Yippe, updated tr.po

This commit is contained in:
Fatih Demir 2003-02-10 23:30:37 +00:00
parent 80f231ed09
commit b89cf97b03
2 changed files with 185 additions and 109 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-02-11 Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>
* tr.po: Committed updated Turkish translation by Arman.
2003-02-10 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.

290
po/tr.po
View file

@ -2,15 +2,15 @@
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 05:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 16:35+0000\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,6 +32,8 @@ msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Bonobo Kontrolleri ve Yerleştirilebilir sıra ile kaydırılmış nesneler için "
"Nautilus Görünümü gibi görünmeleri için üretici"
# components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
@ -40,7 +42,7 @@ msgstr "Nautilus bileşen denetleyici mimarisi"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr ""
msgstr "bonobo_ui_init() hatası."
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
@ -51,15 +53,13 @@ msgstr "Logolar"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilus yan paneli"
msgstr "Nautilus Amblem kenarı paneli"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Nautilus Örnek Görünüm"
msgstr "Nautilus Amblem görünümü"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
@ -67,12 +67,13 @@ msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Amblem '%s' adıyla kaldırılamıyor. Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş "
"olmanız veya geçici olması olabilir."
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Tema silinemedi"
msgstr "Amblem silinemedi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
@ -80,25 +81,24 @@ msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Amblem adı '%s' yapılamadı. Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş "
"olmanız veya geçici olması olabilir."
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, fuzzy
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Logolar kurulamadı"
msgstr "Amblem yeniden adlandırılamadı"
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Bir Logoyu Sil..."
msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Yeni logo için bir resim dosyası belirleyin:"
msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir ad giriniz:"
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
@ -108,62 +108,67 @@ msgstr "Yeniden adlandır"
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
#, fuzzy
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Yeni Bir Logo Ekle..."
msgstr "Yeni Amblem ekle..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Her amblemin yanına bir açıklama giriniz. Bu isim başka yerlerde bu amblemi "
"tanımak için kullanılacaktır."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Amblemin yanına bir açıklama giriniz. Bu isim başka yerlerde bu amblemi "
"tanımak için kullanılacaktır."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Bazı dosyalar düzgün bir resim olarak görüntülenemediğinden amblem olarak "
"eklenemiyor."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Tema eklenemiyor"
msgstr "Amblem eklenemedi"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Hiçbir dosya düzgün bir resim olarak görüntülenemediğinden amblem olarak "
"eklenemiyor."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr ""
msgstr "Sürüklenen metin doğru bir dosya konumu değil."
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
#, fuzzy
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Tema eklenemiyor"
msgstr "Amblem eklenemiyor"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
msgstr "'%s' dosyası düzgün bir resim gibi görünmüyor."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
msgstr "Sürüklenen dosya düzgün bir resim gibi görünmüyor."
# data/browser.xml.h:36
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
@ -253,7 +258,7 @@ msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr ""
msgstr "Başlatılma zamanı %d gün, %d saat, %d dakika"
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
#. set up the title
@ -280,38 +285,32 @@ msgstr "Geçmiş"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "History side pane"
msgstr "Geçmiş yan çubuk paneli"
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Nautilus için geçmiş yan çubuk paneli"
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Resim:"
msgstr "Resim"
# components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Örnek içerik görünüm bileşeni"
msgstr "Resim Tercihleri içerik görünüm bileşeni"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilus Ağaç görünümü"
msgstr "Nautilus Resim Tercihleri görünümü"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
#, fuzzy
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Başlatıcı bilgisini düzenle"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
@ -477,20 +476,20 @@ msgstr "etkinliği gösteren animasyon"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
msgid "throbber"
msgstr ""
msgstr "çarpıcı"
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
msgstr "çarpım üreticisi"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
msgstr "çarpım nesnesi üreticisi"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:580
msgid "provides visual status"
msgstr ""
msgstr "grafiksel durum sağlar"
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
@ -1442,39 +1441,39 @@ msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567
msgid "_Move here"
msgstr "_Buraya taşı"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572
msgid "_Copy here"
msgstr "_Oraya kopyala"
# src/nautilus-link-set-window.c:191
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _bağlantı koy"
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla"
# components/music/mpg123.c:29
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Tüm dizinler için arkaplan resmi olarak tanımla"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "_Bu dizin için arkaplan resmi olarak tanımla"
@ -1591,7 +1590,7 @@ msgstr ""
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
@ -1600,7 +1599,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Taşıma sırasında hata\n"
"\n"
"\"%s\" dosyası, salt-oku bir disk üzerinde bulunduğu için taşınamadı."
"\"%s\" dosyasının ana dizini hedefta bulunduğu için taşınamadı."
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
@ -1852,18 +1851,6 @@ msgstr "Bağlantı yapılırken hata oluştu"
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
@ -1970,7 +1957,7 @@ msgstr "%s'e diğer bağlantı"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr ""
msgstr "%d. %s'e bağlantı"
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#. appended to new link file
@ -2807,7 +2794,7 @@ msgstr "dün"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
msgstr "Çarşamba, Eylül 00 0000 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570
@ -2816,7 +2803,7 @@ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
msgstr "Pazartesi, Ekim 00 0000 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573
@ -2825,7 +2812,7 @@ msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr ""
msgstr "Pazartesi, Ekim 00 0000 00:00:00 PM"
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576
@ -3280,7 +3267,7 @@ msgstr "Düzenlenebilir Metin"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032
msgid "the editable label"
msgstr ""
msgstr "düzenlenebilir etiket"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039
msgid "additional text"
@ -3293,38 +3280,37 @@ msgstr "daha fazla metin"
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047
msgid "highlighted for selection"
msgstr ""
msgstr "seçim için gösterildi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr ""
msgstr "seçim için gösterilelim"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
msgstr "klavye odaklaması için gösterildi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
msgstr "klavye odaklaması sunumu için gösterilelim"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
msgstr "düşme için gösterildi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
msgstr "bir D&D için gösterilelim"
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
msgstr "Seçim dörgeni"
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503
#, fuzzy
msgid "Frame Text"
msgstr "Metni Yapıştır"
msgstr "Ek Pencere Metni"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504
msgid "Draw a frame around unselected text"
@ -3351,7 +3337,7 @@ msgstr "Seçim kutusunun şeffaflığı"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524
msgid "Highlight Alpha"
msgstr ""
msgstr "Transparan Göster"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
@ -3363,7 +3349,7 @@ msgstr "Açık Bilgi Rengi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr ""
msgstr "Koyu arkaplanda bilgi metni için kullanılacak renk"
# data/browser.xml.h:25
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537
@ -3372,10 +3358,10 @@ msgstr "Koyu Bilgi Rengi"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr ""
msgstr "ık arkaplanda gösterilecek bilgi yazısı için renk"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:720
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:727
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
@ -3385,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:724
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
@ -3395,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:737
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
@ -3404,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
@ -3413,12 +3399,12 @@ msgstr ""
"bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Elle Düzenlemeye Geçeyim Mi?"
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "Switch"
msgstr "Geç"
@ -3436,6 +3422,16 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Eğer hızlı aramaları açmak istiyorsanız, %s dosyasını root ile düzenlemelisiniz. "
"Belirtilen işareti \"evet\" yapmak medusa sevislerini açacaktır.\n"
"Şu anda servisleri aramak ve indekslemek için ayrıca bu komutları root olarak "
"girmeniz gerekmektedir:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Dosyalarınızın bir indeksi yaratılana kadar hızlı aramalar etkin olmayacaktır. "
"Bu işlem uzun zaman alabilir."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
@ -3446,6 +3442,12 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Arama işlemlerini gerçekleştiren bir uygulamala olan medusa, sisteminizde "
"bulunamadı. Eğer nautilus'u kendiniz derlediyseniz, medusa'nın bir kopyasını "
"yükleyerek nautilus'u yeniden derlemelisiniz. (Medusa'nın bir kopyasını "
"ftp://ftp.gnome.org adresinde bulabilirsiniz\n"
"Eğer Nautilus'un paket verisyonunu kullanıyorsanız, hızlı aramayı "
"kullanamazsınız.\n"
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
@ -3556,7 +3558,7 @@ msgstr "Sadece \"%s\" için menüde bulundur"
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun"
@ -3675,8 +3677,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dosya türleri ile bu dosyaları açacak olan uygulamaları buradan tanımlayabilirsiniz. "
"Şimdi bu ilişkilendirmeyi yapmak istiyor musunuz?"
"Dosya türleri ile bu dosyaları açacak olan uygulamaları buradan "
"tanımlayabilirsiniz. Şimdi bu ilişkilendirmeyi yapmak istiyor musunuz?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616
msgid "Associate Application"
@ -3688,6 +3690,8 @@ msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara erişemiyor. "
"Başka bir uygulama seçmek ister misiniz?"
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
@ -3702,6 +3706,9 @@ msgid ""
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara erişemiyor. "
"Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama bulunmuyor. Eğer "
"bu dosyayı kendi bilgisayarınıza kopyalarsanız, açabilirsiniz."
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670
@ -3760,7 +3767,8 @@ msgstr ""
"Bu işlem sadece yerel dosyaları destekler.\n"
"\n"
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir dizine aktarmanız "
"gerekmektedir. Yerel dizine aktardığınız dosyalar halen açılmış bir durumdadır."
"gerekmektedir. Yerel dizine aktardığınız dosyalar halen açılmış bir "
"durumdadır."
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
#. Human readable description for a criterion in a search for
@ -4687,6 +4695,25 @@ msgid ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Bu dizindeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Scripts menüde görünüt. "
"Bu menüden bir program seçerek çalıştırabilirsiniz.\n"
"\n"
"Yerel bir dizinden çalıştırıldığında, scriptler seçilen dosya adlarını "
"geçerler. Uzak bir dizinden çalıştırıldığında (örn web veya ftp'de bulunan "
"bir içerik), scriptler argüman almayacaklardır.\n"
"\n"
"Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından scriptlerin kullanması "
"için atanacaktır:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır "
"sonu çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için sayır sonu çıkarılmış "
"URI'ler.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: geçerli pencerenin konumu ve boyutu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
#, c-format
@ -5104,11 +5131,11 @@ msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2323
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Sürükle ve bırak hatası"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2322
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
@ -6156,8 +6183,8 @@ msgid ""
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan \"bonobo-slay\" komutunun işletilmesi "
"bu problemi çözebilir. Eğer sorun hala giderilemiyorsa bilgisayarı yeniden açıp "
"Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan \"bonobo-slay\" komutunun işletilmesi bu "
"problemi çözebilir. Eğer sorun hala giderilemiyorsa bilgisayarı yeniden açıp "
"kapatın, ya da Nautilus'u yeniden kurun."
# src/nautilus-application.c:400
@ -6182,6 +6209,22 @@ msgid ""
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus şuanda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan kullanarak "
"sorunu giderebilirsiniz. Eğer olmazsa bilgisayarı yeniden başlatabilir veya "
"Nautilus'u yeniden yükleyebilirsiniz.\n"
"\n"
"Bonobo Nautilus_shell.server dosyasını bulamadı. Bunun nedeni "
"LD_LIBRARY_PATH'in bonobo-etkinleştirme kütüphanelerinin bulunduğu "
"dizini içermemesi olabilir. Bir diğer neden ise eksik Nautilus_shell.server "
"kurulumu olabilir.\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" i çalıştırıarak başka uygulamalar tarafından ihtiyaç duyulan "
"tüm Bonobo Etkinleştirme ve Gconf süreçlerini kapatabilirsiniz.\n"
"\n"
"Bazen bonobo-activation-server ve gconfd'nin kapatılması hatayı giderir, fakat "
"nedeni bilinmemektedir.\n"
"\n"
"Ayrıca bu hata hatalı bir bonobo-activation yüklemesi sonrası oluşabilir."
# src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443
#. Some misc. error (can never happen with current
@ -6203,6 +6246,8 @@ msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Dosya yönetici görüntüsü sunucusuna kaydolunmaya çalışırken oluşan bir "
"Bonobo hatası yüzünden, Nautilus şuanda kullanılamıyor."
# src/nautilus-application.c:444
#: src/nautilus-application.c:498
@ -6211,6 +6256,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Üretici konumu algılanmaya çalışılırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden "
"Nautilus şu anda kullanılamıyor. bonobo-activation-server kapatılması ve "
"Nautilius'un yeniden başlatılması problemin çözümüne yardımcı olabilir."
# src/nautilus-application.c:444
#: src/nautilus-application.c:505
@ -6219,6 +6267,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Kabuk nesnesinin konumu alınmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası "
"yüzünden Nautilus şuanda kullanılamıyor. Bonobo-activation-server'ı kapatmak "
"ve Nautilus'u yeninden başlatmak problemin çözümüne yardımcı olabilir."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:171
msgid "No bookmarks defined"
@ -6463,6 +6514,9 @@ msgid ""
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Bu dosyanın var olması Nautilus ayar aracının sunulmasını etkiliyor\n"
"\n"
"Bu dosyayı elle silerek aracın yeniden sunulmasını sağlayabilirsiniz.\n"
# src/nautilus-sidebar.c:1237
#: src/nautilus-information-panel.c:882
@ -6798,7 +6852,7 @@ msgstr "Bir _Logoyu Sil..."
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
msgstr "[\"balık\" içeren] Adları [Ara]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
@ -6814,7 +6868,7 @@ msgstr "Boy"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
msgstr "[\"önemli\" içeren] Amblemlerle [Ara]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
@ -6965,16 +7019,21 @@ msgid ""
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"%s URI'sine bağlanılamadı\n"
"Adresin doğru olduğundan emin olun veya alternatif olarak, bu adresi direk "
"dosya yöneticisine yazın"
#: src/nautilus-server-connect.c:457
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Sunucu programına bağlantı için gerekli Galde dosyası bulunamıyor.\n"
"Nautilus yüklemesini kontrol edin"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr ""
msgstr "Ağ Sunucularınıza yeni bir sunucu ekleyin ve ona bağlanın"
# components/music/mpg123.c:47
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
@ -7188,6 +7247,15 @@ msgstr "_Durum Çubuğu"
msgid "Start Profiling"
msgstr "Profili Kapat"
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop Profiling"
@ -7211,7 +7279,7 @@ msgstr "Yukarı"
# src/nautilus-window.c:1118
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518
#: src/nautilus-window.c:1465
#: src/nautilus-window.c:1467
msgid "View as..."
msgstr "Farklı görüntüle..."
@ -7552,6 +7620,8 @@ msgid ""
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus SMB ana tarayıcısına bağlanmıyor.\n"
"Bir SMB sunucusunun yerel ağda çalıştığından emin olun."
# src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
@ -7588,7 +7658,7 @@ msgstr "Yan Panel"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Contains a side pane view"
msgstr ""
msgstr "Bir kenar paneli görünümü içerir"
# src/nautilus-window-menus.c:306
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
@ -7598,7 +7668,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Geçmişi silmek istediğinize emin misiniz? Yeniden hatırlamak güç olabilir! :-)"
msgstr ""
"Geçmişi silmek istediğinize emin misiniz? Yeniden hatırlamak güç "
"olabilir! :-)"
# src/nautilus-window-menus.c:309
#: src/nautilus-window-menus.c:365
@ -7636,8 +7708,8 @@ msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir "
"GNOME uygulamasıdır."
"Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir GNOME "
"uygulamasıdır."
# src/nautilus-window-menus.c:716
#: src/nautilus-window-menus.c:754
@ -7689,30 +7761,30 @@ msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: src/nautilus-window.c:1171
#: src/nautilus-window.c:1173
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Bu konumu \"%s\" ile göster"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:2198
#: src/nautilus-window.c:2200
msgid "Application ID"
msgstr "Uygulama No"
#: src/nautilus-window.c:2199
#: src/nautilus-window.c:2201
msgid "The application ID of the window."
msgstr "Pencerenin uygulama numarası"
# components/help/hyperbola-filefmt.c:470
# components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1
#: src/nautilus-window.c:2205
#: src/nautilus-window.c:2207
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: src/nautilus-window.c:2206
#: src/nautilus-window.c:2208
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr ""
msgstr "Bu pencereyle eşleşmiş Nautilus Uygulaması"
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#: src/nautilus-zoom-control.c:95