From b5988f6a60ac3fdad6ebb6dc55ff2ac9da061863 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gustavo Noronha Silva Date: Fri, 26 Jul 2002 06:35:20 +0000 Subject: [PATCH] update by Evandro Fernandes Giovanini --- po/ChangeLog | 5 + po/pt_BR.po | 3811 +++++++++++++++----------------------------------- 2 files changed, 1171 insertions(+), 2645 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b1adf80d0..c50ce900c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2002-07-26 Gustavo Noronha Silva + + * pt_BR.po: Updated Brazilian translation, + by Evandro Fernandes Giovanini . + 2002-07-25 Ole Laursen * da.po: Updated Danish translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 40be9cfba..8d22caa95 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,45 +1,46 @@ # Brazilian Translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n" -"POT-Creation-Date: 2002-07-25 13:17-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-10-12 17:38-02:00\n" -"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"POT-Creation-Date: 2002-07-21 14:55-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-21 14:55-0300\n" +"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" +msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " +msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de " -"tal forma que pareçam visões do Nautilus" +"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de " +"tal forma que pareçam visões do Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" +msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." -msgstr "" +msgstr "bonobo_ui_init() falhou." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" -msgstr "Fábrica para visão de hardware" +msgstr "Fábrica para visão de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 @@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Visualizador de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" -msgstr "Visão de hardware" +msgstr "Visão de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" @@ -61,11 +62,11 @@ msgstr "Ver como hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" -msgstr "visão de hardware" +msgstr "visão de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" -msgstr "nome do ícone para a visão de hardware" +msgstr "nome do ícone para a visão de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" @@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" -msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos" +msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 @@ -114,65 +115,63 @@ msgstr "Resumo do hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." -msgstr "Este é um marcador para a página de CPU" +msgstr "Este é um marcador para a página de CPU" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." -msgstr "Este é um marcador para a página de RAM" +msgstr "Este é um marcador para a página de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." -msgstr "Este é um marcador para a página de IDE" +msgstr "Este é um marcador para a página de IDE" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" -msgstr "Histórico" +msgstr "Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "History side pane" -msgstr "Painel da barra lateral de histórico" +msgstr "Painel da barra lateral de histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" -msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" +msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" -msgstr "Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus" +msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" -msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus" +msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" -msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus" +msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" -msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado" +msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 msgid "View as Content Loser" -msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" -msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" -msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor" +msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 @@ -183,7 +182,7 @@ msgstr "_Arquivo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" -msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo" +msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format @@ -194,11 +193,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda." +"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" -msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" @@ -206,15 +205,15 @@ msgstr "Barra lateral perdedor do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus" +msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" -msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus" +msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado" +msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" @@ -245,11 +244,11 @@ msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" -msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor" +msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:1 msgid "Factory for music view" -msgstr "Fábrica para visão de música" +msgstr "Fábrica para visão de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:2 msgid "Music" @@ -257,19 +256,19 @@ msgstr "Musica" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:3 msgid "Music Viewer" -msgstr "Visualizador de música" +msgstr "Visualizador de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:4 msgid "Music view" -msgstr "Visão de música" +msgstr "Visão de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:5 msgid "Music view factory" -msgstr "Fábrica de visão de música" +msgstr "Fábrica de visão de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.in.h:6 msgid "View as Music" -msgstr "Ver como música" +msgstr "Ver como música" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" @@ -277,7 +276,7 @@ msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" -msgstr "Rock clássico" +msgstr "Rock clássico" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" @@ -401,7 +400,7 @@ msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" -msgstr "Clássico" +msgstr "Clássico" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" @@ -421,7 +420,7 @@ msgstr "Jogo" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" -msgstr "Clip de áudio" +msgstr "Clip de áudio" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" @@ -465,11 +464,11 @@ msgstr "Rock instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" -msgstr "Étnico" +msgstr "Étnico" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" -msgstr "Gótico" +msgstr "Gótico" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" @@ -481,7 +480,7 @@ msgstr "Techno-industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" -msgstr "Eletrônico" +msgstr "Eletrônico" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" @@ -501,7 +500,7 @@ msgstr "Southern rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" -msgstr "Comédia" +msgstr "Comédia" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" @@ -529,7 +528,7 @@ msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" -msgstr "Indígena americano" +msgstr "Indígena americano" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" @@ -541,7 +540,7 @@ msgstr "New wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" -msgstr "Psicodélico" +msgstr "Psicodélico" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" @@ -637,7 +636,7 @@ msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" -msgstr "Rock gótico" +msgstr "Rock gótico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" @@ -645,11 +644,11 @@ msgstr "Rock progressivo" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" -msgstr "Rock psicodélico" +msgstr "Rock psicodélico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" -msgstr "Rock sinfônico" +msgstr "Rock sinfônico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" @@ -669,7 +668,7 @@ msgstr "Easy listening" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" -msgstr "Acústico" +msgstr "Acústico" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" @@ -685,11 +684,11 @@ msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" -msgstr "Ópera" +msgstr "Ópera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" -msgstr "Música de câmara" +msgstr "Música de câmara" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" @@ -713,7 +712,7 @@ msgstr "Porn groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" -msgstr "Sátira" +msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" @@ -733,7 +732,7 @@ msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" -msgstr "Folclórica" +msgstr "Folclórica" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" @@ -817,7 +816,7 @@ msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" -msgstr "Gangsta rap cristão" +msgstr "Gangsta rap cristão" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" @@ -833,11 +832,11 @@ msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" -msgstr "Cristão conteponâneo" +msgstr "Cristão conteponâneo" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" -msgstr "Rock cristão" +msgstr "Rock cristão" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" @@ -874,7 +873,7 @@ msgstr "Faixa" #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Title" -msgstr "Título" +msgstr "Título" #: components/music/nautilus-music-view.c:369 msgid "Artist" @@ -888,76 +887,76 @@ msgstr "Taxa de bits" msgid "Time" msgstr "Tempo" -#: components/music/nautilus-music-view.c:499 +#: components/music/nautilus-music-view.c:498 msgid "Set Cover Image" msgstr "Configurar imagem da capa" -#: components/music/nautilus-music-view.c:735 +#: components/music/nautilus-music-view.c:734 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." -msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável." +msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável." -#: components/music/nautilus-music-view.c:737 +#: components/music/nautilus-music-view.c:736 #: src/nautilus-property-browser.c:1094 src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Not an Image" -msgstr "Não é uma imagem" +msgstr "Não é uma imagem" -#: components/music/nautilus-music-view.c:783 +#: components/music/nautilus-music-view.c:782 msgid "Select an image file for the album cover:" -msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:" +msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1194 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1193 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" -"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre " -"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do " -"Centro de Controle está desligada." +"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre " +"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do " +"Centro de Controle está desligada." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1197 -#: components/music/nautilus-music-view.c:1209 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1196 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1208 msgid "Unable to Play File" -msgstr "Não é possível tocar arquivo" +msgstr "Não é possível tocar arquivo" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1205 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" -"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro " -"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não " -"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar " +"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro " +"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não " +"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar " "bloqueando o uso da placa de som." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1233 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1232 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." -msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda." +msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1234 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Can't Play Remote Files" -msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos" +msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1520 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Arraste para mover dentro da faixa" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1547 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1562 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1561 msgid "Play" msgstr "Tocar" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1576 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Pause" msgstr "Pausa" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1590 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1589 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 @@ -965,31 +964,29 @@ msgstr "Pausa" msgid "Stop" msgstr "Parar" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1604 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1603 msgid "Next" -msgstr "Próximo" +msgstr "Próximo" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1642 -#, fuzzy +#: components/music/nautilus-music-view.c:1641 msgid "cover image" -msgstr "Configurar imagem da capa" +msgstr "imagem de capa" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1713 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1712 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s." -#: components/music/nautilus-music-view.c:1714 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1713 msgid "Can't Read Folder" -msgstr "Não é possível ler pasta" +msgstr "Não é possível ler pasta" -#: components/music/nautilus-music-view.c:1814 +#: components/music/nautilus-music-view.c:1813 #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus" @@ -998,17 +995,16 @@ msgid "Notes" msgstr "Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "Painel da barra lateral de notas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Visão exemplo do Nautilus" +msgstr "Visão exemplo do Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus" +msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 @@ -1021,11 +1017,11 @@ msgstr "Visualizador exemplo" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5 msgid "Sample content view component" -msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo" +msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo" +msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7 msgid "View as Sample" @@ -1033,11 +1029,11 @@ msgstr "Ver como exemplo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" -msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado" +msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado" +msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" @@ -1052,10 +1048,10 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus." +"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" @@ -1063,7 +1059,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo." +"Você selecionou o item de menu Exemplo." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format @@ -1074,7 +1070,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo." +"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" @@ -1082,7 +1078,7 @@ msgstr "(nenhum)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" -msgstr "Fábrica para a visão de texto" +msgstr "Fábrica para a visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" @@ -1095,11 +1091,11 @@ msgstr "Visualizador de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" -msgstr "Visão de texto" +msgstr "Visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" -msgstr "Fábrica de visão de texto" +msgstr "Fábrica de visão de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" @@ -1115,7 +1111,7 @@ msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" -msgstr "Serviços" +msgstr "Serviços" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" @@ -1171,15 +1167,15 @@ msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" -msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário" +msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" -msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster" +msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "animação para indicar atividade em progresso" +msgstr "animação para indicar atividade em progresso" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 @@ -1188,39 +1184,36 @@ msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "fábrica de pulsador" +msgstr "fábrica de pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" -msgstr "fábrica de objeto pulsador" +msgstr "fábrica de objeto pulsador" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" -msgstr "" +msgstr "contém estado visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" -msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus" +msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Visão de árvore do Nautilus" +msgstr "Visão de árvore do Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 msgid "Tree" -msgstr "Árvore" +msgstr "Ãrvore" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 -#, fuzzy msgid "(Empty)" -msgstr "Esvaziar" +msgstr "(Vazio)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 -#, fuzzy msgid "Loading..." -msgstr "_Local..." +msgstr "Carregando..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" @@ -1228,16 +1221,15 @@ msgstr "Aplicativos" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "Olhar software disponível" +msgstr "Olhar software disponível" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" -msgstr "Aparição" +msgstr "Aparição" #: data/browser.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "Art" -msgstr "Artista" +msgstr "Arte" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" @@ -1253,7 +1245,7 @@ msgstr "Azul listrado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" -msgstr "Azul áspero" +msgstr "Azul áspero" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" @@ -1272,14 +1264,12 @@ msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: data/browser.xml.h:11 -#, fuzzy msgid "C_olors" -msgstr "Cores" +msgstr "C_ores" #: data/browser.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Camera" -msgstr "Aviso" +msgstr "Câmera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" @@ -1307,7 +1297,7 @@ msgstr "Frio" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" -msgstr "Cortiça" +msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" @@ -1319,11 +1309,11 @@ msgstr "Perigo" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" -msgstr "Danúbio" +msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" -msgstr "Cortiça escura" +msgstr "Cortiça escura" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" @@ -1338,9 +1328,8 @@ msgid "Distinguished" msgstr "Distinto" #: data/browser.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Documents" -msgstr "Documentação" +msgstr "Documentos" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" @@ -1352,15 +1341,15 @@ msgstr "Rascunho" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor" +msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo" +msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" +msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -1396,7 +1385,7 @@ msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" -msgstr "Fóssil" +msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" @@ -1412,7 +1401,7 @@ msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" -msgstr "Trançado verde" +msgstr "Trançado verde" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" @@ -1424,7 +1413,7 @@ msgstr "Importante" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" -msgstr "Índigo" +msgstr "Ãndigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" @@ -1432,12 +1421,11 @@ msgstr "Folha" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" -msgstr "Limão" +msgstr "Limão" #: data/browser.xml.h:51 -#, fuzzy msgid "Mail" -msgstr "Metal" +msgstr "Correio" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" @@ -1457,7 +1445,7 @@ msgstr "Lama" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" -msgstr "" +msgstr "Multimídia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" @@ -1465,7 +1453,7 @@ msgstr "Novo" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" -msgstr "Números" +msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" @@ -1477,24 +1465,23 @@ msgstr "Oceano listrado" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" -msgstr "Oh não" +msgstr "Oh não" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" -msgstr "Ônix" +msgstr "Ônix" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:64 -#, fuzzy msgid "Package" -msgstr "Rackspace" +msgstr "Pacote" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" -msgstr "Azul pálido" +msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" @@ -1502,11 +1489,11 @@ msgstr "Pessoal" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" -msgstr "" +msgstr "Fotografias" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" -msgstr "Mármore roxo" +msgstr "Mármore roxo" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" @@ -1514,7 +1501,7 @@ msgstr "Papel dobrado" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" -msgstr "Papel áspero" +msgstr "Papel áspero" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" @@ -1534,20 +1521,19 @@ msgstr "Prata" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" -msgstr "Céu" +msgstr "Céu" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Céu listrado" +msgstr "Céu listrado" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve listrada" #: data/browser.xml.h:78 -#, fuzzy msgid "Sound" -msgstr "Soul" +msgstr "Som" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" @@ -1579,7 +1565,7 @@ msgstr "Branco ondulado" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" -msgstr "" +msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" @@ -1590,14 +1576,12 @@ msgid "White Ribs" msgstr "Costelas brancas" #: data/browser.xml.h:89 -#, fuzzy msgid "_Emblems" -msgstr "Emblemas" +msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml.h:90 -#, fuzzy msgid "_Patterns" -msgstr "Padrões" +msgstr "_Padrões" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" @@ -1609,26 +1593,23 @@ msgstr "Favoritos" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" -msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário" +msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário" #: data/preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Ver preferências" +msgstr "Preferências do Ambiente" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" +msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Server Settings" -msgstr "Configurações do sistema" +msgstr "Configurações do Servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure network services" -msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" +msgstr "Configurar serviços de rede" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 @@ -1709,7 +1690,7 @@ msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" -msgstr "Fontes de informação Linux" +msgstr "Fontes de informação Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" @@ -1733,7 +1714,7 @@ msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" -msgstr "Notícias e mídia" +msgstr "Notícias e mídia" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" @@ -1793,7 +1774,7 @@ msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" -msgstr "Serviços web" +msgstr "Serviços web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" @@ -1813,15 +1794,15 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)" +msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" -msgstr "Configurações do sistema" +msgstr "Configurações do sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux." +msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -1829,24 +1810,23 @@ msgstr "Crux-Berinjela" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." -msgstr "Uma variação verde do tema Crux." +msgstr "Uma variação verde do tema Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Verde" #: icons/default/default.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Eazel" -msgstr "Apaga" +msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." -msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus." +msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico." +msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" @@ -1862,16 +1842,15 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas." +msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" +msgstr "Não foi encontrada uma hbox, usando seleção de arquivos normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Anterior" +msgstr "Pré-Visualização" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" @@ -1887,7 +1866,7 @@ msgstr "Volume auto-detectado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" -msgstr "CD Áudio digital" +msgstr "CD Ãudio digital" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" @@ -1918,9 +1897,8 @@ msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volume de dispositivo de hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" -msgstr "Volume CDROM" +msgstr "Volume CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" @@ -1931,9 +1909,8 @@ msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volume MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "MacOS Volume" -msgstr "Volume MSDOS" +msgstr "Volume MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" @@ -1944,9 +1921,8 @@ msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volume de rede NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" -msgstr "Volume Solaris/BSD" +msgstr "Volume Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" @@ -1957,18 +1933,16 @@ msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volume Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "SuperMount Volume" -msgstr "Desmontar volume" +msgstr "Volume SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volume de sistema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 -#, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" -msgstr "Volume Solaris/BSD" +msgstr "Volume Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" @@ -1996,7 +1970,7 @@ msgstr "Volume Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" -msgstr "" +msgstr "O seu Proxy HTTP requer que você logue-se.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format @@ -2005,43 +1979,41 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Você precisa logar-se para acessar \"%s\".\n" +"\n" +"%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." -msgstr "" +msgstr "Sua senha será transmitida sem criptografia." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." -msgstr "" +msgstr "Sua mensagem será transmitida com criptografia." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 -#, fuzzy msgid "Authentication Required" -msgstr "a seção aqui" +msgstr "Autenticação Requerida" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "reconfigurar" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 -#, fuzzy msgid "_Move here" -msgstr "Ir para lá" +msgstr "_Mover para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 -#, fuzzy msgid "_Copy here" -msgstr "Ir para lá" +msgstr "_Copiar para aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:578 -#, fuzzy msgid "_Link here" -msgstr "Destino do vínculo:" +msgstr "Criar L_ink aqui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:583 -#, fuzzy msgid "Set as _Background" -msgstr "Reconfigurar fundo" +msgstr "Definir como _Fundo de Tela" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:592 msgid "Cancel" @@ -2071,7 +2043,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura." +"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format @@ -2083,7 +2055,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao excluir.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para " +"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para " "modificar sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 @@ -2095,7 +2067,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao excluir.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura." +"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format @@ -2107,7 +2079,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" +"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-" "lo ou modificar a sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 @@ -2120,8 +2092,8 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões " -"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." +"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões " +"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format @@ -2132,7 +2104,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover.\n" "\n" -"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." +"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format @@ -2143,7 +2115,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +"Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format @@ -2154,7 +2126,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover para \"%s\".\n" "\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +"Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format @@ -2163,9 +2135,9 @@ msgid "" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" -"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n" +"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n" "\n" -"Não há espaço suficiente no destino." +"Não há espaço suficiente no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format @@ -2176,7 +2148,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format @@ -2187,7 +2159,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao copiar para \"%s\".\n" "\n" -"O disco destino é apenas para leitura." +"O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format @@ -2198,7 +2170,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format @@ -2209,7 +2181,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao mover itens para \"%s\".\n" "\n" -"O disco destino é apenas para leitura." +"O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format @@ -2218,9 +2190,9 @@ msgid "" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" -"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" +"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" "\n" -"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." +"Você não possui permissões para escrever nesta pasta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format @@ -2229,9 +2201,9 @@ msgid "" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" -"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" +"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n" "\n" -"O disco destino é apenas para leitura." +"O disco destino é apenas para leitura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format @@ -2242,7 +2214,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format @@ -2253,7 +2225,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format @@ -2262,9 +2234,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n" +"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format @@ -2275,7 +2247,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format @@ -2286,7 +2258,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao copiar.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format @@ -2297,7 +2269,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao mover.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format @@ -2306,9 +2278,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" -"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n" +"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format @@ -2319,7 +2291,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro \"%s\" ao excluir.\n" "\n" -"Você deseja continuar?" +"Você deseja continuar?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." @@ -2331,7 +2303,7 @@ msgstr "Erro ao mover." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." -msgstr "Erro ao criar vínculo." +msgstr "Erro ao criar vínculo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." @@ -2356,10 +2328,10 @@ msgid "" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo " -"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" +"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo " +"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" "\n" -"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente." +"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format @@ -2369,14 +2341,14 @@ msgid "" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo " -"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" +"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo " +"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n" "\n" -"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente." +"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." -msgstr "Não é possível substituir arquivo." +msgstr "Não é possível substituir arquivo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format @@ -2385,9 +2357,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" -"O arquivo \"%s\" já existe.\n" +"O arquivo \"%s\" já existe.\n" "\n" -"Você deseja substituí-lo?" +"Você deseja substituí-lo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 @@ -2405,16 +2377,16 @@ msgstr "Substituir todos" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4226 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "link to %s" -msgstr "vínculo para %s" +msgstr "vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" -msgstr "outro vínculo para %s" +msgstr "outro vínculo para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -2423,25 +2395,25 @@ msgstr "outro v #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vínculo para %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" -msgstr "%dº vínculo para %s" +msgstr "%dº vínculo para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or @@ -2451,13 +2423,13 @@ msgstr "%d #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid " (copy)" -msgstr " (cópia)" +msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid " (another copy)" -msgstr " (outra cópia)" +msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 @@ -2465,34 +2437,34 @@ msgstr " (outra c #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" -msgstr "ª cópia)" +msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (cópia)%s" +msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (outra cópia)%s" +msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 @@ -2501,25 +2473,25 @@ msgstr "%s (outra c #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%dª cópia)%s" +msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 @@ -2579,25 +2551,25 @@ msgstr "Concluindo mover..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" -msgstr "Criando vínculos para arquivos" +msgstr "Criando vínculos para arquivos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" -msgstr "Arquivos com vínculo:" +msgstr "Arquivos com vínculo:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" -msgstr "Criando vínculo para" +msgstr "Criando vínculo para" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." -msgstr "Preparando para criar vínculos..." +msgstr "Preparando para criar vínculos..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." -msgstr "Concluindo a criação de vínculos..." +msgstr "Concluindo a criação de vínculos..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 @@ -2620,59 +2592,59 @@ msgstr "Preparando para copiar..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." -msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." +msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" -msgstr "Não é possível copiar para a lixeira" +msgstr "Não é possível copiar para a lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho." +msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." -msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira." +msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." -msgstr "Você não pode copiar a lixeira." +msgstr "Você não pode copiar a lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." -msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira." +msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" -msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira" +msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" -msgstr "Não é possível copiar a lixeira" +msgstr "Não é possível copiar a lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." -msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma." +msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." -msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma." +msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" -msgstr "Não é possível mover para si mesmo" +msgstr "Não é possível mover para si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" -msgstr "Não é possível copiar para si mesmo" +msgstr "Não é possível copiar para si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." -msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo." +msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" -msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo" +msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" @@ -2682,7 +2654,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" -"Você não possui as permissões para escrever no destino." +"Você não possui as permissões para escrever no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" @@ -2692,7 +2664,7 @@ msgid "" msgstr "" "Erro ao criar nova pasta.\n" "\n" -"Não há espaço no destino." +"Não há espaço no destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format @@ -2706,7 +2678,7 @@ msgstr "Erro ao criar nova pasta" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" -msgstr "pasta sem título" +msgstr "pasta sem título" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 @@ -2717,7 +2689,7 @@ msgstr "Excluindo arquivos" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" -msgstr "Arquivos excluídos:" +msgstr "Arquivos excluídos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 @@ -2739,7 +2711,7 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1354 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1355 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" @@ -2748,13 +2720,12 @@ msgstr "Esvaziar lixeira" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da " "lixeira?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 -#, fuzzy msgid "_Empty" -msgstr "Esvaziar" +msgstr "_Esvaziar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo" @@ -2763,7 +2734,7 @@ msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (copy)" -msgstr "foo (cópia)" +msgstr "foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid ".bashrc" @@ -2771,7 +2742,7 @@ msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid ".bashrc (copy)" -msgstr ".bashrc (cópia)" +msgstr ".bashrc (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid ".foo.txt" @@ -2779,7 +2750,7 @@ msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid ".foo (copy).txt" -msgstr ".foo (cópia).txt" +msgstr ".foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo" @@ -2787,7 +2758,7 @@ msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (copy)" -msgstr "foo foo (cópia)" +msgstr "foo foo (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo.txt" @@ -2796,7 +2767,7 @@ msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (copy).txt" -msgstr "foo (cópia).txt" +msgstr "foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo foo.txt" @@ -2805,7 +2776,7 @@ msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo foo (copy).txt" -msgstr "foo foo (cópia).txt" +msgstr "foo foo (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo foo.txt txt" @@ -2813,7 +2784,7 @@ msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo foo (copy).txt txt" -msgstr "foo foo (cópia).txt txt" +msgstr "foo foo (cópia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo...txt" @@ -2821,7 +2792,7 @@ msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo.. (copy).txt" -msgstr "foo.. (cópia).txt" +msgstr "foo.. (cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo..." @@ -2829,195 +2800,195 @@ msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo... (copy)" -msgstr "foo... (cópia)" +msgstr "foo... (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo. (copy)" -msgstr "foo. (cópia)" +msgstr "foo. (cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo. (another copy)" -msgstr "foo. (outra cópia)" +msgstr "foo. (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (another copy)" -msgstr "foo (outra cópia)" +msgstr "foo (outra cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (another copy).txt" -msgstr "foo (outra cópia).txt" +msgstr "foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (3rd copy)" -msgstr "foo (3ª cópia)" +msgstr "foo (3ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo (3ª cópia).txt" +msgstr "foo (3ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (another copy).txt" -msgstr "foo foo (outra cópia).txt" +msgstr "foo foo (outra cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (3rd copy).txt" -msgstr "foo foo (3ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (3ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo (13th copy)" -msgstr "foo (13ª cópia)" +msgstr "foo (13ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (14th copy)" -msgstr "foo (14ª cópia)" +msgstr "foo (14ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo (13th copy).txt" -msgstr "foo (13ª cópia).txt" +msgstr "foo (13ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (14th copy).txt" -msgstr "foo (14ª cópia).txt" +msgstr "foo (14ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (21st copy)" -msgstr "foo (21ª cópia)" +msgstr "foo (21ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (22nd copy)" -msgstr "foo (22ª cópia)" +msgstr "foo (22ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (21st copy).txt" -msgstr "foo (21ª cópia).txt" +msgstr "foo (21ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (22nd copy).txt" -msgstr "foo (22ª cópia).txt" +msgstr "foo (22ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (23rd copy)" -msgstr "foo (23ª cópia)" +msgstr "foo (23ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (23rd copy).txt" -msgstr "foo (23ª cópia).txt" +msgstr "foo (23ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (24th copy)" -msgstr "foo (24ª cópia)" +msgstr "foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (24th copy).txt" -msgstr "foo (24ª cópia).txt" +msgstr "foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (25th copy)" -msgstr "foo (25ª cópia)" +msgstr "foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (25th copy).txt" -msgstr "foo (25ª cópia).txt" +msgstr "foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo foo (24th copy)" -msgstr "foo foo (24ª cópia)" +msgstr "foo foo (24ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo foo (25th copy)" -msgstr "foo foo (25ª cópia)" +msgstr "foo foo (25ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo foo (24th copy).txt" -msgstr "foo foo (24ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (24ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo foo (25th copy).txt" -msgstr "foo foo (25ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (25ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" -msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt" +msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo (10th copy)" -msgstr "foo (10ª cópia)" +msgstr "foo (10ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "foo (11th copy)" -msgstr "foo (11ª cópia)" +msgstr "foo (11ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 msgid "foo (10th copy).txt" -msgstr "foo (10ª cópia).txt" +msgstr "foo (10ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 msgid "foo (11th copy).txt" -msgstr "foo (11ª cópia).txt" +msgstr "foo (11ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo (12th copy)" -msgstr "foo (12ª cópia)" +msgstr "foo (12ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo (12th copy).txt" -msgstr "foo (12ª cópia).txt" +msgstr "foo (12ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo (110th copy)" -msgstr "foo (110ª cópia)" +msgstr "foo (110ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo (111th copy)" -msgstr "foo (111ª cópia)" +msgstr "foo (111ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (110th copy).txt" -msgstr "foo (110ª cópia).txt" +msgstr "foo (110ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (111th copy).txt" -msgstr "foo (111ª cópia).txt" +msgstr "foo (111ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "foo (122nd copy)" -msgstr "foo (122ª cópia)" +msgstr "foo (122ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (123rd copy)" -msgstr "foo (123ª cópia)" +msgstr "foo (123ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid "foo (122nd copy).txt" -msgstr "foo (122ª cópia).txt" +msgstr "foo (122ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo (123rd copy).txt" -msgstr "foo (123ª cópia).txt" +msgstr "foo (123ª cópia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (124th copy)" -msgstr "foo (124ª cópia)" +msgstr "foo (124ª cópia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo (124th copy).txt" -msgstr "foo (124ª cópia).txt" +msgstr "foo (124ª cópia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -3034,64 +3005,64 @@ msgstr "foo (124 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 msgid "today at 00:00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00:00 PM" +msgstr "hoje às 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" -msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" +msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473 msgid "today at 00:00 PM" -msgstr "hoje às 00:00 PM" +msgstr "hoje às 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474 msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "hoje às %-I:%M %p" +msgstr "hoje às %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2489 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00:00 PM" +msgstr "ontem às 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" +msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2492 msgid "yesterday at 00:00 PM" -msgstr "ontem às 00:00 PM" +msgstr "ontem às 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "ontem às %-H:%M" +msgstr "ontem às %-H:%M" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2495 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2498 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 msgid "yesterday" msgstr "ontem" @@ -3100,178 +3071,175 @@ msgstr "ontem" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" +msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" + +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 -msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 -msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 -msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" - -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804 msgid "0 items" msgstr "0 itens" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3804 msgid "0 folders" msgstr "0 pastas" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3805 msgid "0 files" msgstr "0 arquivos" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809 msgid "1 item" msgstr "1 item" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3816 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3809 msgid "1 folder" msgstr "1 pasta" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3817 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3810 msgid "1 file" msgstr "1 arquivo" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u itens" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3820 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3813 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u pastas" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3821 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3814 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u arquivos" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4144 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4134 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4142 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4145 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4158 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4183 msgid "program" msgstr "programa" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4202 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" -"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto " -"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " -"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão." +"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto " +"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar " +"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4206 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" -"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por " -"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." +"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por " +"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs." -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4220 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213 msgid "link" -msgstr "vínculo" +msgstr "vínculo" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4240 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link (broken)" -msgstr "vínculo (com problema)" +msgstr "vínculo (com problema)" -#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5283 +#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#, fuzzy msgid "_Always" -msgstr "Sempre" +msgstr "_Sempre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#, fuzzy msgid "_Local File Only" -msgstr "Apenas arquivos locais" +msgstr "Apenas Arquivos _Locais" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 -#, fuzzy msgid "_Never" -msgstr "Nunca" +msgstr "_Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format @@ -3337,29 +3305,24 @@ msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 -#, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" -msgstr "Ativar itens com um único clique" +msgstr "Ativar itens com um _único clique" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 -#, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" -msgstr "Ativar itens com um clique duplo" +msgstr "Ativar itens com um _duplo clique" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 -#, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" -msgstr "Executar arquivos quando eles são clicados" +msgstr "E_xecutar arquivos quando eles são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 -#, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" -msgstr "Exibir arquivos quando eles são clicados" +msgstr "Exibir a_rquivos quando eles são clicados" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -#, fuzzy msgid "_Ask each time" -msgstr "Perguntar toda vez" +msgstr "Pergunt_ar toda vez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" @@ -3371,11 +3334,11 @@ msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" -msgstr "Visualizar ícones" +msgstr "Visualizar Ãcones" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" -msgstr "Visualizar de lista" +msgstr "Visualizar Lista" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" @@ -3399,7 +3362,7 @@ msgstr "Por tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" +msgstr "Por data de modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 @@ -3452,11 +3415,11 @@ msgstr "tipo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" -msgstr "data de modificação" +msgstr "data de modificação" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" -msgstr "data de alteração" +msgstr "data de alteração" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" @@ -3472,11 +3435,11 @@ msgstr "grupo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" -msgstr "permissões" +msgstr "permissões" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" -msgstr "permissões em octal" +msgstr "permissões em octal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" @@ -3488,54 +3451,51 @@ msgstr "nenhum" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1795 msgid "file icon" -msgstr "" +msgstr "ícone do arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1942 -#, fuzzy msgid "editable text" -msgstr "Meditativo" +msgstr "texto editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1943 msgid "the editable label" -msgstr "" +msgstr "o rótulo editável" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1950 msgid "additional text" -msgstr "" +msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1951 msgid "some more text" -msgstr "" +msgstr "mais um pouco de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1958 -#, fuzzy msgid "highlighted for selection" -msgstr "a seção" +msgstr "realçado para seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1959 msgid "whether we are highlighted for a selection" -msgstr "" +msgstr "se está ou não realçado para uma seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1966 msgid "highlighted as keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "realçado como foco de teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1967 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -msgstr "" +msgstr "se está ou não realçado para renderizar foco do teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1975 msgid "highlighted for drop" -msgstr "" +msgstr "realçado para arrastar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1976 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -msgstr "" +msgstr "se está ou não realçado para Arrastar&Soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1619 -#, fuzzy msgid "The selection rectangle" -msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" +msgstr "O retângulo da seleção" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" @@ -3543,9 +3503,9 @@ msgid "" "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a " -"aparência manual armazenada." +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a " +"aparência manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" @@ -3553,29 +3513,29 @@ msgid "" "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a " -"aparência manual armazenada." +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a " +"aparência manual armazenada." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar este item onde você o colocou?" +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar este item onde você o colocou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" -"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " -"manual e deixar estes itens onde você os colocou?" +"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência " +"manual e deixar estes itens onde você os colocou?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "Mudar para aparência manual?" +msgstr "Mudar para aparência manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" @@ -3595,16 +3555,16 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como " -"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço " +"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como " +"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço " "medusa.\n" -"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também " -"executar os seguintes comandos como superusuário:\n" +"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também " +"executar os seguintes comandos como superusuário:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus " +"Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus " "arquivos tenha sido criado. Isto pode levar um longo tempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 @@ -3616,21 +3576,21 @@ msgid "" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" -"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. " -"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e " -"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://" +"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. " +"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e " +"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://" "ftp.gnome.org)\n" -"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não " -"está disponível.\n" +"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não " +"está disponível.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:335 msgid "not in menu" -msgstr "não está no menu" +msgstr "não está no menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:338 msgid "in menu for this file" @@ -3644,48 +3604,48 @@ msgstr "no menu para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:347 msgid "default for this file" -msgstr "padrão para este arquivo" +msgstr "padrão para este arquivo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:350 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "default for \"%s\"" -msgstr "padrão para \"%s\"" +msgstr "padrão para \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:398 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." +msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:401 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." -msgstr "Está no menu para \"%s\"." +msgstr "Está no menu para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:404 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." +msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:407 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." +msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:410 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." -msgstr "É o padrão para \"%s\"." +msgstr "É o padrão para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:413 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." -msgstr "É o padrão para itens \"%s\"." +msgstr "É o padrão para itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:416 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." -msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"." +msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format @@ -3702,25 +3662,25 @@ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" -msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" +msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" +msgstr "Incluir no menu para \"%s\" apenas" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1080 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" -msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\"" +msgstr "Usar como padrão para \"%s\" apenas" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" +msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1245 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 @@ -3732,76 +3692,69 @@ msgid "Status" msgstr "Estado" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1345 -#, fuzzy msgid "C_hoose" -msgstr "Escolha" +msgstr "Escol_ha" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1348 msgid "Done" -msgstr "Concluído" +msgstr "Concluído" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1421 -#, fuzzy msgid "_Modify..." -msgstr "Modificar..." +msgstr "_Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 msgid "File Types and Programs" -msgstr "Tipos de arquivos e programas" +msgstr "Programas e Tipos de Arquivos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1442 -#, fuzzy msgid "_Go There" -msgstr "Ir para lá" +msgstr "_Ir Para Lá" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 -#, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" -"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de " -"arquivos na central de controle Gnome." +"Você pode configurar quais programas são disponibilizados para cada tipo de " +"arquivo no diálogo Programas e Tipos de Arquivos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 -#, fuzzy msgid "Open with Other Application" -msgstr "Outra aplicação..." +msgstr "Abrir com Outra Aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1484 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" -msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"." +msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 -#, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" -msgstr "Abrir com outro" +msgstr "Abrir com outro Visualizador" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1489 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" -msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"." +msgstr "Escolha um visualizador para \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." -msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." +msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" -msgstr "Não existem visualizadores disponíveis" +msgstr "Não existem visualizadores disponíveis" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." -msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"." +msgstr "Nem existem aplicações associadas com \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1596 -#, fuzzy msgid "No Application Associated" -msgstr "Não existem aplicacões disponíveis" +msgstr "Nenhuma Aplicação Associada" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. @@ -3815,11 +3768,14 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Você pode configurar o GNOME para associar aplicações com tipos de arquivos." +"Deseja associar uma aplicação com este tipo de arquivo agora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1609 -#, fuzzy msgid "Associate Application" -msgstr "Aplicativos favoritos" +msgstr "Associar Aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:493 #, c-format @@ -3827,13 +3783,13 @@ msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" -"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?" +"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " +"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Não é possível abrir local" +msgstr "Não é possível abrir local" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format @@ -3842,9 +3798,9 @@ msgid "" "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" -"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " -"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este " -"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser " +"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos " +"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este " +"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser " "capaz de abri-lo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:660 @@ -3852,27 +3808,28 @@ msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" -"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto " -"devido a considerações de segurança." +"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto " +"devido a considerações de segurança." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:662 msgid "Can't execute remote links" -msgstr "Não é possível executar vínculos remotos" +msgstr "Não é possível executar vínculos remotos" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 -#, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " -msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação.\n" +"\n" +"Detalhes: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:676 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 -#, fuzzy msgid "Error launching application" -msgstr "Aplicativos favoritos" +msgstr "Erro ao iniciar aplicação" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:704 msgid "" @@ -3880,12 +3837,15 @@ msgid "" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" +"Este local só permite que lhe sejam arrastados arquivos locais.\n" +"\n" +"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:707 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:719 -#, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" -msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." +msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:716 msgid "" @@ -3894,6 +3854,10 @@ msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" +"Este local só permite que lhe sejam arrastados arquivos locais.\n" +"\n" +"Para abrir arquivos externos copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente.Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -3914,7 +3878,7 @@ msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -msgstr "[Itens ]começando com \"%s\"" +msgstr "[Itens ]começando com \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" @@ -3928,67 +3892,67 @@ msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes" +msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\"" +msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\"" +msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" -msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns" +msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" -msgstr "[Itens que são ]arquivos texto" +msgstr "[Itens que são ]arquivos texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" -msgstr "[Itens que são ]aplicativos" +msgstr "[Itens que são ]aplicativos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" -msgstr "[Itens que são ]pastas" +msgstr "[Itens que são ]pastas" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" -msgstr "[Itens que são ]músicas" +msgstr "[Itens que são ]músicas" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" -msgstr "[Itens ]que não são %s" +msgstr "[Itens ]que não são %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" -msgstr "[Itens ]que são %s" +msgstr "[Itens ]que são %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\"" +msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\"" +msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format @@ -3998,7 +3962,7 @@ msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\"" +msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format @@ -4031,7 +3995,7 @@ msgstr "[Itens ]modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" -msgstr "[Itens ]não modificados em %s" +msgstr "[Itens ]não modificados em %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format @@ -4041,17 +4005,17 @@ msgstr "[Itens ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" -msgstr "[Itens ]modificados após %s" +msgstr "[Itens ]modificados após %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" -msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s" +msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" -msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s" +msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 @@ -4063,7 +4027,7 @@ msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\"" +msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" @@ -4122,28 +4086,28 @@ msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" -msgstr "Itens que são arquivos comuns" +msgstr "Itens que são arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns" +msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" -"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são " +"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são " "menores que 2000 bytes." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios" +msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" -msgstr "Não existe descrição disponível para o tema \"%s\"" +msgstr "Não existe descrição disponível para o tema \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" @@ -4151,11 +4115,11 @@ msgstr "Buscando nos discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." -msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos." +msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" -msgstr "na área de trabalho" +msgstr "na área de trabalho" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -4167,7 +4131,7 @@ msgstr "Desfazer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" -msgstr "Desfaz a edição" +msgstr "Desfaz a edição" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" @@ -4175,7 +4139,7 @@ msgstr "Refazer editar" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" -msgstr "Refaz a edição" +msgstr "Refaz a edição" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format @@ -4204,7 +4168,7 @@ msgstr "Zip Drive" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:802 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:846 msgid "Audio CD" -msgstr "CD de áudio" +msgstr "CD de áudio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:837 msgid "Root Volume" @@ -4224,7 +4188,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no " +"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no " "drive." #. All others @@ -4233,7 +4197,7 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no " +"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no " "dispositivo." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515 @@ -4241,29 +4205,29 @@ msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em " -"um formato que não pode ser montado." +"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em " +"um formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" -"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está " -"em um formato que não pode ser montado." +"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está " +"em um formato que não pode ser montado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." -msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado." +msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." -msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." +msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." -msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado." +msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1735 msgid "ISO 9660 Volume" @@ -4271,7 +4235,7 @@ msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" -msgstr "_Limpar texto" +msgstr "_Limpar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" @@ -4283,7 +4247,7 @@ msgstr "Copiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" -msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" +msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" @@ -4295,7 +4259,7 @@ msgstr "Cortar _texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" -msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência" +msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" @@ -4303,11 +4267,11 @@ msgstr "Colar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" -msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" +msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" +msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" @@ -4327,29 +4291,27 @@ msgstr "_Copiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" -msgstr "_Colar texto" +msgstr "C_olar texto" #: nautilus.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "Nova pasta" +msgstr "Pasta Pessoal" #: nautilus.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Visualizar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" -msgstr "Ícones" +msgstr "Ãcones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" -msgstr "Visualizador de ícones" +msgstr "Visualizador de ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" @@ -4361,13 +4323,12 @@ msgstr "Visualizador de lista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" -msgstr "Fábrica do Nautilus" +msgstr "Fábrica do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" -"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que " -"rola" +"Compomente de gerenciador de arquivos Nautilus que exibe uma lista que rola" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" @@ -4380,36 +4341,36 @@ msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" -"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " -"ícones bi-dimensional" +"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de " +"ícones bi-dimensional" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" -"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área " +"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área " "de trabalho" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" -"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" +"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" +msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" -"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus" +"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" +msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" @@ -4420,8 +4381,8 @@ msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" -"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " -"invocações subsequentes da linha de comando" +"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de " +"invocações subsequentes da linha de comando" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" @@ -4433,7 +4394,7 @@ msgstr "Lista de busca" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" -msgstr "Ver como ícones" +msgstr "Ver como ícones" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" @@ -4446,7 +4407,7 @@ msgstr "Segundo plano" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao executar utilitário '%s': %s" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -4461,21 +4422,14 @@ msgstr "" msgid "%s's Home" msgstr "Pasta pessoal de %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1372 -#, fuzzy -msgid "E_ject" -msgstr "Execução" - -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1472 -#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy -msgid "_Unmount Volume" -msgstr "Desmontar volume" +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1353 +msgid "Empty Trash..." +msgstr "Esvaziar lixeira..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?" +msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:478 #, c-format @@ -4485,13 +4439,13 @@ msgstr "Abrir %d janelas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:821 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" +msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?" +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:831 msgid "Delete?" @@ -4585,8 +4539,8 @@ msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" -"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns " -"arquivos não serão exibidos." +"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns " +"arquivos não serão exibidos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1708 msgid "Too Many Files" @@ -4597,7 +4551,7 @@ msgstr "Arquivos demais" msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" -"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo " +"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3038 @@ -4606,8 +4560,8 @@ msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" -"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " -"excluí-los imediatamente?" +"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " +"excluí-los imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042 #, c-format @@ -4615,7 +4569,7 @@ msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" -"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " +"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja " "excluir estes %d itens imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050 @@ -4625,7 +4579,7 @@ msgstr "Excluir imediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3082 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" -msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" +msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3086 #, c-format @@ -4633,7 +4587,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" -"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados " +"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados " "da lixeira?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3092 @@ -4675,8 +4629,8 @@ msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " -"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " +"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " +"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados " "como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 @@ -4704,15 +4658,15 @@ msgid "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " -"escolher um script no menu, este será executado.\n" +"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao " +"escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" -"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " +"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados " "dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta " -"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será " -"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" +"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será " +"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n" "\n" -"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " +"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema " "definidas pelo Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha " @@ -4723,24 +4677,24 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para o local atual\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos" +msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos" +msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando " +"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando " "Colar arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 @@ -4748,12 +4702,12 @@ msgstr "" msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" -"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar " +"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar " "arquivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4184 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." +msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 msgid "Open _in This Window" @@ -4762,7 +4716,7 @@ msgstr "Abr_ir nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" -msgstr "Abrir em uma _nova janela" +msgstr "Abrir em uma n_ova janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format @@ -4770,9 +4724,12 @@ msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Abrir em %d _novas janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386 -#, fuzzy +msgid "_Delete from Trash..." +msgstr "Excluir da _Lixeira..." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "Excluir da _lixeira" +msgstr "Excluir da _Lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388 msgid "Delete all selected items permanently" @@ -4780,147 +4737,145 @@ msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "Mover para a lixeira" +msgstr "Mo_ver para a Lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 -#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 -#, fuzzy -msgid "_Delete" -msgstr "Excluir" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 +msgid "_Delete..." +msgstr "E_xcluir..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4437 -#, fuzzy -msgid "Ma_ke Links" -msgstr "Criar _vínculos" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 +#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 +msgid "_Delete" +msgstr "_Excluir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4438 +msgid "Ma_ke Links" +msgstr "Criar L_inks" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4439 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Ma_ke Link" -msgstr "Criar vínculo" +msgstr "Criar L_ink" -#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453 src/nautilus-sidebar.c:1491 +msgid "_Empty Trash..." +msgstr "_Esvaziar Lixeira..." + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 -#: src/nautilus-sidebar.c:1489 +#: src/nautilus-sidebar.c:1492 msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Esvaziar lixeira" +msgstr "_Esvaziar Lixeira" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4461 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Re_move Custom Icons" -msgstr "Remover ícone personalizado" +msgstr "Re_mover Ãcones Personalizados" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4462 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 msgid "Re_move Custom Icon" -msgstr "Remover ícone personalizado" +msgstr "Re_mover Ãcones Personalizados" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4478 msgid "Cu_t File" msgstr "Recor_tar arquivo" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" -msgstr "Recor_tar arquivos" +msgstr "Recor_tar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4488 msgid "_Copy File" -msgstr "_Copiar arquivo" +msgstr "_Copiar Arquivo" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" -msgstr "_Copiar arquivos" +msgstr "_Copiar Arquivos" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4668 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" -"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja " -"colocá-lo na lixeira?" +"Este link não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja colocá-" +"lo na Lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4674 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" -"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja " -"colocá-lo na lixeira?" +"Este link não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja " +"colocá-lo na Lixeira?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680 msgid "Broken Link" -msgstr "Vínculo com problema" +msgstr "Link Quebrado" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4677 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4680 msgid "Throw Away" -msgstr "Jogar fora" +msgstr "Jogar Fora" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4737 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" -"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu " -"conteúdo?" +"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu " +"conteúdo?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4740 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 msgid "Run or Display?" -msgstr "Executar ou exibir?" +msgstr "Executar ou Exibir?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 -#, fuzzy +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4744 msgid "_Display" -msgstr "Exibir" - -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4742 -#, fuzzy -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Novo terminal" +msgstr "_Exibir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 -#, fuzzy -msgid "_Run" -msgstr "Executar" +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar em _Terminal" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" + +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abrindo \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4922 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Cancelar abertura?" +msgstr "Cancelar Abertura?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" -"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." +"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" -"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente." +"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." -msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"." +msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" @@ -4930,19 +4885,19 @@ msgstr "Erro ao exibir pasta" #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." +msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" -"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" +"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." +msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format @@ -4950,25 +4905,25 @@ msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" -"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um " +"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um " "nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." -msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." +msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " +"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." +msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" @@ -4979,19 +4934,19 @@ msgstr "Erro ao renomear" msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" -"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." +"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " +"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." -msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"." +msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" @@ -5001,13 +4956,13 @@ msgstr "Erro ao atribuir grupo" #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " +"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas " "leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." -msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"." +msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" @@ -5018,17 +4973,17 @@ msgstr "Erro ao atribuir dono" msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" -"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de " +"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de " "apenas leitura" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." -msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"." +msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" -msgstr "Erro ao atribuir permissões" +msgstr "Erro ao atribuir permissões" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format @@ -5037,7 +4992,7 @@ msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Cancelar mudança de nome?" +msgstr "Cancelar mudança de nome?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" @@ -5046,7 +5001,7 @@ msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" +msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" @@ -5055,7 +5010,7 @@ msgstr "por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" +msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" @@ -5064,16 +5019,16 @@ msgstr "por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" +msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" -msgstr "por _data de modificação" +msgstr "por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" +msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" @@ -5082,18 +5037,16 @@ msgstr "por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" +msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" -msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones" +msgstr "Restaurar _Tamanho Original dos Ãcones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 -#, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" -msgstr "_Restaurar tamanho original do ícone" +msgstr "Rest_aurar Tamanho Original do Ãcone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format @@ -5102,7 +5055,7 @@ msgstr "apontando para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2254 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." -msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." +msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 src/file-manager/fm-icon-view.c:2273 msgid "Drag and Drop error" @@ -5110,12 +5063,11 @@ msgstr "Erro de arrastar e soltar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2272 msgid "An invalid drag type was used." -msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." +msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #: src/file-manager/fm-list-view.c:330 -#, fuzzy msgid "File name" -msgstr "Dono do arquivo:" +msgstr "Nome do arquivo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:356 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 @@ -5130,41 +5082,41 @@ msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:378 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" -msgstr "Data de modificação" +msgstr "Data de modificação" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:737 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:314 src/nautilus-sidebar.c:738 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" -"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, " -"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado." +"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, " +"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:739 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:316 src/nautilus-sidebar.c:740 msgid "More Than One Image" msgstr "Mais de uma imagem" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:758 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:325 src/nautilus-sidebar.c:759 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais " -"como ícones personalizados." +"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais " +"como ícones personalizados." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:760 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 src/nautilus-sidebar.c:761 msgid "Local Images Only" msgstr "Apenas imagens locais" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:765 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:332 src/nautilus-sidebar.c:766 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" -"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens " -"locais como ícones personalizados." +"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens " +"locais como ícones personalizados." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:767 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:334 src/nautilus-sidebar.c:768 msgid "Images Only" msgstr "Imagens apenas" @@ -5175,7 +5127,7 @@ msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Cancelar mudança de grupo?" +msgstr "Cancelar mudança de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:811 msgid "Changing group" @@ -5183,7 +5135,7 @@ msgstr "Mudando grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Cancelar mudança de dono?" +msgstr "Cancelar mudança de dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:973 msgid "Changing owner" @@ -5195,7 +5147,7 @@ msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" -msgstr "ilegível" +msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format @@ -5209,7 +5161,7 @@ msgstr "%d itens, totalizando %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" -msgstr "(algumas partes ilegíveis)" +msgstr "(algumas partes ilegíveis)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the @@ -5218,18 +5170,17 @@ msgstr "(algumas partes ileg #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" -msgstr "Conteúdo:" +msgstr "Conteúdo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 msgid "Basic" -msgstr "Básico" +msgstr "Básico" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Nome" +msgstr "_Nome:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "Type:" @@ -5244,14 +5195,12 @@ msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 -#, fuzzy msgid "Link target:" -msgstr "Destino do vínculo:" +msgstr "Destino do link:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1638 -#, fuzzy msgid "MIME type:" -msgstr "tipo MIME" +msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "Modified:" @@ -5262,14 +5211,12 @@ msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1656 -#, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." -msgstr "Selecionar ícone personalizado..." +msgstr "_Selecionar Ãcone Personalizado..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1662 -#, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" -msgstr "Remover ícone personalizado" +msgstr "_Remover Ãcone Personalizado" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 @@ -5277,60 +5224,50 @@ msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863 -#, fuzzy msgid "_Read" -msgstr "Leitura" +msgstr "_Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 -#, fuzzy msgid "_Write" -msgstr "Escrita" +msgstr "_Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 -#, fuzzy msgid "E_xecute" -msgstr "Execução" +msgstr "E_xecução" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 -#, fuzzy msgid "Set _user ID" -msgstr "Set User ID" +msgstr "Definir ID do _usuário" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 -#, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "Indicadores especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947 -#, fuzzy msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Set Group ID" +msgstr "Definir ID do gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 -#, fuzzy msgid "_Sticky" -msgstr "Sticky" +msgstr "_Pegajoso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Permissions" -msgstr "Permissões" +msgstr "Permissões" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." -msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." +msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1996 -#, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Dono do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 -#, fuzzy msgid "_File group:" -msgstr "Grupo do arquivo:" +msgstr "_Grupo do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 -#, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Grupo do arquivo:" @@ -5347,28 +5284,25 @@ msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 -#, fuzzy msgid "Text view:" -msgstr "Visão de texto" +msgstr "Como texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 -#, fuzzy msgid "Number view:" -msgstr "Como números:" +msgstr "Como números:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 -#, fuzzy msgid "Last changed:" -msgstr "Última alteração:" +msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." -msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." +msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2397 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" +msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398 msgid "Creating Properties window" @@ -5376,7 +5310,7 @@ msgstr "Criando janela Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2492 msgid "Select an icon:" -msgstr "Selecione um ícone:" +msgstr "Selecione um ícone:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format @@ -5384,8 +5318,8 @@ msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" -"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o " -"seu disco foi indexado pela última vez." +"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o " +"seu disco foi indexado pela última vez." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" @@ -5396,13 +5330,13 @@ msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" -"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não " +"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não " "foi instalado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" -msgstr "Serviço de busca não está disponível" +msgstr "Serviço de busca não está disponível" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" @@ -5410,13 +5344,13 @@ msgid "" "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" -"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca " -"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice " -"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando." +"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca " +"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice " +"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" -msgstr "Buscar por itens que são novos demais" +msgstr "Buscar por itens que são novos demais" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" @@ -5424,9 +5358,9 @@ msgid "" "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" -"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério " -"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar " -"mais critérios para estreitar a busca." +"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério " +"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar " +"mais critérios para estreitar a busca." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -5441,18 +5375,18 @@ msgid "" "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" -"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice " -"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente " +"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice " +"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente " "executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" -msgstr "Erro lendo índice de arquivos" +msgstr "Erro lendo índice de arquivos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" @@ -5460,27 +5394,27 @@ msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será " -"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " +"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será " +"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos " -"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento." +"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos " +"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" -msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis" +msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" -msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis" +msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" @@ -5490,8 +5424,8 @@ msgid "" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que " -"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, " +"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que " +"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, " "entre como root e execute este comando na linha de comando:\n" "\n" "medusa-searchd" @@ -5502,9 +5436,9 @@ msgid "" "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar " -"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " +"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar " +"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" @@ -5512,14 +5446,14 @@ msgid "" "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " -"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por " -"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído." +"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " +"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por " +"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" -msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis" +msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" @@ -5528,11 +5462,11 @@ msgid "" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um " -"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de " -"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar " -"vários minutos." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " +"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um " +"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de " +"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar " +"vários minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" @@ -5541,11 +5475,11 @@ msgid "" "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" -"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " -"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode " -"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma " -"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas " -"por conteúdo não podem ser executadas." +"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo " +"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode " +"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma " +"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas " +"por conteúdo não podem ser executadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" @@ -5553,13 +5487,13 @@ msgid "" "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" -"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " -"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no " -"seu computador, logo não existe um índice disponível." +"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de " +"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no " +"seu computador, logo não existe um índice disponível." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" -msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador" +msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" @@ -5596,42 +5530,37 @@ msgid "" "will not be displayed. " msgstr "" "O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns " -"itens não serão exibidos. " +"itens não serão exibidos. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" -msgstr "Ocorrências demais" +msgstr "Ocorrências demais" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" -msgstr "Alterar fundo da área de trabalho" +msgstr "Alterar _Fundo de Tela" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "Create a new launcher" -msgstr "Criar uma nova cor:" +msgstr "Criar um novo lançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" -msgstr "Excluir todos os itens na lixeira" +msgstr "Excluir todos os itens na Lixeira" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "Dis_ks" -msgstr "Discos" +msgstr "D_iscos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Format the selected volume" -msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." +msgstr "Formatar o volume selecionado." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Medi_a Properties" -msgstr "Propriedades de %s" +msgstr "Propriedades da Mídia" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" @@ -5639,70 +5568,66 @@ msgstr "Montar ou desmontar discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "New L_auncher" -msgstr "Painel de notícias" +msgstr "Novo L_ançador" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 -#, fuzzy msgid "New T_erminal" -msgstr "Novo terminal" +msgstr "Novo T_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Abrir uma nova janela de terminal Gnome" +msgstr "Abrir uma nova janela do Terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" -msgstr "" +msgstr "Prot_eger" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 -#, fuzzy msgid "Protect the selected volume" -msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." +msgstr "Proteger o volume selecionado." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da " -"área de trabalho" +"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da " +"área de trabalho" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 -#, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" -msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado" +msgstr "Mostrar as propriedades da mídia para o volume selecionado" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" -msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado." +msgstr "Desmontar o volume selecionado." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 -#: src/nautilus-sidebar.c:563 -#, fuzzy +#: src/nautilus-sidebar.c:564 msgid "Use _Default Background" -msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho" +msgstr "Utilizar Fun_do de Tela padrão" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 -#, fuzzy msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho" +msgstr "Usar o fundo de tela padrão" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "_Format" -msgstr "Esquecer" +msgstr "_Formatar" + +#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "Desmontar Vol_ume" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado" +msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" -msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" +msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" @@ -5714,29 +5639,27 @@ msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" -msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado" +msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "D_uplicate" -msgstr "Duplicata" +msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" -msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" +msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a Lixeira" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Edit Launcher" -msgstr "Painel de notícias" +msgstr "Editar Lançador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" -msgstr "" +msgstr "Editar informações do lançador" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" @@ -5747,7 +5670,7 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" -msgstr "Abrir _com" +msgstr "A_brir com" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" @@ -5771,23 +5694,21 @@ msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" -msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados" +msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Rename selected item" -msgstr "Renomear o ícone selecionado" +msgstr "Renomear o item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 -#, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" -msgstr "Padrões de visualização de lista" +msgstr "Restaurar para Visualização Pa_drão" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para " -"esta visualização" +"Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para " +"esta visualização" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" @@ -5795,7 +5716,7 @@ msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" -msgstr "Selecionar _todos os arquivos" +msgstr "_Selecionar Todos os Arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" @@ -5806,9 +5727,8 @@ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" +msgstr "Utilizar o fundo padrão para este local" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -5816,7 +5736,7 @@ msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_New Folder" -msgstr "_Nova pasta" +msgstr "_Nova Pasta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open" @@ -5824,72 +5744,67 @@ msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Open Scripts Folder" -msgstr "_Abrir pasta de scripts" +msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files" -msgstr "_Colar arquivos" +msgstr "C_olar Arquivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 -#, fuzzy msgid "_Properties" -msgstr "Propriedades de %s" +msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 -#, fuzzy -msgid "_Rename..." +msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 -#, fuzzy msgid "_Scripts" -msgstr "Scripts" +msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" -msgstr "" +msgstr "Or_ganizer Itens" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" -msgstr "Por _data de modificação" +msgstr "Por _Data de Modificação" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" -msgstr "Por _emblemas" +msgstr "Por _Emblemas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" -msgstr "Por _nome" +msgstr "Por _Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" -msgstr "Por _tamanho" +msgstr "Por _Tamanho" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" -msgstr "Por t_ipo" +msgstr "Por T_ipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 -#, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" -msgstr "Limpar por nome" +msgstr "_Limpar Por Nome" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 -#, fuzzy msgid "Compact _Layout" -msgstr "Aparência rí_gida" +msgstr "Aparência _Compacta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" -msgstr "Exibir ícones na ordem inversa" +msgstr "Exibir ícones na ordem inversa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados" +msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" -msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" +msgstr "Torna o ícone selecionado esticável" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" @@ -5898,20 +5813,19 @@ msgstr "Ordem in_vertida" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" -"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" +"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" -msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" +msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 -#, fuzzy msgid "Str_etch Icon" -msgstr "Esticar ícone" +msgstr "_Esticar Ãcone" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido" +msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" @@ -5920,33 +5834,33 @@ msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "A criação do índice está %d%% concluída." +msgstr "A criação do índice está %d%% concluída." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" -"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " -"suas buscas sejam rápidas. " +"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " +"suas buscas sejam rápidas. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" -msgstr "Estado da indexação" +msgstr "Estado da indexação" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" -msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s" +msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" -"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " -"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora." +"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que " +"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" @@ -5954,17 +5868,17 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar " -"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então " -"você atualmente não dispõe desse índice." +"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar " +"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então " +"você atualmente não dispõe desse índice." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." -msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos" +msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível." +msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" @@ -5980,19 +5894,19 @@ msgstr "Revelar em uma nova janela" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" -msgstr "Exibir estado da indexação" +msgstr "Exibir estado da indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" -msgstr "Exibir estado da _indexação" +msgstr "Exibir estado da _indexação" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" -msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca" +msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca" #: src/nautilus-application.c:217 msgid "Couldn't Create Required Folder" -msgstr "Não foi possível criar pasta necessária" +msgstr "Não foi possível criar pasta necessária" #: src/nautilus-application.c:218 #, c-format @@ -6001,13 +5915,13 @@ msgid "" "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" -"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por " -"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-" +"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por " +"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-" "la." #: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folders" -msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias" +msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias" #: src/nautilus-application.c:224 #, c-format @@ -6019,12 +5933,12 @@ msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" -"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n" +"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua " -"permissões tais que o Nautilus possa criá-las." +"permissões tais que o Nautilus possa criá-las." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6037,19 +5951,17 @@ msgstr "" #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:442 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh " -"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " +"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " +"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:448 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -6069,23 +5981,23 @@ msgid "" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh " -"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " +"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " +"terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar " "reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" "\n" -"OAF não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.oaf. Uma causa disto " -"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca " -"oaf. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem o arquivo " -"Nautilus_Shell.oaf.\n" +"Bonobo não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.server. Uma causa disto " +"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca " +"bonobo-activation. Outra possibilidade seria uma instalação defeituosa sem o " +"arquivo Nautilus_Shell.server.\n" "\n" -"Executar \"nautilus-clean.sh -x\" terminará todos os processos OAF e GConf " -"que podem ser necessários para outros aplicativos.\n" +"Executar \"bonobo-slay\" terminará todos os processos do Bonobo Activation e " +"GConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n" "\n" -"Algumas vezes terminar oafd e gconfd resolve o problema, mas não sabemos " -"porque.\n" +"Algumas vezes terminar bonobo-activation-server e gconfd resolve o problema, " +"mas não sabemos porque.\n" "\n" -"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do oaf foi " -"instalada. " +"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do bonobo-" +"activation foi instalada." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the @@ -6098,55 +6010,53 @@ msgstr "" #: src/nautilus-application.c:478 src/nautilus-application.c:496 #: src/nautilus-application.c:503 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." -msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." +msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:479 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " -"tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos." +"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " +"ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos." #: src/nautilus-application.c:497 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " -"tentar localizar a fábrica. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem " -"ajudar a resolver o problema." +"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " +"ao tentar localizar a fábrica. Terminar o bonobo-activation-server e " +"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." #: src/nautilus-application.c:504 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" -"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao " -"tentar localizar um objeto shell. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem " -"ajudar a resolver o problema." +"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do Bonobo " +"ao tentar localizar um objeto shell. Terminar o bonobo-activation-server e " +"reiniciar o Nautilus pode ajudar a resolver o problema." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:371 #: src/nautilus-property-browser.c:1498 src/nautilus-window-menus.c:688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" +"%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "" +msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar marcadores..." +msgstr "Editar Marcadores" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" @@ -6154,22 +6064,21 @@ msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:244 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "Local:" +msgstr "_Local:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" -msgstr "Mais opções" +msgstr "Mais opções" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" -msgstr "Menos opções" +msgstr "Menos opções" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" -msgstr "Localizá-los!" +msgstr "Localizá-los!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" @@ -6178,10 +6087,10 @@ msgid "" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" -"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n" -"Nautilus já foi exibido.\n" +"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n" +"Nautilus já foi exibido.\n" "\n" -"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " +"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente " "novamente.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:62 @@ -6191,15 +6100,15 @@ msgstr "Ir para:" #: src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" -msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?" +msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "Ver em várias janelas?" +msgstr "Ver em várias janelas?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." -msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes." +msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." @@ -6218,8 +6127,8 @@ msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" -"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no " -"diálogo de preferências)." +"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no " +"diálogo de preferências)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." @@ -6237,225 +6146,199 @@ msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n" +msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" -msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" +msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n" +msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n" +msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "_Times" +msgstr "Temas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:71 -#, fuzzy msgid "New Window Behavior" -msgstr "Nova janela" +msgstr "Comportamento para Nova janela" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:73 -#, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a new window" -msgstr "Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada" +msgstr "_Abrir cada arquivo ou pasta em uma nova janela" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:76 src/nautilus-preferences-dialog.c:81 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 src/nautilus-preferences-dialog.c:91 -#, fuzzy msgid "New Window Display" -msgstr "Nova janela" +msgstr "Nova Janela Exibe" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:78 -#, fuzzy msgid "Display _side pane" -msgstr "Painel da barra lateral de histórico" +msgstr "Exibir barra _lateral" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 -#, fuzzy msgid "Display _toolbar" -msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas" +msgstr "Exibir barra de _ferramentas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 -#, fuzzy msgid "Display location _bar" -msgstr "Exibir barra de local em novas janelas" +msgstr "Exibir _barra de local" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 -#, fuzzy msgid "Display st_atusbar" -msgstr "Exibir aba %s na barra lateral" +msgstr "Exibir barra de _estado" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" +msgstr "Ãrea de Trabalho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 -#, fuzzy msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho." +msgstr "_Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 -#, fuzzy msgid "Use your _home folder as the desktop" -msgstr "Usar sua pasta home como área de trabalho" +msgstr "Usar sua pasta _pessoal como área de trabalho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 src/nautilus-preferences-dialog.c:115 msgid "Trash Behavior" -msgstr "Comportamento da lixeira" +msgstr "Comportamento da Lixeira" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 -#, fuzzy msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" +msgstr "Perguntar _antes de esvaziar a Lixeira ou excluir arquivos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 -#, fuzzy msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira" +msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a Lixeira" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:124 src/nautilus-preferences-dialog.c:126 msgid "Click Behavior" -msgstr "Comportamento dos cliques" +msgstr "Comportamento dos Cliques" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Arquivos texto executáveis" +msgstr "Arquivos texto executáveis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:134 src/nautilus-preferences-dialog.c:139 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 -#, fuzzy msgid "Show Options" -msgstr "Opções exibir/esconder" +msgstr "Exibir Opções" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:136 -#, fuzzy msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" -msgstr "Exibir arquivos escondidos (nomes começam com \".\")" +msgstr "Arquivos _escondidos (nomes começam com \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:141 -#, fuzzy msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" -msgstr "Exibir arquivos de backup (nomes terminam com \"~\")" +msgstr "Arquivos de _backup (nomes terminam com \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:146 -#, fuzzy msgid "Special flags in _Properties dialog" -msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades" +msgstr "Exibir marcadores especiais no diálogo _Propriedades" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 -#, fuzzy msgid "Sort" -msgstr "Iniciar" +msgstr "Exibir" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 -#, fuzzy msgid "Fo_lders before files" -msgstr "Sempre listar pastas antes dos arquivos" +msgstr "Pastas antes de arquiv_os" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Icon Captions" -msgstr "Legendas de ícones" +msgstr "Legendas de Ãcones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" -"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones.\n" -"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar" +"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones.\n" +"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 msgid "Default View" -msgstr "Visualização padrão" +msgstr "Visualização padrão" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:175 -#, fuzzy msgid "_View new folders using:" -msgstr "Ver novas pastas usando:" +msgstr "_Ver novas pastas usando:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:180 src/nautilus-preferences-dialog.c:185 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "Padrões de visualização de ícones" +msgstr "Padrões de visualização de ícones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:182 msgid "_Arrange items:" -msgstr "" +msgstr "_Org_anizar itens:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 -#, fuzzy msgid "_Sort in reverse" -msgstr "Classificar em ordem invertida" +msgstr "Cla_ssificar em ordem invertida" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:192 -#, fuzzy msgid "_Default zoom level:" -msgstr "Nível padrão de zoom:" +msgstr "Nível pa_drão de zoom:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 -#, fuzzy msgid "Use co_mpact layout" -msgstr "Usar aparência rígida" +msgstr "Usar aparência co_mpacta" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:209 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:220 msgid "List View Defaults" -msgstr "Padrões de visualização de lista" +msgstr "Padrões de visualização de lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 msgid "Arrange _items:" -msgstr "" +msgstr "Organizar _itens:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:211 -#, fuzzy msgid "Sort in _reverse" -msgstr "Classificar em ordem invertida" +msgstr "Classificar em ordem inve_rtida" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 -#, fuzzy msgid "Default _zoom level:" -msgstr "Nível padrão de zoom:" +msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 msgid "Search Complexity Options" -msgstr "Opções de complexidade de busca" +msgstr "Opções de complexidade de busca" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "search type to do by default" -msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão" +msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" -msgstr "Início" +msgstr "Início" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:247 msgid "Built-in Bookmarks" -msgstr "Marcadores padrão" +msgstr "Marcadores padrão" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 -#, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" -msgstr "Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores" +msgstr "Não incluir os marcadores pa_drão no menu Marcadores" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:257 msgid "Show Text in Icons" -msgstr "Exibir texto nos ícones" +msgstr "Exibir texto nos ícones" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 -#, fuzzy msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "Exibir a contagem de itens nas pastas" @@ -6464,13 +6347,12 @@ msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 -#, fuzzy msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" -msgstr "Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:" +msgstr "_Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Preview Sound Files" -msgstr "Prever arquivos de som" +msgstr "Prever Arquivos de Som" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Tabs" @@ -6478,53 +6360,47 @@ msgstr "Abas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 msgid "_Show folders only" -msgstr "" +msgstr "Exibir apenas pa_stas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Maximum items per site" -msgstr "Máximo de itens por site" +msgstr "Máximo de itens por site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 -#, fuzzy msgid "_Maximum number of items displayed per site" -msgstr "Número máximo de itens exibidos por site" +msgstr "Número _máximo de itens exibidos por site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Update Minutes" -msgstr "Tempo de atualização (min)" +msgstr "Tempo de atualização (min)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 -#, fuzzy msgid "_Update frequency in minutes" -msgstr "Freqüência de atualização em minutos" +msgstr "Freqüência de at_ualização em minutos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 -#, fuzzy msgid "Views" -msgstr "_Ver" +msgstr "Visualização" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 msgid "Appearance" -msgstr "Aparência" +msgstr "Aparência" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "Nova janela" +msgstr "Janela" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:325 -#, fuzzy msgid "Desktop & Trash" -msgstr "Mover para a lixeira" +msgstr "Ãrea de Trabalho & Lixeira" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Icon & List Views" -msgstr "Visões de ícone e lista" +msgstr "Visões de ícone e lista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 -#, fuzzy msgid "Side Panes" -msgstr "Painéis da barra lateral" +msgstr "Painéis Laterais" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:330 msgid "Search" @@ -6532,35 +6408,31 @@ msgstr "Buscar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:333 msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" +msgstr "Navegação" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 -#, fuzzy msgid "Performance" -msgstr "Preferências" +msgstr "Desempenho" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:337 msgid "News Panel" -msgstr "Painel de notícias" +msgstr "Painel de Notícias" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:427 msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +msgstr "Preferências" #: src/nautilus-profiler.c:209 -#, fuzzy msgid "Print" -msgstr "Porta:" +msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:210 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "Rave" +msgstr "Salvar" #: src/nautilus-profiler.c:246 -#, fuzzy msgid "Profile Dump" -msgstr "_Profiler" +msgstr "Profile Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:268 @@ -6568,28 +6440,26 @@ msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e emblemas" #: src/nautilus-property-browser.c:384 -#, fuzzy msgid "_Remove..." -msgstr "Remover..." +msgstr "_Remover..." #: src/nautilus-property-browser.c:405 -#, fuzzy msgid "_Add new..." -msgstr "Incluir novo..." +msgstr "_Adicionar novo..." #: src/nautilus-property-browser.c:891 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s." +msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:892 src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Couldn't delete pattern" -msgstr "Não foi possível excluir padrão" +msgstr "Não foi possível excluir padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s." +msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s." #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Create a New Emblem:" @@ -6597,13 +6467,11 @@ msgstr "Criar um novo emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:972 -#, fuzzy msgid "_Keyword:" -msgstr "Palavra chave:" +msgstr "_Palavra chave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:990 -#, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Imagem:" @@ -6613,81 +6481,77 @@ msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Create a New Color:" -msgstr "Criar uma nova cor:" +msgstr "Criar uma Nova Cor:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1032 -#, fuzzy msgid "Color _name:" -msgstr "Nome da cor:" +msgstr "_Nome da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1048 -#, fuzzy msgid "Color _value:" -msgstr "Valor da cor:" +msgstr "_Valor da cor:" #: src/nautilus-property-browser.c:1079 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." +msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1081 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." +msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido." #: src/nautilus-property-browser.c:1083 src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Couldn't install pattern" -msgstr "Não foi possível instalar padrão" +msgstr "Não foi possível instalar padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." -msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada." +msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada." #: src/nautilus-property-browser.c:1125 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." -msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s." +msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1145 -#, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" -msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão:" +msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão" #: src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." +msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." #: src/nautilus-property-browser.c:1207 msgid "Couldn't install color" -msgstr "Não foi possível instalar cor" +msgstr "Não foi possível instalar cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1259 -#, fuzzy msgid "Select a color to add" -msgstr "Selecione uma cor para incluir:" +msgstr "Selecione uma cor para incluir" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" -msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!" +msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!" #: src/nautilus-property-browser.c:1359 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" -"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo " +"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo " "emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:1360 src/nautilus-property-browser.c:1363 #: src/nautilus-property-browser.c:1367 src/nautilus-property-browser.c:1398 msgid "Couldn't install emblem" -msgstr "Não foi possível instalar emblema" +msgstr "Não foi possível instalar emblema" #: src/nautilus-property-browser.c:1362 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" -"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e " -"números." +"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e " +"números." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format @@ -6695,53 +6559,49 @@ msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" -"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome " +"Desculpe, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome " "diferente." #: src/nautilus-property-browser.c:1397 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." -msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema." +msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Select A Category:" msgstr "Selecione uma categoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 -#, fuzzy msgid "C_ancel Remove" -msgstr "Cancelar remoção" +msgstr "C_ancelar remoção" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 -#, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." -msgstr "Adicionar um novo padrão..." +msgstr "_Adicionar um novo padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 -#, fuzzy msgid "_Add a New Color..." -msgstr "Adicionar uma nova cor..." +msgstr "_Adicionar uma nova cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 -#, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "Adicionar um novo emblema..." +msgstr "_Adicionar um novo emblema..." #: src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "Click on a pattern to remove it" -msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo." +msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo." #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Click on a color to remove it" -msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" +msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo." +msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo." #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "Patterns:" -msgstr "Padrões:" +msgstr "Padrões:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "Colors:" @@ -6752,19 +6612,16 @@ msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2148 -#, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." -msgstr "Remover um padrão..." +msgstr "Remover um Padrão..." #: src/nautilus-property-browser.c:2151 -#, fuzzy msgid "_Remove a Color..." -msgstr "Remover uma cor..." +msgstr "_Remover uma Cor..." #: src/nautilus-property-browser.c:2154 -#, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Remover um emblema..." +msgstr "_Remover um Emblema..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message @@ -6779,7 +6636,7 @@ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" +msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" @@ -6795,7 +6652,7 @@ msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]" +msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" @@ -6803,11 +6660,11 @@ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" -msgstr "[File name] contém [help]" +msgstr "[File name] contém [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" -msgstr "[File name] começa com [nautilus]" +msgstr "[File name] começa com [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" @@ -6815,11 +6672,11 @@ msgstr "[File name] termina com [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" -msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]" +msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]" +msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" @@ -6831,19 +6688,19 @@ msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]" +msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]" +msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" -msgstr "[File type] é [folder]" +msgstr "[File type] é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" -msgstr "[File type] não é [folder]" +msgstr "[File type] não é [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" @@ -6863,7 +6720,7 @@ msgstr "[File type is] pasta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" -msgstr "[File type is] música" +msgstr "[File type is] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" @@ -6879,47 +6736,47 @@ msgstr "[With emblem] marcado com [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]" +msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" -msgstr "[Last modified date] é hoje" +msgstr "[Last modified date] é hoje" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" -msgstr "[Last modified date] é ontem" +msgstr "[Last modified date] é ontem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]" +msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" -msgstr "[File owner] é [root]" +msgstr "[File owner] é [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" -msgstr "[File owner] não é [root]" +msgstr "[File owner] não é [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" @@ -6938,7 +6795,6 @@ msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela" @@ -6950,15 +6806,15 @@ msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela" msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Inclui um marcador para o local atual neste menu, ou modifica o conjunto de " -"visualizações" +"visualizações" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar" +msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" -msgstr "Fechar _todas as janelas" +msgstr "Fechar _Todas as Janelas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" @@ -6969,9 +6825,8 @@ msgid "Close this window" msgstr "Fecha esta janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 -#, fuzzy msgid "Display Nautilus help" -msgstr "Linha de comando do Nautilus" +msgstr "Exibir ajuda do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" @@ -6979,24 +6834,23 @@ msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" -msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus" +msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" -"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " -"aparência" +"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " +"aparência" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" -msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual" +msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 -#, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" -msgstr "Editar várias preferências do Nautilus" +msgstr "Editar preferências do Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" @@ -7004,7 +6858,7 @@ msgstr "Localizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +msgstr "Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" @@ -7016,52 +6870,47 @@ msgstr "Vai para o local inicial" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Vai para o próximo local visitado" +msgstr "Vai para o próximo local visitado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Vai para o último local visitado" +msgstr "Vai para o último local visitado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Go to the trash folder" -msgstr "Ir para a pasta Comece aqui" +msgstr "Ir para a pasta Lixeira" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" -msgstr "" +msgstr "Subir um nível" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 -#, fuzzy msgid "Location _Bar" -msgstr "Esconder _barra de local" +msgstr "_Barra de Local" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" -msgstr "Nova _janela" +msgstr "Nova _Janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "Normal Si_ze" -msgstr "Tamanho normal" +msgstr "_Tamanho Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferências" +msgstr "Preferê_ncias" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Leitura" +msgstr "Recarregar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" -msgstr "Fazer relatório de profiling" +msgstr "Fazer relatório de profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" @@ -7084,17 +6933,16 @@ msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Exibe os itens com mais detalhes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 -#, fuzzy msgid "St_atusbar" -msgstr "Esconder b_arra de estado" +msgstr "B_arra de estado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" -msgstr "Iniciar profiling" +msgstr "Iniciar Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" -msgstr "Parar profiling" +msgstr "Parar Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" @@ -7102,7 +6950,7 @@ msgstr "Para de carregar este local" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" -msgstr "Desfaz a última alteração" +msgstr "Desfaz a última alteração" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" @@ -7110,7 +6958,7 @@ msgstr "Acima" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:524 -#: src/nautilus-window.c:1359 +#: src/nautilus-window.c:1353 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." @@ -7124,7 +6972,7 @@ msgstr "_Distanciar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "_Sobre" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" @@ -7135,32 +6983,28 @@ msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 -#, fuzzy -msgid "_Backgrounds and Emblems" -msgstr "Fundos e emblemas" +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "_Fundos e Emblemas..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 -#, fuzzy msgid "_Clear History" -msgstr "Es_quecer histórico" +msgstr "Limpar _Histórico" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" -msgstr "_Fechar janela" +msgstr "_Fechar Janela" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Conteúdo:" +msgstr "_Conteúdo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Editar marcadores..." +msgstr "_Editar Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" @@ -7168,7 +7012,7 @@ msgstr "_Localizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" -msgstr "_Avançar" +msgstr "_Avançar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" @@ -7180,7 +7024,7 @@ msgstr "Aj_uda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" -msgstr "_Início" +msgstr "_Início" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." @@ -7191,58 +7035,52 @@ msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 -#, fuzzy msgid "_Reload" -msgstr "Leitura" +msgstr "_Recarregar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" -msgstr "Fazer _relatório de profiling" +msgstr "Fazer _relatório de profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 -#, fuzzy msgid "_Side Pane" -msgstr "Painéis da barra lateral" +msgstr "_Painel Lateral" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" -msgstr "_Comece aqui" +msgstr "C_omece Aqui" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 -#, fuzzy msgid "_Stop" -msgstr "Parar" +msgstr "_Parar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" -msgstr "_Parar profiling" +msgstr "_Parar Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 -#, fuzzy msgid "_Toolbar" -msgstr "Exibir barra de _ferramentas" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 -#, fuzzy msgid "_Trash" -msgstr "Lixeira" +msgstr "Li_xeira" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 -#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "Acima" +msgstr "A_cima" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" @@ -7252,13 +7090,13 @@ msgstr "_Ver" msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." -#: src/nautilus-sidebar.c:1353 +#: src/nautilus-sidebar.c:1354 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Catch-all button after all the others. -#: src/nautilus-sidebar.c:1382 +#: src/nautilus-sidebar.c:1383 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." @@ -7268,34 +7106,34 @@ msgstr "Localizar:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." -msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo." +msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." -msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus." +msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." -msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida." +msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" -msgstr "Não foi possível incluir tema" +msgstr "Não foi possível incluir tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." -msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"." +msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" -msgstr "Não foi possível instalar o tema" +msgstr "Não foi possível instalar o tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." -msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida." +msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de tema válido." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" @@ -7306,53 +7144,48 @@ msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" -"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro " +"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro " "tema antes de remover este tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" -msgstr "Não é possível excluir o tema atual" +msgstr "Não é possível excluir o tema atual" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" -msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!" +msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" -msgstr "Não foi possível excluir o tema" +msgstr "Não foi possível excluir o tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 -#, fuzzy msgid "_Add Theme..." -msgstr "Incluir novo tema..." +msgstr "_Adicionar Tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 -#, fuzzy msgid "_Remove Theme..." -msgstr "Remover tema..." +msgstr "_Remover Tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 -#, fuzzy msgid "Cancel _Remove" -msgstr "Cancelar remoção" +msgstr "Cancelar _Remoção" #: src/nautilus-view-frame.c:549 -#, fuzzy msgid "a title" -msgstr "Título" +msgstr "um título" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" -msgstr "" +msgstr "o histórico de navegação" #: src/nautilus-view-frame.c:567 -#, fuzzy msgid "the current selection" -msgstr "a seção" +msgstr "a seleção atual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:800 msgid "View Failed" -msgstr "Falhou a visão" +msgstr "Falhou a visão" #: src/nautilus-window-manage-views.c:811 #, c-format @@ -7360,31 +7193,29 @@ msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" -"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher " -"outra visão ou ir para um local diferente." +"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher " +"outra visão ou ir para um local diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." +msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar." #: src/nautilus-window-manage-views.c:979 -#, fuzzy msgid "Content View" -msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo" +msgstr "Visualização do Conteúdo" #: src/nautilus-window-manage-views.c:980 -#, fuzzy msgid "View of the current file or folder" -msgstr "Ir para a pasta Comece aqui" +msgstr "Visualização da pasta ou arquivo atual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" -"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. " -"Infelizmente, não é possível dizer qual deles." +"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. " +"Infelizmente, não é possível dizer qual deles." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1007 #, c-format @@ -7392,8 +7223,8 @@ msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" -"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto " -"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo." +"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto " +"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1012 msgid "Sidebar Panel Failed" @@ -7403,7 +7234,7 @@ msgstr "Falha do painel da barra lateral" #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" -"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente " +"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 @@ -7411,7 +7242,7 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" -"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente." +"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format @@ -7419,33 +7250,33 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " +"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " "tipo de arquivo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"." +msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais." +"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais." -# Eh, vou colocar um comentário. +# Eh, vou colocar um comentário. # Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que -# é um problema de conexão à uma máquina remota. +# é um problema de conexão à uma máquina remota. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão." +msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." -msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado." +msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format @@ -7453,9 +7284,9 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser " -"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas " -"configurações de proxy estão corretas." +"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser " +"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas " +"configurações de proxy estão corretas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format @@ -7463,8 +7294,8 @@ msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. " -"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas." +"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. " +"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1340 msgid "" @@ -7473,42 +7304,42 @@ msgid "" "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" -"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o " -"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o " -"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do " +"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o " +"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o " +"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do " "Medusa esteja sendo executado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Searching Unavailable" -msgstr "Busca não está disponível" +msgstr "Busca não está disponível" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" -"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu " -"tipo de arquivo." +"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pôde contactar o " +"navegador SMB master.\n" +"Verifique se um servidor SMB está rodando na rede local." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"." +msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1364 msgid "Can't Display Location" -msgstr "Não é possível exibir local" +msgstr "Não é possível exibir local" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 -#, fuzzy msgid "Side Pane" -msgstr "Painéis da barra lateral" +msgstr "Painel Lateral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" -msgstr "" +msgstr "Contem uma visão de painel lateral" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. @@ -7518,19 +7349,16 @@ msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" -"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará " +"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará " "condenado a repeti-lo." #: src/nautilus-window-menus.c:363 -#, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?" +msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de locais que você visitou?" #: src/nautilus-window-menus.c:368 -#, fuzzy msgid "Clear History" -msgstr "Esquecer o histórico?" +msgstr "Limpar Histórico?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7546,18 +7374,17 @@ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. #: src/nautilus-window-menus.c:648 src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Translator Credits" -msgstr "Créditos da tradução" +msgstr "" +"Gustavo Maciel Dias Vieira \n" +"Evandro Fernandes Giovanini " #: src/nautilus-window-menus.c:654 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus é um gerenciador gráfico\n" -"para o GNOME que torna fácil\n" -"gerenciar seus arquivos\n" -"e o resto de seu sistema." +"Nautilus é um gerenciador gráfico para o GNOME que torna fácil gerenciar " +"seus arquivos e o resto de seu sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:728 #, c-format @@ -7565,7 +7392,7 @@ msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" -"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os " +"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os " "marcadores com este local?" #: src/nautilus-window-menus.c:732 @@ -7579,7 +7406,7 @@ msgstr "Remover" #: src/nautilus-window-menus.c:744 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." -msgstr "O local \"%s\" não existe mais." +msgstr "O local \"%s\" não existe mais." #: src/nautilus-window-menus.c:745 msgid "Go to Nonexistent Location" @@ -7591,34 +7418,32 @@ msgstr "Vai para o local especificado por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" -msgstr "" +msgstr "Voltar algumas páginas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" -msgstr "" +msgstr "Avançar um certo número de páginas" -#: src/nautilus-window.c:1065 +#: src/nautilus-window.c:1059 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Exibir este local com \"%s\"" -#: src/nautilus-window.c:2093 -#, fuzzy +#: src/nautilus-window.c:2087 msgid "Application ID" -msgstr "Aplicativos" +msgstr "ID da Aplicação" + +#: src/nautilus-window.c:2088 +msgid "The application ID of the window." +msgstr "O ID da aplicação da janela" #: src/nautilus-window.c:2094 -msgid "The application ID of the window." -msgstr "" - -#: src/nautilus-window.c:2100 -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Aplicativos" +msgstr "Aplicação" -#: src/nautilus-window.c:2101 +#: src/nautilus-window.c:2095 msgid "The NautilusApplication associated with this window." -msgstr "" +msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" @@ -7629,1321 +7454,17 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Distanciar" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Distanciar" +msgstr "Ajustar para Caber" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 -#, fuzzy msgid "Try to fit in window" -msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas" +msgstr "Ajustar para caber na janela" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 -#, fuzzy msgid "Zoom" -msgstr "Aproximar" +msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" -msgstr "" - -#~ msgid "Factory for news view" -#~ msgstr "Fábrica para a visão de notícias" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Notícias" - -#~ msgid "News sidebar panel" -#~ msgstr "Painel da barra lateral de notícias" - -#~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -#~ msgstr "O painel da barra lateral de notícias busca e exibe fluxos RSS" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bullet" -#~ msgstr "Beat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bullet to display" -#~ msgstr "Executar ou exibir?" - -#~ msgid "%I:%M %p" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "Couldn't load %s" -#~ msgstr "Não foi possível carregar %s" - -#~ msgid "Loading %s" -#~ msgstr "Carregando %s" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" -#~ msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o site!" - -#~ msgid "Missing Site Name Error" -#~ msgstr "Erro - Faltando o nome do site" - -#~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" -#~ msgstr "Desculpe, mas você não especificou uma URL para o site!" - -#~ msgid "Missing URL Error" -#~ msgstr "Erro - Faltando URL" - -#~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" -#~ msgstr "" -#~ "Desculpe, mas a URL especificada não parece ser um arquivo RSS válido!" - -#~ msgid "Invalid RSS URL" -#~ msgstr "URL RSS inválida" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edi_t" -#~ msgstr "Editar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Site Name" -#~ msgstr "Nome do site:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "Remover site" - -#, fuzzy -#~ msgid "Site _Name:" -#~ msgstr "Nome do site:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Site _RSS URL:" -#~ msgstr "URL RSS do site:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Add New Site" -#~ msgstr "Adicionar novo site" - -#~ msgid "Add a New Site:" -#~ msgstr "Adicionar um novo site:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove a _Site:" -#~ msgstr "Remover um site:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Select Sites:" -#~ msgstr "Selecionar sites:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Done" -#~ msgstr "Concluído" - -#~ msgid "" -#~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -#~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -#~ msgstr "" -#~ "O painel de notícias exibe as manchetes atuais de seus site favoritos. " -#~ "Clique no botão 'Selecionar sites' para selecionar os sites a serem " -#~ "exibidos." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Select Sites" -#~ msgstr "Selecionar sites" - -#~ msgid "image indicating that the news has changed" -#~ msgstr "imagem indicando que as notícias mudaram" - -#, fuzzy -#~ msgid "Empty Trash?" -#~ msgstr "Esvaziar lixeira" - -#~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" -#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default just for \"%s\"" -#~ msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\"" - -#~ msgid "View as Other" -#~ msgstr "Ver como outro" - -#~ msgid "No applications are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types with " -#~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " -#~ "want to go there now?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de " -#~ "arquivos com a parte \"Tipos de arquivos e programas\" da Central de " -#~ "Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?" - -#~ msgid "Empty Trash..." -#~ msgstr "Esvaziar lixeira..." - -#~ msgid "Delete from _Trash..." -#~ msgstr "Excluir da _lixeira..." - -#~ msgid "Move to _Trash" -#~ msgstr "Mover para a _lixeira" - -#~ msgid "De_lete..." -#~ msgstr "Exc_luir..." - -#~ msgid "De_lete" -#~ msgstr "Exc_luir" - -#~ msgid "Make _Link" -#~ msgstr "Criar _vínculo" - -#~ msgid "_Empty Trash..." -#~ msgstr "_Esvaziar lixeira..." - -#, fuzzy -#~ msgid "R_emove Custom Icons" -#~ msgstr "Remover ícone personalizado" - -#, fuzzy -#~ msgid "R_emove Custom Icon" -#~ msgstr "Remover ícone personalizado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -#~ msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones" - -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Tipo MIME:" - -#~ msgid "Text View:" -#~ msgstr "Como texto:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Media Properties Conditionally" -#~ msgstr "Criando janela Propriedades" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unmount Volume Conditionally" -#~ msgstr "Desmontar volume" - -#~ msgid "Copy Files" -#~ msgstr "Copiar arquivos" - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Recortar arquivos" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nova pasta" - -#, fuzzy -#~ msgid "New La_uncher" -#~ msgstr "Painel de notícias" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Open Scripts Folder" -#~ msgstr "Abrir pasta de scripts" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Abrir com" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Abrir em uma nova janela" - -#~ msgid "Other Viewer..." -#~ msgstr "Outro visualizador..." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Colar arquivos" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propriedades de %s" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Renomear" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reset View to Default" -#~ msgstr "Padrões de visualização de lista" - -#~ msgid "Select All Files" -#~ msgstr "Selecionar todos os arquivos" - -#~ msgid "Show Trash" -#~ msgstr "Exibir lixeira" - -#~ msgid "Show the contents of the Trash" -#~ msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira" - -#~ msgid "_Duplicate" -#~ msgstr "_Duplicar" - -#~ msgid "_Make Link" -#~ msgstr "Criar ví_nculo" - -#~ msgid "_Show Trash" -#~ msgstr "Exibir _lixeira" - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Ordem invertida" - -#~ msgid "Tighter Layout" -#~ msgstr "Aparência rígida" - -#~ msgid "_Clean Up by Name" -#~ msgstr "_Limpar por nome" - -#~ msgid "_Stretch Icon" -#~ msgstr "E_sticar ícone" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "Local" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Remover" - -#~ msgid "Nautilus Themes" -#~ msgstr "Temas do Nautilus" - -#~ msgid "Opening New Windows" -#~ msgstr "Abrindo novas janelas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display _sidebar in new windows" -#~ msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display st_atus bar in new windows" -#~ msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas" - -#~ msgid "Sorting Order" -#~ msgstr "Ordem de classificação" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" -#~ msgstr "Exibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore" - -#, fuzzy -#~ msgid "View Defaults" -#~ msgstr "Padrões de visualização de ícones" - -#~ msgid "Speed Tradeoffs" -#~ msgstr "Desempenho" - -#~ msgid "Hide _Sidebar" -#~ msgstr "Esconder barra _lateral" - -#~ msgid "Hide _Toolbar" -#~ msgstr "Esconder barra de _ferramentas" - -#, fuzzy -#~ msgid "P_references" -#~ msgstr "Preferências" - -#, fuzzy -#~ msgid "_About Nautilus" -#~ msgstr "Sobre o Nautilus" - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "_Fundos e emblemas..." - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "_Tamanho normal" - -#~ msgid "_Up a Level" -#~ msgstr "_Acima um nível" - -#~ msgid "Reset Background" -#~ msgstr "Reconfigurar fundo" - -#~ msgid "Hide St_atus Bar" -#~ msgstr "Esconder b_arra de estado" - -#~ msgid "Show St_atus Bar" -#~ msgstr "Exibir b_arra de estado" - -#~ msgid "Show _Sidebar" -#~ msgstr "Exibir barra _lateral" - -#~ msgid "Show Location _Bar" -#~ msgstr "Exibir _barra de local" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Limpar texto" - -#~ msgid "Factory for history views" -#~ msgstr "Fábrica para visões de histórico" - -#~ msgid "Factory for annotation view" -#~ msgstr "Fábrica para visão de anotações" - -#~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?" - -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones" - -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "Exibir propriedades" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "Exibir _propriedades" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Fontes" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "Fonte suave padrão:" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Fonte:" - -#~ msgid "Font size at default zoom level:" -#~ msgstr "Tamanho da fonte no nível padrão de zoom:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Configurações de proxy HTTP" - -#~ msgid "Use HTTP Proxy" -#~ msgstr "Usar proxy HTTP" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Porta:" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "O proxy requer um nome de usuário e uma senha:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nome do usuário:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Senha:" - -#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" -#~ msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta" - -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "" -#~ "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus" - -#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "Vai para o local que contém o local exibido" - -#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "_Referência rápida do Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "_Manual do usuário do Nautilus" - -#, fuzzy -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "Preferências" - -#~ msgid "_About Nautilus..." -#~ msgstr "_Sobre o Nautilus..." - -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Configuração de servidor" - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "R_emover imagens personalizadas" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "R_emover imagem personalizada" - -#~ msgid "Remove Custom Images" -#~ msgstr "Remover imagens personalizadas" - -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às _preferências" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Atualizar" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "_Atualizar" - -#~ msgid "Reset View to Match Preferences" -#~ msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às preferências" - -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "Organizar itens" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "_Organizar itens" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "Organizar itens" - -#~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "Janelas e área de trabalho" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "Preview Release %s: %s" - -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "" -#~ "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo." - -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "Arquivo grande demais" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Atalhos de teclado" - -#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" -#~ msgstr "Usar atalhos de teclado ao estilo do Emacs nos campos de texto" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus" - -#~ msgid "search by text" -#~ msgstr "buscar por texto" - -#~ msgid "search by text and properties" -#~ msgstr "buscar por texto e propriedades" - -#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" -#~ msgstr "List de discussão onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus" - -#~ msgid "_Feedback" -#~ msgstr "_Dar retorno" - -#~ msgid "%d%%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Generic Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de imagens genérico" - -#~ msgid "Generic image control factory" -#~ msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imagem" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de imagens" - -#~ msgid "Nautilus Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de imagens do Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Image viewer factory" -#~ msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus" - -#~ msgid "View as Image" -#~ msgstr "Ver como imagem" - -#~ msgid "I could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo" - -#~ msgid " -_,;.?/&" -#~ msgstr " -_,;.?/&" - -#~ msgid "Undo Typing" -#~ msgstr "Desfazer digitação" - -#~ msgid "Restore the old name" -#~ msgstr "Recupera o nome antigo" - -#~ msgid "Redo Typing" -#~ msgstr "Refazer digitação" - -#~ msgid "Restore the changed name" -#~ msgstr "Recupera o nome modificado" - -#~ msgid "Authors" -#~ msgstr "Autores" - -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "Mecanismos de busca" - -#~ msgid "Search Engine Location" -#~ msgstr "Local do mecanismo de busca" - -#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Smoother Graphics" -#~ msgstr "Gráficos mais suaves" - -#~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" -#~ msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)" - -#~ msgid "Default non-smooth font:" -#~ msgstr "Fonte não-suave padrão:" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Padrão" - -#~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" -#~ msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus" - -#~ msgid "Search the World Wide Web" -#~ msgstr "Busca na web" - -#~ msgid "We_b Search" -#~ msgstr "Busca _web" - -#~ msgid "Web Search" -#~ msgstr "Busca web" - -#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" -#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!" - -#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" -#~ msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!" - -#~ msgid "Show Desktop" -#~ msgstr "Exibir área de trabalho" - -#~ msgid "Smooth Graphics" -#~ msgstr "Gráficos suaves" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Help Index" -#~ msgstr "Índice da ajuda" - -#~ msgid "Help Index sidebar panel" -#~ msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda" - -#~ msgid "Help Navigation Tree" -#~ msgstr "Árvore de navegação da ajuda" - -#~ msgid "Help Search" -#~ msgstr "Busca na ajuda" - -#~ msgid "Help Search sidebar panel" -#~ msgstr "Painel da barra lateral de busca na ajuda" - -#~ msgid "Help sidebar panel" -#~ msgstr "Painel da barra lateral de ajuda" - -#~ msgid "Internal use only" -#~ msgstr "Apenas para uso interno" - -#~ msgid "Table %d." -#~ msgstr "Tabela %d." - -#~ msgid "Up to Table of Contents" -#~ msgstr "De volta ao sumário" - -#~ msgid "Figure %s" -#~ msgstr "Figura %s" - -#~ msgid "Figure %d" -#~ msgstr "Figura %d" - -#~ msgid "IMAGE" -#~ msgstr "IMAGEM" - -#~ msgid "Legal Notice" -#~ msgstr "Nota legal" - -#~ msgid "Q" -#~ msgstr "P" - -#~ msgid "A" -#~ msgstr "R" - -#~ msgid "See" -#~ msgstr "Veja" - -#~ msgid "See also" -#~ msgstr "Veja também" - -#~ msgid "GNOME Documentation" -#~ msgstr "Documentação do Gnome" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright" - -#~ msgid "by" -#~ msgstr "por" - -#~ msgid "Table of Contents" -#~ msgstr "Sumário" - -#~ msgid "PREFACE" -#~ msgstr "PREFÁCIO" - -#~ msgid "APPENDIX" -#~ msgstr "APÊNDICE" - -#~ msgid "Manual" -#~ msgstr "Manual" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Desenvolvimento" - -#~ msgid "System Calls" -#~ msgstr "Chamadas de sistema" - -#~ msgid "Library Functions" -#~ msgstr "Funções de biblioteca" - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositivos" - -#~ msgid "Configuration Files" -#~ msgstr "Arquivos de configuração" - -#~ msgid "Games" -#~ msgstr "Jogos" - -#~ msgid "Conventions" -#~ msgstr "Convenções" - -#~ msgid "System Administration" -#~ msgstr "Administração de sistema" - -#~ msgid "Kernel Routines" -#~ msgstr "Rotinas do kernel" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Informação" - -#~ msgid "see " -#~ msgstr "veja " - -#~ msgid "see also " -#~ msgstr "veja também " - -#~ msgid "No matches." -#~ msgstr "Sem ocorrências." - -#~ msgid " (see \"" -#~ msgstr " (veja \"" - -#~ msgid " (see also \"" -#~ msgstr " (veja também \"" - -#~ msgid "Introductory Documents" -#~ msgstr "Documentos introdutórios" - -#~ msgid "Documents by Subject" -#~ msgstr "Documentos por assunto" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view" -#~ msgstr "Visão mozilla do Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus" - -#~ msgid "Mozilla content view component" -#~ msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla" - -#~ msgid "Mozilla content view component's factory" -#~ msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Ver como página web" - -#~ msgid "Web Page" -#~ msgstr "Página web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de página web" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro do GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Erro do GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "nome do ícone para a visão mozilla" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "informação de resumo mozilla" - -#~ msgid "" -#~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " -#~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " -#~ "JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." -#~ msgstr "" -#~ "Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma " -#~ "nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por " -#~ "JavaScript.\n" -#~ "\n" -#~ "Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla." - -#~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" -#~ msgstr "Alerta JavaScript do Nautilus" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "Central European" -#~ msgstr "Centro europeu" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinês" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "UTF" -#~ msgstr "UTF" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamita" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Ocidental" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864)" -#~ msgstr "Árabe (IBM-864)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" -#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Arabic (Windows-1256)" -#~ msgstr "Árabe (Windows-1256)" - -#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" -#~ msgstr "Armênio (ARMSCII-8)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" -#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" - -#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" -#~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" - -#~ msgid "Baltic (Windows-1257)" -#~ msgstr "Báltico (Windows-1257)" - -#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" -#~ msgstr "Celta (ISO-8859-14)" - -#~ msgid "Central European (IBM-852)" -#~ msgstr "Centro europeu (IBM-852)" - -#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" -#~ msgstr "Centro europeu (ISO-8859-2)" - -#~ msgid "Central European (MacCE)" -#~ msgstr "Centro europeu (MacCE)" - -#~ msgid "Central European (Windows-1250)" -#~ msgstr "Centro europeu (Windows-1250)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" -#~ msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" -#~ msgstr "Chinês simplificado (GBK)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" -#~ msgstr "Chinês simplificado (HZ)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" -#~ msgstr "Chinês tradicional (Big5)" - -#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" -#~ msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" - -#~ msgid "Croatian (MacCroatian)" -#~ msgstr "Croata (MacCroatian)" - -#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" -#~ msgstr "Cirílico (IBM-855)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" -#~ msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" - -#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" -#~ msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" - -#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" -#~ msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" - -#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" -#~ msgstr "Cirílico (Windows-1251)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" -#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" - -#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" -#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Inglês (US-ASCII)" - -#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" -#~ msgstr "Grego (ISO-8859-7)" - -#~ msgid "Greek (MacGreek)" -#~ msgstr "Grego (MacGreek)" - -#~ msgid "Greek (Windows-1253)" -#~ msgstr "Grego (Windows-1253)" - -#~ msgid "Hebrew (IBM-862)" -#~ msgstr "Hebreu (IBM-862)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" -#~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)" - -#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" -#~ msgstr "Hebreu (Windows-1255)" - -#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" -#~ msgstr "Islandês (MacIcelandic)" - -#~ msgid "Japanese (EUC-JP)" -#~ msgstr "Japonês (EUC-JP)" - -#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" -#~ msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" - -#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" -#~ msgstr "Japonês (Shift_JIS)" - -#~ msgid "Korean (EUC-KR)" -#~ msgstr "Coreano (EUC-KR)" - -#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" -#~ msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" - -#~ msgid "Romanian (MacRomanian)" -#~ msgstr "Romeno (MacRomanian)" - -#~ msgid "South European (ISO-8859-3)" -#~ msgstr "Sul europeu (ISO-8859-3)" - -#~ msgid "T.61-8bit" -#~ msgstr "T.61-8bit" - -#~ msgid "Thai (TIS-620)" -#~ msgstr "Tailandês (TIS-620)" - -#~ msgid "Turkish (IBM-857)" -#~ msgstr "Turco (IBM-857)" - -#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" -#~ msgstr "Turco (ISO-8859-9)" - -#~ msgid "Turkish (MacTurkish)" -#~ msgstr "Turco (MacTurkish)" - -#~ msgid "Turkish (Windows-1254)" -#~ msgstr "Turco (Windows-1254)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-7)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-8)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" - -#~ msgid "User Defined" -#~ msgstr "Definido pelo usuário" - -#~ msgid "UTF-16BE" -#~ msgstr "UTF-16BE" - -#~ msgid "UTF-16LE" -#~ msgstr "UTF-16LE" - -#~ msgid "UTF-32BE" -#~ msgstr "UTF-32BE" - -#~ msgid "UTF-32LE" -#~ msgstr "UTF-32LE" - -#~ msgid "Vietnamese (TCVN)" -#~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" - -#~ msgid "Vietnamese (VISCII)" -#~ msgstr "Vietnamita (VISCII)" - -#~ msgid "Vietnamese (VPS)" -#~ msgstr "Vietnamita (VPS)" - -#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" -#~ msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" - -#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -#~ msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)" - -#~ msgid "Western (IBM-850)" -#~ msgstr "Ocidental (IBM-850)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-1)" -#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" - -#~ msgid "Western (ISO-8859-15)" -#~ msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" - -#~ msgid "Western (MacRoman)" -#~ msgstr "Ocidental (MacRoman)" - -#~ msgid "Western (Windows-1252)" -#~ msgstr "Ocidental (Windows-1252)" - -#~ msgid "windows-936" -#~ msgstr "windows-936" - -#~ msgid "x-imap4-modified-utf7" -#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" - -#~ msgid "x-u-escaped" -#~ msgstr "x-u-escaped" - -#~ msgid "Charset Encoding" -#~ msgstr "Codificação de caracteres" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "Gnumeric" -#~ msgstr "Gnumeric" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "The Gimp" -#~ msgstr "O Gimp" - -#~ msgid "Computer" -#~ msgstr "Computador" - -#~ msgid "Home Directory" -#~ msgstr "Diretório pessoal" - -#~ msgid "Excite" -#~ msgstr "Excite" - -#~ msgid "Portals" -#~ msgstr "Portais" - -#~ msgid "Yahoo" -#~ msgstr "Yahoo" - -#~ msgid "Alta Vista" -#~ msgstr "Alta Vista" - -#~ msgid "Google" -#~ msgstr "Google" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Programas" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" -#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to run Nautilus as root.\n" -#~ "\n" -#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" -#~ "Nautilus will not stop you from doing it." -#~ msgstr "" -#~ "Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n" -#~ "\n" -#~ "Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n" -#~ "cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo." - -#~ msgid "" -#~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" -#~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" -#~ "you - you can always change it later." -#~ msgstr "" -#~ "Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n" -#~ "usando Gnome e %s. Escolha um nível onde você se sinta\n" -#~ "confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente." - -#~ msgid "" -#~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" -#~ "and %s." -#~ msgstr "" -#~ "Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n" -#~ "e %s." - -#~ msgid "" -#~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" -#~ "but don't describe themselves as ``technical.''" -#~ msgstr "" -#~ "Para usuários que estão confortáveis com Gnome e %s,\n" -#~ "mas não se descreveriam como ``técnicos.''" - -#~ msgid "" -#~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" -#~ "like to see every detail of the operating system." -#~ msgstr "" -#~ "Para usuários que têm experiência com Gnome e %s e\n" -#~ "gostam de ver todos os detalhes do sistema operacional." - -#~ msgid "" -#~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" -#~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" -#~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" -#~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" -#~ "if you need an update.\n" -#~ "\n" -#~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" -#~ "Verify and Nautilus will use it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n" -#~ "tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n" -#~ "ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n" -#~ "Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n" -#~ "se você precisar de uma atualização.\n" -#~ "\n" -#~ "Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n" -#~ "em Verificar e o Nautilus a usará.\n" - -#~ msgid "Verify my connection and check for updates" -#~ msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações." - -#~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" -#~ msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações." - -#~ msgid "" -#~ "We are having trouble making an external web connection.\n" -#~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" -#~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." -#~ msgstr "" -#~ "Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n" -#~ "As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para " -#~ "web.\n" -#~ "Preencha o nome ou porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista." - -#~ msgid "No proxy server required." -#~ msgstr "Não é necessário um servidor proxy" - -#~ msgid "Use this proxy server:" -#~ msgstr "Usar este servidor proxy:" - -#~ msgid "Proxy address:" -#~ msgstr "Endereço do proxy:" - -#~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." -#~ msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..." - -#~ msgid "Downloading Nautilus updates..." -#~ msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..." - -#~ msgid "" -#~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" -#~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" -#~ "make Nautilus the default desktop.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n" -#~ "movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n" -#~ "tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n" - -#~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." -#~ msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho." - -#~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." -#~ msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus." - -#~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." -#~ msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome." - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" -#~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" -#~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" -#~ "of a %s user easier.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n" -#~ "duas janelas do Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal e a\n" -#~ "outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n" -#~ "um usuário de %s mais fácil.\n" -#~ "\n" -#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!" - -#~ msgid "" -#~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" -#~ "window showing your home folder.\n" -#~ "\n" -#~ "We hope you enjoy Nautilus!" -#~ msgstr "" -#~ "Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n" -#~ "uma janela que mostra a sua pasta pessoal.\n" -#~ "\n" -#~ "Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!" - -#~ msgid "Nautilus First Time Setup" -#~ msgstr "Configuração inicial do Nautilus" - -#~ msgid "Welcome to Nautilus" -#~ msgstr "Bem-vindo ao Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" -#~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" -#~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" -#~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" -#~ "\n" -#~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus...\n" -#~ " É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n" -#~ " Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n" -#~ " É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n" -#~ " Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de " -#~ "serviços.\n" -#~ "\n" -#~ "Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus." - -#~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Concluído" - -#~ msgid "Choose Your User Level" -#~ msgstr "Escolha seu nível de usuário" - -#~ msgid "GMC to Nautilus Transition" -#~ msgstr "Transição GMC para Nautilus" - -#~ msgid "Checking Your Internet Connection" -#~ msgstr "Verificando a sua conexão à Internet" - -#~ msgid "Updating Nautilus..." -#~ msgstr "Atualizando o Nautilus..." - -#~ msgid "Web Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configuração de proxy para web" - -#~ msgid "Decoding Update..." -#~ msgstr "Decodificando atualização..." - -#~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." -#~ msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar." - -#~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." -#~ msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar." - -#~ msgid "Link sets" -#~ msgstr "Conjuntos de vínculos" - -#~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." -#~ msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo." - -#~ msgid " _Advanced" -#~ msgstr "_Avançado" - -#~ msgid " _Beginner" -#~ msgstr " _Novato" - -#~ msgid " _Intermediate" -#~ msgstr " _Intermediário" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" -#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a iniciantes" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for experts" -#~ msgstr "Usar as preferências adequadas a peritos" - -#~ msgid "Use preferences appropriate for most people" -#~ msgstr "Usar as preferências adequadas para a maior parte das pessoas" - -#~ msgid "_Edit Preferences..." -#~ msgstr "_Editar preferências..." - -#~ msgid "_Preferences" -#~ msgstr "_Preferências" - -#~ msgid "" -#~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "As with any software under development, you should exercise caution when " -#~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " -#~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " -#~ "your own risk.\n" -#~ "\n" -#~ "Please write a mail to to provide feedback, " -#~ "comments, and suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n" -#~ " \n" -#~ "Como em qualquer programa em desenolvimento, você deve tomar cuidado ao " -#~ "usar o Nautilus. Nós não fornecemos garantia alguma que ele irá " -#~ "funcionar corretamente ou assumimos qualquer responsabilidade pelo seu " -#~ "uso. Por favor use-o por sua conta e risco.\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor escreva uma mensagem para para " -#~ "fornecer retorno, comentários e sugestões." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar" +msgstr "Definir o nível de aproximação da visão atual"