From a98135ab35d1cecc8050295234debbd712ad8220 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hugo Carvalho Date: Wed, 29 Dec 2021 16:19:06 +0000 Subject: [PATCH] Update Portuguese translation --- po/pt.po | 1794 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 967 insertions(+), 827 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 7b4afc8cd..062a3aa73 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-13 12:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-13 15:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-29 13:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-29 15:55+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" @@ -36,9 +36,9 @@ msgstr "Executar Aplicações" #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 -#: src/nautilus-window.c:2836 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 +#: src/nautilus-window.c:2856 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "O Projeto GNOME" msgid "Tile View" msgstr "Vista de mosaico" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2294 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" @@ -88,14 +88,14 @@ msgstr "Vista de lista" #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:481 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 -#: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:333 +#: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:375 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1509 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" @@ -109,11 +109,11 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -122,11 +122,11 @@ msgstr "" "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos " "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -135,11 +135,11 @@ msgstr "" "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar procura recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." @@ -147,23 +147,23 @@ msgstr "" "Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis " "são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " "permanentemente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "" "definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar " "permanentemente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " "copiados ou selecionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." @@ -188,11 +188,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual " "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -205,11 +205,11 @@ msgstr "" "para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens " "de itens." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." @@ -217,11 +217,11 @@ msgstr "" "Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -230,12 +230,12 @@ msgstr "" "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -244,12 +244,12 @@ msgstr "" "chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um " "deles for premido." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -259,12 +259,12 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -274,11 +274,11 @@ msgstr "" "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -294,11 +294,11 @@ msgstr "" "que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro " "passível de ser antevisto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -308,11 +308,11 @@ msgstr "" "objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." @@ -321,11 +321,11 @@ msgstr "" "\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como " "favorito\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -337,11 +337,11 @@ msgstr "" "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." @@ -349,11 +349,11 @@ msgstr "" "Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são " "\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -361,16 +361,16 @@ msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de " "arrastar e largar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -387,27 +387,15 @@ msgstr "" "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " "tempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 -msgid "Enable new experimental views" -msgstr "Ativar novas vistas experimentais" - #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" -"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " -"help giving feedback and shaping their future." -msgstr "" -"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ " -"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 -msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/" "separadores" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -417,19 +405,19 @@ msgstr "" "ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá " "ser sobrescrito na caixa de procura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -440,64 +428,27 @@ msgstr "" "são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", " "\"permissões\" e \"tipo_mime\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite das reticências no texto" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " -"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " -"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " -"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " -"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " -"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " -"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " -"large." -msgstr "" -"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de " -"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:" -"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado " -"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de " -"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível " -"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" " -"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define " -"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. " -"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar " -"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - " -"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " -"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " -"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " -"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " -"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -505,72 +456,64 @@ msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Ver barra de localização em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." -#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 -msgid "Y" -msgstr "Y" - #. Put up the timed wait window. -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:257 -#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-files-view.c:6039 -#: src/nautilus-files-view.c:6500 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 -#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-files-view.c:5897 src/nautilus-files-view.c:6341 +#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:619 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5254 +#: src/nautilus-search-popover.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -752,13 +695,13 @@ msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 -#: src/nautilus-file.c:7486 +#: src/nautilus-file.c:7466 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 -#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 +#: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" @@ -822,119 +765,119 @@ msgstr "Taxa de amostragem:" msgid "Channels:" msgstr "Canais:" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:414 src/nautilus-list-model.c:476 -#: src/nautilus-window-slot.c:943 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:112 +#: src/nautilus-files-view.c:400 src/nautilus-list-model.c:476 +#: src/nautilus-window-slot.c:930 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:139 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:158 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:166 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:163 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:171 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmara" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmara" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de exposição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Software" msgstr "Aplicação" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Creator" msgstr "Criador" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Created On" msgstr "Criado em" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" -#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7488 +#: src/nautilus-file.c:7468 msgid "Image" msgstr "Imagem" @@ -951,7 +894,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1563 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." @@ -1031,7 +974,7 @@ msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -1040,16 +983,16 @@ msgstr "" "Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#: src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossível localizar a aplicação" -#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." -#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#: src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -1058,49 +1001,49 @@ msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +#: src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +#: src/nautilus-autorun-software.c:240 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:795 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:797 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” não será um nome único." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:801 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:803 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1294 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nomes não podem ser vazios." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1298 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1300 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nomes não podem conter \"/\"." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1304 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1306 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” não é um nome válido." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1310 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1312 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2042 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2015 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta" msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2050 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2023 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -1109,7 +1052,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2060 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2033 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" @@ -1118,7 +1061,7 @@ msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:188 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" @@ -1190,20 +1133,14 @@ msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 +#: src/nautilus-list-view.c:1801 src/nautilus-pathbar.c:370 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:175 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1069 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" -#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 -msgid "The selection rectangle" -msgstr "O retângulo de seleção" - -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista ícones" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2163 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2710 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -1212,7 +1149,7 @@ msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 msgid "Size" msgstr "Tamanho" @@ -1221,7 +1158,7 @@ msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" @@ -1230,7 +1167,7 @@ msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Modified" msgstr "Modificado" @@ -1247,7 +1184,7 @@ msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" @@ -1256,7 +1193,8 @@ msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 msgid "Created" msgstr "Criado" @@ -1265,7 +1203,7 @@ msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o ficheiro foi criado." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 msgid "Owner" msgstr "Dono" @@ -1274,7 +1212,7 @@ msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 msgid "Group" msgstr "Grupo" @@ -1283,7 +1221,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" @@ -1370,21 +1308,20 @@ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:796 +#: src/nautilus-dnd.c:790 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:801 +#: src/nautilus-dnd.c:795 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:806 +#: src/nautilus-dnd.c:800 msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8459 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:243 -#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +#: src/nautilus-dnd.c:807 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1503,89 +1440,89 @@ msgstr "Impossível montar este ficheiro" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1441 +#: src/nautilus-file.c:1445 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 +#: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 +#: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossível parar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1960 +#: src/nautilus-file.c:1968 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" -#: src/nautilus-file.c:2003 +#: src/nautilus-file.c:2011 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo" -#: src/nautilus-file.c:2087 +#: src/nautilus-file.c:2095 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" -#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 -#: src/nautilus-pathbar.c:338 +#: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:380 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057 msgid "Starred" msgstr "Marcado como favorito" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5533 +#: src/nautilus-file.c:5513 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5538 +#: src/nautilus-file.c:5518 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5547 +#: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5556 +#: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5563 +#: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5573 +#: src/nautilus-file.c:5553 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5582 +#: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5589 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5600 +#: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1593,7 +1530,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5610 +#: src/nautilus-file.c:5590 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1601,14 +1538,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5618 +#: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5629 +#: src/nautilus-file.c:5609 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1616,7 +1553,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5619 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1624,61 +1561,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5647 +#: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5659 +#: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6085 +#: src/nautilus-file.c:6065 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6408 +#: src/nautilus-file.c:6388 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" -#: src/nautilus-file.c:6427 +#: src/nautilus-file.c:6407 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O dono “%s” especificado não existe" -#: src/nautilus-file.c:6712 +#: src/nautilus-file.c:6692 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6731 +#: src/nautilus-file.c:6711 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo “%s” especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6873 +#: src/nautilus-file.c:6853 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6905 +#: src/nautilus-file.c:6885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:6906 +#: src/nautilus-file.c:6886 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6907 +#: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1686,80 +1623,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7396 +#: src/nautilus-file.c:7376 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7408 +#: src/nautilus-file.c:7388 msgid "? items" msgstr "? itens" -#: src/nautilus-file.c:7416 +#: src/nautilus-file.c:7396 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 +#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1271 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 msgid "Program" msgstr "Aplicação" -#: src/nautilus-file.c:7487 +#: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Font" msgstr "Letra" -#: src/nautilus-file.c:7489 +#: src/nautilus-file.c:7469 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7490 +#: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Markup" msgstr "Marcado" -#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 +#: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7495 +#: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: src/nautilus-file.c:7496 +#: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7497 +#: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 +#: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7526 +#: src/nautilus-file.c:7506 msgid "Other" msgstr "Outros" -#: src/nautilus-file.c:7554 +#: src/nautilus-file.c:7534 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7559 +#: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7598 +#: src/nautilus-file.c:7578 msgid "Link" msgstr "Atalho" @@ -1768,38 +1705,38 @@ msgstr "Atalho" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:488 +#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" -#: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 +#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "File name is too long." msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." @@ -1811,66 +1748,66 @@ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#: src/nautilus-file-operations.c:258 +#: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: src/nautilus-file-operations.c:259 +#: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar t_odos" -#: src/nautilus-file-operations.c:260 +#: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#: src/nautilus-file-operations.c:261 +#: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: src/nautilus-file-operations.c:262 +#: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Elimin_ar todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:263 +#: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: src/nautilus-file-operations.c:264 +#: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:265 +#: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" -#: src/nautilus-file-operations.c:266 +#: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Unir _tudo" -#: src/nautilus-file-operations.c:267 +#: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Copiar à mesma" -#: src/nautilus-file-operations.c:268 src/nautilus-file-operations.c:3014 +#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:368 +#: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: src/nautilus-file-operations.c:374 src/nautilus-file-operations.c:386 +#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: src/nautilus-file-operations.c:385 src/nautilus-file-operations.c:393 +#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" @@ -1878,7 +1815,7 @@ msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligação para %s" @@ -1887,25 +1824,25 @@ msgstr "Outra ligação para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:516 +#: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:523 +#: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:530 +#: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:537 +#: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" @@ -1915,12 +1852,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:591 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -1928,34 +1865,34 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:596 -#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 +#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:601 +#: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:603 +#: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:622 +#: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:624 +#: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -1964,8 +1901,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:629 -#: src/nautilus-file-operations.c:631 src/nautilus-file-operations.c:645 +#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 +#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" @@ -1975,40 +1912,40 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:639 +#: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:641 +#: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:643 +#: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:758 +#: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:768 +#: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1659 +#: src/nautilus-file-operations.c:1694 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1664 +#: src/nautilus-file-operations.c:1699 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -2023,24 +1960,24 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1674 src/nautilus-file-operations.c:1737 +#: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." -#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +#: src/nautilus-file-operations.c:1724 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1728 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." -#: src/nautilus-file-operations.c:1723 +#: src/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1728 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -2050,24 +1987,24 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1789 +#: src/nautilus-file-operations.c:1824 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” eliminado" -#: src/nautilus-file-operations.c:1793 +#: src/nautilus-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "A eliminar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1804 +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:1810 +#: src/nautilus-file-operations.c:1845 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -2076,12 +2013,12 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1838 src/nautilus-file-operations.c:1846 -#: src/nautilus-file-operations.c:1886 src/nautilus-file-operations.c:2229 -#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 -#: src/nautilus-file-operations.c:4159 src/nautilus-file-operations.c:4167 -#: src/nautilus-file-operations.c:4238 src/nautilus-file-operations.c:8873 -#: src/nautilus-file-operations.c:8941 +#: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 +#: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 +#: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 +#: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 +#: src/nautilus-file-operations.c:8912 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" @@ -2091,62 +2028,62 @@ msgstr "%'d/%'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" -#: src/nautilus-file-operations.c:1869 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:2028 src/nautilus-file-operations.c:3337 +#: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." -#: src/nautilus-file-operations.c:2039 +#: src/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2042 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2049 +#: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2052 +#: src/nautilus-file-operations.c:2087 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2179 +#: src/nautilus-file-operations.c:2214 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "A enviar “%s” para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2183 +#: src/nautilus-file-operations.c:2218 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” enviado para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2194 +#: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2200 +#: src/nautilus-file-operations.c:2235 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2154,38 +2091,39 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#: src/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +#: src/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:2658 +#: src/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2662 +#: src/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2819 +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3173 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossível ejetar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2824 +#: src/nautilus-file-operations.c:2859 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossível desmontar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:3004 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#: src/nautilus-file-operations.c:3031 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2194,71 +2132,72 @@ msgstr "" "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." -#: src/nautilus-file-operations.c:3012 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:3154 src/nautilus-files-view.c:6870 +#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6711 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3239 +#: src/nautilus-file-operations.c:3261 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3252 +#: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3265 +#: src/nautilus-file-operations.c:3287 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3275 +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3284 +#: src/nautilus-file-operations.c:3306 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3327 src/nautilus-file-operations.c:4762 -#: src/nautilus-file-operations.c:4954 src/nautilus-file-operations.c:5036 -#: src/nautilus-file-operations.c:5319 +#: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 +#: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3332 src/nautilus-file-operations.c:4950 -#: src/nautilus-file-operations.c:5032 src/nautilus-file-operations.c:5315 +#: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 +#: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3342 +#: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3347 +#: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:3439 +#: src/nautilus-file-operations.c:3461 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " @@ -2267,13 +2206,13 @@ msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:3445 src/nautilus-file-operations.c:4966 +#: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3500 +#: src/nautilus-file-operations.c:3522 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " @@ -2281,12 +2220,12 @@ msgid "" msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3506 src/nautilus-file-operations.c:5048 +#: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3616 +#: src/nautilus-file-operations.c:3638 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " @@ -2294,30 +2233,30 @@ msgid "" msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3643 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3743 src/nautilus-file-operations.c:3805 -#: src/nautilus-file-operations.c:3852 src/nautilus-file-operations.c:3896 +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 +#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#: src/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3752 +#: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3806 +#: src/nautilus-file-operations.c:3828 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3853 +#: src/nautilus-file-operations.c:3875 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2325,81 +2264,81 @@ msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3857 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3897 +#: src/nautilus-file-operations.c:3919 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3974 +#: src/nautilus-file-operations.c:3996 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "A mover “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3978 +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” movido para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3985 +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "A copiar “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3989 +#: src/nautilus-file-operations.c:4011 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” copiado para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "A duplicar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4027 +#: src/nautilus-file-operations.c:4049 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:4046 +#: src/nautilus-file-operations.c:4068 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4052 +#: src/nautilus-file-operations.c:4074 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4071 +#: src/nautilus-file-operations.c:4093 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4077 +#: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4100 +#: src/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:4110 +#: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2413,9 +2352,9 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:4149 src/nautilus-file-operations.c:4209 -#: src/nautilus-file-operations.c:8286 src/nautilus-file-operations.c:8613 -#: src/nautilus-file-operations.c:8868 src/nautilus-file-operations.c:8911 +#: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 +#: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 +#: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2438,8 +2377,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4193 src/nautilus-file-operations.c:8304 -#: src/nautilus-file-operations.c:8900 +#: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 +#: src/nautilus-file-operations.c:8871 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2451,14 +2390,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:4227 src/nautilus-file-operations.c:8930 +#: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4768 +#: src/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " @@ -2467,12 +2406,12 @@ msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no " "destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4774 +#: src/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4961 +#: src/nautilus-file-operations.c:4983 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " @@ -2481,307 +2420,265 @@ msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para " "os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:4977 +#: src/nautilus-file-operations.c:4999 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5043 +#: src/nautilus-file-operations.c:5065 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5733 -#: src/nautilus-file-operations.c:6434 +#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 +#: src/nautilus-file-operations.c:6505 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5109 +#: src/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:5321 +#: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 +#: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 +#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5425 src/nautilus-file-operations.c:6238 +#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5465 +#: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5467 +#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5737 src/nautilus-file-operations.c:5825 +#: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5740 +#: src/nautilus-file-operations.c:5766 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5827 +#: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6017 +#: src/nautilus-file-operations.c:6043 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6137 +#: src/nautilus-file-operations.c:6163 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "A preparar para mover para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6141 +#: src/nautilus-file-operations.c:6167 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6436 +#: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6684 +#: src/nautilus-file-operations.c:6755 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6790 +#: src/nautilus-file-operations.c:6861 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "A criar atalhos em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6794 +#: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6944 +#: src/nautilus-file-operations.c:7015 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erro ao criar um atalho para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6948 +#: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:6953 +#: src/nautilus-file-operations.c:7024 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas." -#: src/nautilus-file-operations.c:6961 +#: src/nautilus-file-operations.c:7032 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7291 +#: src/nautilus-file-operations.c:7362 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7570 +#: src/nautilus-file-operations.c:7641 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7585 +#: src/nautilus-file-operations.c:7656 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:7868 +#: src/nautilus-file-operations.c:7939 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erro ao criar a pasta %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7873 +#: src/nautilus-file-operations.c:7944 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7877 +#: src/nautilus-file-operations.c:7948 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:8152 +#: src/nautilus-file-operations.c:8223 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:8194 +#: src/nautilus-file-operations.c:8265 msgid "Verifying destination" msgstr "A verificar o destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8244 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "A extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8370 src/nautilus-file-operations.c:8560 +#: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8377 +#: src/nautilus-file-operations.c:8448 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8456 -msgid "Password Required" -msgstr "Palavra-passe obrigatória" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8460 -msgid "Extract" -msgstr "Extrair" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8472 -#, c-format -msgid "“%s” is password-protected." -msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe." - -#: src/nautilus-file-operations.c:8482 -msgid "Enter password…" -msgstr "Introduza a palavra-passe…" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8563 +#: src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8596 +#: src/nautilus-file-operations.c:8567 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Movido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8602 +#: src/nautilus-file-operations.c:8573 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8636 +#: src/nautilus-file-operations.c:8607 msgid "Preparing to extract" msgstr "A preparar para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8764 +#: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Extracting Files" msgstr "A extrair ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8824 +#: src/nautilus-file-operations.c:8795 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "A comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8830 +#: src/nautilus-file-operations.c:8801 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8978 +#: src/nautilus-file-operations.c:8949 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8984 +#: src/nautilus-file-operations.c:8955 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8994 +#: src/nautilus-file-operations.c:8965 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:9019 +#: src/nautilus-file-operations.c:8990 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9025 +#: src/nautilus-file-operations.c:8996 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:9120 +#: src/nautilus-file-operations.c:9091 msgid "Compressing Files" msgstr "A comprimir ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:414 +#: src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: src/nautilus-files-view.c:1207 src/nautilus-mime-actions.c:965 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1668 -msgid "Are you sure you want to open all files?" -msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" - -#: src/nautilus-files-view.c:1210 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate tab." -msgid_plural "This will open %'d separate tabs." -msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." -msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." - -#: src/nautilus-files-view.c:1215 -#, c-format -msgid "This will open %'d separate window." -msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." -msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." - -#: src/nautilus-files-view.c:1219 src/nautilus-location-entry.c:284 -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1673 -msgid "_OK" -msgstr "_Aceitar" - -#: src/nautilus-files-view.c:1794 +#: src/nautilus-files-view.c:1736 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2772 +#: src/nautilus-files-view.c:2717 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossível colar ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:2773 +#: src/nautilus-files-view.c:2718 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta" -#: src/nautilus-files-view.c:2937 +#: src/nautilus-files-view.c:2882 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2789,19 +2686,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3441 src/nautilus-files-view.c:3488 +#: src/nautilus-files-view.c:3386 src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" -#: src/nautilus-files-view.c:3445 +#: src/nautilus-files-view.c:3390 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3459 +#: src/nautilus-files-view.c:3404 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2809,14 +2706,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3474 +#: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:3493 +#: src/nautilus-files-view.c:3438 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2824,7 +2721,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3502 +#: src/nautilus-files-view.c:3447 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2835,7 +2732,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#: src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2847,129 +2744,133 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3567 +#: src/nautilus-files-view.c:3512 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: src/nautilus-files-view.c:6027 +#: src/nautilus-files-view.c:5885 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: src/nautilus-files-view.c:6031 +#: src/nautilus-files-view.c:5889 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:6040 src/nautilus-files-view.c:6501 +#: src/nautilus-files-view.c:5898 src/nautilus-files-view.c:6342 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:6497 +#: src/nautilus-files-view.c:6338 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecione o destino para extração" -#: src/nautilus-files-view.c:6800 +#: src/nautilus-files-view.c:6641 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6900 +#: src/nautilus-files-view.c:6741 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6930 +#: src/nautilus-files-view.c:6771 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3115 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#: src/nautilus-files-view.c:6796 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:7068 +#: src/nautilus-files-view.c:6909 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:8038 +#: src/nautilus-files-view.c:7883 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:8096 +#: src/nautilus-files-view.c:7941 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:8108 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:8113 +#: src/nautilus-files-view.c:7958 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" -#: src/nautilus-files-view.c:8114 +#: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" -#: src/nautilus-files-view.c:8118 +#: src/nautilus-files-view.c:7963 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:8174 +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2309 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3688 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/nautilus-files-view.c:8025 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: src/nautilus-files-view.c:8186 +#: src/nautilus-files-view.c:8031 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:8192 +#: src/nautilus-files-view.c:8037 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8210 +#: src/nautilus-files-view.c:8055 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:8216 +#: src/nautilus-files-view.c:8061 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2318 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _segurança" -#: src/nautilus-files-view.c:8222 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/nautilus-files-view.c:8067 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: src/nautilus-files-view.c:8228 +#: src/nautilus-files-view.c:8073 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:8234 +#: src/nautilus-files-view.c:8079 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:10019 +#: src/nautilus-files-view.c:9815 msgid "Content View" msgstr "Vista de conteúdo" -#: src/nautilus-files-view.c:10020 +#: src/nautilus-files-view.c:9816 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." @@ -2977,24 +2878,24 @@ msgstr "Arrastar e largar não é suportado." msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:67 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -3524,123 +3425,137 @@ msgstr "Contém fotografias e música" msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" -#: src/nautilus-list-view.c:1594 +#: src/nautilus-list-view.c:1454 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" -#: src/nautilus-list-view.c:3409 +#: src/nautilus-list-view.c:3280 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" -#: src/nautilus-location-entry.c:269 +#: src/nautilus-location-entry.c:333 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" -#. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. -#: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1670 +#: src/nautilus-location-entry.c:337 src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:102 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#: src/nautilus-location-entry.c:348 src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1215 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceitar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" -#: src/nautilus-mime-actions.c:112 -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +#: src/nautilus-mime-actions.c:118 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: src/nautilus-mime-actions.c:116 +#: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: src/nautilus-mime-actions.c:133 +#: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: src/nautilus-mime-actions.c:145 +#: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Músicas" -#: src/nautilus-mime-actions.c:158 +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:165 +#: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Imagem" -#: src/nautilus-mime-actions.c:206 +#: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:564 +#: src/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:601 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligação “%s” está inválida." -#: src/nautilus-mime-actions.c:575 +#: src/nautilus-mime-actions.c:608 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." -#: src/nautilus-mime-actions.c:579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:612 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." -#: src/nautilus-mime-actions.c:590 +#: src/nautilus-mime-actions.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:968 +#: src/nautilus-mime-actions.c:996 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1000 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab and window." +msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados." +msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1040 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1092 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossível mostrar “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1143 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1148 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1200 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1161 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma aplicação" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1251 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1201 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1253 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossível procurar a aplicação" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1312 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1364 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " @@ -3649,26 +3564,26 @@ msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar " "uma aplicação para abrir este ficheiro?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1318 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1370 msgid "_Search in Software" msgstr "_Procurar em Aplicações" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2120 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2213 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2252 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2218 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2257 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3676,33 +3591,33 @@ msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:251 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 msgid "Create" msgstr "Criar" @@ -3711,22 +3626,22 @@ msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: src/nautilus-notebook.c:373 +#: src/nautilus-notebook.c:384 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " @@ -3734,16 +3649,16 @@ msgid "" msgstr "" "Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unir a pasta “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3751,115 +3666,115 @@ msgstr "" "Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " "onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:172 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:204 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:209 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "Merge" msgstr "Unir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir pasta" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:583 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." @@ -3867,15 +3782,21 @@ msgstr "" "Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém " "aplicações que os podem abrir." +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 +#, c-format +msgid "“%s” is password-protected." +msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe." + #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) -#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +#: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4133 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator -#: src/nautilus-pathbar.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:365 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrador da raiz" @@ -3883,8 +3804,8 @@ msgstr "Administrador da raiz" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 -#: src/nautilus-properties-window.c:3637 +#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3601 +#: src/nautilus-properties-window.c:3631 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3927,7 +3848,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 -#: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 +#: src/nautilus-properties-window.c:2619 src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." @@ -3984,86 +3905,86 @@ msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas" -#: src/nautilus-properties-window.c:543 +#: src/nautilus-properties-window.c:537 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" -#: src/nautilus-properties-window.c:544 +#: src/nautilus-properties-window.c:538 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/nautilus-properties-window.c:561 +#: src/nautilus-properties-window.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 +#: src/nautilus-properties-window.c:556 src/nautilus-properties-window.c:563 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/nautilus-properties-window.c:568 +#: src/nautilus-properties-window.c:562 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." -#: src/nautilus-properties-window.c:651 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 +#: src/nautilus-properties-window.c:645 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nome" msgstr[1] "_Nomes" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:906 +#: src/nautilus-properties-window.c:900 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:912 +#: src/nautilus-properties-window.c:906 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:920 +#: src/nautilus-properties-window.c:914 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: src/nautilus-properties-window.c:1335 +#: src/nautilus-properties-window.c:1329 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1402 +#: src/nautilus-properties-window.c:1396 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar a alteração de grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1771 +#: src/nautilus-properties-window.c:1765 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar a alteração de dono?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2099 +#: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2103 +#: src/nautilus-properties-window.c:2097 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2115 +#: src/nautilus-properties-window.c:2109 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2125 +#: src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" -#: src/nautilus-properties-window.c:2624 +#: src/nautilus-properties-window.c:2618 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" @@ -4071,115 +3992,117 @@ msgstr "Detalhes: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 -#: src/nautilus-properties-window.c:3543 +#: src/nautilus-properties-window.c:3505 src/nautilus-properties-window.c:3520 +#: src/nautilus-properties-window.c:3537 msgid "no " msgstr "não " -#: src/nautilus-properties-window.c:3515 +#: src/nautilus-properties-window.c:3509 msgid "list" msgstr "listar" -#: src/nautilus-properties-window.c:3519 +#: src/nautilus-properties-window.c:3513 msgid "read" msgstr "ler" -#: src/nautilus-properties-window.c:3530 +#: src/nautilus-properties-window.c:3524 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" -#: src/nautilus-properties-window.c:3534 +#: src/nautilus-properties-window.c:3528 msgid "write" msgstr "escrever" -#: src/nautilus-properties-window.c:3545 +#: src/nautilus-properties-window.c:3539 msgid "access" msgstr "aceder" -#: src/nautilus-properties-window.c:3614 +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:3620 +#: src/nautilus-properties-window.c:3614 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:3626 +#: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:3644 +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" -#: src/nautilus-properties-window.c:3650 +#: src/nautilus-properties-window.c:3644 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:4194 +#: src/nautilus-properties-window.c:4188 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4438 +#: src/nautilus-properties-window.c:4432 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4440 +#: src/nautilus-properties-window.c:4434 msgid "Could not add application" msgstr "Impossível adicionar a aplicação" -#: src/nautilus-properties-window.c:4469 +#: src/nautilus-properties-window.c:4463 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossível esquecer a associação" -#: src/nautilus-properties-window.c:4492 +#: src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" -#: src/nautilus-properties-window.c:4532 +#: src/nautilus-properties-window.c:4526 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:4534 +#: src/nautilus-properties-window.c:4528 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossível definir como predefinição" #. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-properties-window.c:4610 +#: src/nautilus-properties-window.c:4604 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 +#: src/nautilus-properties-window.c:4614 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 +#: src/nautilus-properties-window.c:4623 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" -#: src/nautilus-properties-window.c:5078 +#: src/nautilus-properties-window.c:5073 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5297 +#: src/nautilus-properties-window.c:5251 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: src/nautilus-properties-window.c:5299 +#: src/nautilus-properties-window.c:5253 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/nautilus-properties-window.c:5255 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3600 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3668 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -4188,11 +4111,11 @@ msgstr "_Abrir" msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" @@ -4200,50 +4123,51 @@ msgstr "Renomear ficheiro" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" -#: src/nautilus-search-popover.c:301 +#: src/nautilus-search-popover.c:304 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Ver lista para selecionar a data" -#: src/nautilus-search-popover.c:307 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +#: src/nautilus-search-popover.c:310 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Ver um calendário para selecionar a data" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:423 +#: src/nautilus-search-popover.c:430 msgid "Any time" msgstr "Qualquer altura" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:520 +#: src/nautilus-search-popover.c:527 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: src/nautilus-search-popover.c:580 +#: src/nautilus-search-popover.c:620 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" -#: src/nautilus-search-popover.c:584 +#: src/nautilus-search-popover.c:624 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: src/nautilus-search-popover.c:669 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#: src/nautilus-search-popover.c:691 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:228 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos " "documentos." -#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:58 msgid "" "Learn more…" @@ -4251,15 +4175,15 @@ msgstr "" "Saber mais…" -#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#: src/nautilus-special-location-bar.c:64 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." -#: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +#: src/nautilus-toolbar.c:833 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:355 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:367 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" @@ -4293,56 +4217,56 @@ msgstr "Esvaziar…" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:161 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:162 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:168 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a última semana" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:169 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ultima semana" msgstr[1] "%d semanas atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:175 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:176 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:181 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" -#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:182 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4361,48 +4285,48 @@ msgstr "Ver lista" msgid "Show List" msgstr "Ver lista" -#: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 +#: src/nautilus-window.c:174 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta-mãe" -#: src/nautilus-window.c:192 +#: src/nautilus-window.c:176 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" -#: src/nautilus-window.c:193 +#: src/nautilus-window.c:177 msgid "Close current view" msgstr "Fechar vista atual" -#: src/nautilus-window.c:194 +#: src/nautilus-window.c:178 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: src/nautilus-window.c:195 +#: src/nautilus-window.c:179 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: src/nautilus-window.c:1239 +#: src/nautilus-window.c:1250 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixo…" -#: src/nautilus-window.c:1258 +#: src/nautilus-window.c:1269 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: src/nautilus-window.c:1270 +#: src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1525 +#: src/nautilus-window.c:1536 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1532 +#: src/nautilus-window.c:1543 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" @@ -4410,42 +4334,43 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1553 +#: src/nautilus-window.c:1564 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1559 +#: src/nautilus-window.c:1570 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos" -#: src/nautilus-window.c:1702 +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: src/nautilus-window.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:956 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1780 +#: src/nautilus-window.c:1791 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" -#: src/nautilus-window.c:1790 +#: src/nautilus-window.c:1801 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador à _esquerda" -#: src/nautilus-window.c:1798 +#: src/nautilus-window.c:1809 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador à _direita" -#: src/nautilus-window.c:1809 +#: src/nautilus-window.c:1820 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o separador" -#: src/nautilus-window.c:2841 +#: src/nautilus-window.c:2861 msgid "Access and organize your files" msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros" @@ -4453,7 +4378,7 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2852 +#: src/nautilus-window.c:2872 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" @@ -4462,56 +4387,56 @@ msgstr "" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " -#: src/nautilus-window-slot.c:1073 +#: src/nautilus-window-slot.c:1060 msgid "Searching locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações" -#: src/nautilus-window-slot.c:1077 +#: src/nautilus-window-slot.c:1064 msgid "Searching network locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações de rede" -#: src/nautilus-window-slot.c:1082 +#: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1086 +#: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A procurar apenas na pasta atual" -#: src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: src/nautilus-window-slot.c:1569 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: src/nautilus-window-slot.c:1573 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: src/nautilus-window-slot.c:1585 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1617 +#: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1628 +#: src/nautilus-window-slot.c:1601 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: src/nautilus-window-slot.c:1633 +#: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: src/nautilus-window-slot.c:1641 +#: src/nautilus-window-slot.c:1614 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: src/nautilus-window-slot.c:1647 +#: src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -4520,7 +4445,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1658 +#: src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4531,7 +4456,7 @@ msgstr "" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1667 +#: src/nautilus-window-slot.c:1640 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." @@ -4540,17 +4465,17 @@ msgstr "" "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em " "execução." -#: src/nautilus-window-slot.c:1686 +#: src/nautilus-window-slot.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1854 +#: src/nautilus-window-slot.c:1827 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" @@ -4894,39 +4819,40 @@ msgstr "Nome original do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716 msgid "_Rename" msgstr "M_udar o nome" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:56 msgid "Rename _using a template" msgstr "Usar _modelos ao mudar nome" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:67 msgid "Find and replace _text" msgstr "Procurar e substituir _texto" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:140 msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenação da numeração automática" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:232 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:261 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:288 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" @@ -4940,36 +4866,36 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:37 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:57 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:74 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac." -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 msgid "Create Archive" msgstr "Criar arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:111 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:214 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" -#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:226 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 msgid "Enter a password here." msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe." @@ -5001,8 +4927,8 @@ msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos" msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" -#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -5066,24 +4992,28 @@ msgid "_Run as a Program" msgstr "Executa_r como um Programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3684 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3685 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3686 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2310 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3689 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3687 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" @@ -5185,13 +5115,27 @@ msgstr "Sem resultados" msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma busca por outro termo" +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 +msgid "Password Required" +msgstr "Palavra-passe obrigatória" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 +msgid "Enter password…" +msgstr "Introduza a palavra-passe…" + +#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 +msgid "Extract" +msgstr "Extrair" + #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3611 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3674 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3605 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3671 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" @@ -5278,163 +5222,163 @@ msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Link target" msgstr "Destino da ligação" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Volume" msgstr "Unidade" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Trashed on" msgstr "Movido para o lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Refers to the capacity of the filesystem -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "free" msgstr "livre" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir com Discos" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 msgid "_Owner" msgstr "_Dono" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 msgid "Access" msgstr "Acesso" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 msgid "Folder access" msgstr "Acesso à pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 msgid "File access" msgstr "Acesso ao ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 msgid "Execute" msgstr "Executar" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 msgid "Security context" msgstr "Contexto de segurança" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 msgid "Reset" msgstr "Repor" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 msgid "Set as default" msgstr "Predefinir" -#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1374 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 msgid "When" msgstr "Quando" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 msgid "Select a date" msgstr "Selecione uma data" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpar a data selecionada" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 msgid "Since…" msgstr "Desde…" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 msgid "Last _modified" msgstr "Últi_ma alteração" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 msgid "Last _used" msgstr "Última _utilização" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 msgid "What" msgstr "O quê" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Which file types will be searched" msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 msgid "Search only on the file name" msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" @@ -5442,135 +5386,135 @@ msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" msgid "Starred files will appear here" msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:47 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:110 msgid "Edit" msgstr "Editar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. Translators: This is a verb -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Select All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver ficheiros _ocultos" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:237 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Ver _barra lateral" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:271 msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atalhos de _teclado" +msgstr "_Teclas de atalho" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:283 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:295 msgid "_About Files" msgstr "_Acerca do Ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:512 msgid "Go back" msgstr "Recuar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:537 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:579 msgid "Show operations" msgstr "Ver operações" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 msgid "Toggle view" msgstr "Alternar vista" #. “View” is a noun -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:638 msgid "View options" msgstr "Ver opções" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:31 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:48 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:61 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:74 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:87 msgid "_First Modified" msgstr "_Primeira modificação" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:100 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:113 msgid "_Type" msgstr "Ti_po" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:125 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último envio para o _lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:152 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colunas visíveis…" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:164 msgid "R_eload" msgstr "_Recarregar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:175 msgid "St_op" msgstr "_Parar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:219 msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:239 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" @@ -5660,19 +5604,19 @@ msgstr "Neste computador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:475 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 src/gtk/nautilusgtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" @@ -5716,6 +5660,217 @@ msgstr "Ligar ao _servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço do servidor…" +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s não existe na lista de marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:363 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s já existe na lista de marcadores" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 +msgid "Recent files" +msgstr "Ficheiros recentes" + +#. TODO: Rename to 'Starred files' +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060 +msgid "Favorite files" +msgstr "Ficheiros favoritos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1071 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir a pasta pessoal" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1084 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1086 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1100 +msgid "Enter Location" +msgstr "Inserir localização" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1102 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Inserir manualmente uma localização" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1114 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir o lixo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1223 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1251 +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1466 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montar e abrir “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1346 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Adicionar um novo marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1445 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Ligar ao servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1510 +msgid "Show other locations" +msgstr "Mostrar outras localizações" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2317 +msgid "_Power On" +msgstr "_Ligar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2322 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Ligar unidade" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2323 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desligar unidade" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2327 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2328 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar dispositivo multi-disco" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2333 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Desbloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2334 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Bloquear dispositivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2405 +#, c-format +msgid "Error unlocking “%s”" +msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2641 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Este nome já está em uso" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2910 +#, c-format +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3086 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Impossível parar “%s”" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3678 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Adicionar marcador" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3679 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3680 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomear…" + +#~ msgid "Enable new experimental views" +#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " +#~ "to help giving feedback and shaping their future." +#~ msgstr "" +#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK" +#~ "+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro." + +#~ msgid "Text Ellipsis Limit" +#~ msgstr "Limite das reticências no texto" + +#~ msgid "" +#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " +#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " +#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " +#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#~ "zoom levels: small, standard, large." +#~ msgstr "" +#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de " +#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:" +#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " +#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " +#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " +#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " +#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " +#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros " +#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros " +#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; " +#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem " +#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos " +#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". " +#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. " +#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "The selection rectangle" +#~ msgstr "O retângulo de seleção" + +#~ msgid "Icon View" +#~ msgstr "Vista ícones" + +#~ msgid "This will open %'d separate tab." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." +#~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." + +#~ msgid "This will open %'d separate window." +#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." +#~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." +#~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." + #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" @@ -6077,9 +6232,6 @@ msgstr "Insira o endereço do servidor…" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Área de trabalho" - #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." @@ -6321,9 +6473,6 @@ msgstr "Insira o endereço do servidor…" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Abrir o menu Ação" -#~ msgid "Search files" -#~ msgstr "Procurar ficheiros" - #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operações em curso" @@ -6359,9 +6508,6 @@ msgstr "Insira o endereço do servidor…" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Novo _separador" -#~ msgid "Enter _Location" -#~ msgstr "Inserir _localização" - #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Ver" @@ -6444,9 +6590,6 @@ msgstr "Insira o endereço do servidor…" #~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta " #~ "configuração para ~/.config/nautilus" -#~ msgid "No bookmarks defined" -#~ msgstr "Nenhum marcador definido" - #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar separador" @@ -6459,9 +6602,6 @@ msgstr "Insira o endereço do servidor…" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos" -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover" - #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover acima"