diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 176f3dd79..7fdde8245 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-06-27 Clytie Siddall + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2007-06-27 Thierry Randrianiriana * mg.po: Updated Malagasy translation. diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 37e74bbc8..3eec30262 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -1,24 +1,24 @@ # Vietnamese Translation for Nautilus. -# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. +# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. # Joern v. Kattchee , 2001-2002. -# Nguyen Thai Ngoc Duy , 2002,2004. +# Nguyen Thai Ngoc Duy , 2002, 2004, 2007. # Trinh Minh Thanh , 2002-2003, 2005. -# Clytie Siddall , 2005-2006. +# Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n" +"" +msgstr "Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-24 05:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-24 17:13+0700\n" -"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" +"POT-Creation-Date: 2007-06-19 04:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-27 22:11+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Emacs 21.4.1, po-mode 2.02+0.4\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a5\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" @@ -124,9 +124,10 @@ msgstr "Che khuất" msgid "Envy" msgstr "Ghen tị" -#. translators: this is the name of an emblem -#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 +#: ../data/browser.xml.h:28 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 +#. translators: this is the name of an emblem msgid "Erase" msgstr "Tẩy" @@ -305,7 +306,13 @@ msgid "" "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." -msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type\" — kiểu MIME." +msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình " +"nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị " +"có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa " +"đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, " +"\"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền " +"truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type" +"\" — kiểu MIME." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -325,8 +332,7 @@ msgid "" "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." -msgstr "" -"Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " +msgstr "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là " "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên " "lẫn thuộc tính tập tin." @@ -364,599 +370,588 @@ msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Cỡ biểu tượng thu nhỏ mặc định" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Bộ xem thư mục mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Đặt sắp xếp mặc định" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Phông chữ màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." -msgstr "" -"Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » " +msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » " "là đúng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." -msgstr "" -"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « " +msgstr "Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « " "side_pane_background_set » là đúng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." -msgstr "" -"Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của " +msgstr "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của " "việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động " "vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này " "chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." -msgstr "" -"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu " +msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu " "không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho " +msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho " "thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " -"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "" -"Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn " -"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." - #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " -"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn " +"tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"put files in the trash." -msgstr "" -"Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " +"xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." -msgstr "" -"Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, " +msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, " "tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy " "dùng cẩn thận." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "" -"Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " +msgstr "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " "Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "" -"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt " +msgstr "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt " "động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." -msgstr "" -"Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện " +msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện " "thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao " "lưu." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." -msgstr "" -"Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " +msgstr "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt " "kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." -msgstr "" -"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được " +msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được " "đặt lên màn hình nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " -"on the desktop." -msgstr "" -"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " -"màn hình nền." - #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt " -"trên màn hình nền." +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " +"màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình " -"nền." +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt " +"trên màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." -msgstr "" -"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt " -"bàn." +msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình " +"nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"." -msgstr "" -"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." -"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt " +"bàn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." +"d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." +msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." "d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " "nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." -msgstr "" -"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích của " +msgstr "Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích của " "thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất nhiều " "thời gian và bộ nhớ." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." -msgstr "" -"Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus " +msgstr "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus " "2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " +msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " "chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Đặt chữ cạnh hình" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Xem Ô lề" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " +msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả " "nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm " "nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không " "bao giờ phát âm thử." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." -msgstr "" -"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các " +msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các " "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả " "nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem " "trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì " "không bao giờ xem trước." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." -msgstr "" -"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là « " +msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là « " "luôn luôn » thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở " "xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm " "trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ " "hiển thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » " +msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » " "thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ " "tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. " "Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view." +msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cho hình thu nhỏ trong ô xem biểu tượng." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 -msgid "" -"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " -"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." -msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa đổi" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." +msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - " +"tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa " +"đổi và \"emblems\" - hình tượng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" -"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -"\"informal\"." -msgstr "" -"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « " -"không hình thức »." +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - " +"tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa " +"đổi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 -msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn " -"hình nền." +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " -"cá nhân trên màn hình nền." +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « " +"không hình thức »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn " +"hình nền." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " +"cá nhân trên màn hình nền." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ mạng trên màn hình nền." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "" -"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " +msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " "nền." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." -msgstr "" -"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " +msgstr "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " "đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như " "chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để " "_hiện thị_ nội dung tập tin." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." -msgstr "" -"Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho " +msgstr "Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho " "thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và " "\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Độ rộng của Ô lề" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay" +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" -#. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 +#. name, stock id msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +#. label, accelerator msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản" @@ -981,7 +976,7 @@ msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Tên" @@ -1039,7 +1034,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" @@ -1078,7 +1073,7 @@ msgstr "Đặt lại" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 -#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "trên màn hình nền" @@ -1091,22 +1086,16 @@ msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác." msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn " +msgstr "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn " "bật lên của khối tin này." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." -msgstr "" -"Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết " +msgstr "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết " "khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 -msgid "Network Servers" -msgstr "Máy phục vụ mạng" - #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "Đe_m vào đây" @@ -1150,16 +1139,15 @@ msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tư #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "" -"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " +msgstr "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " "trắng và con số." +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +#, c-format #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 -#, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »." @@ -1192,19 +1180,19 @@ msgstr "(Còn lại %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:92 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s trên %s" -#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog msgid "From:" msgstr "Từ :" -#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog msgid "To:" msgstr "Đến:" @@ -1230,8 +1218,7 @@ msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." -msgstr "" -"Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của " +msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của " "nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 @@ -1244,8 +1231,7 @@ msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." -msgstr "" -"Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó " +msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó " "hoặc thư mục mẹ của nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 @@ -1253,8 +1239,7 @@ msgstr "" msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." -msgstr "" -"Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong " +msgstr "Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong " "đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 @@ -1262,8 +1247,7 @@ msgstr "" msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." -msgstr "" -"Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi " +msgstr "Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi " "nó hay thư mục mẹ của nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 @@ -1393,8 +1377,7 @@ msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới." msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " +msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần " "nữa." @@ -1407,8 +1390,7 @@ msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới." msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -msgstr "" -"Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " +msgstr "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một " "lần nữa." @@ -1427,16 +1409,14 @@ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." -msgstr "" -"Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào " +msgstr "Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào " "nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "" -"Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." +msgstr "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 @@ -1451,141 +1431,141 @@ msgstr "Bỏ _qua hết" msgid "Replace _All" msgstr "Th_ay thế tất cả" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909 +#, c-format #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 -#, c-format msgid "Link to %s" msgstr "liên kết đến %s" -#. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format +#. appended to new link file msgid "Another link to %s" msgstr "Liên kết khác đến %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#, c-format #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 -#, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" -#. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format +#. appended to new link file msgid "%dnd link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" -#. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format +#. appended to new link file msgid "%drd link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" -#. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format +#. appended to new link file msgid "%dth link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (bản sao)" -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file msgid " (another copy)" msgstr " (bản sao khác)" -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file msgid "th copy)" msgstr "(bản sao" -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file msgid "st copy)" msgstr "(bản sao" -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file msgid "nd copy)" msgstr "(bản sao" -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file msgid "rd copy)" msgstr "(bản sao" -#. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format +#. localizers: appended to first file copy msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" -#. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format +#. localizers: appended to second file copy msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (bản sao khác)%s" -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" -#. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format +#. localizers: appended to x1st file copy msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" -#. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format +#. localizers: appended to x2nd file copy msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" -#. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format +#. localizers: appended to x3rd file copy msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string msgid " (" msgstr " (" -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string msgid " (%d" msgstr " (%d" @@ -1596,19 +1576,19 @@ msgstr " (%d" msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d" -#. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 +#. localizers: progress dialog title msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác" -#. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 +#. localizers: label prepended to the progress count msgid "Throwing out file:" msgstr "Đang loại ra tập tin:" -#. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved msgid "Moving" msgstr "Đang chuyển" @@ -1616,13 +1596,13 @@ msgstr "Đang chuyển" msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt rác..." -#. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 +#. localizers: progress dialog title msgid "Moving files" msgstr "Đang di chuyển tập tin" -#. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 +#. localizers: label prepended to the progress count msgid "Moving file:" msgstr "Đang di chuyển tập tin:" @@ -1634,18 +1614,18 @@ msgstr "Chuẩn bị di chuyển..." msgid "Finishing Move..." msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..." -#. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 +#. localizers: progress dialog title msgid "Creating links to files" msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin" -#. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 +#. localizers: label prepended to the progress count msgid "Linking file:" msgstr "Đang liên kết tập tin:" -#. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked msgid "Linking" msgstr "Đang liên kết" @@ -1657,18 +1637,18 @@ msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..." msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..." -#. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 +#. localizers: progress dialog title msgid "Copying files" msgstr "Đang sao chép tập tin" -#. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 +#. localizers: label prepended to the progress count msgid "Copying file:" msgstr "Đang sao chép tập tin:" -#. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied msgid "Copying" msgstr "Đang sao chép" @@ -1739,8 +1719,8 @@ msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới." msgid "Error creating new folder." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới." -#. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 +#. localizers: the initial name of a new folder msgid "untitled folder" msgstr "thư mục không tên" @@ -1757,20 +1737,20 @@ msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới." msgid "new file" msgstr "tập tin mới" -#. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 +#. localizers: progress dialog title msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" -#. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 +#. localizers: label prepended to the progress count msgid "Files deleted:" msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:" -#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted msgid "Deleting" msgstr "Đang xóa bỏ" @@ -1778,8 +1758,8 @@ msgstr "Đang xóa bỏ" msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..." -#. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 +#. localizers: progress dialog title msgid "Emptying the Trash" msgstr "Đang đổ rác" @@ -1795,8 +1775,7 @@ msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." -msgstr "" -"Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có " +msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có " "thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 @@ -1811,19 +1790,20 @@ msgstr "Bạn có muốn làm rỗng sọt rác trước khi bỏ gắn kết kh msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " -msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải làm sạch sọt rác. Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn." +msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải làm sạch sọt rác. Mọi thứ " +"trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Không đổ rác" -#. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +#. label, accelerator msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:80 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 @@ -1831,38 +1811,39 @@ msgstr "Đổ rác" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:851 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:853 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Mạng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:855 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:857 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:859 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Bộ tạo CD/DVD" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:861 msgid "Windows Network" msgstr "Mạng Windows" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:864 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Dịch vụ trong" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. @@ -1878,393 +1859,393 @@ msgstr "Dịch vụ trong" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "hôm nay" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u thư mục" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tập tin" -#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format +#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld byte)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "? items" msgstr "? mục" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "? bytes" msgstr "? byte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309 msgid "unknown" msgstr "không rõ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "chương trình" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." -msgstr "" -"Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là " +msgstr "Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là " "do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý " "do nào đó mà không thể tìm thấy được." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông " +msgstr "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông " "báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "liên kết" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Luôn luôn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "Khô_ng bao giờ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 K" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 K" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Xem biểu tượng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1432 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Tự làm" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Theo tên" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Theo cỡ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Theo kiểu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Theo ngày sửa đổi" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Theo hình tượng" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 +#, c-format #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not @@ -2273,11 +2254,13 @@ msgstr "24" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 -#, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Thư mục của %s" +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 +msgid "Network Servers" +msgstr "Máy phục vụ mạng" + #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Chữ nhật lựa chọn" @@ -2296,8 +2279,7 @@ msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "" -"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại " +msgstr "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại " "địa điểm « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 @@ -2310,24 +2292,21 @@ msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác kh msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." -msgstr "" -"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin " +msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin " "tại địa điểm « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập " +msgstr "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập " "tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " +msgstr "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 @@ -2336,21 +2315,21 @@ msgstr "" msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở « %s »" -#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, -#. * and I found these in other places to reuse. We should make them -#. * better later. -#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #, c-format +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Không thể hiển thị « %s »." @@ -2361,45 +2340,44 @@ msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Đăng nhập thất bại." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." +msgstr "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy « %s »." @@ -2412,8 +2390,7 @@ msgstr[0] "Đang mở %d mục" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." -msgstr "" -"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." +msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." @@ -2432,16 +2409,14 @@ msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." -msgstr "" -"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục " +msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục " "bộ rồi thả chúng xuống lại." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." -msgstr "" -"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một " +msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một " "thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà " "bạn thả đã được mở." @@ -2471,11 +2446,13 @@ msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" msgid "Redo the edit" msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" +#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 #. label, accelerator -#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ máy này" +msgstr "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ " +"máy này" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" @@ -2489,12 +2466,14 @@ msgstr "Quản lý tập tin" msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục chính" +#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 #. label, accelerator -#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "Mở thư mục cá nhân" @@ -2536,49 +2515,50 @@ msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu msgid "Background" msgstr "Nền" -#. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 +#. name, stock id msgid "E_mpty Trash" msgstr "Đổ _rác" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 #. label, accelerator #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #. tooltip #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" -#. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +#. label, accelerator msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" -#. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +#. tooltip msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 #. tooltip #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1121 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" @@ -2602,115 +2582,122 @@ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Chọn mẫu" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu :" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Tê_n tìm kiếm:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "Thư _mục:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d thư mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (chứa %d mục)" -#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format -msgid "\"%s\" selected (%s)" -msgstr "« %s » đã chọn (%s)" +msgid "%d item selected" +msgid_plural "%d items selected" +msgstr[0] "%d mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format -msgid "%d item selected (%s)" -msgid_plural "%d items selected (%s)" -msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)" - #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 -#, c-format -msgid "%d other item selected (%s)" -msgid_plural "%d other items selected (%s)" -msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)" +msgid "%d other item selected" +msgid_plural "%d other items selected" +msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 +#, c-format +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 +#, c-format #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders @@ -2718,118 +2705,110 @@ msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 -#, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 +#, c-format #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 -#, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. " -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " +msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " "không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt rác." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -msgstr "" -"Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?" +msgstr "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" -msgstr "" -"Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt " +msgstr "Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt " "rác." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -msgstr "" -"Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này " +msgstr "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này " "ngay lập tức không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d của những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" -msgstr "" -"Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?" +msgstr "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" -msgid_plural "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Chạy _trên dòng lệnh" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Không thể mở « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -2840,8 +2819,7 @@ msgid "" "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " -msgstr "" -"Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập " +msgstr "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập " "tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập " "tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n" "\n" @@ -2850,31 +2828,29 @@ msgstr "" "« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » " "để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "" -"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " +msgstr "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " "Tập lệnh." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." -msgstr "" -"Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập " +msgstr "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập " "lệnh là những mục đã chọn." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -2894,8 +2870,7 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" -msgstr "" -"Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " +msgstr "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " "Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n" "\n" "Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập " @@ -2915,528 +2890,523 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" -msgid_plural "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Link _name:" msgstr "Tê_n liên kết:" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 msgid "Create _Document" msgstr "Tạo _tài liệu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open Wit_h" msgstr "Mở _bằng" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "Tài _sản" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của mỗi mục được chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của thư mục đang mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "No templates Installed" msgstr "Chưa cài mẫu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "_Empty File" msgstr "Tập tin _rỗng" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 +#. name, stock id msgid "_Open" msgstr "_Mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" -msgstr "" -"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « " +msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « " "Cắt » hay « Chép »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Dán vào thư mục" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" -msgstr "" -"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " +msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " "hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Select _Pattern" msgstr "Chọn theo _mẫu" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "D_uplicate" msgstr "Nhân đô_i" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tạo liên _kết" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "_Rename..." msgstr "Th_ay tên..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Rename selected item" msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Cho _vào Sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 #. name, stock id #. add the "delete" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" -msgstr "" -"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " +msgstr "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " "này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Gắn kết khối tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 +#. name, stock id msgid "_Unmount Volume" msgstr "Thá_o gắn kết khối tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406 msgid "_Format" msgstr "Định _dạng" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Format the selected volume" msgstr "Định dạng khối tin đã chọn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Lưu tìm kiếm" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Save the edited search" msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" -#. Translators: %s is a directory -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 #, c-format +#. Translators: %s is a directory msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "_Scripts" msgstr "Tập _lệnh" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 +#. add the "open in new window" menu item msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Duyệt thư mục" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Mở bằng « %s »" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" -"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại." +msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Đang mở « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Đang mở %d mục." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769 msgid "Download location?" msgstr "Vị trí tải về ?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "Make a _Link" msgstr "Tạo _liên kết" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779 msgid "_Download" msgstr "Tải _về" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." @@ -3496,8 +3466,7 @@ msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng mộ #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" -msgstr "" -"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " +msgstr "Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " "không?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 @@ -3510,8 +3479,7 @@ msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." -msgstr "" -"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." +msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format @@ -3570,8 +3538,7 @@ msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." +msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format @@ -3636,67 +3603,66 @@ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp các mục" +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "C_o dãn biểu tượng" -#. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 +#. label, accelerator msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" -#. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 +#. name, stock id msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" -#. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 +#. label, accelerator msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" -#. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +#. name, stock id msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sắp gọn th_eo tên" -#. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 +#. label, accelerator msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng " +msgstr "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng " "chéo lên nhau" -#. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +#. name, stock id msgid "Compact _Layout" msgstr "_Bố trí chặt" -#. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +#. label, accelerator msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" -#. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +#. name, stock id msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" -#. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 +#. label, accelerator msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" -#. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 +#. name, stock id msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" -#. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 +#. label, accelerator msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" @@ -3771,369 +3737,385 @@ msgstr "(Rỗng)" msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1961 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột hiển thị" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1980 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2023 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "Danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "Xem kiểu danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "Xem kiểu _danh sách" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2749 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2750 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2751 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "không có gì" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 +msgid "used" +msgstr "đã dùng" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 +msgid "free" +msgstr "cây" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 +msgid "Total capacity: " +msgstr "Tổng khả năng: " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 +msgid "Filesytem type: " +msgstr "Kiểu hệ thống tập tin: " + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 #. Name label -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Tê_n:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "—" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Chỗ còn rảnh::" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "Dạng MIME:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Hình tượng" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516 msgid "no " msgstr "không " -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "liệt kê" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "đọc" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "tạo/xoá bỏ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "truy cập" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Truy cập:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Truy cập thư mục:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Truy cập tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Không" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Liệt kê chỉ tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Truy cập tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Đọc và ghi" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "Đặt _UID (người dùng)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _GID (nhóm)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Dính" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Chủ :" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Khác" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Thực thi:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Khác:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Quyền hạn thư mục:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Quyền hạn tập tin:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Xem chữ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "Ngữ cảnh SELinux:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Mở bằng" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Chọn biểu tượng riêng" @@ -4141,8 +4123,8 @@ msgstr "Chọn biểu tượng riêng" msgid "E_ject" msgstr "Đẩy r_a" -#. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 +#. add the "create folder" menu item msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" @@ -4151,7 +4133,7 @@ msgid "Move to Trash" msgstr "Cho vào Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" @@ -4176,8 +4158,7 @@ msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." -msgstr "" -"Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus " +msgstr "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus " "có thể tạo nó." #: ../src/nautilus-application.c:281 @@ -4189,8 +4170,7 @@ msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." -msgstr "" -"Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus " +msgstr "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus " "có thể tạo chúng." #: ../src/nautilus-application.c:342 @@ -4205,11 +4185,11 @@ msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." -msgstr "" -"Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. " +msgstr "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. " "Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, " "sau đó xóa bỏ liên kết đi." +#: ../src/nautilus-application.c:555 #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that @@ -4220,18 +4200,15 @@ msgstr "" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:555 -msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." -msgstr "" -"Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn " +msgstr "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn " "giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại " "máy hoặc cài đặt lại Nautilus." -#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4250,8 +4227,7 @@ msgid "" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." -msgstr "" -"Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có " +msgstr "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có " "thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt " "lại Nautilus.\n" "\n" @@ -4269,6 +4245,9 @@ msgstr "" "Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-" "activation »." +#: ../src/nautilus-application.c:591 +#: ../src/nautilus-application.c:609 +#: ../src/nautilus-application.c:616 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. @@ -4278,8 +4257,6 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 -#: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ." @@ -4287,39 +4264,34 @@ msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ. msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " +msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " "gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " -"gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại " -"Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." +msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất thường trong Bonobo khi cố gắng định vị bộ tạo. Việc giết tiến trình bonobo-activation-server và khởi chạy lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " +msgstr "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " "gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy " "lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:505 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" -msgstr "" -"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" +msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 @@ -4356,100 +4328,98 @@ msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "\n" "Thêm điều lắp kết nối đến máy phục vụ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Địa chỉ tự chọn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "FTP công cộng" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (có đăng nhập)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -msgstr "" -"Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ." +msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Hãy nhập tên và thử lại." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "Đị_a chỉ (URI):" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin tùy chọn:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "Chia _sẻ:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "Tên người _dùng:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "Tên _miền:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "Kiểu _dịch vụ :" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 msgid "Browse _Network" msgstr "Duyệt _Mạng" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" @@ -4458,7 +4428,8 @@ msgstr "_Kết nối" msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." @@ -4489,23 +4460,22 @@ msgstr "Thêm hình tượng..." msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để " +msgstr "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để " "nhận biết hình tượng." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "" -"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận " +msgstr "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận " "biết hình tượng." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." @@ -4513,7 +4483,8 @@ msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ. msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Không thể thêm hình tượng." @@ -4522,7 +4493,8 @@ msgstr "Không thể thêm hình tượng." msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ." -#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ." @@ -4550,8 +4522,7 @@ msgid "" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" -msgstr "" -"100 KB\n" +msgstr "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" @@ -4571,8 +4542,7 @@ msgid "" "150%\n" "200%\n" "400%" -msgstr "" -"25%\n" +msgstr "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" @@ -4641,8 +4611,7 @@ msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" -msgstr "" -"Luôn luôn\n" +msgstr "Luôn luôn\n" "Chỉ tập tin cục bộ\n" "Không bao giờ" @@ -4665,8 +4634,7 @@ msgid "" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" -msgstr "" -"Theo Tên\n" +msgstr "Theo Tên\n" "Theo Kích cỡ\n" "Theo Kiểu\n" "Theo Ngày sửa đổi\n" @@ -4676,8 +4644,7 @@ msgstr "" msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." -msgstr "" -"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " +msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to hơn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 @@ -4708,8 +4675,7 @@ msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa bỏ không đi qua Sọt rác" msgid "" "Icon View\n" "List View" -msgstr "" -"Xem Biểu tượng\n" +msgstr "Xem Biểu tượng\n" "Xem Danh sách" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 @@ -4798,17 +4764,16 @@ msgid "" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" -msgstr "" -"Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n" +msgstr "Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n" "đang được hiện diện.\n" "\n" "Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Lịch sử" -#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Hiển thị lịch sử" @@ -4820,8 +4785,8 @@ msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh" msgid "Camera Model" msgstr "Kiểu máy ảnh" -#. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 +#. Choose which date to show in order of relevance msgid "Date Taken" msgstr "Ngày chụp" @@ -4901,8 +4866,8 @@ msgstr "Thông tin" msgid "Show Information" msgstr "Hiển thị thông tin" -#. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 +#. add the reset background item, possibly disabled msgid "Use _Default Background" msgstr "_Dùng nền mặc định" @@ -4957,8 +4922,7 @@ msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." -msgstr "" -"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy " +msgstr "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy " "thích)." #: ../src/nautilus-main.c:385 @@ -4977,13 +4941,12 @@ msgstr "Khởi động lại Nautilus." msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 +#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." -msgstr "" -"Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-" +msgstr "Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-" "default-window » (không có cửa sổ mặc định)" #: ../src/nautilus-main.c:393 @@ -4999,22 +4962,25 @@ msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "\n" "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../src/nautilus-main.c:440 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:414 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:445 +#: ../src/nautilus-window.c:167 #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" -#. translators: %s is an option (e.g. --check) -#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 +#: ../src/nautilus-main.c:473 +#: ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format +#. translators: %s is an option (e.g. --check) msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" @@ -5028,10 +4994,10 @@ msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa ch msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?" @@ -5041,8 +5007,7 @@ msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp l #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -msgstr "" -"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" +msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." @@ -5062,18 +5027,18 @@ msgstr "Không có địa điểm lịch sử." msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 +#. name, stock id, label msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +#. name, stock id, label msgid "Open New _Window" msgstr "Mở _cửa sổ mới" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +#. name, stock id, label msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" @@ -5081,8 +5046,8 @@ msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 +#. name, stock id, label msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" @@ -5090,9 +5055,9 @@ msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 +#. name, stock id, label msgid "Specify a location to open" msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" @@ -5100,8 +5065,8 @@ msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" msgid "Clea_r History" msgstr "_Xóa lịch sử" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 +#. name, stock id, label msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" @@ -5110,9 +5075,9 @@ msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" msgid "_Add Bookmark" msgstr "Thê_m Đánh dấu" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 +#. name, stock id, label msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" @@ -5121,9 +5086,9 @@ msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơ msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Sửa đánh dấu" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 +#. name, stock id, label msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này" @@ -5132,52 +5097,52 @@ msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình msgid "_Search for Files..." msgstr "_Tìm tập tin..." -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 +#. name, stock id, label msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung" -#. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +#. name, stock id msgid "_Main Toolbar" msgstr "Thanh công cụ _chính" -#. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +#. label, accelerator msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Ô _lề" -#. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 +#. label, accelerator msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Ô Đị_a chỉ" -#. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 +#. label, accelerator msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này" +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 #. is_active #. name, stock id -#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" -#. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 +#. label, accelerator msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" @@ -5218,7 +5183,8 @@ msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" -#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Chú thích" @@ -5226,32 +5192,42 @@ msgstr "Chú thích" msgid "Show Notes" msgstr "Hiển thị chú thích" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Gắn kết" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "Thá_o gắn kết" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 +#. Empty Trash menu item +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Đổ _rác" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Nơi" -#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Hiện các nơi" -#. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 +#. set the title and standard close accelerator msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Nền và Hình tượng" @@ -5285,13 +5261,13 @@ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tư msgid "Create a New Emblem" msgstr "Tạo hình tượng mới" -#. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 +#. make the keyword label and field msgid "_Keyword:" msgstr "Từ _khóa:" -#. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 +#. set up a gnome icon entry to pick the image file msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" @@ -5303,8 +5279,8 @@ msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới" msgid "Create a New Color:" msgstr "Tạo màu mới:" -#. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 +#. make the name label and field msgid "Color _name:" msgstr "Tê_n màu :" @@ -5534,8 +5510,8 @@ msgstr "Đóng ô lề" msgid "_Places" msgstr "Nơ_i" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 +#. name, stock id, label msgid "Open _Location..." msgstr "Mở Đị_a chỉ..." @@ -5543,8 +5519,8 @@ msgstr "Mở Đị_a chỉ..." msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Đóng thư mục _mẹ" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 +#. name, stock id, label msgid "Close this folder's parents" msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" @@ -5552,15 +5528,11 @@ msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Đón_g mọi thư mục" -#. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 +#. name, stock id, label msgid "Close all folder windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Đổ _rác" - #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "nhịp hoạt hình" @@ -5573,319 +5545,320 @@ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" -msgstr "" -"Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách " +msgstr "Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách " "của bạn không?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Xem nội dung" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "Xem thư mục hiện thời" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." -msgstr "" -"Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình " +msgstr "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình " "duyệt chính SMB." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »." -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:182 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." -msgstr "" -"Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi " +msgstr "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi " "nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự " "do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản " "sau nào." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:427 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "" -"Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG " +msgstr "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG " "CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ " "NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:431 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình " +msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình " "Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:443 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." -msgstr "" -"Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các " +msgstr "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các " "tập tin và phần còn lại của hệ thống." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:447 -msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" -msgstr "Bản quyền © năm 1999-2006 Những tác giả Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:452 +msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" +msgstr "Tác quyền © năm 1999-2006 của Những tác giả Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:462 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:465 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Nơi Mạng Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "_Xem" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:598 #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Nền và Hình tượng..." -#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:599 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tuỳ thích" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:600 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:602 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:605 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Open _Parent" msgstr "Mở thư mục _mẹ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục mẹ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:619 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:627 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:635 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:636 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Cỡ t_hường" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:659 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..." +#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:663 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "Thư mục _cá nhân" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:671 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "_mạng" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm được đánh dấu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_Sọt rác" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:680 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Mở thư mục rác cá nhân" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:683 #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD" +#: ../src/nautilus-window-menus.c:684 #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Mở thư mục mà bạn có thể kéo tập tin vào để ghi đĩa CD hoặc DVD" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:710 msgid "_Up" msgstr "_Lên" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:706 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "_Home" msgstr "_Thư mục chính" @@ -5905,20 +5878,22 @@ msgstr "Phóng cỡ mặc định" msgid "Show in the default detail level" msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "Phóng" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời" +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "« %s » đã chọn (%s)" + #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Anfa thường" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -#~ msgstr "" -#~ "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt." +#~ msgstr "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn"