mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-08-27 03:19:18 +00:00
Update Friulian translation
This commit is contained in:
parent
60c3f2ea83
commit
978dc3ce8e
337
po/fur.po
337
po/fur.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-07-26 18:20+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-02 07:29+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 11:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 06:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: fur\n"
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. * in development builds.
|
||||
#.
|
||||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2865
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2856
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "File"
|
||||
|
||||
|
@ -568,8 +568,8 @@ msgstr "Y"
|
|||
#. Add buttons
|
||||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5981
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6442 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5974
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665
|
||||
|
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:19
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
|
@ -1113,19 +1113,24 @@ msgstr "Rilevance"
|
|||
msgid "Relevance rank for search"
|
||||
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||||
msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||||
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||||
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||||
msgid "Archive name is too long."
|
||||
msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc."
|
||||
|
||||
#. We must warn about the side effect
|
||||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||||
msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
|
||||
|
||||
|
@ -1574,31 +1579,37 @@ msgstr "Cambie _non"
|
|||
msgid "Re_place"
|
||||
msgstr "_Sostituìs"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||||
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
|
||||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||||
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
|
||||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||||
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:127
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
|
||||
msgid "File name is too long."
|
||||
msgstr "Non dal file masse lunc."
|
||||
|
||||
#. We must warn about the side effect
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
|
||||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||||
msgstr "I file cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||||
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:155
|
||||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||||
msgid "A file with that name already exists."
|
||||
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
|
||||
|
||||
|
@ -1818,7 +1829,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|||
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1294
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1285
|
||||
msgid "Empty _Trash"
|
||||
msgstr "Dis_vuede scovacere"
|
||||
|
||||
|
@ -1866,8 +1877,8 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
|
|||
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8434
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8384
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d"
|
||||
msgstr "%'d / %'d"
|
||||
|
@ -1985,7 +1996,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
|
|||
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6664
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
|
||||
|
@ -2025,13 +2036,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|||
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
|
||||
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4628
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4799 src/nautilus-file-operations.c:4865
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815
|
||||
msgid "Error while copying."
|
||||
msgstr "Erôr intant che si copiave."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4795
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4861
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4811
|
||||
msgid "Error while moving."
|
||||
msgstr "Erôr intant che si spostave."
|
||||
|
||||
|
@ -2052,7 +2063,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I file te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès "
|
||||
"par viodiju."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4811
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||||
|
@ -2067,7 +2078,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La cartele “%s” no pues jessi doprade parcè che no si à i permès par leile."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4877
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
|
||||
|
@ -2200,8 +2211,8 @@ msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%s”"
|
|||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8001 src/nautilus-file-operations.c:8175
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8429 src/nautilus-file-operations.c:8472
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7951 src/nautilus-file-operations.c:8125
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8379 src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s"
|
||||
msgstr "%s / %s"
|
||||
|
@ -2224,8 +2235,8 @@ msgstr "%s / %s"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:8019
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7969
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
|
@ -2237,14 +2248,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8491
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
|
||||
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4634
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||||
|
@ -2253,12 +2264,12 @@ msgstr ""
|
|||
"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par creâle "
|
||||
"te destinazion."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4640
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4806
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||||
|
@ -2267,11 +2278,11 @@ msgstr ""
|
|||
"I file te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès "
|
||||
"par viodiju."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4822
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4772
|
||||
msgid "_Skip files"
|
||||
msgstr "_Salte files"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4872
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||||
|
@ -2279,230 +2290,230 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par leile."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4935 src/nautilus-file-operations.c:5490
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6215
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||||
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4936
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4886
|
||||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||||
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
|
||||
|
||||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5180 src/nautilus-file-operations.c:6017
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5967
|
||||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||||
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5181 src/nautilus-file-operations.c:6018
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5968
|
||||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||||
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5182 src/nautilus-file-operations.c:6019
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5969
|
||||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||||
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
|
||||
|
||||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5222
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5172
|
||||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||||
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5223
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5173
|
||||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||||
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5224
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
|
||||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||||
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:5582
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||||
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||||
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5584
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||||
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5773 src/nautilus-file-operations.c:5866
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5816
|
||||
msgid "Copying Files"
|
||||
msgstr "Copie dai file"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5930
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||||
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5934
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||||
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
|
||||
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6217
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6456
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6406
|
||||
msgid "Moving Files"
|
||||
msgstr "Daûr a movi i file"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6547
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||||
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6551
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Making link to %'d file"
|
||||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||||
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
|
||||
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d file"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6701
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6705
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
|
||||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||||
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai file locâi"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6710
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
|
||||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||||
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6718
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7029
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6979
|
||||
msgid "Setting permissions"
|
||||
msgstr "Impostazion permès"
|
||||
|
||||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7255
|
||||
msgid "Untitled Folder"
|
||||
msgstr "Cartele cence non"
|
||||
|
||||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7320
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7270
|
||||
msgid "Untitled Document"
|
||||
msgstr "Document cence non"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7604
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||||
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7609
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating file %s."
|
||||
msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7823
|
||||
msgid "Emptying Trash"
|
||||
msgstr "Disvuede la scovacere"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7915
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
|
||||
msgid "Verifying destination"
|
||||
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7959
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracting “%s”"
|
||||
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8063 src/nautilus-file-operations.c:8125
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8013 src/nautilus-file-operations.c:8075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||||
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8067
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||||
msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8158
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||||
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8164
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
|
||||
msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8148
|
||||
msgid "Preparing to extract"
|
||||
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8276
|
||||
msgid "Extracting Files"
|
||||
msgstr "Daûr a tirâ fûr i file"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
|
||||
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8539
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8545
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
|
||||
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8555
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8505
|
||||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8580
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8586
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
|
||||
msgstr[1] "Striçâts %'d file in “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8627
|
||||
msgid "Compressing Files"
|
||||
msgstr "Daûr a striçâ i file"
|
||||
|
||||
|
@ -2537,8 +2548,8 @@ msgstr "_OK"
|
|||
msgid "Select Items Matching"
|
||||
msgstr "Selezione i elements compagns"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5982
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6443
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5975
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6435
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Selezione"
|
||||
|
||||
|
@ -2550,7 +2561,7 @@ msgstr "_Model:"
|
|||
msgid "Examples: "
|
||||
msgstr "Esemplis: "
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:2865
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:2858
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||||
|
@ -2558,19 +2569,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
|
||||
"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3362 src/nautilus-files-view.c:3409
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3355 src/nautilus-files-view.c:3402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” selected"
|
||||
msgstr "Selezionât “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3366
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d folder selected"
|
||||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||||
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
|
||||
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3380
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(containing %'d item)"
|
||||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||||
|
@ -2578,14 +2589,14 @@ msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
|
|||
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
|
||||
|
||||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3395
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||||
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
|
||||
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3414
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d item selected"
|
||||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||||
|
@ -2593,7 +2604,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
|
|||
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
|
||||
|
||||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3423
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3416
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d other item selected"
|
||||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||||
|
@ -2604,7 +2615,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
|
|||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3438
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%s)"
|
||||
msgstr "(%s)"
|
||||
|
@ -2616,119 +2627,119 @@ msgstr "(%s)"
|
|||
#. * message about the number of other items and the
|
||||
#. * total size of those items.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3471
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5969
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5962
|
||||
msgid "Select Move Destination"
|
||||
msgstr "Sielç destinazion spostament"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5973
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5966
|
||||
msgid "Select Copy Destination"
|
||||
msgstr "Sielç destinazion copie"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6439
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6431
|
||||
msgid "Select Extract Destination"
|
||||
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6627
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6619
|
||||
msgid "Wallpapers"
|
||||
msgstr "Fondâi"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6694
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||||
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6724
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6749
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6741
|
||||
msgid "Unable to stop drive"
|
||||
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6862
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7824
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||||
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
|
||||
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7884
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open With %s"
|
||||
msgstr "Vierç cun %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7896
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7845
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Eseguìs"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7901
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7850
|
||||
msgid "Extract Here"
|
||||
msgstr "Tire fûr ca"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7902
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7851
|
||||
msgid "Extract to…"
|
||||
msgstr "Tire fûr su…"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7906
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7855
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Vierç"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7964
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7913
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr "_Fâs partî"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7970 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr "_Conetiti"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7976
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7925
|
||||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7982
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7931
|
||||
msgid "U_nlock Drive"
|
||||
msgstr "S_bloche Dispositîf"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8002
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7951
|
||||
msgid "Stop Drive"
|
||||
msgstr "Ferme Dispositîf"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8008
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7957
|
||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8014 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7963 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
|
||||
msgid "_Disconnect"
|
||||
msgstr "_Disconet"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8020
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7969
|
||||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8026
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7975
|
||||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "_Bloche Dispositîf"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9783
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9723
|
||||
msgid "Content View"
|
||||
msgstr "Viodude Contignût"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9784
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9724
|
||||
msgid "View of the current folder"
|
||||
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
|
||||
|
||||
|
@ -3507,37 +3518,43 @@ msgstr "_Zonte"
|
|||
msgid "Set as default"
|
||||
msgstr "Met come predefinît"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
|
||||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||||
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
|
||||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||||
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
|
||||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||||
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:64
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:168
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
|
||||
msgid "Folder name is too long."
|
||||
msgstr "Non de cartele masse lunc."
|
||||
|
||||
#. We must warn about the side effect
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
|
||||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||||
msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:133
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Cree"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:134
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
|
||||
msgid "Folder name"
|
||||
msgstr "Non de cartele"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:135
|
||||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr "Gnove cartele"
|
||||
|
||||
|
@ -4094,14 +4111,6 @@ msgstr "Cîr"
|
|||
msgid "Search for “%s”"
|
||||
msgstr "Cîr “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
|
||||
msgid "Folder name is too long."
|
||||
msgstr "Non de cartele masse lunc."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
|
||||
msgid "File name is too long."
|
||||
msgstr "Non dal file masse lunc."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
|
||||
msgid "File name"
|
||||
msgstr "Non dal file"
|
||||
|
@ -4190,56 +4199,56 @@ msgstr "_Disvuede"
|
|||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||||
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Since %d day ago"
|
||||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||||
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
|
||||
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:312
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
|
||||
msgstr[1] "%d diis indaûr"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Since last week"
|
||||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "De ultime setemane"
|
||||
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:319
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Last week"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "Ultime setemane"
|
||||
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Since last month"
|
||||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||||
msgstr[0] "Dal mês passât"
|
||||
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:326
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Last month"
|
||||
msgid_plural "%d months ago"
|
||||
msgstr[0] "Mês passât"
|
||||
msgstr[1] "%d mês indaûr"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Since last year"
|
||||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||||
msgstr[0] "Dal an passât"
|
||||
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:332
|
||||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Last year"
|
||||
msgid_plural "%d years ago"
|
||||
|
@ -4266,24 +4275,24 @@ msgstr "Indaûr"
|
|||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Indenant"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1313
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1304
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
|
||||
msgid "_Properties"
|
||||
msgstr "_Propietâts"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1325
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1316
|
||||
msgid "_Format…"
|
||||
msgstr "_Formate…"
|
||||
|
||||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1602
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” deleted"
|
||||
msgstr "“%s” eliminât"
|
||||
|
||||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||||
#. * is the count.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1609
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d file deleted"
|
||||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||||
|
@ -4291,42 +4300,42 @@ msgstr[0] "%d file eliminât"
|
|||
msgstr[1] "%d file eliminâts"
|
||||
|
||||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1630
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” unstarred"
|
||||
msgstr "Gjavât stele a “%s”"
|
||||
|
||||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||||
#. * is the count.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1636
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d file unstarred"
|
||||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||||
msgstr[0] "Gjavât stele a %d file"
|
||||
msgstr[1] "Gjavât stele a %d file"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1774
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Vierç %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1852 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
|
||||
msgid "_New Tab"
|
||||
msgstr "_Gnove schede"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1862
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1853
|
||||
msgid "Move Tab _Left"
|
||||
msgstr "Sposte schede a _çampe"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1870
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1861
|
||||
msgid "Move Tab _Right"
|
||||
msgstr "Sposte schede a _drete"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1881
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1872
|
||||
msgid "_Close Tab"
|
||||
msgstr "_Siere Schede"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2870
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2861
|
||||
msgid "Access and organize your files"
|
||||
msgstr "Dopre e organize i tiei file"
|
||||
|
||||
|
@ -4334,7 +4343,7 @@ msgstr "Dopre e organize i tiei file"
|
|||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2880
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2871
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
|
||||
|
@ -4719,7 +4728,7 @@ msgid "_Quit"
|
|||
msgstr "_Jes"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:44
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||||
msgid "_Rename"
|
||||
msgstr "_Cambie non"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue