Update Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2018-08-08 04:17:20 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 60c3f2ea83
commit 978dc3ce8e

337
po/fur.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-26 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-02 07:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-08 06:16+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr ""
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2865
#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2856
msgid "Files"
msgstr "File"
@ -568,8 +568,8 @@ msgstr "Y"
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5981
#: src/nautilus-files-view.c:6442 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5974
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr ""
"Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Non"
@ -1113,19 +1113,24 @@ msgstr "Rilevance"
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
@ -1574,31 +1579,37 @@ msgstr "Cambie _non"
msgid "Re_place"
msgstr "_Sostituìs"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:127
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Non dal file masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "I file cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:155
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
@ -1818,7 +1829,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870
#: src/nautilus-window.c:1294
#: src/nautilus-window.c:1285
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
@ -1866,8 +1877,8 @@ msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989
#: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8434
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
#: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8384
#: src/nautilus-file-operations.c:8452
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@ -1985,7 +1996,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6664
#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in “%s”"
@ -2025,13 +2036,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4628
#: src/nautilus-file-operations.c:4799 src/nautilus-file-operations.c:4865
#: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578
#: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4795
#: src/nautilus-file-operations.c:4861
#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745
#: src/nautilus-file-operations.c:4811
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
@ -2052,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"I file te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4811
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@ -2067,7 +2078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cartele “%s” no pues jessi doprade parcè che no si à i permès par leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4877
#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”."
@ -2200,8 +2211,8 @@ msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031
#: src/nautilus-file-operations.c:8001 src/nautilus-file-operations.c:8175
#: src/nautilus-file-operations.c:8429 src/nautilus-file-operations.c:8472
#: src/nautilus-file-operations.c:7951 src/nautilus-file-operations.c:8125
#: src/nautilus-file-operations.c:8379 src/nautilus-file-operations.c:8422
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@ -2224,8 +2235,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:8019
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7969
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@ -2237,14 +2248,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8491
#: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4634
#: src/nautilus-file-operations.c:4584
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@ -2253,12 +2264,12 @@ msgstr ""
"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par creâle "
"te destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:4640
#: src/nautilus-file-operations.c:4590
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4806
#: src/nautilus-file-operations.c:4756
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@ -2267,11 +2278,11 @@ msgstr ""
"I file te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès "
"par viodiju."
#: src/nautilus-file-operations.c:4822
#: src/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
#: src/nautilus-file-operations.c:4872
#: src/nautilus-file-operations.c:4822
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@ -2279,230 +2290,230 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par leile."
#: src/nautilus-file-operations.c:4935 src/nautilus-file-operations.c:5490
#: src/nautilus-file-operations.c:6215
#: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erôr intal spostâ “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4936
#: src/nautilus-file-operations.c:4886
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5180 src/nautilus-file-operations.c:6017
#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5181 src/nautilus-file-operations.c:6018
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5968
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
#: src/nautilus-file-operations.c:5182 src/nautilus-file-operations.c:6019
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5969
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5222
#: src/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5223
#: src/nautilus-file-operations.c:5173
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
#: src/nautilus-file-operations.c:5224
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:5582
#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erôr intal copiâ “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5497
#: src/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5584
#: src/nautilus-file-operations.c:5534
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5773 src/nautilus-file-operations.c:5866
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie dai file"
#: src/nautilus-file-operations.c:5930
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5934
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:6217
#: src/nautilus-file-operations.c:6167
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6456
#: src/nautilus-file-operations.c:6406
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6547
#: src/nautilus-file-operations.c:6497
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6551
#: src/nautilus-file-operations.c:6501
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file"
msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d file"
#: src/nautilus-file-operations.c:6701
#: src/nautilus-file-operations.c:6651
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6705
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai file locâi"
#: src/nautilus-file-operations.c:6710
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6718
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7029
#: src/nautilus-file-operations.c:6979
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazion permès"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
#: src/nautilus-file-operations.c:7255
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7320
#: src/nautilus-file-operations.c:7270
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
#: src/nautilus-file-operations.c:7604
#: src/nautilus-file-operations.c:7554
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7609
#: src/nautilus-file-operations.c:7559
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erôr tal creâ il file %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
#: src/nautilus-file-operations.c:7563
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7873
#: src/nautilus-file-operations.c:7823
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
#: src/nautilus-file-operations.c:7915
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
msgid "Verifying destination"
msgstr "Daûr a verificâ destinazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:7959
#: src/nautilus-file-operations.c:7909
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8063 src/nautilus-file-operations.c:8125
#: src/nautilus-file-operations.c:8013 src/nautilus-file-operations.c:8075
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8067
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8128
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8158
#: src/nautilus-file-operations.c:8108
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8164
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Tirât fûr %'d file in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
#: src/nautilus-file-operations.c:8148
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Daûr a prontâ la estrazion"
#: src/nautilus-file-operations.c:8326
#: src/nautilus-file-operations.c:8276
msgid "Extracting Files"
msgstr "Daûr a tirâ fûr i file"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
#: src/nautilus-file-operations.c:8335
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8539
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8545
#: src/nautilus-file-operations.c:8495
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8555
#: src/nautilus-file-operations.c:8505
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i file."
#: src/nautilus-file-operations.c:8580
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Striçât “%s” in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8586
#: src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”"
msgstr[1] "Striçâts %'d file in “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
#: src/nautilus-file-operations.c:8627
msgid "Compressing Files"
msgstr "Daûr a striçâ i file"
@ -2537,8 +2548,8 @@ msgstr "_OK"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
#: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5982
#: src/nautilus-files-view.c:6443
#: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5975
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
@ -2550,7 +2561,7 @@ msgstr "_Model:"
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis: "
#: src/nautilus-files-view.c:2865
#: src/nautilus-files-view.c:2858
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@ -2558,19 +2569,19 @@ msgstr ""
"Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di "
"jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3362 src/nautilus-files-view.c:3409
#: src/nautilus-files-view.c:3355 src/nautilus-files-view.c:3402
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Selezionât “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3366
#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
#: src/nautilus-files-view.c:3380
#: src/nautilus-files-view.c:3373
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@ -2578,14 +2589,14 @@ msgstr[0] "(cun dentri %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3395
#: src/nautilus-files-view.c:3388
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3414
#: src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@ -2593,7 +2604,7 @@ msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3423
#: src/nautilus-files-view.c:3416
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@ -2604,7 +2615,7 @@ msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3438
#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@ -2616,119 +2627,119 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3471
#: src/nautilus-files-view.c:3464
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5969
#: src/nautilus-files-view.c:5962
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
#: src/nautilus-files-view.c:5973
#: src/nautilus-files-view.c:5966
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6439
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sielç destinazion di estrazion"
#: src/nautilus-files-view.c:6627
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondâi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6694
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impussibil gjavâ “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6724
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6749
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6862
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7824
#: src/nautilus-files-view.c:7773
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)"
msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7884
#: src/nautilus-files-view.c:7833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7896
#: src/nautilus-files-view.c:7845
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
#: src/nautilus-files-view.c:7901
#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "Extract Here"
msgstr "Tire fûr ca"
#: src/nautilus-files-view.c:7902
#: src/nautilus-files-view.c:7851
msgid "Extract to…"
msgstr "Tire fûr su…"
#: src/nautilus-files-view.c:7906
#: src/nautilus-files-view.c:7855
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: src/nautilus-files-view.c:7964
#: src/nautilus-files-view.c:7913
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: src/nautilus-files-view.c:7970 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
#: src/nautilus-files-view.c:7976
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:7982
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:8002
#: src/nautilus-files-view.c:7951
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:8008
#: src/nautilus-files-view.c:7957
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: src/nautilus-files-view.c:8014 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
#: src/nautilus-files-view.c:7963 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: src/nautilus-files-view.c:8020
#: src/nautilus-files-view.c:7969
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8026
#: src/nautilus-files-view.c:7975
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
#: src/nautilus-files-view.c:9783
#: src/nautilus-files-view.c:9723
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
#: src/nautilus-files-view.c:9784
#: src/nautilus-files-view.c:9724
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
@ -3507,37 +3518,43 @@ msgstr "_Zonte"
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:64
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:168
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Non de cartele masse lunc."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:133
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:134
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Non de cartele"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:135
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"
@ -4094,14 +4111,6 @@ msgstr "Cîr"
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr “%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Non de cartele masse lunc."
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
msgid "File name is too long."
msgstr "Non dal file masse lunc."
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Non dal file"
@ -4190,56 +4199,56 @@ msgstr "_Disvuede"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Di %d zornade indaûr"
msgstr[1] "Di %d dîs indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:312
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "De ultime setemane"
msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:319
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Dal mês passât"
msgstr[1] "Di %d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:326
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Dal an passât"
msgstr[1] "Di %d agns indaûr"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:332
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@ -4266,24 +4275,24 @@ msgstr "Indaûr"
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: src/nautilus-window.c:1313
#: src/nautilus-window.c:1304
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
#: src/nautilus-window.c:1325
#: src/nautilus-window.c:1316
msgid "_Format…"
msgstr "_Formate…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1602
#: src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminât"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1609
#: src/nautilus-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@ -4291,42 +4300,42 @@ msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d file eliminâts"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1630
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Gjavât stele a “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1636
#: src/nautilus-window.c:1627
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Gjavât stele a %d file"
msgstr[1] "Gjavât stele a %d file"
#: src/nautilus-window.c:1774
#: src/nautilus-window.c:1765
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: src/nautilus-window.c:1852 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
#: src/nautilus-window.c:1843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
#: src/nautilus-window.c:1862
#: src/nautilus-window.c:1853
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
#: src/nautilus-window.c:1870
#: src/nautilus-window.c:1861
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
#: src/nautilus-window.c:1881
#: src/nautilus-window.c:1872
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
#: src/nautilus-window.c:2870
#: src/nautilus-window.c:2861
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Dopre e organize i tiei file"
@ -4334,7 +4343,7 @@ msgstr "Dopre e organize i tiei file"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2880
#: src/nautilus-window.c:2871
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
@ -4719,7 +4728,7 @@ msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:44
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"