From 902aac532bac0da871591bbe481673d2c2d83907 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=C3=85smund=20Skj=C3=A6veland?= Date: Mon, 11 Apr 2011 00:20:10 +0200 Subject: [PATCH] Updated Norwegian Nynorsk translation --- po/nn.po | 618 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 291 insertions(+), 327 deletions(-) diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po index cea39f006..09cd15ca2 100644 --- a/po/nn.po +++ b/po/nn.po @@ -26,15 +26,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-13 10:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-14 07:38+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." +"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-11 00:15+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: American English \n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: \n" "#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" -msgstr "Merkingsgrense" +msgstr "Merkegrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" @@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" -msgstr "Bruk _standard" +msgstr "Bruk _forvald" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 @@ -210,11 +211,11 @@ msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" -msgstr "Dato lest" +msgstr "Dato aksessert" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." -msgstr "Datoen fila vart lest sist." +msgstr "Datoen fila vart aksessert sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" @@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "SELinux-kontekst" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." -msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila." +msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 @@ -274,31 +275,25 @@ msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 -#, fuzzy msgid "The location of the file." -msgstr "Eigaren av fila." +msgstr "Plasseringa til fila." # gsm/gsm-client-row.c:56 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 -#, fuzzy msgid "Trashed On" -msgstr "Papirkorg" +msgstr "Kasta den" -# #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 -#, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" -msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." +msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 -#, fuzzy msgid "Original Location" -msgstr "Opna adresse" +msgstr "Opphavleg plassering" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 -#, fuzzy msgid "Original location of file before moved to the Trash" -msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga." +msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 @@ -322,7 +317,7 @@ msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." -msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet." +msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet." # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 @@ -349,7 +344,7 @@ msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" -msgstr "Søk etter «%s»" +msgstr "" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 @@ -364,17 +359,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 #, fuzzy @@ -408,17 +403,17 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #, fuzzy @@ -440,26 +435,22 @@ msgstr "Type:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#, fuzzy msgid "Last modified:" -msgstr "Dato endra" +msgstr "Sist endra:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 -#, fuzzy msgid "Replace with" -msgstr "_Bytt ut" +msgstr "Byt ut med" -# #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 -#, fuzzy msgid "Merge" -msgstr "_Flett" +msgstr "Flett" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 #, fuzzy msgid "_Select a new name for the destination" -msgstr "Nytt namn på merket:" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 @@ -471,7 +462,7 @@ msgstr "Nullstill" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 #, fuzzy msgid "Apply this action to all files" -msgstr "Bruk rettar for underliggende filer" +msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 @@ -480,14 +471,12 @@ msgstr "_Hopp over" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 -#, fuzzy msgid "Re_name" -msgstr "Gje nytt namn" +msgstr "Gje _nytt namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 -#, fuzzy msgid "Replace" -msgstr "_Bytt ut" +msgstr "Byt ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" @@ -508,11 +497,11 @@ msgstr "Slett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" -msgstr "_Bytt ut" +msgstr "_Byt ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" -msgstr "Bytt ut _alle" +msgstr "Byt ut _alle" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 @@ -554,8 +543,8 @@ msgstr[1] "%'d timar" #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "omtrent %'d time" -msgstr[1] "omtrent %'d timar" +msgstr[0] "om lag %'d time" +msgstr[1] "om lag %'d timar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file @@ -566,13 +555,13 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" -msgstr "Lenkja til %s" +msgstr "Lenkje til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" -msgstr "Ein annan lenkje til %s" +msgstr "Ei anna lenkje til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a @@ -581,25 +570,25 @@ msgstr "Ein annan lenkje til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" -msgstr "%'dste lenkja til %s" +msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" -msgstr "%'dre lenkja til %s" +msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" -msgstr "%'ddje lenkja til %s" +msgstr "%'d. lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" -msgstr "%'dde lenkja til %s" +msgstr "%'d. lenkja til %s" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #. Localizers: @@ -665,7 +654,7 @@ msgstr "%s (ein kopi til)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" -msgstr "%s (%'dde kopi)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated @@ -675,19 +664,19 @@ msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" -msgstr "%s (%'dste kopi)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" -msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" -msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" +msgstr "%s (%'d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 @@ -703,7 +692,7 @@ msgstr " (%'d" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format @@ -714,10 +703,10 @@ msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" -"Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?" +"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?" msgstr[1] "" -"Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga " -"permanent?" +"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga " +"for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 @@ -744,22 +733,22 @@ msgstr "_Tøm papirkorga" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" -msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" +msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" -msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?" -msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?" +msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?" +msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" -msgstr[0] "%'d fil att å slette" -msgstr[1] "%'d filer att å slette" +msgstr[0] "%'d fil att å sletta" +msgstr[1] "%'d filer att å sletta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" @@ -788,8 +777,7 @@ msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå " -"dei." +"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 @@ -798,7 +786,7 @@ msgstr "" msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" -"Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." +"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 @@ -812,18 +800,18 @@ msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." +"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." -msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»." +msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." -msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B." +msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 @@ -833,14 +821,14 @@ msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" -msgstr "Flytter filer til papirkurv" +msgstr "Flyttar filer til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "%'d fil att å slette" -msgstr[1] "%'d filer att å slette" +msgstr[0] "%'d fil att å sletta" +msgstr[1] "%'d filer att å sletta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" @@ -849,7 +837,7 @@ msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." +msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" @@ -862,17 +850,17 @@ msgstr "Slettar filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Kan ikkje løyse ut %V" +msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Kan ikkje avmontere %V" +msgstr "Klarte ikkje avmontera %V" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" -msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?" +msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 @@ -880,45 +868,45 @@ msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" -"Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " -"oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent." +"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " +"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "Ikkje tøm papirkorga" +msgstr "I_kkje tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" -msgstr "Kan ikkje montere %s" +msgstr "Klarte ikkje montera %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..." -msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..." +msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)" +msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..." -msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..." +msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)" +msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..." -msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..." +msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)" +msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" -msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" -msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" +msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil" +msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 @@ -936,7 +924,7 @@ msgstr "Feil under flytting" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." -msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." +msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 @@ -953,7 +941,7 @@ msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." +"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 @@ -961,12 +949,12 @@ msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." +"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." -msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»." +msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 @@ -978,12 +966,12 @@ msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." -msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa." +msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet." +msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 @@ -1000,7 +988,7 @@ msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." -msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves." +msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 @@ -1010,7 +998,7 @@ msgstr "Målet er skriveverna." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" -msgstr "Flytter «%B» til «%B»" +msgstr "Flyttar «%B» til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 @@ -1026,8 +1014,8 @@ msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" -msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»" -msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»" +msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»" +msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 @@ -1047,8 +1035,8 @@ msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" -msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" -msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" +msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»" +msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 @@ -1078,7 +1066,7 @@ msgstr "%S av %S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S av %S – %T att (%S pr s.)" +msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)" msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)" # @@ -1087,13 +1075,13 @@ msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den " +"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne " "på målet." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." -msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»." +msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 @@ -1101,7 +1089,7 @@ msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå " +"Filer i mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå " "dei." # @@ -1110,7 +1098,7 @@ msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." +"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 @@ -1134,12 +1122,12 @@ msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." -msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." +msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." +msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." # panel/menu.c:3920 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically @@ -1176,12 +1164,12 @@ msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." +msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F." +msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 @@ -1191,19 +1179,19 @@ msgstr "Kopierer filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" -msgstr "Forbereder flytting til «%B»" +msgstr "Førebur flytting til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" -msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" -msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" +msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil" +msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F." +msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" @@ -1212,14 +1200,14 @@ msgstr "Flyttar filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" -msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»" +msgstr "Lagar lenkjer i «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" -msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil" -msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer" +msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil" +msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 @@ -1239,7 +1227,7 @@ msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." +msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 @@ -1270,17 +1258,17 @@ msgstr "Namnlaust _dokument" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Feil under oppretting av mappe %B." +msgstr "Feil under oppretting av mappa %B." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." +msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F." +msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" @@ -1291,12 +1279,12 @@ msgstr "Tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)" +msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " -msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» " +msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" @@ -1328,7 +1316,7 @@ msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" -msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn" +msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format @@ -1338,17 +1326,17 @@ msgstr "Fil ikkje funne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå" +msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon" +msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil" +msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -1442,40 +1430,40 @@ msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" +msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" +msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" +msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" +msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" +msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" +msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" +msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -msgstr "00. okt 0000, 00.00" +msgstr "00. okt. 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" -msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" @@ -1483,7 +1471,7 @@ msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" +msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" @@ -1501,22 +1489,22 @@ msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" -msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar" +msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" -msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje" +msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" -msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe" +msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" -msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje" +msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format @@ -1608,11 +1596,11 @@ msgstr "Klarte ikkje leggja til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" -msgstr "" +msgstr "Gløym tilknytting" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format @@ -1684,7 +1672,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " -msgstr "Detaljar:" +msgstr "Detaljar: " # #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 @@ -1736,8 +1724,7 @@ msgid "" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. " -"Det " -"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " +"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " "Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " "«mime_type»." @@ -1770,16 +1757,16 @@ msgid "" msgstr "" "Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut " "med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som " -"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil " -"ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet " -"er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei " -"forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - " -"alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre " -"linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem " -"linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned " -"filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 " -"%), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large " -"(stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" +"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje " +"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 " +"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald " +"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid " +"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; " +"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på " +"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for " +"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller " +"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 " +"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 @@ -1788,7 +1775,7 @@ msgstr "Alle kolonnene har samme breidd" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja" +msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" @@ -1799,8 +1786,8 @@ msgid "" msgstr "" "Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet " "skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje " -"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det " -"inga grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over." +"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga " +"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" @@ -1888,9 +1875,9 @@ msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +#, fuzzy msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -msgstr "" -"Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" +msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" @@ -1902,8 +1889,8 @@ msgid "" "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" -"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne " -"nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." +"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen " +"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" @@ -1912,8 +1899,8 @@ msgid "" "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " -"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-" -"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." +"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen " +"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" @@ -1922,8 +1909,8 @@ msgid "" "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» " -"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-" -"kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." +"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen " +"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -1935,9 +1922,9 @@ msgid "" "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" -"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. " -"Set til «after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set " -"til «end» for å setja nye faner bakarst i fanelista." +"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til " +"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» " +"for å setja nye faner bakarst i fanelista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" @@ -1945,11 +1932,10 @@ msgid "" "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " -"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." +"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 @@ -1971,16 +1957,18 @@ msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit " +"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit " "tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" -"Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein " +"Viss sann vil Nautilus lata deg redigera nokon av dei meir eksotiske " +"eigenskapene ved ei " "fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 @@ -1993,11 +1981,12 @@ msgstr "" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"Nautilus spør om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av " "papirkorga viss sett til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 @@ -2014,7 +2003,7 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." -msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet." +msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" @@ -2025,6 +2014,7 @@ msgstr "" "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, fuzzy msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -2041,9 +2031,9 @@ msgid "" "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" -"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " -"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «." -"hidden» i mappa." +"Dersom sann, vert skjulte filer viste i filhandsamaren. Skjulte filer har " +"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» " +"i mappa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" @@ -2059,10 +2049,11 @@ msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" -"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast " +"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt " "på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -2088,7 +2079,7 @@ msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" -"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på " +"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på " "skrivebordet." # @@ -2098,7 +2089,7 @@ msgid "" "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same " -"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne." +"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" @@ -2113,10 +2104,8 @@ msgstr "" "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -msgstr "" -"Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" @@ -2167,12 +2156,12 @@ msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" -"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " -"«double», for å opna filer med dobbeltklikk." +"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», " +"for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" -msgstr "Plasser etikettar attmed ikon" +msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" @@ -2205,7 +2194,7 @@ msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar." +msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" @@ -2213,10 +2202,9 @@ msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" -msgstr "Sidepanelframsyning" +msgstr "Sidestolpeframsyning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " @@ -2224,13 +2212,11 @@ msgid "" "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom " -"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein " -"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg " -"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri " -"spelte av." +"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern " +"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " +"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " @@ -2245,7 +2231,6 @@ msgstr "" "førehandsviste." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " @@ -2260,7 +2245,6 @@ msgstr "" "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -2275,7 +2259,7 @@ msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Tekstellipsegrense" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 @@ -2283,34 +2267,32 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" -"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar " -"er «name», «size» og modification_date»." +"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " +"er «name», «size», «type» og «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -#, fuzzy msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet." +msgstr "" +"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på " +"skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." -msgstr "" -"Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." +msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -#, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" +msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." @@ -2336,18 +2318,20 @@ msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" -"Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for " +"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for " "nettverkstenarar på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." -msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet." +msgstr "" +"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på " +"papirkorg-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet" +msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" @@ -2355,7 +2339,7 @@ msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "Bruk ekstra museknapp" +msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -2374,7 +2358,6 @@ msgstr "" "tekstfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -#, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " @@ -2399,30 +2382,30 @@ msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge" +msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "" +msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "" +msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" -"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av " "papirkorga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja." +msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet." +msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" @@ -2433,8 +2416,9 @@ msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein " -"ukjend mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han." +"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein " +"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama " +"mime-typen." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 @@ -2446,17 +2430,14 @@ msgstr "Breidde på sidestolpen" msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk køyring" -# #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Access and organize files" -msgstr "Aksesser filer" +msgstr "Aksesser og organiser filer" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Files" -msgstr "_Fil" +msgstr "Filer" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format @@ -2474,7 +2455,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s" +msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s." #: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" @@ -2489,6 +2470,8 @@ msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" +"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/." +"config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." @@ -2504,7 +2487,7 @@ msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." @@ -2525,7 +2508,7 @@ msgstr "Avslutt Nautilus." # #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" -msgstr "[URI ...]" +msgstr "[URI …]" # #: ../src/nautilus-application.c:938 @@ -2539,19 +2522,16 @@ msgstr "" "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #: ../src/nautilus-application.c:963 -#, fuzzy msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" +msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg." #: ../src/nautilus-application.c:969 -#, fuzzy msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n" +msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar." #: ../src/nautilus-application.c:976 -#, fuzzy msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" +msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 @@ -2562,7 +2542,7 @@ msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" -msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring" +msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring" # #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 @@ -2574,7 +2554,7 @@ msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" -"Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. " +"Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. " "Vil du køyra programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 @@ -2618,7 +2598,7 @@ msgstr "_Bokmerke" # TRN: -> Stad, adresse? #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" -msgstr "_Adresse" +msgstr "_Stad" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" @@ -2630,7 +2610,7 @@ msgstr "Rediger bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "" +msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa" # #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, @@ -2643,7 +2623,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Legg til «Koble til tenar»-montering" +"Legg til «Kopla til tenar»-montering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" @@ -2671,39 +2651,38 @@ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 -#, fuzzy msgid "Connecting..." -msgstr "K_opla til" +msgstr "Koplar til …" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" +"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n" +"Kontroller gvfs-installasjonen." -# #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." +msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." +msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" -msgstr "" +msgstr "Prøv igjen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." -msgstr "" +msgstr "Kontroller brukardata." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 -#, fuzzy msgid "Continue" -msgstr "Innhaldsframvisar" +msgstr "Hald fram" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540 @@ -2721,9 +2700,8 @@ msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 -#, fuzzy msgid "Server Details" -msgstr "Vis fleire _detaljar" +msgstr "Tenardetaljar" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 @@ -2743,7 +2721,6 @@ msgstr "_Type:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 -#, fuzzy msgid "Sh_are:" msgstr "_Del:" @@ -2754,33 +2731,28 @@ msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 -#, fuzzy msgid "User Details" -msgstr "Detaljar:" +msgstr "Brukardetaljar:" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 -#, fuzzy msgid "_Domain name:" msgstr "_Domenenamn:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 -#, fuzzy msgid "_User name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 -#, fuzzy msgid "Pass_word:" -msgstr "Skriv passord" +msgstr "_Passord:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 -#, fuzzy msgid "_Remember this password" -msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»" +msgstr "_Hugs dette passordet" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 @@ -2814,7 +2786,7 @@ msgstr "_Tøm papirkorga" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Create L_auncher..." -msgstr "Lag _oppstartar ..." +msgstr "Lag _oppstartar …" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016 @@ -2831,7 +2803,7 @@ msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" -"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." +"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 @@ -2863,8 +2835,7 @@ msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 @@ -2875,23 +2846,22 @@ msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" -msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet av «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." -msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." +msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" -msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikkje endra gruppa til «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." @@ -2900,7 +2870,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" -msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikkje endra eigar av «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." @@ -2909,7 +2879,7 @@ msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" -msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s" +msgstr "Klarte ikkje endra løyva for «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." @@ -2923,8 +2893,7 @@ msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta " "eller sletta?" @@ -2948,9 +2917,9 @@ msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." -msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." +msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 @@ -2980,15 +2949,15 @@ msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" +msgstr "1 GiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" +msgstr "1 MiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" +msgstr "10 MiB" # Er denne KiB eller KB? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 @@ -2997,30 +2966,30 @@ msgstr "100 KiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" +msgstr "100 MiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "100%" +msgstr "100 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "150%" +msgstr "150 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" +msgstr "2 GiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" -msgstr "200%" +msgstr "200 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" +msgstr "3 MiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format @@ -3029,21 +2998,21 @@ msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" +msgstr "4 GiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" -msgstr "400%" +msgstr "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" +msgstr "5 MiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" -msgstr "50%" +msgstr "50 %" # Er denne KiB eller KB? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 @@ -3058,7 +3027,7 @@ msgstr "66 %" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" -msgstr "Oppførsel" +msgstr "Åtferd" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 @@ -3078,7 +3047,7 @@ msgstr "Forvald vising" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Kjørbare tekstfiler" +msgstr "Køyrbare tekstfiler" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 @@ -3123,7 +3092,7 @@ msgstr "Tekstfiler" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" -msgstr "Papirkurv" +msgstr "Papirkorg" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 @@ -3147,11 +3116,9 @@ msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" -# #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -#, fuzzy msgid "By Access Date" -msgstr "Aksesser filer" +msgstr "Etter aksessdato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" @@ -4844,8 +4811,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" -"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn " -"filer»" +"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/nautilus-view.c:6210 msgid "Unable to unmount location" @@ -5937,7 +5903,7 @@ msgstr "Bruk normal visingstorleik" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." -msgstr "Kopla til _tenar ...." +msgstr "Kopla til _tenar …" # #. tooltip @@ -6373,8 +6339,7 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med " -#~ "«Type=Link»" +#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring." @@ -6738,8 +6703,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ msgstr "" #~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit " #~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje " -#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-" -#~ "type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for." +#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type " +#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " @@ -7210,16 +7175,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av " -#~ "typen «%s»." +#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " +#~ "«%s»." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" # TRN: Treng også litt omskriving. #~| msgid "" -#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " -#~| "\"%s\" locations." +#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%" +#~| "s\" locations." #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." @@ -7939,11 +7904,11 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " #~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" #~ "\n" -#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg " -#~ "årsak til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " -#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er " -#~ "at installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje " -#~ "vart lagt inn.\n" +#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " +#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld " +#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " +#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " +#~ "lagt inn.\n" #~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-" #~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n" #~ "\n" @@ -8144,16 +8109,16 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder " -#~ "truleg at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert " -#~ "funnen av ein annan grunn." +#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " +#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " +#~ "annan grunn." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" -#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-" -#~ "vfs-lista." +#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" +#~ "lista." #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Vis som skrivebord" @@ -8265,8 +8230,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" -#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» " -#~ "eller foreldermappa." +#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " +#~ "foreldermappa." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." @@ -8427,8 +8392,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" -#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av " -#~ "typen «%s»." +#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " +#~ "«%s»." # TRN: Punktumfeil? #~ msgid "" @@ -8485,8 +8450,8 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" -#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder " -#~ "på at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " +#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på " +#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " #~ "tryggleiksrisiko.\n" #~ "\n" #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei " @@ -8542,8 +8507,7 @@ msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" -#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-" -#~ "hovudlesaren." +#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."