mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-05 23:40:01 +00:00
Update Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
f557bf6e00
commit
897603ac8a
249
po/pt.po
249
po/pt.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
"Project-Id-Version: 3.12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 15:46+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 13:38+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-26 14:45+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
|
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
|
@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nova janela"
|
msgstr "Nova janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||||||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||||||
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
|
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||||||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||||||
|
@ -117,11 +117,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
|
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
|
||||||
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
|
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||||||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||||||
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
|
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||||||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||||||
|
@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
|
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
|
||||||
"barra de caminho."
|
"barra de caminho."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||||||
msgid "Where to perform recursive search"
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
||||||
msgstr "Onde executar procura recursiva"
|
msgstr "Onde executar procura recursiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||||||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||||||
|
@ -142,23 +142,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
|
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
|
||||||
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
|
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||||||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
|
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
|
||||||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
|
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||||||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
|
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
|
||||||
"permanentemente"
|
"permanentemente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||||||
"item to bypass the Trash."
|
"item to bypass the Trash."
|
||||||
|
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
|
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
|
||||||
"permanentemente."
|
"permanentemente."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||||||
"files"
|
"files"
|
||||||
|
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
|
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
|
||||||
"copiados ou selecionados"
|
"copiados ou selecionados"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||||||
"from the copied or selected files."
|
"from the copied or selected files."
|
||||||
|
@ -183,11 +183,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
|
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
|
||||||
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
|
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
|
||||||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||||||
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
|
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||||||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||||||
|
@ -200,11 +200,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
|
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
|
||||||
"de itens."
|
"de itens."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||||||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||||||
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
|
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||||||
"to launch them on a double click."
|
"to launch them on a double click."
|
||||||
|
@ -212,11 +212,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
|
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
|
||||||
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
|
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||||||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||||||
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||||||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||||||
|
@ -225,12 +225,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
|
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
|
||||||
"para o manipular."
|
"para o manipular."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||||||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
|
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||||||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||||||
|
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
|
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
|
||||||
"deles for premido."
|
"deles for premido."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||||||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
|
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||||||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||||||
|
@ -254,12 +254,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
|
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
|
||||||
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||||||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
|
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||||||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||||||
|
@ -269,11 +269,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
|
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
|
||||||
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
|
||||||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||||||
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
|
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||||||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||||||
|
@ -289,11 +289,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
|
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
|
||||||
"passível de ser antevisto."
|
"passível de ser antevisto."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
||||||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||||||
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
|
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||||||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||||||
|
@ -303,11 +303,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
|
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
|
||||||
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
|
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
|
||||||
msgid "Default sort order"
|
msgid "Default sort order"
|
||||||
msgstr "Ordenação predefinida"
|
msgstr "Ordenação predefinida"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||||||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||||||
|
@ -316,11 +316,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
|
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
|
||||||
"favorito\"."
|
"favorito\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
|
||||||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||||||
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
|
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||||||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||||||
|
@ -332,11 +332,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
|
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
|
||||||
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
|
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
|
||||||
msgid "Default folder viewer"
|
msgid "Default folder viewer"
|
||||||
msgstr "Vista predefinida de pasta"
|
msgstr "Vista predefinida de pasta"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
||||||
"view”, and “icon-view”."
|
"view”, and “icon-view”."
|
||||||
|
@ -344,11 +344,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
|
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
|
||||||
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
|
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
|
||||||
msgid "Whether to show hidden files"
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
||||||
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
|
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||||||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||||||
|
@ -356,16 +356,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
|
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
|
||||||
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
|
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||||||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||||||
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
|
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||||||
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
|
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
|
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
|
||||||
"arrastar e largar"
|
"arrastar e largar"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||||||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||||||
|
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
|
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
|
||||||
"tempo."
|
"tempo."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||||||
"window/tab"
|
"window/tab"
|
||||||
|
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
|
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
|
||||||
"separadores"
|
"separadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||||||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||||||
|
@ -400,19 +400,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
|
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
|
||||||
"ser sobrescrito na caixa de procura"
|
"ser sobrescrito na caixa de procura"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
|
||||||
msgid "Default format for compressing files"
|
msgid "Default format for compressing files"
|
||||||
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
|
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||||||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||||||
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
|
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
|
||||||
msgid "List of possible captions on icons"
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
||||||
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||||||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||||||
|
@ -423,27 +423,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
|
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
|
||||||
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
|
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
|
||||||
msgid "Default icon view zoom level"
|
msgid "Default icon view zoom level"
|
||||||
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
|
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
|
||||||
msgid "Default list view zoom level"
|
msgid "Default list view zoom level"
|
||||||
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
|
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
|
||||||
msgid "Columns visible in list view"
|
msgid "Columns visible in list view"
|
||||||
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
|
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
|
||||||
msgid "Column order in list view"
|
msgid "Column order in list view"
|
||||||
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
|
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
|
||||||
msgid "Use tree view"
|
msgid "Use tree view"
|
||||||
msgstr "Utilizar vista de árvore"
|
msgstr "Utilizar vista de árvore"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||||||
"list."
|
"list."
|
||||||
|
@ -451,29 +451,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
|
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
|
||||||
"de uma lista simples."
|
"de uma lista simples."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
|
||||||
msgid "Initial size of the window"
|
msgid "Initial size of the window"
|
||||||
msgstr "Tamanho inicial da janela"
|
msgstr "Tamanho inicial da janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
|
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
|
||||||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||||||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
|
||||||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||||||
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
|
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||||||
msgid "Show location bar in new windows"
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
||||||
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
|
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
|
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
|
#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
|
||||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
|
||||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
|
#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
|
||||||
#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:613
|
#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
|
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
|
||||||
|
@ -871,20 +871,8 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
|
||||||
msgid "Image"
|
msgid "Image"
|
||||||
msgstr "Imagem"
|
msgstr "Imagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
|
||||||
msgid "Send to…"
|
|
||||||
msgstr "Enviar para…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
|
||||||
msgid "Send file by mail…"
|
|
||||||
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
|
||||||
msgid "Send files by mail…"
|
|
||||||
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||||||
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1563
|
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
|
||||||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||||||
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
msgstr "Oops! Algo correu mal."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2157,7 +2145,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
|
||||||
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6631
|
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746
|
||||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||||
|
@ -2806,100 +2794,104 @@ msgstr "_Selecionar"
|
||||||
msgid "Select Extract Destination"
|
msgid "Select Extract Destination"
|
||||||
msgstr "Selecione o destino para extração"
|
msgstr "Selecione o destino para extração"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/nautilus-files-view.c:6471
|
||||||
|
msgid "Error sending email."
|
||||||
|
msgstr "Erro ao enviar e-mail."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:6661
|
#: src/nautilus-files-view.c:6776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||||||
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
msgstr "Impossível remover “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:6691 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
|
#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||||
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:6716
|
#: src/nautilus-files-view.c:6831
|
||||||
msgid "Unable to stop drive"
|
msgid "Unable to stop drive"
|
||||||
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
msgstr "Impossível parar a unidade"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:6829 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
|
#: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
|
||||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||||
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7796
|
#: src/nautilus-files-view.c:7922
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||||||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||||||
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
|
||||||
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7854
|
#: src/nautilus-files-view.c:7980
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open With %s"
|
msgid "Open With %s"
|
||||||
msgstr "Abrir com %s"
|
msgstr "Abrir com %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7866
|
#: src/nautilus-files-view.c:7992
|
||||||
msgid "Run"
|
msgid "Run"
|
||||||
msgstr "Executar"
|
msgstr "Executar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7871
|
#: src/nautilus-files-view.c:7997
|
||||||
msgid "Extract Here"
|
msgid "Extract Here"
|
||||||
msgstr "Extrair aqui"
|
msgstr "Extrair aqui"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7872
|
#: src/nautilus-files-view.c:7998
|
||||||
msgid "Extract to…"
|
msgid "Extract to…"
|
||||||
msgstr "Extrair para…"
|
msgstr "Extrair para…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7876
|
#: src/nautilus-files-view.c:8002
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Abrir"
|
msgstr "Abrir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7932
|
#: src/nautilus-files-view.c:8058
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
|
||||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
|
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
|
||||||
msgid "_Start"
|
msgid "_Start"
|
||||||
msgstr "_Iniciar"
|
msgstr "_Iniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7938 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
|
#: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
|
||||||
msgid "_Connect"
|
msgid "_Connect"
|
||||||
msgstr "_Ligar"
|
msgstr "_Ligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7944
|
#: src/nautilus-files-view.c:8070
|
||||||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||||||
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7950
|
#: src/nautilus-files-view.c:8076
|
||||||
msgid "U_nlock Drive"
|
msgid "U_nlock Drive"
|
||||||
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
msgstr "_Desbloquear unidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7968
|
#: src/nautilus-files-view.c:8094
|
||||||
msgid "Stop Drive"
|
msgid "Stop Drive"
|
||||||
msgstr "Para unidade"
|
msgstr "Para unidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7974 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
|
#: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
|
||||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||||
msgstr "Remover unidade em _segurança"
|
msgstr "Remover unidade em _segurança"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
|
#: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
|
||||||
msgid "_Disconnect"
|
msgid "_Disconnect"
|
||||||
msgstr "_Desligar"
|
msgstr "_Desligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7986
|
#: src/nautilus-files-view.c:8112
|
||||||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||||||
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
|
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:7992
|
#: src/nautilus-files-view.c:8118
|
||||||
msgid "_Lock Drive"
|
msgid "_Lock Drive"
|
||||||
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
msgstr "_Bloquear a unidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:9553
|
#: src/nautilus-files-view.c:9679
|
||||||
msgid "Content View"
|
msgid "Content View"
|
||||||
msgstr "Vista de conteúdo"
|
msgstr "Vista de conteúdo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-files-view.c:9554
|
#: src/nautilus-files-view.c:9680
|
||||||
msgid "View of the current folder"
|
msgid "View of the current folder"
|
||||||
msgstr "Vista da pasta atual"
|
msgstr "Vista da pasta atual"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -4146,15 +4138,15 @@ msgstr "Qualquer altura"
|
||||||
msgid "Other Type…"
|
msgid "Other Type…"
|
||||||
msgstr "Outro tipo…"
|
msgstr "Outro tipo…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-search-popover.c:610
|
#: src/nautilus-search-popover.c:636
|
||||||
msgid "Select type"
|
msgid "Select type"
|
||||||
msgstr "Selecione o tipo"
|
msgstr "Selecione o tipo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-search-popover.c:614
|
#: src/nautilus-search-popover.c:640
|
||||||
msgid "Select"
|
msgid "Select"
|
||||||
msgstr "Selecionar"
|
msgstr "Selecionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-search-popover.c:681
|
#: src/nautilus-search-popover.c:717
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
|
||||||
msgid "Select Dates…"
|
msgid "Select Dates…"
|
||||||
msgstr "Selecionar datas…"
|
msgstr "Selecionar datas…"
|
||||||
|
@ -4397,40 +4389,40 @@ msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
|
||||||
msgid "Only searching the current folder"
|
msgid "Only searching the current folder"
|
||||||
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
|
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1570
|
||||||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||||||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1573
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1574
|
||||||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||||||
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1586
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||||||
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
|
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1591
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
|
||||||
"novamente."
|
"novamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1601
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1602
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||||||
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1607
|
||||||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||||||
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||||||
msgid "Unable to access the requested location."
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
||||||
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1620
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
|
||||||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||||||
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -4439,7 +4431,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
|
||||||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||||||
#. * the proxy is set up wrong.
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1631
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1632
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||||||
"network settings."
|
"network settings."
|
||||||
|
@ -4450,7 +4442,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||||||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1640
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||||||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||||||
|
@ -4459,12 +4451,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
|
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
|
||||||
"execução."
|
"execução."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1659
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||||||
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1827
|
#: src/nautilus-window-slot.c:1828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to load location"
|
msgid "Unable to load location"
|
||||||
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
msgstr "Impossível carregar a localização"
|
||||||
|
@ -4963,7 +4955,7 @@ msgid "Select _All"
|
||||||
msgstr "Selecion_ar tudo"
|
msgstr "Selecion_ar tudo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
|
||||||
msgid "P_roperties"
|
msgid "P_roperties"
|
||||||
msgstr "P_ropriedades"
|
msgstr "P_ropriedades"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -5077,18 +5069,23 @@ msgstr "E_xtrair para…"
|
||||||
msgid "C_ompress…"
|
msgid "C_ompress…"
|
||||||
msgstr "C_omprimir…"
|
msgstr "C_omprimir…"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
|
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
||||||
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
|
||||||
|
msgid "Email…"
|
||||||
|
msgstr "Email…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
|
||||||
msgid "Tags"
|
msgid "Tags"
|
||||||
msgstr "Etiquetas"
|
msgstr "Etiquetas"
|
||||||
|
|
||||||
#. Marks a file as starred (starred)
|
#. Marks a file as starred (starred)
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
|
||||||
msgctxt "menu item"
|
msgctxt "menu item"
|
||||||
msgid "Star"
|
msgid "Star"
|
||||||
msgstr "Favoritos"
|
msgstr "Favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
|
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
||||||
msgctxt "menu item"
|
msgctxt "menu item"
|
||||||
msgid "Unstar"
|
msgid "Unstar"
|
||||||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||||||
|
@ -5432,8 +5429,8 @@ msgid "Go forward"
|
||||||
msgstr "Avançar"
|
msgstr "Avançar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
|
||||||
msgid "Toggle view"
|
msgid "View options"
|
||||||
msgstr "Alternar vista"
|
msgstr "Ver opções"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
|
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
|
||||||
msgid "Show operations"
|
msgid "Show operations"
|
||||||
|
@ -5766,6 +5763,18 @@ msgstr "Formatar…"
|
||||||
msgid "Computer"
|
msgid "Computer"
|
||||||
msgstr "Computador"
|
msgstr "Computador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Send to…"
|
||||||
|
#~ msgstr "Enviar para…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Send file by mail…"
|
||||||
|
#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Send files by mail…"
|
||||||
|
#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Toggle view"
|
||||||
|
#~ msgstr "Alternar vista"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
|
||||||
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||||||
|
@ -5832,9 +5841,6 @@ msgstr "Computador"
|
||||||
#~ msgid "_Remove"
|
#~ msgid "_Remove"
|
||||||
#~ msgstr "_Remover"
|
#~ msgstr "_Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "View options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ver opções"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Favorite files"
|
#~ msgid "Favorite files"
|
||||||
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
|
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6672,9 +6678,6 @@ msgstr "Computador"
|
||||||
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
||||||
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Email…"
|
|
||||||
#~ msgstr "Email…"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Icon of the row"
|
#~ msgid "Icon of the row"
|
||||||
#~ msgstr "Ícone da linha"
|
#~ msgstr "Ícone da linha"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue