Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2022-07-26 13:46:07 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent f557bf6e00
commit 897603ac8a

249
po/pt.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n" "Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 15:46+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-22 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 13:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-26 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nova janela" msgstr "Nova janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador" msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "" msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@ -117,11 +117,11 @@ msgstr ""
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos " "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores." "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@ -130,11 +130,11 @@ msgstr ""
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho." "barra de caminho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search" msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar procura recursiva" msgstr "Onde executar procura recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "" msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”." "are “local-only”, “always”, “never”."
@ -142,23 +142,23 @@ msgstr ""
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis " "Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"." "são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "" msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "" msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação." "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "" msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente" "permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash." "item to bypass the Trash."
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr ""
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar " "definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
"permanentemente." "permanentemente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid "" msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files" "files"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados" "copiados ou selecionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files." "from the copied or selected files."
@ -183,11 +183,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual " "Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder" msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "" msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@ -200,11 +200,11 @@ msgstr ""
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens " "para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens." "de itens."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files" msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "" msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click." "to launch them on a double click."
@ -212,11 +212,11 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique " "Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo." "ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "" msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it." "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@ -225,12 +225,12 @@ msgstr ""
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular." "para o manipular."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "" msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" "Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr ""
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um " "chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido." "deles for premido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "" msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador" "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@ -254,12 +254,12 @@ msgstr ""
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "" msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador" "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "" msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@ -269,11 +269,11 @@ msgstr ""
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files" msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "" msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@ -289,11 +289,11 @@ msgstr ""
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro " "que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto." "passível de ser antevisto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid "" msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of " "Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
@ -303,11 +303,11 @@ msgstr ""
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram " "objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order" msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida" msgstr "Ordenação predefinida"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "" msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
@ -316,11 +316,11 @@ msgstr ""
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como " "\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
"favorito\"." "favorito\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows" msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "" msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@ -332,11 +332,11 @@ msgstr ""
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente." "incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer" msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta" msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid "" msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”." "view”, and “icon-view”."
@ -344,11 +344,11 @@ msgstr ""
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são " "Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"." "\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files" msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos" msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "" msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead." "Settings.FileChooser” is now used instead."
@ -356,16 +356,16 @@ msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching" msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "" msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção." msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "" msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation" "operation"
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de " "Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar" "arrastar e largar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "" msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout." "hovered folder will open automatically after a timeout."
@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo." "tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "" msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab" "window/tab"
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/" "Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores" "separadores"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "" msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@ -400,19 +400,19 @@ msgstr ""
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá " "ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura" "ser sobrescrito na caixa de procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "Default format for compressing files" msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros" msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "The format that will be selected when compressing files." msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros." msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid "List of possible captions on icons" msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid "" msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@ -423,27 +423,27 @@ msgstr ""
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", " "são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"." "\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level" msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default list view zoom level" msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Columns visible in list view" msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista" msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Column order in list view" msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista" msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Use tree view" msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore" msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "" msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list." "list."
@ -451,29 +451,29 @@ msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples." "de uma lista simples."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
msgid "Initial size of the window" msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela" msgstr "Tamanho inicial da janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "" msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window." "A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "" msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações." "Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Show location bar in new windows" msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas" msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "" msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "" msgstr ""
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372 #: src/nautilus-files-view.c:5936 src/nautilus-files-view.c:6372
#: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354 #: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354
#: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:613 #: src/nautilus-properties-window.c:5239 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
@ -871,20 +871,8 @@ msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Imagem" msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1563 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1564
msgid "Oops! Something went wrong." msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal." msgstr "Oops! Algo correu mal."
@ -2157,7 +2145,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo" msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6631 #: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6746
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access “%s”"
@ -2806,100 +2794,104 @@ msgstr "_Selecionar"
msgid "Select Extract Destination" msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração" msgstr "Selecione o destino para extração"
#: src/nautilus-files-view.c:6471
msgid "Error sending email."
msgstr "Erro ao enviar e-mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6661 #: src/nautilus-files-view.c:6776
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to remove “%s”" msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6691 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 #: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to eject “%s”" msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6716 #: src/nautilus-files-view.c:6831
msgid "Unable to stop drive" msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade" msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display #. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6829 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008 #: src/nautilus-files-view.c:6944 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7796 #: src/nautilus-files-view.c:7922
#, c-format #, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:7854 #: src/nautilus-files-view.c:7980
#, c-format #, c-format
msgid "Open With %s" msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s" msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7866 #: src/nautilus-files-view.c:7992
msgid "Run" msgid "Run"
msgstr "Executar" msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7871 #: src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "Extract Here" msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui" msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:7872 #: src/nautilus-files-view.c:7998
msgid "Extract to…" msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…" msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:7876 #: src/nautilus-files-view.c:8002
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Abrir" msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7932 #: src/nautilus-files-view.c:8058
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Start" msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar" msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7938 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 #: src/nautilus-files-view.c:8064 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
msgid "_Connect" msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar" msgstr "_Ligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7944 #: src/nautilus-files-view.c:8070
msgid "_Start Multi-disk Drive" msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7950 #: src/nautilus-files-view.c:8076
msgid "U_nlock Drive" msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade" msgstr "_Desbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7968 #: src/nautilus-files-view.c:8094
msgid "Stop Drive" msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade" msgstr "Para unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7974 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 #: src/nautilus-files-view.c:8100 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Safely Remove Drive" msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança" msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 #: src/nautilus-files-view.c:8106 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar" msgstr "_Desligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7986 #: src/nautilus-files-view.c:8112
msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco" msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7992 #: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade" msgstr "_Bloquear a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9553 #: src/nautilus-files-view.c:9679
msgid "Content View" msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo" msgstr "Vista de conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:9554 #: src/nautilus-files-view.c:9680
msgid "View of the current folder" msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual" msgstr "Vista da pasta atual"
@ -4146,15 +4138,15 @@ msgstr "Qualquer altura"
msgid "Other Type…" msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…" msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:610 #: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type" msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo" msgstr "Selecione o tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:614 #: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select" msgid "Select"
msgstr "Selecionar" msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:681 #: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…" msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…" msgstr "Selecionar datas…"
@ -4397,40 +4389,40 @@ msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
msgid "Only searching the current folder" msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual" msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1569 #: src/nautilus-window-slot.c:1570
msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1573 #: src/nautilus-window-slot.c:1574
msgid "This location doesnt appear to be a folder." msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1585 #: src/nautilus-window-slot.c:1586
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente." msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1590 #: src/nautilus-window-slot.c:1591
msgid "" msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente." "novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1601 #: src/nautilus-window-slot.c:1602
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” locations are not supported." msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1606 #: src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid "Unable to handle this kind of location." msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614 #: src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to access the requested location." msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida." msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: src/nautilus-window-slot.c:1620 #: src/nautilus-window-slot.c:1621
msgid "Dont have permission to access the requested location." msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
@ -4439,7 +4431,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong. #. * the proxy is set up wrong.
#. #.
#: src/nautilus-window-slot.c:1631 #: src/nautilus-window-slot.c:1632
msgid "" msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings." "network settings."
@ -4450,7 +4442,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed #. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#. #.
#: src/nautilus-window-slot.c:1640 #: src/nautilus-window-slot.c:1641
msgid "" msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the " "The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running." "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@ -4459,12 +4451,12 @@ msgstr ""
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em " "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução." "execução."
#: src/nautilus-window-slot.c:1659 #: src/nautilus-window-slot.c:1660
#, c-format #, c-format
msgid "Unhandled error message: %s" msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1827 #: src/nautilus-window-slot.c:1828
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to load location" msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização" msgstr "Impossível carregar a localização"
@ -4963,7 +4955,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo" msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263
msgid "P_roperties" msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades" msgstr "P_ropriedades"
@ -5077,18 +5069,23 @@ msgstr "E_xtrair para…"
msgid "C_ompress…" msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…" msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238
msgid "Email…"
msgstr "Email…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "Tags" msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas" msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred) #. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgctxt "menu item" msgctxt "menu item"
msgid "Star" msgid "Star"
msgstr "Favoritos" msgstr "Favoritos"
#. Unmarks a file as starred (starred) #. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgctxt "menu item" msgctxt "menu item"
msgid "Unstar" msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos" msgstr "Remover dos favoritos"
@ -5432,8 +5429,8 @@ msgid "Go forward"
msgstr "Avançar" msgstr "Avançar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232
msgid "Toggle view" msgid "View options"
msgstr "Alternar vista" msgstr "Ver opções"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
msgid "Show operations" msgid "Show operations"
@ -5766,6 +5763,18 @@ msgstr "Formatar…"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Computador" msgstr "Computador"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Enviar para…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Alternar vista"
#, c-format #, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@ -5832,9 +5841,6 @@ msgstr "Computador"
#~ msgid "_Remove" #~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover" #~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opções"
#~ msgid "Favorite files" #~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ficheiros favoritos" #~ msgstr "Ficheiros favoritos"
@ -6672,9 +6678,6 @@ msgstr "Computador"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Icon of the row" #~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha" #~ msgstr "Ícone da linha"