diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index ad5203919..db43e5a7f 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -14,10 +14,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-15 00:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-19 21:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-26 20:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-26 20:53+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." -#: src/nautilus-application.c:790 +#: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -882,39 +882,39 @@ msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:914 +#: src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." -#: src/nautilus-application.c:923 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią." -#: src/nautilus-application.c:923 +#: src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-application.c:925 +#: src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." -#: src/nautilus-application.c:927 +#: src/nautilus-application.c:924 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" -#: src/nautilus-application.c:929 +#: src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI." -#: src/nautilus-application.c:931 +#: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:933 +#: src/nautilus-application.c:930 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." -#: src/nautilus-application.c:934 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" @@ -1044,8 +1044,8 @@ msgid "Artist name" msgstr "Nazwa wykonawcy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Tytuł" @@ -1084,120 +1084,128 @@ msgstr "Prostokąt zaznaczenia" msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" -#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne" -#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 +#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nazwa" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nazwa i ikona pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Rozmiar pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Typ pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modyfikacja" -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data modyfikacji pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data dostępu do pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Właściciel pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupa" -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Uprawnienia do pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:120 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Typ MIME pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Położenie" -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Położenie pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:135 +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Czas modyfikacji" -#: src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Dostęp użytkownika" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Data dostępu użytkownika do pliku." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Data przeniesienia do kosza" -#: src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data, kiedy plik został przeniesiony do kosza" -#: src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Pierwotne położenie" -#: src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pierwotne położenie plików przed ich przeniesieniem do kosza" -#: src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "Ważność" -#: src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Ocena ważności wyszukiwania" @@ -1215,7 +1223,7 @@ msgstr "Archiwum nie może mieć nazwy „..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" @@ -1225,8 +1233,8 @@ msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Opis" @@ -1362,94 +1370,94 @@ msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Zmienianie nazwy „%s” na „%s”." -#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tego pliku nie można zamontować" -#: src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tego pliku nie można odmontować" -#: src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tego pliku nie można wysunąć" -#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" -#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" -#: src/nautilus-file.c:2072 +#: src/nautilus-file.c:2074 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" -#: src/nautilus-file.c:2116 +#: src/nautilus-file.c:2118 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" -#: src/nautilus-file.c:2151 +#: src/nautilus-file.c:2153 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop" -#: src/nautilus-file.c:2203 +#: src/nautilus-file.c:2205 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5651 +#: src/nautilus-file.c:5685 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5656 +#: src/nautilus-file.c:5690 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5665 +#: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5674 +#: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5681 +#: src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5691 +#: src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5700 +#: src/nautilus-file.c:5734 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5707 +#: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5718 +#: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1457,7 +1465,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5728 +#: src/nautilus-file.c:5762 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H∶%M" @@ -1465,14 +1473,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5736 +#: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5747 +#: src/nautilus-file.c:5781 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1480,7 +1488,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5757 +#: src/nautilus-file.c:5791 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" @@ -1488,44 +1496,44 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5765 +#: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5777 +#: src/nautilus-file.c:5811 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6212 +#: src/nautilus-file.c:6246 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:6535 +#: src/nautilus-file.c:6569 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:6554 +#: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" -#: src/nautilus-file.c:6839 +#: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:6858 +#: src/nautilus-file.c:6892 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:7000 +#: src/nautilus-file.c:7034 msgid "Me" msgstr "Ja" -#: src/nautilus-file.c:7032 +#: src/nautilus-file.c:7066 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1533,7 +1541,7 @@ msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" -#: src/nautilus-file.c:7033 +#: src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1541,7 +1549,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" -#: src/nautilus-file.c:7034 +#: src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1550,87 +1558,87 @@ msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-file.c:7514 +#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7502 +#: src/nautilus-file.c:7543 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" -#: src/nautilus-file.c:7522 src/nautilus-file.c:7613 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "nieznany" -#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7581 src/nautilus-file.c:7639 +#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7574 +#: src/nautilus-file.c:7621 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" -#: src/nautilus-file.c:7575 +#: src/nautilus-file.c:7622 msgid "Font" msgstr "Czcionka" -#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Obraz" -#: src/nautilus-file.c:7577 +#: src/nautilus-file.c:7624 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" -#: src/nautilus-file.c:7578 +#: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" -#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7580 +#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: src/nautilus-file.c:7582 src/nautilus-mime-actions.c:203 +#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Video" msgstr "Wideo" -#: src/nautilus-file.c:7583 +#: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" -#: src/nautilus-file.c:7584 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" -#: src/nautilus-file.c:7585 +#: src/nautilus-file.c:7632 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7586 src/nautilus-mime-actions.c:179 +#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" -#: src/nautilus-file.c:7587 src/nautilus-mime-actions.c:186 +#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" -#: src/nautilus-file.c:7641 +#: src/nautilus-file.c:7688 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" -#: src/nautilus-file.c:7646 +#: src/nautilus-file.c:7693 msgid "Folder" msgstr "Katalog" -#: src/nautilus-file.c:7685 +#: src/nautilus-file.c:7732 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" @@ -1639,13 +1647,13 @@ msgstr "Dowiązanie" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7691 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" -#: src/nautilus-file.c:7709 src/nautilus-file.c:7725 +#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" @@ -1893,11 +1901,12 @@ msgstr " (" msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1606 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B” z kosza?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s” z kosza?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1909,28 +1918,29 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie." -#: src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotne usunięte." -#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "Op_różnij kosz" -#: src/nautilus-file-operations.c:1679 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%B”?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć element „%s”?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1939,15 +1949,17 @@ msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1741 -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "Usunięto „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:1652 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Usunięto „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1745 -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "Usuwanie „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:1656 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Usuwanie „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1667 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" @@ -1955,7 +1967,7 @@ msgstr[0] "Usunięto %'d plik" msgstr[1] "Usunięto %'d pliki" msgstr[2] "Usunięto %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1673 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1965,29 +1977,30 @@ msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 -#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8529 -#: src/nautilus-file-operations.c:8580 +#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1708 +#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2087 +#: src/nautilus-file-operations.c:2095 src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3885 +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 src/nautilus-file-operations.c:8668 +#: src/nautilus-file-operations.c:8736 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d z %'d" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 -msgid "%'d / %'d — %T left" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T" -msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T" -msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T" +#: src/nautilus-file-operations.c:1727 src/nautilus-file-operations.c:2114 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s" +msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s" +msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1731 src/nautilus-file-operations.c:2117 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" @@ -1995,35 +2008,41 @@ msgstr[0] "(%d plik/s)" msgstr[1] "(%d pliki/s)" msgstr[2] "(%d plików/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:1889 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Błąd podczas usuwania." -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 -msgid "There was an error deleting the folder “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania katalogu „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1985 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." -msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia katalogu „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1991 -msgid "There was an error deleting the file “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1910 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1993 -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." -msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Brak wystarczających uprawnień do usunięcia pliku „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2115 -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "Przenoszenie „%B” do kosza" +#: src/nautilus-file-operations.c:2038 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Przenoszenie „%s” do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:2119 -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "Przeniesiono „%B” do kosza" +#: src/nautilus-file-operations.c:2042 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Przeniesiono „%s” do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" @@ -2031,7 +2050,7 @@ msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2059 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" @@ -2039,36 +2058,39 @@ msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do kosza" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do kosza" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" -#. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?" +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2206 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Nie można przenieść pliku „%s” do kosza. Usunąć go trwale?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To zdalne położenie nie obsługuje przenoszenia elementów do kosza." -#: src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Usuwanie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:2644 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Nie można wysunąć „%V”" +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nie można wysunąć „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:2648 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Nie można odmontować „%V”" +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Nie można odmontować „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2076,41 +2098,41 @@ msgstr "" "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. " "Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone." -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6671 +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6671 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)" -msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" -msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%s)" +msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" +msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)" -msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" -msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%s)" +msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" +msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)" -msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" -msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%s)" +msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" +msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" @@ -2118,7 +2140,7 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" @@ -2126,79 +2148,86 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 -#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526 +#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 -#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693 +#: src/nautilus-file-operations.c:4759 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." -#: src/nautilus-file-operations.c:3140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." -#: src/nautilus-file-operations.c:3212 +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " +"Pliki w katalogu „%s” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709 +#, c-format msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”." +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3266 +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Katalog „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Plik „%s” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:3377 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 -#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3504 +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:3508 +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." -#: src/nautilus-file-operations.c:3559 +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." -#: src/nautilus-file-operations.c:3602 +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2206,234 +2235,255 @@ msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." -#: src/nautilus-file-operations.c:3604 +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Wymagane jest %s więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:3640 +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." -#: src/nautilus-file-operations.c:3712 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3693 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Przenoszenie „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3716 -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3697 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Przeniesiono „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3723 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3704 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiowanie „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3727 -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3708 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Skopiowano „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3741 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "Powielanie „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3742 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Powielanie „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3745 -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "Powielono „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3746 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Powielono „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3760 -msgid "Moving %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”" -msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" -msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3766 -msgid "Copying %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”" -msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" -msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3771 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3779 -msgid "Moved %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”" -msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”" -msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3790 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3785 -msgid "Copied %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”" -msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”" -msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3796 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3802 -msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”" -msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”" -msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3819 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%s”" +msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%s”" +msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3812 -msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”" -msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%B”" -msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3829 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%s”" +msgstr[1] "Powielono %'d pliki w „%s”" +msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%s”" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 -#: src/nautilus-file-operations.c:8167 src/nautilus-file-operations.c:8281 -#: src/nautilus-file-operations.c:8525 src/nautilus-file-operations.c:8555 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3867 src/nautilus-file-operations.c:3927 +#: src/nautilus-file-operations.c:8282 src/nautilus-file-operations.c:8411 +#: src/nautilus-file-operations.c:8663 src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S z %S" +msgid "%s / %s" +msgstr "%s z %s" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or -#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the -#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. * remaining time (i.e. the %s argument). #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8179 -#: src/nautilus-file-operations.c:8545 -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)" -msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)" -msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3911 src/nautilus-file-operations.c:8300 +#: src/nautilus-file-operations.c:8695 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s z %s — pozostała %s (%s/s)" +msgstr[1] "%s z %s — pozostały %s (%s/s)" +msgstr[2] "%s z %s — pozostało %s (%s/s)" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8569 -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)" -msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)" -msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)" +#: src/nautilus-file-operations.c:3945 src/nautilus-file-operations.c:8725 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %s (%s/s)" +msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %s (%s/s)" +msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %s (%s/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4486 +#: src/nautilus-file-operations.c:4532 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." -#: src/nautilus-file-operations.c:4491 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4538 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4653 +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " +"Pliki w katalogu „%s” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " "ich wyświetlenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:4667 +#: src/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" -#: src/nautilus-file-operations.c:4714 +#: src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " +"Katalog „%s” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5536 +#: src/nautilus-file-operations.c:6255 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4773 +#: src/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 -#: src/nautilus-file-operations.c:5550 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4859 +#: src/nautilus-file-operations.c:4915 src/nautilus-file-operations.c:5540 +#: src/nautilus-file-operations.c:5627 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing folder %F." -msgstr "Nie można usunąć istniejącego już katalogu „%F”." +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Błąd podczas kopiowania „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4864 +#: src/nautilus-file-operations.c:4924 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”." +msgid "Could not remove the already existing folder %s." +msgstr "Nie można usunąć istniejącego już katalogu „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4929 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %s." +msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%s”." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 +#: src/nautilus-file-operations.c:5200 src/nautilus-file-operations.c:6059 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 +#: src/nautilus-file-operations.c:5202 src/nautilus-file-operations.c:6061 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5175 +#: src/nautilus-file-operations.c:5240 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5176 +#: src/nautilus-file-operations.c:5241 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: src/nautilus-file-operations.c:5242 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." -#: src/nautilus-file-operations.c:5472 +#: src/nautilus-file-operations.c:5543 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5551 +#: src/nautilus-file-operations.c:5629 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”." +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 +#: src/nautilus-file-operations.c:5890 src/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:5879 -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:5960 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5883 +#: src/nautilus-file-operations.c:5964 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2441,20 +2491,21 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:6170 +#: src/nautilus-file-operations.c:6257 #, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6456 +#: src/nautilus-file-operations.c:6545 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:6496 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:6586 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Tworzenie dowiązań w „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6500 +#: src/nautilus-file-operations.c:6590 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2462,131 +2513,145 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:6655 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:6749 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#: src/nautilus-file-operations.c:6753 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" -#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +#: src/nautilus-file-operations.c:6758 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." -#: src/nautilus-file-operations.c:6668 +#: src/nautilus-file-operations.c:6766 #, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7022 +#: src/nautilus-file-operations.c:7121 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7309 +#: src/nautilus-file-operations.c:7408 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7325 +#: src/nautilus-file-operations.c:7424 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" -#: src/nautilus-file-operations.c:7588 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." - -#: src/nautilus-file-operations.c:7592 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”." - -#: src/nautilus-file-operations.c:7594 +#: src/nautilus-file-operations.c:7691 #, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”." +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7881 +#: src/nautilus-file-operations.c:7696 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7700 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7989 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:7935 src/nautilus-file-operations.c:7979 +#: src/nautilus-file-operations.c:8043 src/nautilus-file-operations.c:8087 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8088 +#: src/nautilus-file-operations.c:8196 msgid "Verifying destination" msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" -#: src/nautilus-file-operations.c:8128 -msgid "Extracting “%B”" -msgstr "Rozpakowywanie „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8240 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Rozpakowywanie „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8220 -msgid "Error extracting “%B”" -msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8344 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8224 -msgid "There was an error while extracting “%B”." -msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:8348 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8265 -msgid "Extracted “%B” to “%B”" -msgstr "Rozpakowano „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8394 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Rozpakowano „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8271 -msgid "Extracted %'d file to “%B”" -msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%B”" -msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%B”" -msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8400 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8304 +#: src/nautilus-file-operations.c:8434 msgid "Preparing to extract" msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" -#: src/nautilus-file-operations.c:8430 +#: src/nautilus-file-operations.c:8560 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozpakowywanie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:8485 -msgid "Compressing “%B” into “%B”" -msgstr "Kompresowanie „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8619 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Kompresowanie „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8491 -msgid "Compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%B”" -msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%B”" -msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8625 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8612 -msgid "Error compressing “%B” into “%B”" -msgstr "Błąd podczas kompresowania „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8773 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Błąd podczas kompresowania „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8618 -msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%B”" -msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”" -msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8779 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%s”" +msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" +msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8629 +#: src/nautilus-file-operations.c:8789 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." -#: src/nautilus-file-operations.c:8649 -msgid "Compressed “%B” into “%B”" -msgstr "Skompresowano „%B” do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8814 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Skompresowano „%s” do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8655 -msgid "Compressed %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%B”" -msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%B”" -msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:8820 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%s”" +msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%s”" +msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8746 +#: src/nautilus-file-operations.c:8911 msgid "Compressing Files" msgstr "Kompresowanie plików" @@ -2594,7 +2659,7 @@ msgstr "Kompresowanie plików" msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" -#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" @@ -3366,12 +3431,12 @@ msgstr "Zawiera muzykę i zdjęcia" msgid "Contains photos and music" msgstr "Zawiera zdjęcia i muzykę" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" @@ -3379,113 +3444,113 @@ msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Szerokość" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Wysokość" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Data utworzenia" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Utworzone przez" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Źródło" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Marka aparatu" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model aparatu" #. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Data wykonania" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Czas modyfikacji" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Czas modyfikacji" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas naświetlania" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Przysłona" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Czułość ISO" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampa błyskowa" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Program naświetlania" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Autor" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Ocena" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"