diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a0aac5779..a6b1badaa 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-05-18 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + === nautilus 2.11.1 === 2005-05-15 Alexander Shopov diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index dd113c75b..b7000942b 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-21 12:53+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-21 12:52+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 22:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:17+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -159,7 +159,7 @@ msgid "Envy" msgstr "エンビー" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "削除" @@ -331,63 +331,105 @@ msgstr "スカイ・リッジ" msgid "Snow Ridge" msgstr "スノー・リッジ" -#: ../data/browser.xml.h:78 +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "サウンド" -#: ../data/browser.xml.h:79 +#: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "特別" -#: ../data/browser.xml.h:80 +#: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" -#: ../data/browser.xml.h:81 +#: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" -#: ../data/browser.xml.h:82 +#: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" -#: ../data/browser.xml.h:83 +#: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "緊急" -#: ../data/browser.xml.h:84 +#: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" -#: ../data/browser.xml.h:85 +#: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービー・ホワイト" -#: ../data/browser.xml.h:86 +#: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../data/browser.xml.h:87 +#: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "白" -#: ../data/browser.xml.h:88 +#: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "ホワイト・リブ" -#: ../data/browser.xml.h:89 +#: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" -#: ../data/browser.xml.h:90 +#: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" +#: ../libbackground/applier.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: ../libbackground/applier.c:257 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"bg_applier の種類: ルート・ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの " +"BG_APPLIER_PREVIEW" + +#: ../libbackground/applier.c:264 +msgid "Preview Width" +msgstr "プレビューの幅" + +#: ../libbackground/applier.c:265 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "アプライヤがプレビューの場合は幅: デフォルトは 64" + +#: ../libbackground/applier.c:272 +msgid "Preview Height" +msgstr "プレビューの高さ" + +#: ../libbackground/applier.c:273 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "アプライヤがプレビューの場合は高さ: デフォルトは 48" + +#: ../libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen" +msgstr "スクリーン" + +#: ../libbackground/applier.c:281 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "BGApplier で描画するスクリーン" + +#: ../libbackground/applier.c:625 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + #: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1113 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -501,18 +543,14 @@ msgstr "" "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 -msgid "Bring up a new window for every opened file" -msgstr "ファイルを開く度に新しいウィンドウを生成する" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "検索時の検索条件" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " @@ -523,105 +561,105 @@ msgstr "" "と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" " "をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Custom Background Set" msgstr "背景のカスタマイズ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (初期値)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファイル名 (初期値)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サイド・ペインの背景色 (初期値)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (初期値)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示可能な項目の並び (デフォルト値)" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示に表示できる項目のデフォルトの並びです。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配置方式" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "ファイル設定ダイアログの '特別' なフラグを有効にする" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有" "効にする" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." @@ -629,7 +667,7 @@ msgstr "" "フォルダの背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が TRUE の場合" "にのみ使用可能です。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." @@ -637,7 +675,7 @@ msgstr "" "サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、" "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " @@ -649,11 +687,11 @@ msgstr "" "がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値はフォルダの " "chunk-wise の読み込みのためおおよその値です。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." @@ -661,25 +699,25 @@ msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま" "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." @@ -687,14 +725,14 @@ msgstr "" "TRUE にすると、ファイル設定ダイアログの中に秘密のファイル用オプションをいくつ" "か編集できるようにします。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." @@ -702,18 +740,11 @@ msgstr "" "TRUE にすると、ゴミ箱にファイルを移動しようとした際に Nautilus は確認ダイアロ" "グを開きます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " -"whenever an item is opened." -msgstr "" -"TRUE にすると、アイテムが開かれたら新規に Nautilus ウィンドウを表示します。" - -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " @@ -722,7 +753,7 @@ msgstr "" "TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権" "限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." @@ -730,7 +761,7 @@ msgstr "" "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE " "の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " @@ -740,7 +771,7 @@ msgstr "" "す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ" "ルを好む人たちがいるため)。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " @@ -750,7 +781,7 @@ msgstr "" "バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ" "イルとみなしています。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." @@ -758,7 +789,7 @@ msgstr "" "TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ" "ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." @@ -766,20 +797,20 @@ msgstr "" "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま" "す。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -787,7 +818,7 @@ msgstr "" "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ" "れます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -797,7 +828,7 @@ msgstr "" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " @@ -808,22 +839,22 @@ msgstr "" "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番" "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま" "す。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " @@ -833,19 +864,19 @@ msgstr "" "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大" "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." @@ -853,19 +884,19 @@ msgstr "" "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止" "になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." @@ -873,15 +904,17 @@ msgstr "" "シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア" "イテムを起動する場合は \"double\" です。" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" -#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" -#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" @@ -1111,42 +1144,42 @@ msgid "Width of the side pane" msgstr "サイド・ペインの幅" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut _Text" msgstr "テキストの切り取り(_T)" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "_Copy Text" msgstr "テキストのコピー(_C)" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "_Paste Text" msgstr "テキストの貼り付け(_P)" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:372 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します" @@ -1182,10 +1215,6 @@ msgstr "サイズ" msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 -msgid "Type" -msgstr "種類" - #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類" @@ -1223,7 +1252,7 @@ msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2939 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" @@ -1257,21 +1286,26 @@ msgstr "リセット" msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 -msgid "You cannot delete a volume icon." -msgstr "ボリューム・アイコンは削除できません。" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" -"ボリュームを排出する際は、ボリュームの右クリック・メニューから \"取り出し\" " -"を選択して下さい。" +"ボリュームを排出する時は、ボリュームで右クリックしたメニューから \"取り出し" +"\" を選択して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 -msgid "Can't Delete Volume" -msgstr "ボリュームは削除できません" +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-" +"click menu of the volume." +msgstr "" +"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームで右クリックしたメニューから \"ア" +"ンマウント\" を選択して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" @@ -1350,21 +1384,21 @@ msgstr "カスタム・エンブレムを保存できません。" msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタム・エンブレムの名前を保存できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 +#, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%s %ld / %ld %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(残り %d:%02d:%d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(残り %d:%02d)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526 -#, c-format -msgid "%ld of %ld" -msgstr "%ld / %ld" - #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" @@ -1551,23 +1585,23 @@ msgstr "リンクの生成エラー" msgid "Error While Deleting" msgstr "削除のエラー" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 -msgid "_Skip" -msgstr "スキップする(_S)" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 msgid "_Retry" msgstr "再試行する(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップする(_S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" を新しい場所へ移動できませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." @@ -1575,12 +1609,12 @@ msgstr "" "既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし" "てもそのアイテムを移動する場合は、名前を変更してから再試行して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" を新しい場所へコピーできませんでした。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." @@ -1588,21 +1622,21 @@ msgstr "" "既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし" "てもそのアイテムをコピーする場合は、名前を変更してから再試行して下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Unable to Replace File" msgstr "ファイルを置き換えることができません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既にフォルダ \"%s\" は存在します。置き換えてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "既にファイル \"%s\" は存在します。置き換えてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." @@ -1610,21 +1644,21 @@ msgstr "" "既存のフォルダを置き換えると、そのフォルダ内のファイルが上書きコピーしたファ" "イルと衝突します。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "既存のファイルを置き換えると、その中身は上書きされます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Conflict While Copying" msgstr "コピー中に問題発生" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Replace _All" msgstr "全て置き換える(_A)" @@ -1633,15 +1667,15 @@ msgstr "全て置き換える(_A)" #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4755 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s へのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s への別のリンク" @@ -1650,25 +1684,25 @@ msgstr "%s への別のリンク" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d 番目の %s へのリンク" @@ -1678,12 +1712,12 @@ msgstr "%d 番目の %s へのリンク" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" @@ -1691,36 +1725,36 @@ msgstr " (別のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" @@ -1729,274 +1763,274 @@ msgstr "%s (別のコピー)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Throwing out file:" msgstr "ファイルの削除中:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "移動中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files" msgstr "ファイルの移動中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Moving file:" msgstr "ファイルの移動中:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing To Move..." msgstr "移動の準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Finishing Move..." msgstr "移動完了..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "Creating links to files" msgstr "ファイルへのリンクの作成中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Linking file:" msgstr "リンク中:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Linking" msgstr "リンク中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "リンク作成の準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "リンクの作成が完了しました..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Copying file:" msgstr "ファイルのコピー中:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Copying" msgstr "コピー中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "コピーの準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "ゴミ箱の中にリンクを生成できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "ファイルとフォルダのみゴミ箱に移動できます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "このゴミ箱は移動できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "このゴミ箱はコピーできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "このフォルダはゴミ箱に移動するアイテムを格納するのに使用します。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "ゴミ箱の場所を変更することはできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "ゴミ箱はコピーできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中に移動できません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダをそのフォルダの中にコピーできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダは転送元の内部にあります。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "自分の中に移動できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "自分の中にコピーできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "移動/コピー元と先が同じファイルです。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "自分の上にコピーできません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "転送先への書き込み権限がありません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "There is no space on the destination." msgstr "転送先に十分な空きがありません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error creating new folder." msgstr "新しいフォルダの生成中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error creating new document." msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラーが発生しました。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "Error Creating New Document" msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. localizers: label prepended to the progress count -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Files deleted:" msgstr "削除したファイル:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Deleting" msgstr "削除中" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "ファイル削除の準備中..." #. localizers: progress dialog title -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -2005,9 +2039,9 @@ msgstr "" "とも可能です。" #. name, stock id -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" @@ -2037,7 +2071,8 @@ msgstr "CD/DVD の作成" msgid "Windows Network" msgstr "Windows ネットワーク" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455 msgid "Services in" msgstr "次のサービス" @@ -2056,65 +2091,65 @@ msgstr "次のサービス" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "today" msgstr "今日" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "yesterday" msgstr "昨日" @@ -2123,78 +2158,78 @@ msgstr "昨日" #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年 9月00日 水曜日 午後 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p %-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M:%S" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3016 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後 00:00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p %-I:%M" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1920 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u 個のアイテム" msgstr[1] "%u 個のアイテム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u 個のフォルダ" msgstr[1] "%u 個のフォルダ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" @@ -2202,37 +2237,37 @@ msgstr[0] "%u 個のファイル" msgstr[1] "%u 個のファイル" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4664 msgid "? items" msgstr "?個のアイテム" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "? bytes" msgstr "?バイト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4668 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "不明" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 msgid "program" msgstr "プログラム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " @@ -2242,7 +2277,7 @@ msgstr "" "イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり" "ます。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4733 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " @@ -2251,15 +2286,15 @@ msgstr "" "MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン" "グ・リストにお知らせ下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 msgid "link" msgstr "リンク" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4768 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 msgid "link (broken)" msgstr "リンク切れ" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" @@ -2388,7 +2423,7 @@ msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1166 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "一覧表示" @@ -2471,43 +2506,43 @@ msgstr "24" msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2896 msgid "editable text" msgstr "編集可能なテキスト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2897 msgid "the editable label" msgstr "編集可能なラベル" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2904 msgid "additional text" msgstr "追加のテキスト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2905 msgid "some more text" msgstr "追加のテキスト" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2912 msgid "highlighted for selection" msgstr "選択範囲の強調表示" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2913 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "選択した部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2920 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "キーボード・フォーカスの強調表示" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2921 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "キーボード・フォーカスを与えた部分を強調表示するかどうかを設定します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2929 msgid "highlighted for drop" msgstr "ドロップの強調表示" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2930 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうかを設定します" @@ -2515,51 +2550,51 @@ msgstr "ドラッグ&ドロップした部分を強調表示するかどうか msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Frame Text" msgstr "テキストを枠で囲む" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "テキストの周囲を枠で囲む" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Selection Box Color" msgstr "選択範囲の色" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4279 msgid "Color of the selection box" msgstr "選択範囲の色を設定します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4284 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選択範囲のα" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4285 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選択範囲の透明度を設定します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4292 msgid "Highlight Alpha" msgstr "強調表示のα" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4293 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "選択したアイコンを強調表示する際の透明度を設定します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4299 msgid "Light Info Color" msgstr "明るい色 (テキスト情報)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4300 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "暗い背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4305 msgid "Dark Info Color" msgstr "暗い色 (テキスト情報)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4306 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "明るい背景に対してテキスト情報に使用する色を設定します" @@ -2689,47 +2724,47 @@ msgstr "%s のオープン中" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "ログインは失敗しました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1409 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "スペルとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1370 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" @@ -2737,63 +2772,63 @@ msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1365 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1373 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "スペルを確認して再試行して下さい。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1362 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Can't Display Location" msgstr "場所を表示できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "リモート・リンクを実行できません" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "詳細: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "アプリケーションの起動エラー" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルのみサポート" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -2877,79 +2912,88 @@ msgstr "" "Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま" "す。" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "背景" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 -msgid "Open T_erminal" -msgstr "端末を開く(_E)" - #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 -msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "新しい GNOME ターミナルを開きます" - #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 -msgid "Create L_auncher" -msgstr "ランチャの生成(_L)" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5958 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "ランチャの生成(_A)..." +#. tooltip #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5959 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しいランチャを作成します" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" -#. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" -#. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" +#. tooltip #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 -msgid "_Desktop" -msgstr "デスクトップ(_D)" +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +msgid "View as Desktop" +msgstr "デスクトップ表示" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510 +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +msgid "View as _Desktop" +msgstr "デスクトップ表示(_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "\"デスクトップ表示\" でこの場所を表示します" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:540 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d 個のウィンドウを開きますか?" msgstr[1] "%d 個のウィンドウを開きますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:541 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:542 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." @@ -2957,12 +3001,12 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:854 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" @@ -2970,35 +3014,35 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:862 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:863 msgid "Delete?" msgstr "削除しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1014 msgid "Select Pattern" msgstr "パターンの選択" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1852 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1854 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d 個のフォルダを選択しました" msgstr[1] "%d 個のフォルダを選択しました" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" @@ -3006,19 +3050,19 @@ msgstr[0] " (%d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (%d 個のアイテムを含む)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1875 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" msgstr[1] " (合計で %d 個のアイテムを含む)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" を選択しました (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1895 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" @@ -3026,14 +3070,14 @@ msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" msgstr[1] "%d 個のアイテムを選択しました (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" msgstr[1] "他に %d 個のアイテムを選択しました (%s)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1924 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, 空き容量: %s" @@ -3045,7 +3089,7 @@ msgstr "%s, 空き容量: %s" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1949 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -3054,50 +3098,50 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2019 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2025 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "いくつかのファイルは表示されません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2026 msgid "Too Many Files" msgstr "ファイルが多すぎます" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3221 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱に移動できません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3225 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3228 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3267 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3271 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " @@ -3110,56 +3154,56 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3280 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3281 msgid "Delete From Trash?" msgstr "ゴミ箱から削除しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3770 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3859 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3861 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3867 msgid "Run or Display?" msgstr "実行する or 表示する?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3868 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3869 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3872 msgid "_Run" msgstr "実行する(_R)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s は開けません" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " @@ -3181,23 +3225,23 @@ msgstr "" "開いて下さい。もしくは、[アプリケーションから開く] メニューから特定のアプリで" "ファイルを開いて下さい。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4682 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5137 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され" "ます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." @@ -3205,11 +3249,11 @@ msgstr "" "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト" "を実行します。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5141 msgid "About Scripts" msgstr "スクリプトについて" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5142 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" @@ -3251,19 +3295,19 @@ msgstr "" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5303 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5307 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5314 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" @@ -3274,7 +3318,7 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" @@ -3285,173 +3329,172 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5414 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Mount Error" msgstr "マウント・エラー" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5578 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウント・エラー" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "取り出しエラー" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 msgid "Open Wit_h" msgstr "別のアプリで開く(_H)" #. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 -msgid "_Scripts" -msgstr "スクリプト(_S)" - -#. name, stock id, label -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 -msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" -msgstr "" -"スクリプト・フォルダ (~/.gnome2/nautilus-scripts) にあるスクリプトの実行また" -"管理を行います" - #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5944 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5945 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します" + #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの生成(_F)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5949 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "No templates Installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. name, stock id, label #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5954 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5962 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6062 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5975 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5979 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダを開く(_O)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5990 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Cu_t Files" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5991 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "_Copy Files" msgstr "ファイルのコピー(_C)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998 msgid "_Paste Files" msgstr "ファイルの貼り付け(_P)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" @@ -3461,12 +3504,12 @@ msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "ファイルをフォルダに貼り付け(_P)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" @@ -3475,251 +3518,305 @@ msgstr "" "に移動またはコピーします" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "Select _All Files" msgstr "全てのファイルの選択(_A)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "Select _Pattern" msgstr "パターンの選択(_P)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6016 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6020 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "Ma_ke Link" msgstr "リンクの作成(_K)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6021 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6024 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6025 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6036 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6037 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6041 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044 msgid "_Mount Volume" msgstr "ボリュームのマウント(_M)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームのマウント" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "アンマウント(_U)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6052 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6053 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6056 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 +msgid "Open the open folder in a navigation window" +msgstr "開いたフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます" + #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068 +msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste Files command" +msgstr "" +"開いたフォルダを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6072 +msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste Files command" +msgstr "" +"開いたフォルダを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6077 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 +msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動せずに開いたフォルダを削除します" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 -msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" -msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示/非表示を切り替えます" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6088 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116 +msgid "_Scripts" +msgstr "スクリプト(_S)" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 +msgid "Open in New Window" +msgstr "新しいウィンドウの中に開く" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 +msgid "_Browse Folder" +msgstr "フォルダの閲覧(_B)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "開いたフォルダを完全に削除します" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く(_O)" -#. add the "open in new window" menu item -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 -#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538 #, c-format -msgid "Open in New Window" +msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" -msgstr[0] "新しいウィンドウで開く" -msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く" +msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く" +msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 -msgid "_Browse Folder" -msgstr "フォルダの閲覧(_B)" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 msgid "_Browse Folders" msgstr "複数フォルダの閲覧(_B)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 -msgid "_Delete from Trash" -msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" - -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Ma_ke Links" msgstr "リンクの作成(_K)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Cu_t File" msgstr "ファイルの切り取り(_T)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 msgid "_Copy File" msgstr "ファイルのコピー(_C)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "リンクが存在しません。ごみ箱に移動しますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Broken Link" msgstr "リンク切れ" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Cancel Open?" msgstr "キャンセルしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 msgid "_Download" msgstr "ダウンロードする(_D)" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7856 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8198 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "ドラッグ&ドロップのエラー" -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 -#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" @@ -4042,118 +4139,150 @@ msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 -msgid "_Icons" -msgstr "アイコン(_I)" +msgid "View as Icons" +msgstr "アイコン表示" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1599 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675 +msgid "View as _Icons" +msgstr "アイコン表示(_I)" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "\"デスクトップ表示\" でこの場所を表示します" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 表示可能な項目" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1618 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。" #. name, stock id -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1660 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示可能な項目(_C)..." #. label, accelerator -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1661 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダの中に表示できる項目を選択して下さい" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2311 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2353 msgid "List" msgstr "一覧" -#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2312 -msgid "_List" -msgstr "一覧(_L)" +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2354 +msgid "View as List" +msgstr "一覧表示" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2355 +msgid "View as _List" +msgstr "一覧表示(_L)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2356 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2357 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2358 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "\"一覧表示\" でこの場所を表示します" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度にカスタム・アイコンを二つ以上作ることはできません!" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタム・アイコンにドラッグして下さい。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:486 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタム・アイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "カスタム・アイコンの生成エラー" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "画像のみ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:929 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:937 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1451 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1452 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518 msgid "Changing group." msgstr "グループの変更中です。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680 msgid "Changing owner." msgstr "所有者の変更中です。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "nothing" msgstr "何もしない" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1822 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1832 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d 個のアイテム, サイズ %s" msgstr[1] "%d 個のアイテム,サイズ %s" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかの内容が読めません)" @@ -4163,192 +4292,192 @@ msgstr "(いくつかの内容が読めません)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1858 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924 msgid "Contents:" msgstr "内容:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2244 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 -msgid "_Names:" -msgstr "名前(_N):" +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 +msgid "Names:" +msgstr "名前:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Type:" msgstr "種類:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129 msgid "--" msgstr "--" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "場所:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 型:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 msgid "Modified:" msgstr "修正日時:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "カスタム・アイコンの選択(_S)..." -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "カスタム・アイコンの削除(_R)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2468 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2753 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2755 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2757 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2840 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2845 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885 msgid "_Sticky" msgstr "Sitcky ビットを立てる(_S)" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998 msgid "File _owner:" msgstr "ファイルの所有者(_O):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "File owner:" msgstr "ファイルの所有者:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "_File group:" msgstr "ファイルのグループ(_F):" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "File group:" msgstr "ファイルのグループ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037 msgid "Group:" msgstr "グループ:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "Others:" msgstr "その他:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3085 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124 msgid "Number view:" msgstr "数値形式:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "ヘルプを起動できません" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352 msgid "Open With" msgstr "開き方" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3655 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "プロパティ・ウィンドウの表示をキャンセルしますか?" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中です。" -#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848 msgid "Select an icon" msgstr "アイコンの選択" @@ -4401,16 +4530,16 @@ msgstr "ネットワーク・コンピュータ" msgid "Tree" msgstr "ツリー" -#: ../src/nautilus-application.c:253 +#: ../src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" -#: ../src/nautilus-application.c:254 +#: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。" -#: ../src/nautilus-application.c:256 +#: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." @@ -4418,16 +4547,16 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で" "きるように適切なパーミションを設定して下さい。" -#: ../src/nautilus-application.c:259 +#: ../src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "指定したフォルダを生成できませんでした" -#: ../src/nautilus-application.c:260 +#: ../src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s" -#: ../src/nautilus-application.c:262 +#: ../src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." @@ -4435,16 +4564,16 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ" "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。" -#: ../src/nautilus-application.c:330 +#: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "古いデスクトップへのリンク" -#: ../src/nautilus-application.c:346 +#: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "デスクトップに \"古いデスクトップへのリンク\" というリンクが生成されました。" -#: ../src/nautilus-application.c:347 +#: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." @@ -4452,7 +4581,7 @@ msgstr "" "GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。この中にあるファイルを" "お好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。" -#: ../src/nautilus-application.c:349 +#: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "古いデスクトップの移行" @@ -4466,7 +4595,7 @@ msgstr "古いデスクトップの移行" #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. -#: ../src/nautilus-application.c:510 +#: ../src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4477,7 +4606,7 @@ msgstr "" "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. -#: ../src/nautilus-application.c:516 +#: ../src/nautilus-application.c:518 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " @@ -4525,12 +4654,12 @@ msgstr "" #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? -#: ../src/nautilus-application.c:546 ../src/nautilus-application.c:564 -#: ../src/nautilus-application.c:571 +#: ../src/nautilus-application.c:548 ../src/nautilus-application.c:566 +#: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:547 +#: ../src/nautilus-application.c:549 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." @@ -4538,7 +4667,7 @@ msgstr "" "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー" "が発生したため Nautilus は現在利用できません。" -#: ../src/nautilus-application.c:565 +#: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " @@ -4548,7 +4677,7 @@ msgstr "" "は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し Nautilus を再起動" "することで問題が解決するかもしれません。" -#: ../src/nautilus-application.c:572 +#: ../src/nautilus-application.c:574 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " @@ -4560,7 +4689,7 @@ msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-menus.c:502 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 ../src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -4589,7 +4718,7 @@ msgstr "名前(_N)" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "場所 \"%s\" を表示できません" @@ -4607,7 +4736,7 @@ msgstr "サーバ名を入力して下さい。" msgid "Please enter a name and try again." msgstr "名前を入力して再試行して下さい。" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:961 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-window.c:980 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s / %s" @@ -5203,11 +5332,11 @@ msgstr[1] "%d 個の場所を表示しますか?" msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "複数のウィンドウで表示しますか?" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" -#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" @@ -5250,7 +5379,7 @@ msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #. Set initial window title -#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 +#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:344 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" @@ -5348,7 +5477,7 @@ msgstr "場所(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:697 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定して下さい" @@ -5427,12 +5556,7 @@ msgstr "進む(_F)" msgid "Go to the next visited location" msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します" -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "%s表示" - -#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689 +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイル・ブラウザ" @@ -5442,196 +5566,196 @@ msgid "Notes" msgstr "メモ" #. set the title and standard close accelerator -#: ../src/nautilus-property-browser.c:270 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:379 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:399 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "新規追加(_A)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:905 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:904 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "パターン %s は削除できませんでした。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:906 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:907 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "パターンを削除できませんでした" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "エンブレム %s は削除できませんでした。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:936 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:937 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "エンブレムの削除不可" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:975 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:974 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "新しいエンブレムの作成:" #. make the keyword label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:988 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:987 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "新しいエンブレムの画像ファイルの選択" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #. make the name label and field -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "正しいファイル名が指定されていません。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Please try again." msgstr "再試行して下さい。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "パターンのインストール不可" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "Not an Image" msgstr "画像ではありません" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "パターン %s はインストールできませんでした" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色をインストールできません。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "色のインストール不可" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280 msgid "Select a color to add" msgstr "追加する色の選択" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319 -#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334 msgid "The file is not an image." msgstr "そのファイルは画像ではありません。" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックして下さい" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックして下さい" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "色:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." -#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." @@ -5644,30 +5768,30 @@ msgstr "サイド・ペインを閉じます" msgid "Show %s" msgstr "%s の表示" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:695 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:696 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:699 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:700 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます" -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:702 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:703 msgid "Close all folder windows" msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます" @@ -5679,70 +5803,61 @@ msgstr "throbber" msgid "provides visual status" msgstr "視覚的なステータスを表示します" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:579 -msgid "View Failed" -msgstr "表示に失敗しました" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:590 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -msgstr "%s 表示する際にエラーが発生したため続行できません。" - -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:591 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 -#, c-format -msgid "The %s view encountered an error while starting up." -msgstr "起動する際にに %s 表示でエラー発生しました。" +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611 +msgid "View Failed" +msgstr "表示に失敗しました" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:602 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:989 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "Content View" msgstr "内容表示" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:990 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダを表示します" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1351 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダではありません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1384 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。" -#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。" @@ -5907,7 +6022,7 @@ msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "内容をより詳細に表示します" @@ -5917,7 +6032,7 @@ msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "内容をより大まかに表示します" @@ -5995,40 +6110,35 @@ msgstr "CD/DVD 作成フォルダへ移動します" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/nautilus-window.c:655 -#, c-format -msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "\"%s\" でこの場所を表示します" - -#: ../src/nautilus-window.c:1443 +#: ../src/nautilus-window.c:1461 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" -#: ../src/nautilus-window.c:1444 +#: ../src/nautilus-window.c:1462 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "このウィンドウに関連づけられた NautilusApplication です。" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "デフォルトのレベル" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "デフォルトの詳細レベルで表示します" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" -#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808 +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します" @@ -6039,49 +6149,3 @@ msgstr "ネットワーク・サーバ" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus でお使いのネットワークのサーバを表示します" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "アプリケーション" - -#~ msgid "Browse available software" -#~ msgstr "利用できるソフトウェアを表示します" - -#~ msgid "Favorite applications" -#~ msgstr "お気に入りのアプリケーションです" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "お気に入り" - -#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Crux テーマ の Eggplant バージョンです。" - -#~ msgid "Crux-Eggplant" -#~ msgstr "Crux-Eggplant" - -#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Crux テーマ の Teal バージョンです。" - -#~ msgid "Crux-Teal" -#~ msgstr "Crux-Teal" - -#~ msgid "Eazel" -#~ msgstr "Eazel" - -#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." -#~ msgstr "これは Nautilus のデフォルトテーマです。" - -#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -#~ msgstr "" -#~ "このテーマはクラシックな GNOME 環境によく合うようにデザインされました。" - -#~ msgid "Sierra" -#~ msgstr "Sierra" - -#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -#~ msgstr "マニラ麻のフォルダと灰緑の背景を使用します。" - -#~ msgid "Tahoe" -#~ msgstr "Tahoe" - -#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." -#~ msgstr "このテーマはフォト・リアルリィスティックなフォルダを使用します。"