Updating some pt_BR translations. (Update-Gnome.sh script)

any problem ricardo@conectiva.com.br please
This commit is contained in:
Jorge Godoy 2000-10-30 13:07:42 +00:00
parent c29c45e5f1
commit 716a1f14d6

View file

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-26 18:45-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:19-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-30 11:59-03:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
@ -5513,511 +5513,509 @@ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar arquivo de configuração "
#~ "(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
msgstr ""
"Especificar arquivo de configuração "
"(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Não foi possível gerar lista xml de pacotes! ***\n"
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
msgstr "*** Não foi possível gerar lista xml de pacotes! ***\n"
#~ msgid "XML package list successfully generated ...\n"
#~ msgstr "Lista XML de pacotes gerada com sucesso ...\n"
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
msgstr "Lista XML de pacotes gerada com sucesso ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n"
#~ msgstr "Criando diretório temporário para downloads ...\n"
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
msgstr "Criando diretório temporário para downloads ...\n"
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
#~ msgstr "*** Não foi possível criar diretório temporário! ***\n"
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
msgstr "*** Não foi possível criar diretório temporário! ***\n"
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
#~ msgstr "Obtendo package-list.xml do servidor remoto ...\n"
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
msgstr "Obtendo package-list.xml do servidor remoto ...\n"
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
#~ msgstr "*** Você deve executar eazel-install como root! ***\n"
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
msgstr "*** Você deve executar eazel-install como root! ***\n"
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
#~ msgstr "*** eazel-install só pode ser usado em RedHat! ***\n"
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
msgstr "*** eazel-install só pode ser usado em RedHat! ***\n"
#, fuzzy
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
#~ msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
#~ msgstr "Lendo a configuração dos serviços eazel ...\n"
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
msgstr "Lendo a configuração dos serviços eazel ...\n"
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** Registro de operações não é suportado no momento! ***\n"
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
msgstr "*** Registro de operações não é suportado no momento! ***\n"
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
#~ msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Falhou a desinstalação! ***\n"
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
msgstr "*** Falhou a desinstalação! ***\n"
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
#~ msgstr "*** Falhou a instalação! ***\n"
msgid "*** The install failed! ***\n"
msgstr "*** Falhou a instalação! ***\n"
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
#~ msgstr "Transação completada normalmente...\n"
msgid "Transaction completed normally...\n"
msgstr "Transação completada normalmente...\n"
#~ msgid "Lookup package in the db"
#~ msgstr "Consultar pacote no banco de dados"
msgid "Lookup package in the db"
msgstr "Consultar pacote no banco de dados"
#~ msgid "Who owns specified files"
#~ msgstr "Quem possui os arquivos especificados"
msgid "Who owns specified files"
msgstr "Quem possui os arquivos especificados"
#~ msgid "Who provides specified files"
#~ msgstr "Quem provê os arquivos especificados"
msgid "Who provides specified files"
msgstr "Quem provê os arquivos especificados"
#~ msgid "Who requires specified packages"
#~ msgstr "Quem requer os pacotes especificados"
msgid "Who requires specified packages"
msgstr "Quem requer os pacotes especificados"
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
#~ msgstr "Instalando \"O Gimp\""
msgid "Installing \"The Gimp\""
msgstr "Instalando \"O Gimp\""
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultados"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminar"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#~ msgid "With Note"
#~ msgstr "Com nota"
msgid "With Note"
msgstr "Com nota"
#~ msgid "on this computer"
#~ msgstr "neste computador"
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#~ msgid "in my vault"
#~ msgstr "no meu porão"
msgid "in my vault"
msgstr "no meu porão"
#~ msgid "1 KB"
#~ msgstr "1 KB"
msgid "1 KB"
msgstr "1 KB"
#~ msgid "10 KB"
#~ msgstr "10 KB"
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#~ msgid "not including"
#~ msgstr "sem incluir"
msgid "not including"
msgstr "sem incluir"
#~ msgid "this week"
#~ msgstr "esta semana"
msgid "this week"
msgstr "esta semana"
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "*** Não foi possível criar diretório de serviços (%s)! ***\n"
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
msgstr "*** Não foi possível criar diretório de serviços (%s)! ***\n"
#~ msgid "Nautilus install tool"
#~ msgstr "Ferramenta de instalação do Nautilus"
msgid "Nautilus install tool"
msgstr "Ferramenta de instalação do Nautilus"
#~ msgid "Step one:"
#~ msgstr "Passo um:"
msgid "Step one:"
msgstr "Passo um:"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
#~ "using this. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " * Stuff\n"
#~ " * More stuff\n"
#~ " * Other stuff\n"
#~ "\n"
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
#~ "\n"
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
#~ "using this. For example:\n"
#~ "\n"
#~ " * Stuff\n"
#~ " * More stuff\n"
#~ " * Other stuff\n"
#~ "\n"
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
#~ "\n"
msgid ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
msgstr ""
"This is the internal Nautilus installer.\n"
"\n"
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
"to have installed before you should even begin to think about\n"
"using this. For example:\n"
"\n"
" * Stuff\n"
" * More stuff\n"
" * Other stuff\n"
"\n"
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
"\n"
#~ msgid "What to do ?"
#~ msgstr "O que fazer?"
msgid "What to do ?"
msgstr "O que fazer?"
#~ msgid ""
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Você possui várias opções de tarefas para o instalador.\n"
#~ "Por favor, escolha uma e clique no botão \"Próximo\"."
msgid ""
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
msgstr ""
"Você possui várias opções de tarefas para o instalador.\n"
"Por favor, escolha uma e clique no botão \"Próximo\"."
#~ msgid "Most recent build"
#~ msgstr "Versão mais recente"
msgid "Most recent build"
msgstr "Versão mais recente"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
msgid "*"
msgstr "*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
#~ msgstr ""
#~ "Pressione o grande botão de início e observe o instalador em ação...\n"
#~ "(entre download e instalação, nós vamos tirar uma folguinha)"
msgid ""
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
"(between download and install, we'll take a small break)"
msgstr ""
"Pressione o grande botão de início e observe o instalador em ação...\n"
"(entre download e instalação, nós vamos tirar uma folguinha)"
#~ msgid "Package :"
#~ msgstr "Pacote:"
msgid "Package :"
msgstr "Pacote:"
#~ msgid ""
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "May your life be a healthy and happy one."
#~ msgstr ""
#~ "Se a instalação foi bem sucedida, você pode\n"
#~ "encontrar o ícone do Nautilus no menu Aplicativos.\n"
#~ "\n"
#~ "Obrigado pelo tempo investido em experimentar o Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Que a sua vida seja saudável e feliz."
msgid ""
"If the installation was successfull, you can\n"
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
"\n"
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
"\n"
"May your life be a healthy and happy one."
msgstr ""
"Se a instalação foi bem sucedida, você pode\n"
"encontrar o ícone do Nautilus no menu Aplicativos.\n"
"\n"
"Obrigado pelo tempo investido em experimentar o Nautilus.\n"
"\n"
"Que a sua vida seja saudável e feliz."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível achar arquivo de imagem: %s"
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não foi possível achar arquivo de imagem: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar arquivo de imagem: %s"
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo de imagem: %s"
#~ msgid "Close Nautilus Desktop"
#~ msgstr "Fechar área de trabalho do Nautilus"
msgid "Close Nautilus Desktop"
msgstr "Fechar área de trabalho do Nautilus"
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Novato"
msgid "Novice"
msgstr "Novato"
#~ msgid "Hacker"
#~ msgstr "Avançado"
msgid "Hacker"
msgstr "Avançado"
#~ msgid "For beginning users"
#~ msgstr "Para usuários iniciantes"
msgid "For beginning users"
msgstr "Para usuários iniciantes"
#~ msgid "For non-technical users"
#~ msgstr "Para usuários não-técnicos"
msgid "For non-technical users"
msgstr "Para usuários não-técnicos"
#~ msgid "For expert users"
#~ msgstr "Para usuários experientes"
msgid "For expert users"
msgstr "Para usuários experientes"
#~ msgid "Transfer Progress"
#~ msgstr "Progresso da transferência"
msgid "Transfer Progress"
msgstr "Progresso da transferência"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Procurando %s"
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"
#~ msgid "Contacting %s"
#~ msgstr "Contactando %s"
msgid "Contacting %s"
msgstr "Contactando %s"
#~ msgid "Waiting for a connection..."
#~ msgstr "Esperando por uma conexão..."
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "Esperando por uma conexão..."
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "Conectando..."
msgid "Logging in..."
msgstr "Conectando..."
#~ msgid "Read %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "Lendo %d%%%% de %ld"
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "Lendo %d%%%% de %ld"
#~ msgid "Read %ld bytes"
#~ msgstr "Lendo %ld bytes"
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "Lendo %ld bytes"
#~ msgid "Reading..."
#~ msgstr "Lendo..."
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo..."
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
#~ msgstr "Escrevendo %d%%%% de %ld"
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "Escrevendo %d%%%% de %ld"
#~ msgid "Writing %ld bytes"
#~ msgstr "Escrevendo %ld bytes"
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "Escrevendo %ld bytes"
#~ msgid "Writing %d bytes"
#~ msgstr "Escrevendo %d bytes"
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "Escrevendo %d bytes"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Concluído!"
msgid "Done!"
msgstr "Concluído!"
#~ msgid "Interrupted!"
#~ msgstr "Interrompido!"
msgid "Interrupted!"
msgstr "Interrompido!"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Aguarde por favor..."
msgid "Please wait..."
msgstr "Aguarde por favor..."
#~ msgid "Request timeout!"
#~ msgstr "Tempo limite do pedido!"
msgid "Request timeout!"
msgstr "Tempo limite do pedido!"
#~ msgid "Enter Text"
#~ msgstr "Entre o texto"
msgid "Enter Text"
msgstr "Entre o texto"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Você clicou o botão Matar visualização de conteúdo."
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você clicou o botão Matar visualização de conteúdo."
#~ msgid "Kill the Loser content view."
#~ msgstr "Mata a visualização de conteúdo."
msgid "Kill the Loser content view."
msgstr "Mata a visualização de conteúdo."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Você clicou o botão Matar visualização da barra lateral."
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Você clicou o botão Matar visualização da barra lateral."
#~ msgid "Loser"
#~ msgstr "Perdedor"
msgid "Loser"
msgstr "Perdedor"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
#~ msgstr "Mata a visualização da barra lateral."
msgid "Kill the Loser sidebar view."
msgstr "Mata a visualização da barra lateral."
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Título do álbum"
msgid "Album Title"
msgstr "Título do álbum"
#~ msgid "Song Title"
#~ msgstr "Título da música"
msgid "Song Title"
msgstr "Título da música"
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
#~ msgstr "Criando arquivo de configuração padrão ...\n"
msgid "Creating default configuration file ...\n"
msgstr "Criando arquivo de configuração padrão ...\n"
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
#~ msgstr "*** Erro ao gerar o arquivo de configuração padrão! ***\n"
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
msgstr "*** Erro ao gerar o arquivo de configuração padrão! ***\n"
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
#~ msgstr "*** Não é possível abrir o arquivo de configuração! ***\n"
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
msgstr "*** Não é possível abrir o arquivo de configuração! ***\n"
#~ msgid "ftp install not supported"
#~ msgstr "instalação por ftp não é suportada"
msgid "ftp install not supported"
msgstr "instalação por ftp não é suportada"
#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível resolver dependências de biblioteca usando o protocolo local"
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
msgstr ""
"Não é possível resolver dependências de biblioteca usando o protocolo local"
#~ msgid "Search URL: %s"
#~ msgstr "URL de busca: %s"
msgid "Search URL: %s"
msgstr "URL de busca: %s"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "URI inválida"
msgid "Invalid uri"
msgstr "URI inválida"
#~ msgid "Category = %s, %d packages"
#~ msgstr "Categoria = %s, %d pacotes"
msgid "Category = %s, %d packages"
msgstr "Categoria = %s, %d pacotes"
#~ msgid "%d dependencies failed!"
#~ msgstr "Falharam %d dependências!"
msgid "%d dependencies failed!"
msgstr "Falharam %d dependências!"
#~ msgid "1 directory"
#~ msgstr "1 diretório"
msgid "1 directory"
msgstr "1 diretório"
#~ msgid "%u directories"
#~ msgstr "%u diretórios"
msgid "%u directories"
msgstr "%u diretórios"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
msgid "--"
msgstr "--"
#~ msgid " --"
#~ msgstr " --"
msgid " --"
msgstr " --"
#~ msgid "Undo Rename"
#~ msgstr "Desfazer renomear"
msgid "Undo Rename"
msgstr "Desfazer renomear"
#~ msgid "Redo Rename"
#~ msgstr "Refazer renomear"
msgid "Redo Rename"
msgstr "Refazer renomear"
#~ msgid "Nautilus: View as Other"
#~ msgstr "Nautilus: Visualizar com outro"
msgid "Nautilus: View as Other"
msgstr "Nautilus: Visualizar com outro"
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"
#~ msgid "Remove selected text from selection"
#~ msgstr "Remove o texto selecionado da seleção"
msgid "Remove selected text from selection"
msgstr "Remove o texto selecionado da seleção"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Colar"
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
#~ msgstr "Cola texto da área de transferência para a caixa de texto"
msgid "Paste text from clipboard into text box"
msgstr "Cola texto da área de transferência para a caixa de texto"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
#~ msgstr "XferOverwriteMode desconhecido %d"
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr "XferOverwriteMode desconhecido %d"
#~ msgid "File copy error"
#~ msgstr "Erro ao copiar arquivo"
msgid "File copy error"
msgstr "Erro ao copiar arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" copying file %s.\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Erro \"%s\" ao copiar o arquivo %s.\n"
#~ "Deseja continuar?"
msgid ""
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erro \"%s\" ao copiar o arquivo %s.\n"
"Deseja continuar?"
#~ msgid "File copy conflict"
#~ msgstr "Conflito ao copiar arquivo"
msgid "File copy conflict"
msgstr "Conflito ao copiar arquivo"
#~ msgid ""
#~ "The transfer between\n"
#~ "%s\n"
#~ "and\n"
#~ "%s\n"
#~ "could not be started:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "A transferência entre\n"
#~ "%s\n"
#~ "e\n"
#~ "%s\n"
#~ "não pode ser iniciada:\n"
#~ "%s"
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"A transferência entre\n"
"%s\n"
"e\n"
"%s\n"
"não pode ser iniciada:\n"
"%s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid "You cannot move the Trash."
#~ msgstr "Você não pode mover a lixeira."
msgid "You cannot move the Trash."
msgstr "Você não pode mover a lixeira."
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
#~ msgstr "Você não pode jogar fora a lixeira."
msgid "You cannot throw away the Trash."
msgstr "Você não pode jogar fora a lixeira."
#~ msgid "Deleting items"
#~ msgstr "Excluindo itens"
msgid "Deleting items"
msgstr "Excluindo itens"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Excluir..."
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir..."
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Tamanho padrão"
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Tamanho padrão"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
#~ msgstr "Nautilus: Legendas de ícones"
msgid "Nautilus: Icon Captions"
msgstr "Nautilus: Legendas de ícones"
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
#~ msgstr "_Restaurar tamanho do ícone"
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr "_Restaurar tamanho do ícone"
#~ msgid "_Manual Layout"
#~ msgstr "_Aparência manual"
msgid "_Manual Layout"
msgstr "_Aparência manual"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Crescente"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena ícones do \"menor\" para o \"maior\" de acordo com algum critério"
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
msgstr ""
"Ordena ícones do \"menor\" para o \"maior\" de acordo com algum critério"
#~ msgid "Des_cending"
#~ msgstr "_Decrescente"
msgid "Des_cending"
msgstr "_Decrescente"
#~ msgid ""
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
#~ msgstr ""
#~ "Ordena ícones do \"maior\" para o \"menor\" de acordo com algum critério"
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
msgstr ""
"Ordena ícones do \"maior\" para o \"menor\" de acordo com algum critério"
#~ msgid "Nautilus: %s Properties"
#~ msgstr "Nautilus: Propriedades de %s"
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "Nautilus: Propriedades de %s"
#~ msgid "Nautilus: Bookmarks"
#~ msgstr "Nautilus: Favoritos"
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "Nautilus: Favoritos"
#~ msgid "Nautilus Property Browser"
#~ msgstr "Navegador de propriedades do Nautilus"
msgid "Nautilus Property Browser"
msgstr "Navegador de propriedades do Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid "The Gnome Shell"
#~ msgstr "O Interpretador do Gnome"
msgid "The Gnome Shell"
msgstr "O Interpretador do Gnome"
#~ msgid "Go To Bad Location"
#~ msgstr "Ir para local incorreto"
msgid "Go To Bad Location"
msgstr "Ir para local incorreto"
#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Cria uma nova janela"
msgid "Create a new window"
msgstr "Cria uma nova janela"
#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Sair"
msgid "_Exit"
msgstr "_Sair"
#~ msgid "Exit from Nautilus"
#~ msgstr "Sai do Nautilus"
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "Sai do Nautilus"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Desfaz a última modificação"
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última modificação"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#~ msgid "Show/Hide Stuff"
#~ msgstr "Exibir/esconder coisas"
msgid "Show/Hide Stuff"
msgstr "Exibir/esconder coisas"
#~ msgid "Displays information about the Nautilus program"
#~ msgstr "Exibe informações sobre o programa Nautilus"
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "Exibe informações sobre o programa Nautilus"
#~ msgid " Novice"
#~ msgstr " Novato"
msgid " Novice"
msgstr " Novato"
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
#~ msgstr "Ativa nível de usuário intermediário"
msgid "Set Intermediate User Level"
msgstr "Ativa nível de usuário intermediário"
#~ msgid " Expert"
#~ msgstr " Avançado"
msgid " Expert"
msgstr " Avançado"
#~ msgid "Set Expert User Level"
#~ msgstr "Ativa nível de usuário avançado"
msgid "Set Expert User Level"
msgstr "Ativa nível de usuário avançado"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Vai para o último diretório visitado"
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o último diretório visitado"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Vai para o próximo diretório"
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o próximo diretório"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Reload this view"
#~ msgstr "Recarrega esta visualização"
msgid "Reload this view"
msgstr "Recarrega esta visualização"
#~ msgid "Interrupt loading"
#~ msgstr "Interromper carga"
msgid "Interrupt loading"
msgstr "Interromper carga"