mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-20 00:02:12 +00:00
Updating some pt_BR translations. (Update-Gnome.sh script)
any problem ricardo@conectiva.com.br please
This commit is contained in:
parent
c29c45e5f1
commit
716a1f14d6
726
po/pt_BR.po
726
po/pt_BR.po
|
@ -11,7 +11,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus 0.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-10-26 18:45-0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:19-0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-07-30 11:59-03:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
|
@ -5513,511 +5513,509 @@ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
|
|||
msgid "%.0f%%"
|
||||
msgstr "%.0f%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Especificar arquivo de configuração "
|
||||
#~ "(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
||||
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificar arquivo de configuração "
|
||||
"(/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Não foi possível gerar lista xml de pacotes! ***\n"
|
||||
msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Não foi possível gerar lista xml de pacotes! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
||||
#~ msgstr "Lista XML de pacotes gerada com sucesso ...\n"
|
||||
msgid "XML package list successfully generated ...\n"
|
||||
msgstr "Lista XML de pacotes gerada com sucesso ...\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
||||
#~ msgstr "Criando diretório temporário para downloads ...\n"
|
||||
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
||||
msgstr "Criando diretório temporário para downloads ...\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Não foi possível criar diretório temporário! ***\n"
|
||||
msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Não foi possível criar diretório temporário! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
||||
#~ msgstr "Obtendo package-list.xml do servidor remoto ...\n"
|
||||
msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n"
|
||||
msgstr "Obtendo package-list.xml do servidor remoto ...\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Você deve executar eazel-install como root! ***\n"
|
||||
msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Você deve executar eazel-install como root! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** eazel-install só pode ser usado em RedHat! ***\n"
|
||||
msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n"
|
||||
msgstr "*** eazel-install só pode ser usado em RedHat! ***\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
|
||||
msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
||||
#~ msgstr "Lendo a configuração dos serviços eazel ...\n"
|
||||
msgid "Reading the eazel services configuration ...\n"
|
||||
msgstr "Lendo a configuração dos serviços eazel ...\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Registro de operações não é suportado no momento! ***\n"
|
||||
msgid "*** Logging not currently supported! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Registro de operações não é suportado no momento! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
|
||||
msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Instalação por FTP não é suportada no momento! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Falhou a desinstalação! ***\n"
|
||||
msgid "*** The uninstall failed! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Falhou a desinstalação! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** The install failed! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Falhou a instalação! ***\n"
|
||||
msgid "*** The install failed! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Falhou a instalação! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transaction completed normally...\n"
|
||||
#~ msgstr "Transação completada normalmente...\n"
|
||||
msgid "Transaction completed normally...\n"
|
||||
msgstr "Transação completada normalmente...\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lookup package in the db"
|
||||
#~ msgstr "Consultar pacote no banco de dados"
|
||||
msgid "Lookup package in the db"
|
||||
msgstr "Consultar pacote no banco de dados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who owns specified files"
|
||||
#~ msgstr "Quem possui os arquivos especificados"
|
||||
msgid "Who owns specified files"
|
||||
msgstr "Quem possui os arquivos especificados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who provides specified files"
|
||||
#~ msgstr "Quem provê os arquivos especificados"
|
||||
msgid "Who provides specified files"
|
||||
msgstr "Quem provê os arquivos especificados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who requires specified packages"
|
||||
#~ msgstr "Quem requer os pacotes especificados"
|
||||
msgid "Who requires specified packages"
|
||||
msgstr "Quem requer os pacotes especificados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installing \"The Gimp\""
|
||||
#~ msgstr "Instalando \"O Gimp\""
|
||||
msgid "Installing \"The Gimp\""
|
||||
msgstr "Instalando \"O Gimp\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Results"
|
||||
#~ msgstr "Resultados"
|
||||
msgid "Results"
|
||||
msgstr "Resultados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Finish"
|
||||
#~ msgstr "Terminar"
|
||||
msgid "Finish"
|
||||
msgstr "Terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Note"
|
||||
#~ msgstr "Com nota"
|
||||
msgid "With Note"
|
||||
msgstr "Com nota"
|
||||
|
||||
#~ msgid "on this computer"
|
||||
#~ msgstr "neste computador"
|
||||
msgid "on this computer"
|
||||
msgstr "neste computador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "in my vault"
|
||||
#~ msgstr "no meu porão"
|
||||
msgid "in my vault"
|
||||
msgstr "no meu porão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 KB"
|
||||
#~ msgstr "1 KB"
|
||||
msgid "1 KB"
|
||||
msgstr "1 KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "10 KB"
|
||||
#~ msgstr "10 KB"
|
||||
msgid "10 KB"
|
||||
msgstr "10 KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "100 KB"
|
||||
#~ msgstr "100 KB"
|
||||
msgid "100 KB"
|
||||
msgstr "100 KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 MB"
|
||||
#~ msgstr "1 MB"
|
||||
msgid "1 MB"
|
||||
msgstr "1 MB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "10 MB"
|
||||
#~ msgstr "10 MB"
|
||||
msgid "10 MB"
|
||||
msgstr "10 MB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "100 MB"
|
||||
#~ msgstr "100 MB"
|
||||
msgid "100 MB"
|
||||
msgstr "100 MB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "not including"
|
||||
#~ msgstr "sem incluir"
|
||||
msgid "not including"
|
||||
msgstr "sem incluir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "this week"
|
||||
#~ msgstr "esta semana"
|
||||
msgid "this week"
|
||||
msgstr "esta semana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Não foi possível criar diretório de serviços (%s)! ***\n"
|
||||
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Não foi possível criar diretório de serviços (%s)! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus install tool"
|
||||
#~ msgstr "Ferramenta de instalação do Nautilus"
|
||||
msgid "Nautilus install tool"
|
||||
msgstr "Ferramenta de instalação do Nautilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Step one:"
|
||||
#~ msgstr "Passo um:"
|
||||
msgid "Step one:"
|
||||
msgstr "Passo um:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
||||
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
|
||||
#~ "using this. For example:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " * Stuff\n"
|
||||
#~ " * More stuff\n"
|
||||
#~ " * Other stuff\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "This is the internal Nautilus installer.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
||||
#~ "to have installed before you should even begin to think about\n"
|
||||
#~ "using this. For example:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " * Stuff\n"
|
||||
#~ " * More stuff\n"
|
||||
#~ " * Other stuff\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
||||
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
||||
"using this. For example:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * Stuff\n"
|
||||
" * More stuff\n"
|
||||
" * Other stuff\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is the internal Nautilus installer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lots of text should go here letting you know what you need\n"
|
||||
"to have installed before you should even begin to think about\n"
|
||||
"using this. For example:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" * Stuff\n"
|
||||
" * More stuff\n"
|
||||
" * Other stuff\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What to do ?"
|
||||
#~ msgstr "O que fazer?"
|
||||
msgid "What to do ?"
|
||||
msgstr "O que fazer?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
||||
#~ "Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você possui várias opções de tarefas para o instalador.\n"
|
||||
#~ "Por favor, escolha uma e clique no botão \"Próximo\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have several choices for what you would like the installer to do.\n"
|
||||
"Please choose one and click on the \"Next\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você possui várias opções de tarefas para o instalador.\n"
|
||||
"Por favor, escolha uma e clique no botão \"Próximo\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Most recent build"
|
||||
#~ msgstr "Versão mais recente"
|
||||
msgid "Most recent build"
|
||||
msgstr "Versão mais recente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*"
|
||||
#~ msgstr "*"
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
||||
#~ "(between download and install, we'll take a small break)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pressione o grande botão de início e observe o instalador em ação...\n"
|
||||
#~ "(entre download e instalação, nós vamos tirar uma folguinha)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n"
|
||||
"(between download and install, we'll take a small break)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pressione o grande botão de início e observe o instalador em ação...\n"
|
||||
"(entre download e instalação, nós vamos tirar uma folguinha)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package :"
|
||||
#~ msgstr "Pacote:"
|
||||
msgid "Package :"
|
||||
msgstr "Pacote:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the installation was successfull, you can\n"
|
||||
#~ " findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "May your life be a healthy and happy one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se a instalação foi bem sucedida, você pode\n"
|
||||
#~ "encontrar o ícone do Nautilus no menu Aplicativos.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Obrigado pelo tempo investido em experimentar o Nautilus.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Que a sua vida seja saudável e feliz."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the installation was successfull, you can\n"
|
||||
" findthe nautilus icon in the applications menu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"May your life be a healthy and happy one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a instalação foi bem sucedida, você pode\n"
|
||||
"encontrar o ícone do Nautilus no menu Aplicativos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Obrigado pelo tempo investido em experimentar o Nautilus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Que a sua vida seja saudável e feliz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível achar arquivo de imagem: %s"
|
||||
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível achar arquivo de imagem: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível criar arquivo de imagem: %s"
|
||||
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar arquivo de imagem: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Nautilus Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Fechar área de trabalho do Nautilus"
|
||||
msgid "Close Nautilus Desktop"
|
||||
msgstr "Fechar área de trabalho do Nautilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Novice"
|
||||
#~ msgstr "Novato"
|
||||
msgid "Novice"
|
||||
msgstr "Novato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hacker"
|
||||
#~ msgstr "Avançado"
|
||||
msgid "Hacker"
|
||||
msgstr "Avançado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "For beginning users"
|
||||
#~ msgstr "Para usuários iniciantes"
|
||||
msgid "For beginning users"
|
||||
msgstr "Para usuários iniciantes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "For non-technical users"
|
||||
#~ msgstr "Para usuários não-técnicos"
|
||||
msgid "For non-technical users"
|
||||
msgstr "Para usuários não-técnicos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "For expert users"
|
||||
#~ msgstr "Para usuários experientes"
|
||||
msgid "For expert users"
|
||||
msgstr "Para usuários experientes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Transfer Progress"
|
||||
#~ msgstr "Progresso da transferência"
|
||||
msgid "Transfer Progress"
|
||||
msgstr "Progresso da transferência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Looking up %s"
|
||||
#~ msgstr "Procurando %s"
|
||||
msgid "Looking up %s"
|
||||
msgstr "Procurando %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Contacting %s"
|
||||
#~ msgstr "Contactando %s"
|
||||
msgid "Contacting %s"
|
||||
msgstr "Contactando %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Waiting for a connection..."
|
||||
#~ msgstr "Esperando por uma conexão..."
|
||||
msgid "Waiting for a connection..."
|
||||
msgstr "Esperando por uma conexão..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logging in..."
|
||||
#~ msgstr "Conectando..."
|
||||
msgid "Logging in..."
|
||||
msgstr "Conectando..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
||||
#~ msgstr "Lendo %d%%%% de %ld"
|
||||
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
||||
msgstr "Lendo %d%%%% de %ld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Read %ld bytes"
|
||||
#~ msgstr "Lendo %ld bytes"
|
||||
msgid "Read %ld bytes"
|
||||
msgstr "Lendo %ld bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reading..."
|
||||
#~ msgstr "Lendo..."
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lendo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
||||
#~ msgstr "Escrevendo %d%%%% de %ld"
|
||||
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
||||
msgstr "Escrevendo %d%%%% de %ld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing %ld bytes"
|
||||
#~ msgstr "Escrevendo %ld bytes"
|
||||
msgid "Writing %ld bytes"
|
||||
msgstr "Escrevendo %ld bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing %d bytes"
|
||||
#~ msgstr "Escrevendo %d bytes"
|
||||
msgid "Writing %d bytes"
|
||||
msgstr "Escrevendo %d bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Done!"
|
||||
#~ msgstr "Concluído!"
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "Concluído!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interrupted!"
|
||||
#~ msgstr "Interrompido!"
|
||||
msgid "Interrupted!"
|
||||
msgstr "Interrompido!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please wait..."
|
||||
#~ msgstr "Aguarde por favor..."
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr "Aguarde por favor..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request timeout!"
|
||||
#~ msgstr "Tempo limite do pedido!"
|
||||
msgid "Request timeout!"
|
||||
msgstr "Tempo limite do pedido!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter Text"
|
||||
#~ msgstr "Entre o texto"
|
||||
msgid "Enter Text"
|
||||
msgstr "Entre o texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Você clicou o botão Matar visualização de conteúdo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Você clicou o botão Matar visualização de conteúdo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill the Loser content view."
|
||||
#~ msgstr "Mata a visualização de conteúdo."
|
||||
msgid "Kill the Loser content view."
|
||||
msgstr "Mata a visualização de conteúdo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Você clicou o botão Matar visualização da barra lateral."
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Você clicou o botão Matar visualização da barra lateral."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loser"
|
||||
#~ msgstr "Perdedor"
|
||||
msgid "Loser"
|
||||
msgstr "Perdedor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
||||
#~ msgstr "Mata a visualização da barra lateral."
|
||||
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
||||
msgstr "Mata a visualização da barra lateral."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album Title"
|
||||
#~ msgstr "Título do álbum"
|
||||
msgid "Album Title"
|
||||
msgstr "Título do álbum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Song Title"
|
||||
#~ msgstr "Título da música"
|
||||
msgid "Song Title"
|
||||
msgstr "Título da música"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
||||
#~ msgstr "Criando arquivo de configuração padrão ...\n"
|
||||
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
||||
msgstr "Criando arquivo de configuração padrão ...\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Erro ao gerar o arquivo de configuração padrão! ***\n"
|
||||
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Erro ao gerar o arquivo de configuração padrão! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
||||
#~ msgstr "*** Não é possível abrir o arquivo de configuração! ***\n"
|
||||
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
||||
msgstr "*** Não é possível abrir o arquivo de configuração! ***\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftp install not supported"
|
||||
#~ msgstr "instalação por ftp não é suportada"
|
||||
msgid "ftp install not supported"
|
||||
msgstr "instalação por ftp não é suportada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Não é possível resolver dependências de biblioteca usando o protocolo local"
|
||||
msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é possível resolver dependências de biblioteca usando o protocolo local"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search URL: %s"
|
||||
#~ msgstr "URL de busca: %s"
|
||||
msgid "Search URL: %s"
|
||||
msgstr "URL de busca: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid uri"
|
||||
#~ msgstr "URI inválida"
|
||||
msgid "Invalid uri"
|
||||
msgstr "URI inválida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Category = %s, %d packages"
|
||||
#~ msgstr "Categoria = %s, %d pacotes"
|
||||
msgid "Category = %s, %d packages"
|
||||
msgstr "Categoria = %s, %d pacotes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d dependencies failed!"
|
||||
#~ msgstr "Falharam %d dependências!"
|
||||
msgid "%d dependencies failed!"
|
||||
msgstr "Falharam %d dependências!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 directory"
|
||||
#~ msgstr "1 diretório"
|
||||
msgid "1 directory"
|
||||
msgstr "1 diretório"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%u directories"
|
||||
#~ msgstr "%u diretórios"
|
||||
msgid "%u directories"
|
||||
msgstr "%u diretórios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xxx"
|
||||
#~ msgstr "xxx"
|
||||
msgid "xxx"
|
||||
msgstr "xxx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "--"
|
||||
#~ msgstr "--"
|
||||
msgid "--"
|
||||
msgstr "--"
|
||||
|
||||
#~ msgid " --"
|
||||
#~ msgstr " --"
|
||||
msgid " --"
|
||||
msgstr " --"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo Rename"
|
||||
#~ msgstr "Desfazer renomear"
|
||||
msgid "Undo Rename"
|
||||
msgstr "Desfazer renomear"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redo Rename"
|
||||
#~ msgstr "Refazer renomear"
|
||||
msgid "Redo Rename"
|
||||
msgstr "Refazer renomear"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus: View as Other"
|
||||
#~ msgstr "Nautilus: Visualizar com outro"
|
||||
msgid "Nautilus: View as Other"
|
||||
msgstr "Nautilus: Visualizar com outro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Cut"
|
||||
#~ msgstr "_Cortar"
|
||||
msgid "_Cut"
|
||||
msgstr "_Cortar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove selected text from selection"
|
||||
#~ msgstr "Remove o texto selecionado da seleção"
|
||||
msgid "Remove selected text from selection"
|
||||
msgstr "Remove o texto selecionado da seleção"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Copy"
|
||||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||||
msgid "_Copy"
|
||||
msgstr "_Copiar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
||||
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
||||
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Paste"
|
||||
#~ msgstr "_Colar"
|
||||
msgid "_Paste"
|
||||
msgstr "_Colar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
||||
#~ msgstr "Cola texto da área de transferência para a caixa de texto"
|
||||
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
||||
msgstr "Cola texto da área de transferência para a caixa de texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Clear"
|
||||
#~ msgstr "_Limpar"
|
||||
msgid "_Clear"
|
||||
msgstr "_Limpar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
||||
#~ msgstr "XferOverwriteMode desconhecido %d"
|
||||
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
||||
msgstr "XferOverwriteMode desconhecido %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File copy error"
|
||||
#~ msgstr "Erro ao copiar arquivo"
|
||||
msgid "File copy error"
|
||||
msgstr "Erro ao copiar arquivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
||||
#~ "Would you like to continue?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erro \"%s\" ao copiar o arquivo %s.\n"
|
||||
#~ "Deseja continuar?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error \"%s\" copying file %s.\n"
|
||||
"Would you like to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro \"%s\" ao copiar o arquivo %s.\n"
|
||||
"Deseja continuar?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File copy conflict"
|
||||
#~ msgstr "Conflito ao copiar arquivo"
|
||||
msgid "File copy conflict"
|
||||
msgstr "Conflito ao copiar arquivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transfer between\n"
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "and\n"
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "could not be started:\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A transferência entre\n"
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "e\n"
|
||||
#~ "%s\n"
|
||||
#~ "não pode ser iniciada:\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The transfer between\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"and\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"could not be started:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A transferência entre\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"e\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"não pode ser iniciada:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You cannot move the Trash."
|
||||
#~ msgstr "Você não pode mover a lixeira."
|
||||
msgid "You cannot move the Trash."
|
||||
msgstr "Você não pode mover a lixeira."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You cannot throw away the Trash."
|
||||
#~ msgstr "Você não pode jogar fora a lixeira."
|
||||
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
||||
msgstr "Você não pode jogar fora a lixeira."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deleting items"
|
||||
#~ msgstr "Excluindo itens"
|
||||
msgid "Deleting items"
|
||||
msgstr "Excluindo itens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Delete..."
|
||||
#~ msgstr "_Excluir..."
|
||||
msgid "_Delete..."
|
||||
msgstr "_Excluir..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom to Default"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho padrão"
|
||||
msgid "Zoom to Default"
|
||||
msgstr "Tamanho padrão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||||
#~ msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
||||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||||
msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
||||
#~ msgstr "Nautilus: Legendas de ícones"
|
||||
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
||||
msgstr "Nautilus: Legendas de ícones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
||||
#~ msgstr "_Restaurar tamanho do ícone"
|
||||
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
||||
msgstr "_Restaurar tamanho do ícone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Manual Layout"
|
||||
#~ msgstr "_Aparência manual"
|
||||
msgid "_Manual Layout"
|
||||
msgstr "_Aparência manual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ascending"
|
||||
#~ msgstr "_Crescente"
|
||||
msgid "_Ascending"
|
||||
msgstr "_Crescente"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ordena ícones do \"menor\" para o \"maior\" de acordo com algum critério"
|
||||
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ordena ícones do \"menor\" para o \"maior\" de acordo com algum critério"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Des_cending"
|
||||
#~ msgstr "_Decrescente"
|
||||
msgid "Des_cending"
|
||||
msgstr "_Decrescente"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ordena ícones do \"maior\" para o \"menor\" de acordo com algum critério"
|
||||
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ordena ícones do \"maior\" para o \"menor\" de acordo com algum critério"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus: %s Properties"
|
||||
#~ msgstr "Nautilus: Propriedades de %s"
|
||||
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
||||
msgstr "Nautilus: Propriedades de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
||||
#~ msgstr "Nautilus: Favoritos"
|
||||
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
||||
msgstr "Nautilus: Favoritos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nautilus Property Browser"
|
||||
#~ msgstr "Navegador de propriedades do Nautilus"
|
||||
msgid "Nautilus Property Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de propriedades do Nautilus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The Gnome Shell"
|
||||
#~ msgstr "O Interpretador do Gnome"
|
||||
msgid "The Gnome Shell"
|
||||
msgstr "O Interpretador do Gnome"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go To Bad Location"
|
||||
#~ msgstr "Ir para local incorreto"
|
||||
msgid "Go To Bad Location"
|
||||
msgstr "Ir para local incorreto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create a new window"
|
||||
#~ msgstr "Cria uma nova janela"
|
||||
msgid "Create a new window"
|
||||
msgstr "Cria uma nova janela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Exit"
|
||||
#~ msgstr "_Sair"
|
||||
msgid "_Exit"
|
||||
msgstr "_Sair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit from Nautilus"
|
||||
#~ msgstr "Sai do Nautilus"
|
||||
msgid "Exit from Nautilus"
|
||||
msgstr "Sai do Nautilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Undo"
|
||||
#~ msgstr "_Desfazer"
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Desfazer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo the last text change"
|
||||
#~ msgstr "Desfaz a última modificação"
|
||||
msgid "Undo the last text change"
|
||||
msgstr "Desfaz a última modificação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Up"
|
||||
#~ msgstr "_Acima"
|
||||
msgid "_Up"
|
||||
msgstr "_Acima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show/Hide Stuff"
|
||||
#~ msgstr "Exibir/esconder coisas"
|
||||
msgid "Show/Hide Stuff"
|
||||
msgstr "Exibir/esconder coisas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
||||
#~ msgstr "Exibe informações sobre o programa Nautilus"
|
||||
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
||||
msgstr "Exibe informações sobre o programa Nautilus"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Novice"
|
||||
#~ msgstr " Novato"
|
||||
msgid " Novice"
|
||||
msgstr " Novato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Intermediate User Level"
|
||||
#~ msgstr "Ativa nível de usuário intermediário"
|
||||
msgid "Set Intermediate User Level"
|
||||
msgstr "Ativa nível de usuário intermediário"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Expert"
|
||||
#~ msgstr " Avançado"
|
||||
msgid " Expert"
|
||||
msgstr " Avançado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Expert User Level"
|
||||
#~ msgstr "Ativa nível de usuário avançado"
|
||||
msgid "Set Expert User Level"
|
||||
msgstr "Ativa nível de usuário avançado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||||
#~ msgstr "Vai para o último diretório visitado"
|
||||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||||
msgstr "Vai para o último diretório visitado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||||
#~ msgstr "Vai para o próximo diretório"
|
||||
msgid "Go to the next directory"
|
||||
msgstr "Vai para o próximo diretório"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||||
#~ msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
|
||||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||||
msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reload"
|
||||
#~ msgstr "Recarregar"
|
||||
msgid "Reload"
|
||||
msgstr "Recarregar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reload this view"
|
||||
#~ msgstr "Recarrega esta visualização"
|
||||
msgid "Reload this view"
|
||||
msgstr "Recarrega esta visualização"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interrupt loading"
|
||||
#~ msgstr "Interromper carga"
|
||||
msgid "Interrupt loading"
|
||||
msgstr "Interromper carga"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue