Updated Chinese (Taiwan) translation

This commit is contained in:
Cheng-Chia Tseng 2015-08-30 05:03:52 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 610c991ca7
commit 6ca74ef7e0

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 14:07+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 14:32+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-29 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-30 12:58+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "執行軟體"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2609
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2585
msgid "Files"
msgstr "檔案"
@ -78,13 +78,14 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 ../src/nautilus-properties-window.c:4181
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-files-view.c:1079 ../src/nautilus-files-view.c:1547
#: ../src/nautilus-files-view.c:5339
#: ../src/nautilus-files-view.c:5132
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "不允許設定擁有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"
msgstr "指定的擁有者「%s」不存在"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750
#, c-format
@ -560,7 +561,7 @@ msgstr "連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:123
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "連結至 %s"
@ -916,7 +917,7 @@ msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../src/nautilus-window.c:1160
#: ../src/nautilus-window.c:1170
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理回收筒(_T)"
@ -933,11 +934,11 @@ msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "刪除“%B”"
msgstr "刪除「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "正在刪除 “%B”"
msgstr "正在刪除 「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
#, c-format
@ -990,7 +991,7 @@ msgstr "刪除時發生錯誤。"
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
msgstr "無法刪除資料夾「%B」中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1625
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2777
@ -1008,7 +1009,7 @@ msgstr "略過檔案(_S)"
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
msgstr "無法刪除資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
@ -1026,11 +1027,11 @@ msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "正將“%B”移至回收筒"
msgstr "正將「%B」移至回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "“%B”已放進回收筒"
msgstr "「%B」已放進回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
#, c-format
@ -1096,7 +1097,7 @@ msgstr "不要清空回收筒(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../src/nautilus-files-view.c:5731
#: ../src/nautilus-files-view.c:5522
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "無法存取 「%s」"
@ -1152,7 +1153,7 @@ msgstr "無法處理資料夾「%B」中的檔案因為您沒有權限讀取
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
msgstr "無法處理資料夾「%B」,因為您沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid ""
@ -1204,7 +1205,7 @@ msgstr "將「%B」移動到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "已將 “%B”移至“%B”"
msgstr "已將 「%B」移至「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Copying “%B” to “%B”"
@ -1212,7 +1213,7 @@ msgstr "將「%B」複製到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "已將 “%B”複製到“%B”"
msgstr "已將 「%B」複製到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3197
msgid "Duplicating “%B”"
@ -1220,37 +1221,37 @@ msgstr "正在重製「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "已重製 “%B”"
msgstr "已重製 「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3209
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 “%B”"
msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案至 「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 “%B”"
msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案至 「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3224
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 “%B”"
msgstr[0] "已移動 %'d 個檔案至 「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 “%B”"
msgstr[0] "已複製 %'d 個檔案至 「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 “%B”"
msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案於 「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3252
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 “%B”"
msgstr[0] "已重製 %'d 個檔案於 「%B」"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@ -1375,7 +1376,7 @@ msgstr "正在複製檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5025
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "準備移動到“%B”"
msgstr "準備移動到「%B」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5029
#, c-format
@ -1464,7 +1465,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:458 ../src/nautilus-window.ui.h:2
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "復原"
@ -1473,7 +1474,7 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "還原上一步"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:459
#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
@ -1525,11 +1526,11 @@ msgstr "取消復原移動(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "復原從回收筒的回復(_U)"
msgstr "復原從回收筒還原(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "取消復原從回收筒的回復(_R)"
msgstr "取消復原從回收筒還原(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
@ -1542,7 +1543,7 @@ msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到回收筒"
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "從回收筒回復 %d 個項目"
msgstr[0] "從回收筒還原 %d 個項目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
@ -1552,7 +1553,7 @@ msgstr "移動「%s」回到回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "從回收筒回復「%s」"
msgstr "從回收筒還原「%s」"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
@ -1984,9 +1985,9 @@ msgid ""
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端目錄"
"仍然會顯示數目。如果設定為“local-only”則只會在本地檔案系統的目錄顯示數目。如"
"果設定為“never”則不會計算數目。"
"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為「always」即使是遠端目"
"錄仍然會顯示數目。如果設定為「local-only」則只會在本地檔案系統的目錄顯示數"
"目。如果設定為「never」則不會計算數目。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
@ -1998,8 +1999,8 @@ msgid ""
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
"“single”:按一下滑鼠按鈕\n"
"“double”:連按兩下滑鼠按鈕"
"「single」:按一下滑鼠按鈕\n"
"「double」:連按兩下滑鼠按鈕"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
@ -2014,9 +2015,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
"為:\n"
"“launch”會將它們當作程式來執行,\n"
"“ask”會顯示對話盒詢問使用者,\n"
"“display”會以文字檔方式顯示內容。"
"「launch」會將它們當作程式來執行,\n"
"「ask」會顯示對話盒詢問使用者,\n"
"「display」會以文字檔方式顯示內容。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
@ -2091,10 +2092,10 @@ msgid ""
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠"
"端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系"
"統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可能建議"
"的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
"有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為「always」即使是"
"端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為「local-only」則只會顯示本地檔"
"案系統的縮圖。如果設定為「never」則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可"
"能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@ -2130,8 +2131,8 @@ msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值"
"為“name”、“size”、“type”和“mtime”。"
"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為「name」、「size」、"
"「type」和「mtime」。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Reverse sort order in new windows"
@ -2145,8 +2146,8 @@ msgid ""
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如設定為 true在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說如果是以檔案名稱來"
"排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列如果是以檔案大小來排列"
"本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
"排列,本來從「a」至「z」排列的檔案會改為從「z」至「a」排列如果是以檔案大小"
"來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Default folder viewer"
@ -2454,7 +2455,7 @@ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:104
#: ../src/nautilus-application-actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@ -2464,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1598
#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1092
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
@ -2496,63 +2497,63 @@ msgid ""
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個設定轉移到 ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:545
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 不可配合其他選項使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:552
#: ../src/nautilus-application.c:659
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:560
#: ../src/nautilus-application.c:667
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。"
#: ../src/nautilus-application.c:567
#: ../src/nautilus-application.c:674
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:627
#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
#: ../src/nautilus-application.c:634
#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
#: ../src/nautilus-application.c:634
#: ../src/nautilus-application.c:741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: ../src/nautilus-application.c:636
#: ../src/nautilus-application.c:743
msgid "Show the version of the program."
msgstr "顯示此程式的版本。"
#: ../src/nautilus-application.c:638
#: ../src/nautilus-application.c:745
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗"
#: ../src/nautilus-application.c:640
#: ../src/nautilus-application.c:747
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: ../src/nautilus-application.c:642
#: ../src/nautilus-application.c:749
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
#: ../src/nautilus-application.c:644
#: ../src/nautilus-application.c:751
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
#: ../src/nautilus-application.c:646
#: ../src/nautilus-application.c:753
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "離開 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-application.c:648
#: ../src/nautilus-application.c:755
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。"
#: ../src/nautilus-application.c:649
#: ../src/nautilus-application.c:756
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
@ -2610,7 +2611,7 @@ msgstr "「%s」 包含了要求自動執行的軟體。是否要執行它?"
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "如果您不信任這個位置或不確定,請按「取消」。"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
@ -2618,7 +2619,7 @@ msgstr "執行(_R)"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "未定義任何書籤"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
@ -2670,7 +2671,7 @@ msgid "Command"
msgstr "指令"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:189 ../src/nautilus-desktop-window.c:359
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:191 ../src/nautilus-desktop-window.c:361
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
@ -2748,7 +2749,7 @@ msgstr "您沒有重新命名「%s」所需的權限。"
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "名稱「%s」無效因為它含有字元“/”。請使用不同的名稱。"
msgstr "名稱「%s」無效因為它含有字元「/」。請使用不同的名稱。"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
@ -3107,8 +3108,9 @@ msgstr "評價"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法獲取影像的資訊"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 ../src/nautilus-list-model.c:371
#: ../src/nautilus-files-view.c:390 ../src/nautilus-window-slot.c:591
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:390
#: ../src/nautilus-window-slot.c:604
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
@ -3129,104 +3131,104 @@ msgstr "%s 可視欄位"
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
#: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589
#: ../src/nautilus-files-view.c:1079
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:423
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:424
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "連結「%s」已損壞將它丟進回收筒"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:425
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:426
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "連結「%s」已損壞。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:431
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:432
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:433
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:434
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:443
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:444
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:503
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:504
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "要執行「%s」還是顯示它的內容"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:505
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:506
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "「%s」不是可執行的文字檔。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:511
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:512
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:513
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585
#: ../src/nautilus-files-view.c:1070
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:850
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:851
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:915
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:916
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "無法顯示「%s」。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "該檔案是不明的類型"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033
msgid "_Select Application"
msgstr "選擇應用程式(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "Unable to search for application"
msgstr "無法搜尋應用程式"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@ -3235,11 +3237,11 @@ msgstr ""
"並未安裝用於「%s」檔案類型的應用程式。\n"
"是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的啟動圖示"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@ -3248,37 +3250,37 @@ msgstr ""
"應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果您不知道這個檔案的來源啟動它"
"可能是不安全的。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "強制啟動(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "標記成受信任的(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 ../src/nautilus-mime-actions.c:1925
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1169 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1213
#: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1264
msgid "Unable to access location"
msgstr "無法存取位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006
msgid "Unable to start location"
msgstr "無法開啟位置"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "開啟「%s」。"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@ -3593,7 +3595,7 @@ msgstr "改變選取檔案的權限…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "無法判斷“%s”的權限。"
msgstr "無法判斷「%s」的權限。"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@ -3825,7 +3827,7 @@ msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "選擇項目比對"
#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5340
#: ../src/nautilus-files-view.c:1549 ../src/nautilus-files-view.c:5133
msgid "_Select"
msgstr "選擇(_S)"
@ -3950,97 +3952,97 @@ msgstr "(%s)"
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5329
#: ../src/nautilus-files-view.c:5122
msgid "Select Move Destination"
msgstr "選擇移動的目的地"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5331
#: ../src/nautilus-files-view.c:5124
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "選擇複製的目的地"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5758
#: ../src/nautilus-files-view.c:5549
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "無法移除「%s」"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5785
#: ../src/nautilus-files-view.c:5576
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "無法退出「%s」"
#: ../src/nautilus-files-view.c:5807
#: ../src/nautilus-files-view.c:5598
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "無法停止裝置"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-files-view.c:5912
#: ../src/nautilus-files-view.c:5703
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6629
#: ../src/nautilus-files-view.c:6420
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6677
#: ../src/nautilus-files-view.c:6468
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "以 %s 開啟"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6686
#: ../src/nautilus-files-view.c:6477
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6688
#: ../src/nautilus-files-view.c:6479
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
#: ../src/nautilus-files-view.c:6530
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "開啟(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6742 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
#: ../src/nautilus-files-view.c:6533 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6745
#: ../src/nautilus-files-view.c:6536
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6748
#: ../src/nautilus-files-view.c:6539
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解鎖裝置(_N)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
#: ../src/nautilus-files-view.c:6555
msgid "Stop Drive"
msgstr "停止裝置"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
#: ../src/nautilus-files-view.c:6558
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6770 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
#: ../src/nautilus-files-view.c:6561 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1645
msgid "_Disconnect"
msgstr "中斷(_D)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6773
#: ../src/nautilus-files-view.c:6564
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:6776
#: ../src/nautilus-files-view.c:6567
msgid "_Lock Drive"
msgstr "鎖定裝置(_L)"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8205
#: ../src/nautilus-files-view.c:7996
msgid "Content View"
msgstr "內容顯示模式"
#: ../src/nautilus-files-view.c:8206
#: ../src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "View of the current folder"
msgstr "顯示目前的資料夾"
@ -4136,7 +4138,7 @@ msgstr "清理回收筒"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "從回收筒的回復(_U)"
msgstr "從回收筒還原(_U)"
#: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Resize Icon…"
@ -4158,75 +4160,75 @@ msgstr "設為桌布"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "從最近移除(_R)"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:295
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支援拖放圖示。"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:383
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "拖放的 Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:481
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的資料"
#: ../src/nautilus-window.c:1177
#: ../src/nautilus-window.c:1187
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../src/nautilus-window.c:1187
#: ../src/nautilus-window.c:1197
msgid "_Format…"
msgstr "格式化(_F)…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1444
#: ../src/nautilus-window.c:1451
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "「%s」已刪除"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1449
#: ../src/nautilus-window.c:1456
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d 檔案已刪除"
#: ../src/nautilus-window.c:1550
#: ../src/nautilus-window.c:1556
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../src/nautilus-window.c:1638
#: ../src/nautilus-window.c:1644
msgid "_New Tab"
msgstr "新增分頁(_N)"
#: ../src/nautilus-window.c:1648
#: ../src/nautilus-window.c:1654
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/nautilus-window.c:1656
#: ../src/nautilus-window.c:1662
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/nautilus-window.c:1667
#: ../src/nautilus-window.c:1673
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:2611
#: ../src/nautilus-window.c:2587
msgid "Access and organize your files."
msgstr "存取並組織您的檔案。"
@ -4234,7 +4236,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2620
#: ../src/nautilus-window.c:2596
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@ -4245,38 +4247,33 @@ msgstr ""
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1320 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "無法載入位置"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1096
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1098
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1609
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1103
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1108
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "「%s」位置是不支援的。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1111
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "無法處理此類型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1116
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "無法存取要求的位置。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1625
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1119
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
@ -4285,17 +4282,22 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1633
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1127
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1644
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1138
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "未處理的錯誤訊息:%s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "無法載入位置"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "檔案(_F)"