From 68d7895c87796947b6c50036f329c34634281413 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Francisco Javier F. Serrador" Date: Fri, 2 Jan 2004 01:25:57 +0000 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation. 2004-01-02 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/es.po | 362 ++++++++++++++++++++++----------------------------- 2 files changed, 158 insertions(+), 208 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ff6704f66..9570448d8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-01-02 Francisco Javier F. Serrador + + * es.po Updated Spanish translation. + 2004-01-01 Ole Laursen * da.po: Partial update of Danish translation. diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 047f3235f..eac1d0aa5 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of es.po to Spanish # translation of nautilus.HEAD.po to Spanish # Nautilus' Spanish translation file. # Copyright © 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. @@ -6,14 +7,14 @@ # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-15 11:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-02 02:28+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,7 +36,7 @@ msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" -"Fábrica para objetos que ajustan controles Bonobo ordinarios o incrustables " +"Fábrica para objetos que ajustan controles Bonobo ordinarios o empotrables " "para que se vean como Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 @@ -66,7 +67,7 @@ msgstr "Vista de emblemas de Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." -msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»" +msgstr "No se ha podido quitar el emblema con nombre «%s»." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" @@ -85,15 +86,15 @@ msgstr "No se ha podido quitar el emblema" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." -msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»" +msgstr "No se ha podido renombrar el emblema con el nombre «%s»." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" -"Probablemente esto se debe a que es un emblema permanente, y no uno añadido " -"por usted." +"Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que haya " +"sido añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 @@ -135,7 +136,7 @@ msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" -"Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre será " +"Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre será " "usado en otros lugares para identificar al emblema." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 @@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "Algunos de los archivos no han podido ser añadidos como emblemas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Los emblemas no parecen ser una imágenes válidas." +msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 @@ -155,7 +156,7 @@ msgstr "No se han podido añadir los emblemas" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Ninguno de los archivos ha podido ser añadidos como emblemas." +msgstr "Ninguno de los archivos pudo ser añadido como emblemas." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 @@ -165,7 +166,7 @@ msgstr "El emblema no pudo añadirse." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." -msgstr "El texto arrastrado no fue una dirección de archivo válida." +msgstr "El texto arrastrado no fue una ubicación de archivo válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 @@ -190,8 +191,6 @@ msgstr "El archivo arrastrado no parece ser una imagen válida." msgid "Erase" msgstr "Borrar" -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" @@ -269,7 +268,7 @@ msgstr "Con flash" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" -msgstr "Lente focal" +msgstr "Longitud focal" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" @@ -277,7 +276,7 @@ msgstr "Velocidad de obturación" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Velocidad ISO" +msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 @@ -323,8 +322,6 @@ msgstr "Panel lateral de notas para Nautilus" msgid "Factory for text view" msgstr "Fábrica para la vista de texto" -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -337,7 +334,7 @@ msgstr "Visor de texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" -msgstr "Vista texto" +msgstr "Vista de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" @@ -389,7 +386,7 @@ msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" -msgstr "fábrica para pulsador" +msgstr "fábrica de pulsadores" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" @@ -426,7 +423,7 @@ msgstr "Cargando..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" -msgstr "Carpeta inicio" +msgstr "Carpeta personal" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" @@ -444,7 +441,7 @@ msgstr "Aplicaciones" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" -msgstr "Visualizar el software disponible" +msgstr "Examinar el software disponible" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 @@ -468,7 +465,7 @@ msgstr "Negro" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" -msgstr "Azul cordillera" +msgstr "Rayado azul" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" @@ -476,7 +473,7 @@ msgstr "Azul arrugado" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" -msgstr "Azul tipo" +msgstr "Letras azules" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: data/browser.xml.h:8 @@ -485,23 +482,16 @@ msgstr "Metal pintado" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" -msgstr "Goma de mascar" +msgstr "Chicle" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" -# src/nautilus-window.c:1267 #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 -# libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 -# src/file-manager/fm-list-view.c:1581 -# src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 -# src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Cámara" @@ -521,7 +511,7 @@ msgstr "Tiza" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" -msgstr "Carbón" +msgstr "Tizón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: data/browser.xml.h:17 @@ -537,9 +527,10 @@ msgstr "Divertido" msgid "Cork" msgstr "Corcho" +# Sin traducción al castellano #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" -msgstr "Contador" +msgstr "Abstracto" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:21 @@ -557,7 +548,7 @@ msgstr "Corcho oscuro" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" -msgstr "GNOME oscuro" +msgstr "Gnome oscuro" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" @@ -584,15 +575,15 @@ msgstr "Borrador" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarle el color" +msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -msgstr "Arrastre un mosaico de patrón hacia un objeto para cambiarlo" +msgstr "Arrastre un patrón de mosaico sobre un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrastre un emblema hacia un objeto para adherirlo al objeto" +msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" @@ -602,20 +593,17 @@ msgstr "Eclipse" msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" -# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" -# src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" -msgstr "Auto-bomba" +msgstr "Rojo bomberos" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" @@ -631,7 +619,7 @@ msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +msgstr "Gnome" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:43 @@ -685,7 +673,7 @@ msgstr "Papel manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" -msgstr "Colina de musgo" +msgstr "Rayado musgo" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" @@ -714,7 +702,7 @@ msgstr "Franjas de océano" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" -msgstr "Oh No" +msgstr "¡Oh no!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" @@ -736,7 +724,7 @@ msgstr "Azul pálido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" -msgstr "Personal" +msgstr "Privado" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" @@ -767,7 +755,7 @@ msgstr "Espuma del mar" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" -msgstr "Pizarra" +msgstr "Esquisto" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 @@ -783,12 +771,12 @@ msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" -msgstr "Franjas de cielo" +msgstr "Rayas azul cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" -msgstr "Colina nevada" +msgstr "Rayas blanco nevado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640 #: data/browser.xml.h:78 @@ -865,7 +853,7 @@ msgstr "Ajusta su entorno de usuario" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Preferencias del escritorio " +msgstr "Preferencias del escritorio" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" @@ -883,7 +871,7 @@ msgstr "Configurar servicios de red" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" -msgstr "Empezar aquí" +msgstr "Empiece aquí" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 @@ -938,7 +926,7 @@ msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" -msgstr "GNOME.org" +msgstr "Gnome.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" @@ -1071,8 +1059,7 @@ msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -msgstr "" -"Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" +msgstr "Cambia las preferencias globales del sistema (afecta a todos los usuarios)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" @@ -1080,7 +1067,7 @@ msgstr "Opciones del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -msgstr "Una variación berenjena del tema Crux" +msgstr "Una variación berenjena del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" @@ -1105,7 +1092,7 @@ msgstr "Este es el tema predeterminado para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME." +msgstr "Un tema diseñado para combinar bien con el entorno clásico de Gnome." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 @@ -1124,11 +1111,11 @@ msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." -msgstr "Este tema utiliza fotos realistas de carpetas." +msgstr "Este tema utiliza carpetas fotorealísticas." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "No se puede encontrar un hbox, usando un selector normal de archivos" +msgstr "No se puede encontrar un hbox, usando una selección normal de archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 @@ -1145,7 +1132,7 @@ msgid "" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" -"Una lista de descripciones debajo de un icono en la vista de icono y el " +"Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», " "«date_changed» «date_accessed» «owner», «group», «permissions», " @@ -1227,7 +1214,7 @@ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" -msgstr "Criterio de ordenación predeterminado" +msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." @@ -1251,8 +1238,7 @@ msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -msgstr "" -"Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" +msgstr "Activar los atributos «especiales» en el diálogo de preferencias de archivo" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -1260,7 +1246,7 @@ msgid "" "true." msgstr "" "Nombre de archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo es utilizado " -"si «set_background» es «true»." +"si «background_set» es «true»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" @@ -1279,7 +1265,7 @@ msgid "" msgstr "" "Las carpetas por encima de este tamaño serán truncadas aproximadamente a " "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se desborde " -"la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescos. Un valor negativo " +"la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un valor negativo " "anula este límite. El límite es aproximado debido a la lectura de carpetas " "en forma de bloques." @@ -1301,8 +1287,7 @@ msgstr "" "archivos." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si está definido como «true», las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " "de dirección visible." @@ -1473,8 +1458,7 @@ msgstr "" "juntos en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 -msgid "" -"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si es «true» las etiquetas serán colocadas a los lados de los iconos en " "lugar de por debajo de éstos." @@ -1482,7 +1466,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" -"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una distribución " +"Si está definido como «true» las ventanas nuevas usarán una organización" "manual de forma predeterminada." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 @@ -1501,7 +1485,7 @@ msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" -msgstr "Número máximo de archivos administrados en un carpeta" +msgstr "Número máximo de archivos administrados en una carpeta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -1542,7 +1526,7 @@ msgstr "Colocar las etiquetas a los lados de los iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Criterio inverso de ordenamiento en las ventanas nuevas" +msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 @@ -1646,18 +1630,15 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "" -"La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." +msgstr "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "" -"La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." +msgstr "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -msgstr "" -"La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." +msgstr "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" @@ -1685,12 +1666,12 @@ msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" -msgstr "Utilizar una distribución manual en las ventanas nuevas" +msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Use tighter layout in new windows" -msgstr "Usar una distribución ajustada en las ventanas nuevas" +msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" @@ -1738,17 +1719,15 @@ msgstr "Define si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -msgstr "" -"Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." +msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" -msgstr "" -"Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" +msgstr "Indica si se debe solicitar una confirmación al mover archivos a la papelera" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" -msgstr "Indica si se debe habilitar la eliminación inmediata" +msgstr "Indica si se debe activar la eliminación inmediata" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" @@ -1963,8 +1942,7 @@ msgstr "El emblema no puede ser instalado." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "" -"Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." +msgstr "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 @@ -1975,8 +1953,7 @@ msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "No se ha podido instalar el emblema" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " "espacios y números." @@ -3653,7 +3630,7 @@ msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." -msgstr "Esta carpeta usa distribución automática." +msgstr "Esta carpeta usa organización automática." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 @@ -3661,16 +3638,15 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" -"¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar estos elementos donde los " -"soltó? Esto pasará al modo de distribución manual." +"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los " +"soltó? Esto destruirá la organización manual almacenada." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" -msgstr "" -"¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar este elemento donde lo soltó?" +msgstr "¿Quiere cambiar a organización manual y dejar este elemento donde lo soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 @@ -3678,13 +3654,13 @@ msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" -"¿Quiere cambiar a distribución manual y dejar estos elementos donde los " +"¿Quiere cambiar a organización manual y dejar estos elementos donde los " "soltó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" -msgstr "¿Cambiar a distribución manual?" +msgstr "¿Cambiar a organización manual?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 @@ -3705,10 +3681,10 @@ msgid "" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" -"Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. " +"Si quiere activar las búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. " "Poniendo la bandera activación a «yes» activará los servicios de medusa.\n" "Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar " -"las siguientes órdenes como el usuario root:\n" +"los comandos siguientes como usuario root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" @@ -3790,7 +3766,7 @@ msgstr "Está en el menú para los elementos «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo «%s»." +msgstr "Está en el menú para todos los elementos de tipo «%s»." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 @@ -3902,7 +3878,7 @@ msgid "" "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " -"en la ventana «Tipos de archivos y programas»." +"en el diálogo «Tipos de archivos y programas»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 @@ -3949,7 +3925,7 @@ msgstr "No hay aplicaciones asociadas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." -msgstr "No hay una acción asociada con «%s»" +msgstr "No hay una acción asociada con «%s»." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 @@ -3966,9 +3942,7 @@ msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Puede configurar GNOME para asociar aplicaciones con tipos de archivos. " +"Puede configurar Gnome para asociar aplicaciones con tipos de archivos. " "¿Desea asociar una aplicación con este tipo de archivo ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 @@ -3993,7 +3967,7 @@ msgstr "La aplicación asociada con «%s» es inválida." # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" -msgstr "Asociación de aplicación inválida" +msgstr "Aplicación asociada inválida" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format @@ -4004,7 +3978,7 @@ msgstr "La acción asociada con «%s» es inválida." # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" -msgstr "Asociación inválida de acción" +msgstr "Acción asociada inválida" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" @@ -4012,7 +3986,7 @@ msgid "" "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" -"Puede configurar GNOME para asociar una aplicación distinta o un visor con " +"Puede configurar Gnome para asociar una aplicación distinta o un visor con " "este tipo de archivo. ¿Desea asociar una aplicación o un visor con este tipo " "de archivo ahora?" @@ -4022,7 +3996,7 @@ msgstr "_Asociar acción" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra aplicación?" +msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, c-format @@ -4067,7 +4041,7 @@ msgid "" "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " -"en su computadora no tendrá con qué abrirlo." +"en su equipo no tendrá con qué abrirlo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format @@ -4084,7 +4058,7 @@ msgid "" "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este archivo " -"en su computadora no tendrá con qué abrirlo." +"en su equipo no tendrá con qué abrirlo." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 @@ -4127,8 +4101,7 @@ msgid "This drop target only supports local files." msgstr "El destino sólo soporta archivos locales." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 -msgid "" -"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." @@ -4358,8 +4331,7 @@ msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras «%s»" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -msgstr "" -"[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" +msgstr "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras «manzana naranja»]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4788,8 +4760,7 @@ msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -msgstr "" -"La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." +msgstr "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 msgid "Some files will not be displayed." @@ -4801,8 +4772,7 @@ msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" -msgstr "" -"No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" +msgstr "No puede mover el archivo a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format @@ -4816,8 +4786,7 @@ msgstr "" "inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 -msgid "" -"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No puede mover algunos de los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " "directamente?" @@ -4939,9 +4908,9 @@ msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Guiones». Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script.\n" "\n" -"Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones obtendrán como " +"Cuando son ejecutados desde la equipo local, los guiones obtendrán como " "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando sean " -"ejecutados desde una computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido " +"ejecutados desde una equipo remota (ej. una carpeta mostrando contenido " "web o ftp), los guiones serán ejecutados sin ningún argumento de entrada.\n" "\n" "En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán establecidas " @@ -4969,16 +4938,14 @@ msgstr "«%s» será copiado si selecciona la orden «Pegar archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán copiados si selecciona la orden «Pegar " "Archivos»" @@ -5162,15 +5129,13 @@ msgstr "¿Cancelar apertura?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." +msgstr "«%s» no ha podido ser encontrado. Quizás haya sido eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 @@ -5190,16 +5155,14 @@ msgstr "Error al mostrar la carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre «%s» ya está siendo usado en esta carpeta. Por favor seleccione un " "nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No existe un «%s» en esta carpeta. Quizás fue movido o eliminado " "recientemente." @@ -5252,8 +5215,7 @@ msgstr "Error al renombrar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 @@ -5303,8 +5265,7 @@ msgstr "Error al establecer el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se ha podido cambiar los permisos de «%s» porque está en un disco de sólo " "lectura" @@ -5414,8 +5375,7 @@ msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "" -"Arrastrar y soltar sólo está soportado para sistemas de archivos locales." +msgstr "Arrastrar y soltar sólo está soportado para sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 msgid "Drag and Drop Error" @@ -5461,8 +5421,7 @@ msgstr "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." -msgstr "" -"Por favor arrastre sólo una imagen para usarla como icono personalizado." +msgstr "Por favor arrastre sólo una imagen para usarla como icono personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 @@ -5623,7 +5582,7 @@ msgstr "Tamaño:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:144 msgid "Location:" -msgstr "Dirección:" +msgstr "Ubicación:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Volume:" @@ -5682,7 +5641,7 @@ msgstr "E_jecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Set _user ID" -msgstr "Colocar el ID del _usuario" +msgstr "Establecer el ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 @@ -5692,12 +5651,12 @@ msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 msgid "Set gro_up ID" -msgstr "Colocar el ID del _grupo" +msgstr "Establecer el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 msgid "_Sticky" -msgstr "Adhe_sivo" +msgstr "Per_sistente" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 @@ -5722,7 +5681,7 @@ msgstr "Propietario del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 msgid "_File group:" -msgstr "G_rupo del archivo:" +msgstr "_Grupo del archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 @@ -5747,17 +5706,17 @@ msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "Text view:" -msgstr "Vista texto:" +msgstr "Vista textual:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "Number view:" -msgstr "Vista número:" +msgstr "Vista numérica:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "Last changed:" -msgstr "Último cambio:" +msgstr "Última modificación:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 @@ -5846,8 +5805,8 @@ msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" -"Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de búsqueda " -"seleccionado. " +"Cada archivo indexado en su equipo coincide con el criterio de búsqueda " +"seleccionado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" @@ -5883,15 +5842,13 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 -msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, se necesita un índice de los archivos en su " "sistema." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 -msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the files on your system." +msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Para hacer una búsqueda de contenido, se requiere un índice de los archivos " "de su sistema." @@ -6013,7 +5970,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida " -"en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible." +"en su equipo y debido a ésto, no hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 msgid "Fast Searches Not Enabled" @@ -6094,11 +6051,10 @@ msgstr "Abrir una t_erminal" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" -msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de GNOME" +msgstr "Abre una ventana nueva de la terminal de Gnome" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color de " "su escritorio" @@ -6119,8 +6075,7 @@ msgstr "Usar el fondo de escritorio predeterminado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "" -"Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" +msgstr "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 @@ -6193,8 +6148,7 @@ msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volumen seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mueve o copia archivos previamente seleccionados por una orden «Cortar» o " "«Copiar» archivos»" @@ -6264,12 +6218,12 @@ msgstr "Reiniciar la vista con los valores _predeterminados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" -"Reinicia el método de ordenamiento y el nivel de ampliación para ajustarse a " +"Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para ajustarse a " "las preferencias de esta vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" -msgstr "Ejecuta o administra los guiones de ~/.gnome2/nautilus-scripts" +msgstr "Ejecuta o administra los scripts de ~/.gnome2/nautilus-scripts" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 @@ -6288,8 +6242,7 @@ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" -msgstr "" -"Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" +msgstr "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" @@ -6309,8 +6262,7 @@ msgstr "Usa el fondo predeterminado para esta dirección" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" -msgstr "" -"Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" +msgstr "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Empty File" @@ -6393,7 +6345,7 @@ msgstr "Re_ordenar por nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" -msgstr "Disposición a_justada" +msgstr "_Organización compacta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" @@ -6406,7 +6358,7 @@ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" -msgstr "Deja los iconos en el lugar donde sean soltados" +msgstr "Deja los iconos en el lugar donde se suelten" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" @@ -6434,11 +6386,11 @@ msgstr "Re_dimensionar el icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -msgstr "Cambia usando un esquema de distribución ajustada" +msgstr "Conmutar el uso de un esquema de organización más apretado" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" -msgstr "_Mantener alineado" +msgstr "_Conservar alineado" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 @@ -6448,12 +6400,12 @@ msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." -msgstr "La indexación está al %d%% terminada." +msgstr "La indexación está un %d%% terminada." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." -msgstr "Sus archivos fueron indexados por última vez a las %s" +msgstr "Sus archivos fueron indexados por última vez a las %s." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" @@ -6474,8 +6426,7 @@ msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Sus archivos se están indexando actualmente." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 -msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." +msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y contenido de texto se indexan para que sus " "búsquedas sean rápidas." @@ -6490,9 +6441,9 @@ msgid "" "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" -"Cuando la búsqueda rápida está habilitada, «Buscar» crea un índice para " -"acelerar las búsquedas. La búsqueda rápida no está habilitada en su " -"computadora, por eso no tiene un índice en este momento." +"Cuando la «Búsqueda rápida» está activada, «Buscar» crea un índice para " +"acelerar las búsquedas. La «Búsqueda rápida» no está activada en su " +"equipo, por eso no tiene un índice en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" @@ -6582,7 +6533,7 @@ msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" -"La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en GNOME 2.4. Puede " +"La ubicación del directorio del escritorio ha cambiado en Gnome 2.4. Puede " "abrir el enlace y mover los archivos que quiera, después borre el enlace." #: src/nautilus-application.c:352 @@ -6607,7 +6558,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde la " "consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar la " -"computadora o instalar Nautilus otra vez." +"equipo o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. @@ -6633,7 +6584,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde " "la consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar la " -"computadora o instalar Nautilus otra vez.\n" +"equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" "\n" "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de la " @@ -6828,13 +6779,11 @@ msgstr "Descripciones de los iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" -msgstr "" -"Valores predeterminados para la vista de iconos" +msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" -msgstr "" -"Valores predeterminados para la vista de lista" +msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" @@ -6854,8 +6803,7 @@ msgstr "Papelera" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" -msgstr "" -"Valores predeterminados para la vista de árbol" +msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 @@ -6937,7 +6885,7 @@ msgstr "Mostrar te_xto en los iconos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Poner las carpetas _antes que los archivos" +msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" @@ -6967,7 +6915,7 @@ msgstr "Sól_o para archivos menores de:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" -msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables cuando son seleccionados" +msgstr "E_jecutar los archivos de texto ejecutables al ser pulsados" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" @@ -6975,15 +6923,15 @@ msgstr "Una _sola pulsación para activar los elementos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" -msgstr "_Texto a los lados de los iconos" +msgstr "_Texto al lado de los iconos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" -msgstr "Usar una disposición a_justada" +msgstr "_Usar organización compacta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" -msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando son seleccionados" +msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables cuando se seleccionan" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 @@ -6994,7 +6942,7 @@ msgid "" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " -"Nautilus ya ha sido mostrado.\n" +"Nautilus ya se ha mostrado.\n" "\n" "Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n" @@ -7004,7 +6952,7 @@ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." -msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados" +msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-information-panel.c:882 @@ -7050,7 +6998,7 @@ msgstr "¿Quiere ver %d ubicaciones?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" -msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?" +msgstr "¿Ver en ventanas múltiples?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-location-dialog.c:137 @@ -7068,7 +7016,7 @@ msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRÍA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." @@ -7208,8 +7156,7 @@ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -msgstr "" -"Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" +msgstr "Limpia los contenidos de los menús «Ir a» y listas de «Atrás» y «Adelante»" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" @@ -7226,8 +7173,7 @@ msgstr "Conectar con el _servidor..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "" -"Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" +msgstr "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 @@ -7277,7 +7223,7 @@ msgstr "Recargar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" -msgstr "Buscar archivos en esta computadora" +msgstr "Buscar archivos en esta equipo" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 @@ -8125,7 +8071,7 @@ msgstr "un título" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" -msgstr "el historial de navegación" +msgstr "el histórico de navegación" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" @@ -8218,9 +8164,8 @@ msgstr "" "s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 -msgid "" -"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 +msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Compruebe que lo que escribió es correcto y que su configuración del proxy " "es correcta." @@ -8310,7 +8255,7 @@ msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" -"Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " +"Nautilus es un shell gráfico para Gnome que facilita la administración de " "sus archivos y el resto de su sistema." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 @@ -8375,7 +8320,7 @@ msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Ajustar a la ventana" +msgstr "Ampliar hasta ajustar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: src/nautilus-zoom-control.c:97 @@ -8849,3 +8794,4 @@ msgstr "Ver sus servidores de red en el administrador de archivos Nautilus" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvética" +