diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index dd2c8b052..64cb23e31 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -3,17 +3,17 @@ # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago S. , 2014, 2015. -# Pedro Albuquerque , 2015. +# Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-07-17 22:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-18 10:52+0100\n" -"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" -"Language-Team: Português \n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-23 23:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-24 08:23+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" +"Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Ligar a servidores" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2744 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 ../src/nautilus-window.c:2782 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -91,10 +91,10 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 -#: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 -#: ../src/nautilus-view.c:5072 +#: ../src/nautilus-view.c:771 ../src/nautilus-view.c:1256 +#: ../src/nautilus-view.c:5059 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -109,9 +109,9 @@ msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1701 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1921 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1926 msgid "Name" msgstr "Nome" @@ -204,7 +204,7 @@ msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Localização" @@ -505,7 +505,7 @@ msgid "Font" msgstr "Letra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Imagem" @@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 -#: ../src/nautilus-window.c:1295 +#: ../src/nautilus-window.c:1230 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" @@ -953,24 +953,20 @@ msgstr[1] "" "selecionados?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 -#| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” eliminado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 -#| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Deleting “%B”" msgstr "A eliminar “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format -#| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d files" msgstr "Eliminados %d ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494 #, c-format -#| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d files" msgstr "A eliminar %d ficheiros" @@ -994,8 +990,6 @@ msgstr "%'d/%'d" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" @@ -1051,24 +1045,20 @@ msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 -#| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Trashing “%B”" msgstr "A enviar “%B” para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 -#| msgid "Trashed On" msgid "Trashed “%B”" msgstr "\"%B\" movido para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 #, c-format -#| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d files" msgstr "A enviar %d ficheiros para o lixo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 #, c-format -#| msgid "Trashing Files" msgid "Trashed %'d files" msgstr "%'d ficheiros enviados para o lixo" @@ -1116,7 +1106,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2569 -#: ../src/nautilus-view.c:5464 +#: ../src/nautilus-view.c:5451 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" @@ -1233,7 +1223,6 @@ msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 -#| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido “%B” para “%B”" @@ -1242,7 +1231,6 @@ msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3166 -#| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado “%B” para “%B”" @@ -1251,37 +1239,30 @@ msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 -#| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%B”" msgstr "“%B” duplicado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d files to “%B”" msgstr "A mover o %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3191 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d files to “%B”" msgstr "A copiar %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3200 -#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d files to “%B”" msgstr "Movidos %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 -#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d files to “%B”" msgstr "Copiados %'d ficheiros para “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr "A duplicar %'d ficheiros em “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3222 -#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr "Duplicados %'d ficheiros em “%B”" @@ -1299,8 +1280,6 @@ msgstr "%S/%S" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" @@ -1312,8 +1291,6 @@ msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 -#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" -#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" @@ -1417,7 +1394,6 @@ msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 -#| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "A preparar para mover para “%B”" @@ -1510,7 +1486,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:503 ../src/nautilus-window.ui.h:2 +#: ../src/nautilus-window.c:520 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -1519,7 +1495,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:504 +#: ../src/nautilus-window.c:521 msgid "Redo" msgstr "Refazer" @@ -1971,7 +1947,6 @@ msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 -#| msgid "Cancel" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" @@ -2259,10 +2234,23 @@ msgstr "" "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. " +"Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitário para renomear em massa" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -2277,11 +2265,11 @@ msgstr "" "e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " "o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " @@ -2293,19 +2281,19 @@ msgstr "" "valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." @@ -2313,11 +2301,11 @@ msgstr "" "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " "se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -2351,54 +2339,54 @@ msgstr "" "disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Desktop font" msgstr "Letra do ambiente" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -2406,11 +2394,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." @@ -2418,11 +2406,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -2430,11 +2418,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -2442,11 +2430,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de servidores de rede." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -2454,11 +2442,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." @@ -2466,11 +2454,11 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -2478,7 +2466,7 @@ msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -2491,11 +2479,11 @@ msgstr "" "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Fade the background on change" msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." @@ -2503,11 +2491,11 @@ msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " "alterar o fundo da área de trabalho." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." @@ -2515,38 +2503,38 @@ msgstr "" "Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " "das janelas de navegação." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." @@ -2574,7 +2562,7 @@ msgstr "" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 +#: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1702 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." @@ -2829,7 +2817,7 @@ msgstr "_Ligar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Comentário" @@ -2839,8 +2827,8 @@ msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Descrição" @@ -2962,8 +2950,8 @@ msgstr "A renomear “%s” para “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3765 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3017,7 +3005,7 @@ msgstr "_Perguntar sempre" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -3038,7 +3026,7 @@ msgstr "" "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2026 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2031 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" @@ -3067,7 +3055,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 msgid "Folders" msgstr "Pastas" @@ -3167,135 +3155,135 @@ msgstr "2 GB" msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Criado em" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Criado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Termo de responsabilidade" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Origem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Data da fotografia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Data de alteração" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Aplicação" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Criador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:677 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2315 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" @@ -3307,12 +3295,12 @@ msgstr "(vazio)" msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2806 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2811 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2826 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2831 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" @@ -3332,7 +3320,7 @@ msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 -#: ../src/nautilus-view.c:774 +#: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" @@ -3379,7 +3367,7 @@ msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 -#: ../src/nautilus-view.c:765 +#: ../src/nautilus-view.c:762 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" @@ -3485,7 +3473,20 @@ msgstr "" msgid "Got it" msgstr "Certo" -#: ../src/nautilus-notebook.c:321 +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 +msgid "No Results Found" +msgstr "Sem resultados" + +#: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente uma procura diferente" + +#: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 +#| msgid "Folders" +msgid "Folder is Empty" +msgstr "A pasta está vazia" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" @@ -3639,99 +3640,99 @@ msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3682 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "no " msgstr "não " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "list" msgstr "listar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3687 msgid "read" msgstr "ler" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3698 msgid "write" msgstr "escrever" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3707 msgid "access" msgstr "aceder" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3778 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3784 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182 msgid "Change" msgstr "Alterar" @@ -3913,38 +3914,34 @@ msgid "_Type" msgstr "Ti_Po" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 -msgid "Last _Opened" -msgstr "Último _Acesso" - -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _Modificação" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último envio para o _Lixo" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Search _Relevance" msgstr "_Relevância de procura" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "Ordem in_Versa" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colunas visíveis…" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 +#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "_Parar" @@ -3965,94 +3962,94 @@ msgstr "_Esvaziar" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:767 +#: ../src/nautilus-view.c:764 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: ../src/nautilus-view.c:770 +#: ../src/nautilus-view.c:767 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: ../src/nautilus-view.c:1256 +#: ../src/nautilus-view.c:1253 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073 +#: ../src/nautilus-view.c:1258 ../src/nautilus-view.c:5060 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../src/nautilus-view.c:1269 +#: ../src/nautilus-view.c:1266 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: ../src/nautilus-view.c:1275 +#: ../src/nautilus-view.c:1272 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-view.c:1528 +#: ../src/nautilus-view.c:1525 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-view.c:1530 +#: ../src/nautilus-view.c:1527 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#: ../src/nautilus-view.c:1589 +#: ../src/nautilus-view.c:1586 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1591 +#: ../src/nautilus-view.c:1588 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1594 +#: ../src/nautilus-view.c:1591 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1596 +#: ../src/nautilus-view.c:1593 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1599 +#: ../src/nautilus-view.c:1596 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1601 +#: ../src/nautilus-view.c:1598 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." -#: ../src/nautilus-view.c:1735 +#: ../src/nautilus-view.c:1732 msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: ../src/nautilus-view.c:1737 +#: ../src/nautilus-view.c:1734 #, c-format msgid "Rename “%s”" msgstr "Renomear “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 +#: ../src/nautilus-view.c:1739 ../src/nautilus-view.c:1855 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: ../src/nautilus-view.c:1744 +#: ../src/nautilus-view.c:1741 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/nautilus-view.c:1857 +#: ../src/nautilus-view.c:1854 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/nautilus-view.c:1859 +#: ../src/nautilus-view.c:1856 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" -#: ../src/nautilus-view.c:2292 +#: ../src/nautilus-view.c:2289 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4060,19 +4057,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738 +#: ../src/nautilus-view.c:2694 ../src/nautilus-view.c:2729 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:2705 +#: ../src/nautilus-view.c:2696 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-view.c:2715 +#: ../src/nautilus-view.c:2706 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4080,14 +4077,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2726 +#: ../src/nautilus-view.c:2717 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:2741 +#: ../src/nautilus-view.c:2732 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4095,7 +4092,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2748 +#: ../src/nautilus-view.c:2739 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4106,7 +4103,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2762 +#: ../src/nautilus-view.c:2753 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4118,102 +4115,102 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2786 +#: ../src/nautilus-view.c:2777 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:5062 +#: ../src/nautilus-view.c:5049 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: ../src/nautilus-view.c:5064 +#: ../src/nautilus-view.c:5051 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5491 +#: ../src/nautilus-view.c:5478 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5518 +#: ../src/nautilus-view.c:5505 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:5540 +#: ../src/nautilus-view.c:5527 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:5645 +#: ../src/nautilus-view.c:5632 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6366 +#: ../src/nautilus-view.c:6353 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:6414 +#: ../src/nautilus-view.c:6401 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:6423 +#: ../src/nautilus-view.c:6410 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-view.c:6425 +#: ../src/nautilus-view.c:6412 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 +#: ../src/nautilus-view.c:6463 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-view.c:6479 +#: ../src/nautilus-view.c:6466 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: ../src/nautilus-view.c:6482 +#: ../src/nautilus-view.c:6469 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:6485 +#: ../src/nautilus-view.c:6472 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6501 +#: ../src/nautilus-view.c:6488 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:6504 +#: ../src/nautilus-view.c:6491 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _Segurança" -#: ../src/nautilus-view.c:6507 +#: ../src/nautilus-view.c:6494 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-view.c:6510 +#: ../src/nautilus-view.c:6497 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:6513 +#: ../src/nautilus-view.c:6500 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7709 +#: ../src/nautilus-view.c:7696 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" -#: ../src/nautilus-view.c:7710 +#: ../src/nautilus-view.c:7697 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" @@ -4366,52 +4363,51 @@ msgstr "Texto largado.txt" msgid "dropped data" msgstr "dados largados" -#: ../src/nautilus-window.c:1309 +#: ../src/nautilus-window.c:1247 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1318 +#: ../src/nautilus-window.c:1257 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1574 +#: ../src/nautilus-window.c:1517 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminados" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1579 +#: ../src/nautilus-window.c:1522 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" -#: ../src/nautilus-window.c:1680 +#: ../src/nautilus-window.c:1623 #, c-format -#| msgid "Open With %s" msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1815 +#: ../src/nautilus-window.c:1758 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" -#: ../src/nautilus-window.c:1825 +#: ../src/nautilus-window.c:1768 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador à _Esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1833 +#: ../src/nautilus-window.c:1776 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador à _Direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1844 +#: ../src/nautilus-window.c:1787 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_Char separador" -#: ../src/nautilus-window.c:2746 +#: ../src/nautilus-window.c:2784 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." @@ -4419,46 +4415,46 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2755 +#: ../src/nautilus-window.c:2793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque " -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1372 ../src/nautilus-window-slot.c:1551 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1706 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1713 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1718 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1721 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1726 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1729 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -4467,7 +4463,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1737 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4475,12 +4471,12 @@ msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1748 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2315 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" @@ -4546,6 +4542,9 @@ msgstr "Contém fotografias e música" msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" +#~ msgid "Last _Opened" +#~ msgstr "Último _Acesso" + #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "resta eliminar %'d ficheiro"