Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2020-02-14 21:08:33 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 188fb40858
commit 65d9ef8d05

273
po/gl.po
View file

@ -16,16 +16,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-13 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:55+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Executar software"
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@ -600,9 +600,9 @@ msgstr "Y"
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
@ -613,94 +613,94 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canles"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@ -708,24 +708,31 @@ msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo"
msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
@ -785,7 +792,7 @@ msgstr "Son"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:206
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@ -1087,7 +1094,7 @@ msgstr ""
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
@ -1219,7 +1226,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
@ -1760,11 +1767,11 @@ msgstr "Calendario"
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:180
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:188
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
@ -2127,8 +2134,8 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350
#: src/nautilus-file-operations.c:8418
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422
#: src/nautilus-file-operations.c:8490
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@ -2287,11 +2294,12 @@ msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
#: src/nautilus-file-operations.c:5080
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
@ -2462,8 +2470,8 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091
#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388
#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163
#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@ -2486,8 +2494,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007
#: src/nautilus-file-operations.c:8449
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@ -2499,7 +2507,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@ -2542,8 +2550,8 @@ msgstr ""
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
#: src/nautilus-file-operations.c:6190
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
@ -2552,221 +2560,225 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5082
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
#: src/nautilus-file-operations.c:5225
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
#: src/nautilus-file-operations.c:5226
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
#: src/nautilus-file-operations.c:5227
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#: src/nautilus-file-operations.c:5587
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
#: src/nautilus-file-operations.c:5776
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#: src/nautilus-file-operations.c:5893
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#: src/nautilus-file-operations.c:5897
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#: src/nautilus-file-operations.c:6192
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
#: src/nautilus-file-operations.c:6432
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#: src/nautilus-file-operations.c:6523
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#: src/nautilus-file-operations.c:6677
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
#: src/nautilus-file-operations.c:6681
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
#: src/nautilus-file-operations.c:6686
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#: src/nautilus-file-operations.c:6694
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6950
#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
#: src/nautilus-file-operations.c:7295
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7238
#: src/nautilus-file-operations.c:7310
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
#: src/nautilus-file-operations.c:7520
#: src/nautilus-file-operations.c:7592
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7525
#: src/nautilus-file-operations.c:7597
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7529
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7789
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:7831
#: src/nautilus-file-operations.c:7903
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:7875
#: src/nautilus-file-operations.c:7947
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041
#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:7983
#: src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8044
#: src/nautilus-file-operations.c:8116
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8074
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
#: src/nautilus-file-operations.c:8186
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
#: src/nautilus-file-operations.c:8314
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
#: src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
#: src/nautilus-file-operations.c:8379
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8455
#: src/nautilus-file-operations.c:8527
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#: src/nautilus-file-operations.c:8533
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8471
#: src/nautilus-file-operations.c:8543
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8496
#: src/nautilus-file-operations.c:8568
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
#: src/nautilus-file-operations.c:8574
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"
@ -2774,7 +2786,7 @@ msgstr "Comprimindo ficheiros"
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
@ -2793,7 +2805,7 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@ -2996,11 +3008,11 @@ msgstr "_Deter unidade multidisco"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9791
#: src/nautilus-files-view.c:9798
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
#: src/nautilus-files-view.c:9792
#: src/nautilus-files-view.c:9799
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
@ -3577,123 +3589,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
#: src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#: src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
#: src/nautilus-mime-actions.c:555
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:570
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#: src/nautilus-mime-actions.c:643
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#: src/nautilus-mime-actions.c:649
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
#: src/nautilus-mime-actions.c:650
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#: src/nautilus-mime-actions.c:944
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar unha aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polas aplicacións:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@ -3702,26 +3714,26 @@ msgstr ""
"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar "
"unha aplicación para abrir este ficheiro?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Buscar en Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@ -3977,7 +3989,7 @@ msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
@ -4675,12 +4687,23 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
"correctamente ou a configuración da rede."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1753
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes "
"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose."
#: src/nautilus-window-slot.c:1772
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#: src/nautilus-window-slot.c:1947
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"