mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-05 23:40:01 +00:00
Update Galician translation
This commit is contained in:
parent
188fb40858
commit
65d9ef8d05
273
po/gl.po
273
po/gl.po
|
@ -16,16 +16,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-10-13 12:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Executar software"
|
|||
#. * in development builds.
|
||||
#.
|
||||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
|
||||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros"
|
||||
|
@ -600,9 +600,9 @@ msgstr "Y"
|
|||
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||||
msgid "_Cancel"
|
||||
|
@ -613,94 +613,94 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|||
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
|
||||
|
||||
#. Title
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||||
msgctxt "Title"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#. Artist
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||||
msgctxt "Artist"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#. Album
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||||
msgctxt "Album"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#. Year
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||||
msgctxt "Year"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#. Container
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||||
msgctxt "Media container"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#. Dimensions
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||||
msgctxt "Dimensions"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/D"
|
||||
|
||||
#. Video Codec
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||||
msgctxt "Video codec"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/D"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||||
msgctxt "Video bit rate"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/D"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||||
msgctxt "Frame rate"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/D"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/D"
|
||||
|
||||
#. Audio Codec
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||||
msgctxt "Audio codec"
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "N/D"
|
||||
|
||||
#. Sample rate
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||||
msgid "0 Hz"
|
||||
msgstr "0 Hz"
|
||||
|
||||
#. Channels
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||||
msgid "0 Channels"
|
||||
msgstr "0 canles"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour"
|
||||
msgid_plural "%d hours"
|
||||
msgstr[0] "%d hora"
|
||||
msgstr[1] "%d horas"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute"
|
||||
msgid_plural "%d minutes"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d second"
|
||||
msgid_plural "%d seconds"
|
||||
|
@ -708,24 +708,31 @@ msgstr[0] "%d segundo"
|
|||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||||
|
||||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "time"
|
||||
msgid "%s %s %s"
|
||||
msgstr "%s %s %s"
|
||||
|
||||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "time"
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#. 0 seconds
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||||
msgid "0 seconds"
|
||||
msgstr "0 segundos"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||||
msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo"
|
||||
msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||||
msgid "Audio/Video"
|
||||
|
@ -785,7 +792,7 @@ msgstr "Son"
|
|||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Vídeo"
|
||||
|
||||
|
@ -1087,7 +1094,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||||
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
|
||||
msgid "_Run"
|
||||
msgstr "_Executar"
|
||||
|
||||
|
@ -1219,7 +1226,7 @@ msgstr "001, 002, 003"
|
|||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
|
||||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||||
msgid "The selection rectangle"
|
||||
msgstr "O rectángulo de selección"
|
||||
|
||||
|
@ -1760,11 +1767,11 @@ msgstr "Calendario"
|
|||
msgid "Document"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:180
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
|
||||
msgid "Presentation"
|
||||
msgstr "Presentación"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:188
|
||||
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
|
||||
msgid "Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Folla de cálculo"
|
||||
|
||||
|
@ -2127,8 +2134,8 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
|
|||
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8418
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d"
|
||||
msgstr "%'d / %'d"
|
||||
|
@ -2287,11 +2294,12 @@ msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5080
|
||||
msgid "Error while copying."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076
|
||||
msgid "Error while moving."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
|
||||
|
||||
|
@ -2462,8 +2470,8 @@ msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
|
|||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s"
|
||||
msgstr "%s / %s"
|
||||
|
@ -2486,8 +2494,8 @@ msgstr "%s / %s"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
|
@ -2499,7 +2507,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
|
|||
#. *
|
||||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
|
@ -2542,8 +2550,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
|
||||
"lelo."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
|
||||
|
@ -2552,221 +2560,225 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
|
|||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5082
|
||||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe."
|
||||
|
||||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
|
||||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||||
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993
|
||||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||||
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994
|
||||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||||
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
|
||||
|
||||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5225
|
||||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||||
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5226
|
||||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||||
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5227
|
||||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||||
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5776
|
||||
msgid "Copying Files"
|
||||
msgstr "Copiando ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||||
msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:5897
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||||
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
|
||||
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6432
|
||||
msgid "Moving Files"
|
||||
msgstr "Movendo ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||||
msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Making link to %'d file"
|
||||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||||
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
|
||||
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6681
|
||||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||||
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6686
|
||||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||||
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6950
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7022
|
||||
msgid "Setting permissions"
|
||||
msgstr "Definir permisos"
|
||||
|
||||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7295
|
||||
msgid "Untitled Folder"
|
||||
msgstr "Cartafol sen título"
|
||||
|
||||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7238
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7310
|
||||
msgid "Untitled Document"
|
||||
msgstr "Documento sen título"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7520
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7525
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7597
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating file %s."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7529
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7789
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
|
||||
msgid "Emptying Trash"
|
||||
msgstr "Baleirando o lixo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7831
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7903
|
||||
msgid "Verifying destination"
|
||||
msgstr "Verificando destino"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7875
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracting “%s”"
|
||||
msgstr "Extraendo «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7983
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8044
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||||
msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8074
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||||
msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
|
||||
msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8186
|
||||
msgid "Preparing to extract"
|
||||
msgstr "Preparándose para extraer"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8314
|
||||
msgid "Extracting Files"
|
||||
msgstr "Extraendo ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
|
||||
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8455
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8533
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
|
||||
msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8471
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8543
|
||||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8496
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||||
msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||||
msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
|
||||
msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
|
||||
msgid "Compressing Files"
|
||||
msgstr "Comprimindo ficheiros"
|
||||
|
||||
|
@ -2774,7 +2786,7 @@ msgstr "Comprimindo ficheiros"
|
|||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Buscando…"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
|
||||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
|
||||
|
||||
|
@ -2793,7 +2805,7 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
|
|||
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
|
||||
msgid "_OK"
|
||||
msgstr "_Aceptar"
|
||||
|
||||
|
@ -2996,11 +3008,11 @@ msgstr "_Deter unidade multidisco"
|
|||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "_Bloquear unidade"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9791
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9798
|
||||
msgid "Content View"
|
||||
msgstr "Visualización de contido"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9792
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:9799
|
||||
msgid "View of the current folder"
|
||||
msgstr "Visualización do cartafol actual"
|
||||
|
||||
|
@ -3577,123 +3589,123 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|||
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
|
||||
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate window."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||||
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
|
||||
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||||
msgid "Anything"
|
||||
msgstr "Calquera"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr "Cartafois"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documentos"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:132
|
||||
msgid "Illustration"
|
||||
msgstr "Ilustración"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:144
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Música"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:157
|
||||
msgid "PDF / PostScript"
|
||||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
|
||||
msgid "Picture"
|
||||
msgstr "Imaxe"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||||
msgid "Text File"
|
||||
msgstr "Ficheiro de texto"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||||
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||||
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:555
|
||||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||||
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:570
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
|
||||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||||
msgstr "Mo_ver ao lixo"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||||
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||||
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:649
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Executar no _Terminal"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650
|
||||
msgid "_Display"
|
||||
msgstr "_Mostrar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||||
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
|
||||
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||||
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||||
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||||
msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||||
msgid "_Select Application"
|
||||
msgstr "_Seleccionar unha aplicación"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polas aplicacións:"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
|
||||
msgid "Unable to search for application"
|
||||
msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||||
|
@ -3702,26 +3714,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar "
|
||||
"unha aplicación para abrir este ficheiro?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
|
||||
msgid "_Search in Software"
|
||||
msgstr "_Buscar en Software"
|
||||
|
||||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||||
msgid "Unable to access location"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
|
||||
msgid "Unable to start location"
|
||||
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening “%s”."
|
||||
msgstr "Abrindo «%s»."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening %d item."
|
||||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||||
|
@ -3977,7 +3989,7 @@ msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
|
|||
msgid "File conflict"
|
||||
msgstr "Conflito de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
|
||||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
|
||||
msgid ""
|
||||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||||
"applications that can open the archive."
|
||||
|
@ -4675,12 +4687,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
|
||||
"correctamente ou a configuración da rede."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
|
||||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1753
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes "
|
||||
"está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||||
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load location"
|
||||
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue