Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2024-01-20 19:54:13 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a43d6b4eae
commit 6094379817

353
po/oc.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-15 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 20:29+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Aviar lo logicial"
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2496
#: src/nautilus-window.c:2492
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Files"
@ -105,15 +105,11 @@ msgstr ""
"camin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Fichièrs utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
@ -121,15 +117,11 @@ msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
"jamai)."
@ -152,15 +144,11 @@ msgstr ""
"contextual"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
#| "item to bypass the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"Se verai, Fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
@ -172,15 +160,11 @@ msgstr ""
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
#| "links from the copied or selected files."
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"Se verai, fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
@ -227,26 +211,18 @@ msgstr ""
"capabla de lo gerir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
"de navigacion de Nautilus"
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins Fichièrs"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires duna mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
"Nautilus quand lun deles es quichat."
"Fichièrs quand lun deles es quichat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@ -404,20 +380,29 @@ msgstr ""
"dobertura dun novèl onglet o fenèstra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
#| "overridden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
"Se definit a verai, Fichièrs cèrca tanben una correspondéncia amb los "
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula lestat actiu per defaut "
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Cossí afichar lorodatatge dins las vistas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Se definit sus « simple », Fichièrs aficharà Uèi e Ièr amb lora, autrament "
"la data exacta sens lora. Se definir sus « detalhat », aficharà totjorn la "
"data e lora exactas."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
@ -505,21 +490,21 @@ msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@ -527,138 +512,138 @@ msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segonda"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Codecs vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Debit vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%f imatge per segonda"
msgstr[1] "%f imatges per segonda"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frequéncia d'imatge"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codecs àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Debit àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:265
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taus d'escandalhatge"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:278
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Stereo"
msgstr "Esterèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:282
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:305
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1542
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1547
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:315
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Proprietats àudio e vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:317
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Proprietats àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Proprietats de la vidèo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:326
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:330
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Contenidor"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:356
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo"
@ -1319,7 +1304,6 @@ msgstr "_Ligar aicí"
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
@ -2011,7 +1995,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6754
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6695
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
@ -2156,6 +2140,8 @@ msgstr "Fichièr tròp pesuc per la destinacion"
#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Los fichièrs de mai de 4,3 Go se pòdon pas copiar sus un sistèma de fichièr "
"FAT."
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
msgid "The destination is read-only."
@ -2580,40 +2566,40 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression dels fichièrs"
#: src/nautilus-files-view.c:395
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-window-slot.c:904
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:903
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: src/nautilus-files-view.c:1923
#: src/nautilus-files-view.c:1886
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples: "
#: src/nautilus-files-view.c:2962
#: src/nautilus-files-view.c:2917
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
#: src/nautilus-files-view.c:2963
#: src/nautilus-files-view.c:2918
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
#: src/nautilus-files-view.c:3504 src/nautilus-files-view.c:3551
#: src/nautilus-files-view.c:3458 src/nautilus-files-view.c:3505
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » seleccionat"
#: src/nautilus-files-view.c:3508
#: src/nautilus-files-view.c:3462
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
#: src/nautilus-files-view.c:3522
#: src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@ -2621,14 +2607,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3537
#: src/nautilus-files-view.c:3491
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3556
#: src/nautilus-files-view.c:3510
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@ -2636,7 +2622,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3565
#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@ -2647,7 +2633,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3580
#: src/nautilus-files-view.c:3534
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@ -2659,150 +2645,150 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3630
#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3745 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
#: src/nautilus-files-view.c:3699 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Cercar _pertot"
#: src/nautilus-files-view.c:3786 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
#: src/nautilus-files-view.c:3740 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: src/nautilus-files-view.c:3789
#: src/nautilus-files-view.c:3743
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada dins los emplaçaments indexats"
#: src/nautilus-files-view.c:3794
#: src/nautilus-files-view.c:3748
msgid "Trash is Empty"
msgstr "L'escobilhièr es void"
#: src/nautilus-files-view.c:3800
#: src/nautilus-files-view.c:3754
msgid "No Starred Files"
msgstr "Cap de fichièrs en favorit"
#: src/nautilus-files-view.c:3806
#: src/nautilus-files-view.c:3760
msgid "No Recent Files"
msgstr "Cap de fichièrs recents"
#: src/nautilus-files-view.c:3812
#: src/nautilus-files-view.c:3766
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Lo dorsièr es void"
#: src/nautilus-files-view.c:5979
#: src/nautilus-files-view.c:5921
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
#: src/nautilus-files-view.c:5983
#: src/nautilus-files-view.c:5925
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
#: src/nautilus-files-view.c:5989 src/nautilus-files-view.c:6394
#: src/nautilus-files-view.c:5931 src/nautilus-files-view.c:6335
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccion"
msgstr "_Seleccionar"
#: src/nautilus-files-view.c:6393
#: src/nautilus-files-view.c:6334
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
#: src/nautilus-files-view.c:6482
#: src/nautilus-files-view.c:6423
msgid "Error sending email."
msgstr "Error en enviant lemail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6780
#: src/nautilus-files-view.c:6721
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695
#: src/nautilus-files-view.c:6747 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6830
#: src/nautilus-files-view.c:6771
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010
#: src/nautilus-files-view.c:6882 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
#: src/nautilus-files-view.c:7866
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:7980
#: src/nautilus-files-view.c:7921
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7991
#: src/nautilus-files-view.c:7932
msgid "Run"
msgstr "Aviar"
#: src/nautilus-files-view.c:7996
#: src/nautilus-files-view.c:7937
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: src/nautilus-files-view.c:7997
#: src/nautilus-files-view.c:7938
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire cap a…"
#: src/nautilus-files-view.c:8001
#: src/nautilus-files-view.c:7942
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#
#: src/nautilus-files-view.c:8079
#: src/nautilus-files-view.c:8020
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: src/nautilus-files-view.c:8085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
#: src/nautilus-files-view.c:8026 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8091
#: src/nautilus-files-view.c:8032
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
#: src/nautilus-files-view.c:8097
#: src/nautilus-files-view.c:8038
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:8115
#: src/nautilus-files-view.c:8056
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
#: src/nautilus-files-view.c:8121 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
#: src/nautilus-files-view.c:8062 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
#: src/nautilus-files-view.c:8127 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
#: src/nautilus-files-view.c:8068 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
#: src/nautilus-files-view.c:8074
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
#: src/nautilus-files-view.c:8139
#: src/nautilus-files-view.c:8080
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
@ -2819,7 +2805,7 @@ msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1351
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
@ -3367,49 +3353,43 @@ msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Ligam cap a %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
msgstr ""
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp 1 "
"ora"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] ""
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
"jorn"
msgstr[1] ""
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
"jorns"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#| "network."
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr "
"a travèrs la ret."
"a travèrs la ret"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Paramètres de partiment"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
"Plaçar los fichièrs dins aqueste dorsièr per los utilizar coma de modèls "
"pels document novèls"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
@ -3439,6 +3419,12 @@ msgid ""
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Aquesta aplicacion pòt pas foncionar corrèctament se sexecuta en root "
"(amai\n"
"amb sudo). Pensatz dutilizar `nautilus admin:/` a la plaça.\n"
"========================================================"
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
@ -3909,7 +3895,7 @@ msgstr "Accès solament"
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Icòna personalizada suprimida"
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1268
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
@ -4130,14 +4116,14 @@ msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1191
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1198
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
@ -4145,43 +4131,43 @@ msgstr[0] "Demòra %d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Demòran %d fichièrs dins l'escobilièr"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1217
#: src/nautilus-window.c:1213
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » es desmarcat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1223
#: src/nautilus-window.c:1219
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
#: src/nautilus-window.c:1278 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
#: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1394 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: src/nautilus-window.c:2485
#: src/nautilus-window.c:2481
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Cap dempeuton actualament installat."
#: src/nautilus-window.c:2489
#: src/nautilus-window.c:2485
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Empeutons actualament installats:"
#: src/nautilus-window.c:2491
#: src/nautilus-window.c:2487
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta:"
#: src/nautilus-window.c:2498
#: src/nautilus-window.c:2494
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
@ -4189,7 +4175,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2513
#: src/nautilus-window.c:2509
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
@ -4199,57 +4185,57 @@ msgstr ""
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
" Quentin PAGÈS"
#: src/nautilus-window-slot.c:1045
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
#: src/nautilus-window-slot.c:1049
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
#: src/nautilus-window-slot.c:1054
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1058
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1548
#: src/nautilus-window-slot.c:1553
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
#: src/nautilus-window-slot.c:1552
#: src/nautilus-window-slot.c:1557
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
#: src/nautilus-window-slot.c:1564
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar « %s». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
#: src/nautilus-window-slot.c:1574
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
#: src/nautilus-window-slot.c:1580
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
#: src/nautilus-window-slot.c:1598
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
#: src/nautilus-window-slot.c:1599
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission daccéder al dorsièr demandat."
@ -4258,7 +4244,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission daccéder al dorsièr demandat."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1610
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@ -4269,7 +4255,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1619
#: src/nautilus-window-slot.c:1624
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@ -4277,12 +4263,12 @@ msgstr ""
"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
"parafuòc bloca laccès o que lo servici distant es pas en execucion."
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
#: src/nautilus-window-slot.c:1643
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1804
#: src/nautilus-window-slot.c:1805
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
@ -4725,7 +4711,6 @@ msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Crear un archiu compressat"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:24
msgid "Create"
msgstr "Crear"
@ -4750,8 +4735,16 @@ msgstr "Confirmatz lo senhal"
msgid "New Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:44
msgid "Folder name"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "Anull_ar"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "_Creat"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom del dorsièr"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
@ -5067,20 +5060,16 @@ msgstr ""
"ordenador, a distància per exemple."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "Search in Subfolders"
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs"
msgstr "Recercar dins los _sosdorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Afichar las _miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Count Number of Files in Folders"
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
msgstr "_Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
@ -5089,6 +5078,8 @@ msgstr "Format de data e dora"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Causir cossí la data e lora seràn afichadas dins las listas e vistas en "
"grasilha."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
@ -5096,7 +5087,7 @@ msgstr "_Simple"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "T_ipe detalhat"
msgstr "Det_alhat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
@ -5256,8 +5247,6 @@ msgid "Security Context"
msgstr "Contèxte de seguretat"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
@ -5299,10 +5288,8 @@ msgstr "Qué"
# Contengut : aucun
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Anything"
msgid "_Anything"
msgstr "Pas res"
msgstr "_Pas res"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
@ -5575,7 +5562,7 @@ msgstr "Connexions recentas"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats"
msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."