mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-03 22:45:26 +00:00
Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
a43d6b4eae
commit
6094379817
353
po/oc.po
353
po/oc.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-15 11:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 20:29+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 01:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 20:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||
"Language: oc\n"
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Aviar lo logicial"
|
|||
|
||||
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
||||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2496
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2492
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
|
||||
msgid "Files"
|
||||
|
@ -105,15 +105,11 @@ msgstr ""
|
|||
"camin"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||||
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
|
||||
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Fichièrs utilizaràn totjorn una "
|
||||
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||||
|
@ -121,15 +117,11 @@ msgid "Where to perform recursive search"
|
|||
msgstr "Indica ont cal efectuar la recèrca recursiva"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||||
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
|
||||
"Indica ont Nautilus deu cercar los sosdorsièrs. Las valors possiblas son « "
|
||||
"local-only » (unicament en local), « always » (totjorn), « never » (pas "
|
||||
"jamai)."
|
||||
|
||||
|
@ -152,15 +144,11 @@ msgstr ""
|
|||
"contextual"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||||
#| "item to bypass the Trash."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||||
"bypass the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||||
"Se verai, Fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||||
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||||
|
@ -172,15 +160,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ligams dempuèi de fichièrs copiats o seleccionats"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
|
||||
#| "links from the copied or selected files."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||||
"copied or selected files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||||
"Se verai, fichièr demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de "
|
||||
"fichièrs o de voidar l'escobilhièr."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||||
|
@ -227,26 +211,18 @@ msgstr ""
|
|||
"capabla de lo gerir."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||||
msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins la fenèstra "
|
||||
"de navigacion de Nautilus"
|
||||
"Utilizar los eveniments dels botons suplementaris de mirga dins Fichièrs"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||||
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||||
#| "pressed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
|
||||
"aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins "
|
||||
"Nautilus quand l’un d’eles es quichat."
|
||||
"Fichièrs quand l’un d’eles es quichat."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||||
|
@ -404,20 +380,29 @@ msgstr ""
|
|||
"dobertura d’un novèl onglet o fenèstra"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
|
||||
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
|
||||
#| "overridden in the search popover"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||||
"search popover"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definit a verai, Nautilus cèrca tanben una correspondéncia amb los "
|
||||
"Se definit a verai, Fichièrs cèrca tanben una correspondéncia amb los "
|
||||
"contenguts del fichièr amai dels noms. Aquò bascula l’estat actiu per defaut "
|
||||
"que pòt encara èsser otrapassat dins lo camp recèrca"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||||
msgstr "Cossí afichar l’orodatatge dins las vistas"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
||||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||||
"exact date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se definit sus « simple », Fichièrs aficharà Uèi e Ièr amb l’ora, autrament "
|
||||
"la data exacta sens l’ora. Se definir sus « detalhat », aficharà totjorn la "
|
||||
"data e l’ora exactas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||||
msgid "Default format for compressing files"
|
||||
msgstr "Format per defaut de compression dels fichièrs"
|
||||
|
@ -505,21 +490,21 @@ msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar."
|
|||
msgid "_Cancel"
|
||||
msgstr "A_nullar"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d hour"
|
||||
msgid_plural "%d hours"
|
||||
msgstr[0] "%d ora"
|
||||
msgstr[1] "%d oras"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute"
|
||||
msgid_plural "%d minutes"
|
||||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||||
msgstr[1] "%d minutas"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d second"
|
||||
msgid_plural "%d seconds"
|
||||
|
@ -527,138 +512,138 @@ msgstr[0] "%d segonda"
|
|||
msgstr[1] "%d segondas"
|
||||
|
||||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "time"
|
||||
msgid "%s %s %s"
|
||||
msgstr "%s %s %s"
|
||||
|
||||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "time"
|
||||
msgid "%s %s"
|
||||
msgstr "%s %s"
|
||||
|
||||
#. 0 seconds
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
||||
msgid "0 seconds"
|
||||
msgstr "0 segonda"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
||||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
||||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Títol"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
||||
msgid "Artist"
|
||||
msgstr "Artista"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||||
msgid "Album"
|
||||
msgstr "Album"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Comentari"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
||||
msgid "Year"
|
||||
msgstr "Annada"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d kbps"
|
||||
msgstr "%d kbps"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||||
msgid "Dimensions"
|
||||
msgstr "Dimensions"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
||||
msgid "Video Codec"
|
||||
msgstr "Codecs vidèo"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
||||
msgid "Video Bit Rate"
|
||||
msgstr "Debit vidèo"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||||
msgstr[0] "%f imatge per segonda"
|
||||
msgstr[1] "%f imatges per segonda"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
||||
msgid "Frame Rate"
|
||||
msgstr "Frequéncia d'imatge"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
||||
msgid "Audio Codec"
|
||||
msgstr "Codecs àudio"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||||
msgstr "Debit àudio"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:265
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
||||
msgid "Sample Rate"
|
||||
msgstr "Taus d'escandalhatge"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
||||
msgid "Surround"
|
||||
msgstr "Surround"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
||||
msgid "Mono"
|
||||
msgstr "Mono"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:278
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
||||
msgid "Stereo"
|
||||
msgstr "Esterèo"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:282
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
||||
msgid "Channels"
|
||||
msgstr "Canals"
|
||||
|
||||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:305
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
||||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
||||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1542
|
||||
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1547
|
||||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||||
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:315
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
||||
msgid "Audio and Video Properties"
|
||||
msgstr "Proprietats àudio e vidèo"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:317
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
||||
msgid "Audio Properties"
|
||||
msgstr "Proprietats àudio"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
||||
msgid "Video Properties"
|
||||
msgstr "Proprietats de la vidèo"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:326
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
||||
msgid "Duration"
|
||||
msgstr "Durada"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:330
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
||||
msgid "Container"
|
||||
msgstr "Contenidor"
|
||||
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:356
|
||||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
||||
msgid "Audio/Video Properties"
|
||||
msgstr "Proprietats Àudio/Vidèo"
|
||||
|
||||
|
@ -1319,7 +1304,6 @@ msgstr "_Ligar aicí"
|
|||
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Anullar"
|
||||
|
||||
|
@ -2011,7 +1995,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
|
|||
msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6754
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6695
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
|
@ -2156,6 +2140,8 @@ msgstr "Fichièr tròp pesuc per la destinacion"
|
|||
#: src/nautilus-file-operations.c:3410
|
||||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los fichièrs de mai de 4,3 Go se pòdon pas copiar sus un sistèma de fichièr "
|
||||
"FAT."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3431
|
||||
msgid "The destination is read-only."
|
||||
|
@ -2580,40 +2566,40 @@ msgstr[1] "%'d fichièrs son estats compressats dins « %s »"
|
|||
msgid "Compressing Files"
|
||||
msgstr "Compression dels fichièrs"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:395
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:392
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-window-slot.c:904
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:903
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Cargament…"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1923
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:1886
|
||||
msgid "Examples: "
|
||||
msgstr "Exemples : "
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:2962
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:2917
|
||||
msgid "Could not paste files"
|
||||
msgstr "Impossible de pegar los fichièrs"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:2963
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:2918
|
||||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las permissions permeton pas de pegar de fichièrs dins aqueste repertòri"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3504 src/nautilus-files-view.c:3551
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3458 src/nautilus-files-view.c:3505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” selected"
|
||||
msgstr "« %s » seleccionat"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3508
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d folder selected"
|
||||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||||
msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat"
|
||||
msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3522
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(containing %'d item)"
|
||||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||||
|
@ -2621,14 +2607,14 @@ msgstr[0] "(que conten %'d element)"
|
|||
msgstr[1] "(que conten %'d elements)"
|
||||
|
||||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3537
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||||
msgstr[0] "(que conten %'d element al total)"
|
||||
msgstr[1] "(que conten %'d elements al total)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3556
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d item selected"
|
||||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||||
|
@ -2636,7 +2622,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
|||
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
||||
|
||||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3565
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d other item selected"
|
||||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||||
|
@ -2647,7 +2633,7 @@ msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
|
|||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3580
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%s)"
|
||||
msgstr "(%s)"
|
||||
|
@ -2659,150 +2645,150 @@ msgstr "(%s)"
|
|||
#. * message about the number of other items and the
|
||||
#. * total size of those items.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3630
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s, %s"
|
||||
msgstr "%s, %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3745 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3699 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43
|
||||
msgid "Search _Everywhere"
|
||||
msgstr "Cercar _pertot"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3786 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3740 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||||
msgid "No Results Found"
|
||||
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3789
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3743
|
||||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||||
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada dins los emplaçaments indexats"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3794
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3748
|
||||
msgid "Trash is Empty"
|
||||
msgstr "L'escobilhièr es void"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3800
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3754
|
||||
msgid "No Starred Files"
|
||||
msgstr "Cap de fichièrs en favorit"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3806
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3760
|
||||
msgid "No Recent Files"
|
||||
msgstr "Cap de fichièrs recents"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3812
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3766
|
||||
msgid "Folder is Empty"
|
||||
msgstr "Lo dorsièr es void"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5979
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5921
|
||||
msgid "Select Move Destination"
|
||||
msgstr "Seleccionar una destinacion pel desplaçament"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5983
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5925
|
||||
msgid "Select Copy Destination"
|
||||
msgstr "Seleccionar una destinacion per la còpia"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5989 src/nautilus-files-view.c:6394
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5931 src/nautilus-files-view.c:6335
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Seleccion"
|
||||
msgstr "_Seleccionar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6393
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6334
|
||||
msgid "Select Extract Destination"
|
||||
msgstr "Seleccionar una destinacion per l'extraccion"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6482
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6423
|
||||
msgid "Error sending email."
|
||||
msgstr "Error en enviant l’email."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6780
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||||
msgstr "Impossible de levar « %s »"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6806 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6747 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||||
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6830
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6771
|
||||
msgid "Unable to stop drive"
|
||||
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6941 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6882 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7925
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||||
msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)"
|
||||
msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7980
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open With %s"
|
||||
msgstr "Dobrir amb %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7991
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7932
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Aviar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7996
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7937
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||||
msgid "Extract"
|
||||
msgstr "Extraire"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7997
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7938
|
||||
msgid "Extract to…"
|
||||
msgstr "Extraire cap a…"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8001
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7942
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Dobrir"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8079
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8020
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr "_Aviar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8026 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr "Se _connectar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8091
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8097
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8038
|
||||
msgid "U_nlock Drive"
|
||||
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8115
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8056
|
||||
msgid "Stop Drive"
|
||||
msgstr "Arrestar lo volum"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8121 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8062 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
|
||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8127 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8068 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||||
msgid "_Disconnect"
|
||||
msgstr "Se _desconnectar"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8133
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8074
|
||||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8139
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8080
|
||||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "_Verrolhar lo volum"
|
||||
|
||||
|
@ -2819,7 +2805,7 @@ msgstr "Es pas possible de lisar e depausar."
|
|||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1351
|
||||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Anullar"
|
||||
|
||||
|
@ -3367,49 +3353,43 @@ msgid "Link to %s (%zu)"
|
|||
msgstr "Ligam cap a %s (%zu)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||||
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp 1 "
|
||||
"ora"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
|
||||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
|
||||
"jorn"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."
|
||||
"Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament aprèp %d "
|
||||
"jorns"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
|
||||
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
|
||||
#| "network."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr "
|
||||
"a travèrs la ret."
|
||||
"a travèrs la ret"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||||
msgid "Sharing Settings"
|
||||
msgstr "Paramètres de partiment"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
|
||||
"Plaçar los fichièrs dins aqueste dorsièr per los utilizar coma de modèls "
|
||||
"pels document novèls"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||||
msgid "_Learn More"
|
||||
|
@ -3439,6 +3419,12 @@ msgid ""
|
|||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||||
"========================================================"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"========================================================\n"
|
||||
"Aquesta aplicacion pòt pas foncionar corrèctament se s’executa en root "
|
||||
"(amai\n"
|
||||
"amb sudo). Pensatz d’utilizar `nautilus admin:/` a la plaça.\n"
|
||||
"========================================================"
|
||||
|
||||
# Contengut : aucun
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||||
|
@ -3909,7 +3895,7 @@ msgstr "Accès solament"
|
|||
msgid "Custom icon removed"
|
||||
msgstr "Icòna personalizada suprimida"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1268
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
||||
msgid "_Undo"
|
||||
msgstr "_Anullar"
|
||||
|
@ -4130,14 +4116,14 @@ msgid "Forward"
|
|||
msgstr "En avant"
|
||||
|
||||
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1191
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” moved to trash"
|
||||
msgstr "« %s » desplaçat a l'escobilhièr"
|
||||
|
||||
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
||||
#. * is the count.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1198
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d file moved to trash"
|
||||
msgid_plural "%d files moved to trash"
|
||||
|
@ -4145,43 +4131,43 @@ msgstr[0] "Demòra %d fichièr dins l'escobilhièr"
|
|||
msgstr[1] "Demòran %d fichièrs dins l'escobilièr"
|
||||
|
||||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1217
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” unstarred"
|
||||
msgstr "« %s » es desmarcat"
|
||||
|
||||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||||
#. * is the count.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1223
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d file unstarred"
|
||||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||||
msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
|
||||
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1278 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
||||
msgid "_Redo"
|
||||
msgstr "_Restablir"
|
||||
|
||||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1394 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Dobrir %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2485
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2481
|
||||
msgid "No plugins currently installed."
|
||||
msgstr "Cap d’empeuton actualament installat."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2489
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2485
|
||||
msgid "Currently installed plugins:"
|
||||
msgstr "Empeutons actualament installats :"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2491
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2487
|
||||
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
||||
msgstr "Amb tòca de pròva solament, se pòt utilizar la comanda seguenta :"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2498
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2494
|
||||
msgid "The GNOME Project"
|
||||
msgstr "Lo projècte GNOME"
|
||||
|
||||
|
@ -4189,7 +4175,7 @@ msgstr "Lo projècte GNOME"
|
|||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2513
|
||||
#: src/nautilus-window.c:2509
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||||
|
@ -4199,57 +4185,57 @@ msgstr ""
|
|||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
|
||||
" Quentin PAGÈS"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1045
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1044
|
||||
msgid "Searching locations only"
|
||||
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1049
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1048
|
||||
msgid "Searching network locations only"
|
||||
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1054
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1053
|
||||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||||
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1058
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1057
|
||||
msgid "Only searching the current folder"
|
||||
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1548
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1553
|
||||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||||
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1552
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1557
|
||||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||||
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1564
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1574
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
|
||||
"tornamai."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1580
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||||
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
|
||||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||||
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1593
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1598
|
||||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||||
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1599
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1604
|
||||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||||
msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
|
||||
|
||||
|
@ -4258,7 +4244,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
|
|||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1610
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1615
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||||
"network settings."
|
||||
|
@ -4269,7 +4255,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1619
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1624
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||||
|
@ -4277,12 +4263,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
|
||||
"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1638
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||||
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1804
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:1805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load location"
|
||||
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
|
||||
|
@ -4725,7 +4711,6 @@ msgid "Create Compressed Archive"
|
|||
msgstr "Crear un archiu compressat"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:24
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
|
@ -4750,8 +4735,16 @@ msgstr "Confirmatz lo senhal"
|
|||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr "Novèl dorsièr"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:44
|
||||
msgid "Folder name"
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
||||
msgid "C_ancel"
|
||||
msgstr "Anull_ar"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
|
||||
msgid "_Create"
|
||||
msgstr "_Creat"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
|
||||
msgid "Folder Name"
|
||||
msgstr "Nom del dorsièr"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
||||
|
@ -5067,20 +5060,16 @@ msgstr ""
|
|||
"ordenador, a distància per exemple."
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Search in Subfolders"
|
||||
msgid "Search in Su_bfolders"
|
||||
msgstr "Recercar dins los sosdorsièrs"
|
||||
msgstr "Recercar dins los _sosdorsièrs"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||||
msgstr "Afichar las _miniaturas"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||||
msgstr "Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
|
||||
msgstr "_Comptar lo nombre de fichièrs dins los dorsièrs"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||||
msgid "Date and Time Format"
|
||||
|
@ -5089,6 +5078,8 @@ msgstr "Format de data e d’ora"
|
|||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Causir cossí la data e l’ora seràn afichadas dins las listas e vistas en "
|
||||
"grasilha."
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||||
msgid "_Simple"
|
||||
|
@ -5096,7 +5087,7 @@ msgstr "_Simple"
|
|||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
|
||||
msgid "Deta_iled"
|
||||
msgstr "T_ipe detalhat"
|
||||
msgstr "Det_alhat"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5256,8 +5247,6 @@ msgid "Security Context"
|
|||
msgstr "Contèxte de seguretat"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||||
msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…"
|
||||
|
||||
|
@ -5299,10 +5288,8 @@ msgstr "Qué"
|
|||
|
||||
# Contengut : aucun
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Anything"
|
||||
msgid "_Anything"
|
||||
msgstr "Pas res"
|
||||
msgstr "_Pas res"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
||||
msgid "Full _Text"
|
||||
|
@ -5575,7 +5562,7 @@ msgstr "Connexions recentas"
|
|||
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
|
||||
msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
||||
msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats"
|
||||
msgstr "Lista de comandas comunas de punts de montatges locals e alonhats."
|
||||
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
|
||||
msgid "Try a different search."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue