Updated Norwegian (bokml) translation.

2001-01-02  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2001-01-02 13:29:41 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent f6f8685fa2
commit 4f2738f2b5
2 changed files with 130 additions and 109 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-01-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2000-12-29 Fatih Demir <kabalak@gmx.net>
* ko.po: Committed updated Korean translation

235
po/no.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-25 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-25 21:12+01:00\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-02 14:20+01:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,6 +28,22 @@ msgstr ""
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan ikke opprette nautilus-launcher-applet!"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:242
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache størrelse"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:278
#, c-format
msgid "%s RAM"
msgstr "%s RAM"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1563
msgid "Previous"
@ -43,85 +59,85 @@ msgstr "Hjem"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:252
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:700
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabell %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:847
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Opp til innholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:995
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1015
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
msgid "the section here"
msgstr "denne seksjonen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1017
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029
msgid "the section"
msgstr "seksjonen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1073
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097
msgid "IMAGE"
msgstr "BILDE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2050
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2052
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065
msgid "Legal Notice"
msgstr "Lisens"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2098
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111
msgid "Q"
msgstr "SPM"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2110
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123
msgid "A"
msgstr "SV"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2133
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2160
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173
msgid "See also"
msgstr "Se også "
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:305
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:306
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME dokumentasjon"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:336
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:337
msgid "Copyright"
msgstr "Kopibeskyttet"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:336
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:337
msgid "by"
msgstr "av"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:337
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:338
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:499
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:501
msgid "PREFACE"
msgstr "INNLEDNING"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:508
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:510
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIKS"
@ -1279,9 +1295,8 @@ msgid "Erase packages"
msgstr "Slett pakker"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
#, fuzzy
msgid "enable ei2"
msgstr "Slå på feilsøking"
msgstr "slå på ei2"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
msgid "RPM args are filename"
@ -2490,7 +2505,7 @@ msgstr "GIMP"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4666
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4699
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:261
#: po/tmp/desktop.xml.h:2 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
@ -2616,8 +2631,12 @@ msgstr "Linuxcare"
msgid "Myplay"
msgstr "Myplay"
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
#: src/nautilus-window-menus.c:611
#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
@ -3024,7 +3043,7 @@ msgstr "Erstatt alle"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3718
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3749
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lenke til %s"
@ -3551,100 +3570,100 @@ msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2260
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %-I:%M %p"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2234
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går, %-I:%M %p"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2239
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3344
msgid "0 items"
msgstr "0 oppføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3344
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3345
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3349
msgid "1 item"
msgstr "1 oppføring"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3318
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3349
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3350
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3353
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u oppføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3322
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3353
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3323
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3623
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3637
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3654
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3668
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3641
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3672
msgid "unknown type"
msgstr "ukjent type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3643
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3674
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjent MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3648
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3679
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3683
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3714
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3712
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3743
msgid "link"
msgstr "lenke"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3732
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3763
msgid "link (broken)"
msgstr "lenke (ødelagt)"
@ -4499,23 +4518,18 @@ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828
#, fuzzy
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832
#, fuzzy
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Oppføringer som har \"stuff i navnet, er vanlige filer og som er mindre enn "
"2000 bytes"
msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre enn 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836
#, fuzzy
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er kataloger"
msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:418
msgid "Warning"
@ -4587,42 +4601,42 @@ msgstr "er ikke en gyldig blokkenhet"
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett i stasjonen."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1034
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media i enheten."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1037
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
msgstr "feil fs-type, ugyldig flagg, ugyldig superblokk på"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1040
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1043
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis i et format som ikke kan monteres."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1048
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr ""
msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1050
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr ""
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte volumet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1054
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr ""
msgstr "Nautilus kunne ikke avmontere det valgte volumet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140
msgid "ISO 9660 Volume"
@ -4684,22 +4698,28 @@ msgstr "_Klipp ut tekst"
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Lim inn tekst"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:623
msgid "Link to"
msgstr "Lenke til"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:602
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:607
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:620
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:604
msgid "Link to Unknown"
msgstr "Lenke til ukjent"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1111
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hjem til %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:991
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tøm søppelkurv..."
#: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:993
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppelkurv"
@ -5333,14 +5353,12 @@ msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077
#, fuzzy
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet"
msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet"
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
#: src/nautilus-property-browser.c:996 src/nautilus-property-browser.c:1134
@ -5905,7 +5923,7 @@ msgstr "Bokmerker"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:780
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
@ -6175,30 +6193,29 @@ msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-main.c:141
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr "Utfør hurtige selvsjekk-tester."
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri."
#: src/nautilus-main.c:143
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Only create Nautilus windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt innskrevne URIer."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:144
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus på nytt."
#: src/nautilus-main.c:145
msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs."
msgstr ""
"Kun opprett Nautilus-vinduer for URIer som blir skrevet inn eksplisitt."
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:146
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n"
@ -6216,9 +6233,8 @@ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
#, fuzzy
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:258
@ -6755,12 +6771,10 @@ msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Vis en side du kan sende tilbakemeldinger om Nautilus til programmererene fra"
msgstr "Vis en side du kan sende tilbakemeldinger om Nautilus og Eazel tjenester"
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents at the normal size"
@ -6862,7 +6876,7 @@ msgstr "R_ediger bokmerker..."
msgid "_Feedback..."
msgstr "Til_bakemeldinger..."
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1312
#: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1316
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
@ -7104,7 +7118,7 @@ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:198
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr ""
msgstr "Preview versjon %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:632
#, c-format
@ -7310,11 +7324,11 @@ msgstr "Bytt til %s-niv
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "(C) 1999, 2000 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "© 1999, 2000 Eazel, Inc."
msgstr "© 1999, 2000 Eazel, Inc."
#: src/nautilus-window-menus.c:621
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
@ -7326,7 +7340,7 @@ msgstr ""
"å håndtere dine filer\n"
"og resten av ditt system."
#: src/nautilus-window-menus.c:775
#: src/nautilus-window-menus.c:779
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
@ -7335,24 +7349,24 @@ msgstr ""
"Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med "
"denne lokasjonen fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:779
#: src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon"
#: src/nautilus-window-menus.c:793
#: src/nautilus-window-menus.c:797
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger."
#: src/nautilus-window-menus.c:794
#: src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon"
#: src/nautilus-window-menus.c:861
#: src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket"
#: src/nautilus-window-menus.c:1311
#: src/nautilus-window-menus.c:1315
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
@ -7360,7 +7374,7 @@ msgstr "_Bla gjennom"
#. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level
#. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1503
#: src/nautilus-window-menus.c:1507
#, c-format
msgid "Edit %s Settings"
msgstr "Redigér innstillinger for %s..."
@ -7370,7 +7384,7 @@ msgstr "Redig
#. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or
#. * "Advanced").
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:1525
#: src/nautilus-window-menus.c:1529
#, c-format
msgid "Edit %s Settings..."
msgstr "Redigér innstillinger for %s..."
@ -7403,6 +7417,9 @@ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Link to"
#~ msgstr "Lenke til"
#~ msgid "with \"%s\" in the name"
#~ msgstr "som har \"%s\" i navnet"