1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00

Update German translation

This commit is contained in:
Gabriel Brand 2024-03-03 10:33:23 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent f48e0ff9a8
commit 4aea3ea705

320
po/de.po
View File

@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:23+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
@ -148,32 +148,24 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
# CHECK
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste "
"anstatt der Pfadleiste verwendet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind "
"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@ -190,15 +182,11 @@ msgstr ""
"werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
#| "item to bypass the Trash."
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
@ -210,15 +198,11 @@ msgstr ""
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
#| "links from the copied or selected files."
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
@ -268,18 +252,13 @@ msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse in »Dateien« nutzen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
"betätigt wird."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
@ -436,23 +415,18 @@ msgstr ""
"eines neuen Fensters oder Reiters"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
#| "overridden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch "
"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt "
"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was "
"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr ""
msgstr "Legt fest, wie Datei-Zeitstempel in den Ansichten angezeigt werden"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
@ -460,6 +434,10 @@ msgid ""
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« "
"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der "
"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die "
"Uhrzeit angezeigt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
@ -1269,18 +1247,16 @@ msgstr ""
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %-H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
@ -1348,7 +1324,7 @@ msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:670
#: src/nautilus-directory.c:666
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@ -1837,30 +1813,23 @@ msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "»%s« dauerhaft löschen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#| msgid_plural ""
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
msgstr[0] "%'d gewähltes Objekt dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "%'d gewählte Objekte dauerhaft löschen?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
#, fuzzy
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
msgstr "Dauerhaft gelöschte Objekte können nicht wiederhergestellt werden"
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Papierkorb leeren?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht"
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
@ -1939,9 +1908,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(%d file/sec)"
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
@ -2025,7 +1992,7 @@ msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien werden gelöscht"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
#, c-format
@ -2055,7 +2022,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
@ -2196,14 +2163,14 @@ msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
#, fuzzy
#| msgid "Failed to load image information"
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
msgstr "Datei zu groß für Zielort"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem "
"kopiert werden."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
msgid "The destination is read-only."
@ -2315,13 +2282,11 @@ msgstr "%s / %s"
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[0] "%s / %s — noch %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — noch %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
@ -2329,13 +2294,11 @@ msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
#, c-format
@ -2470,8 +2433,7 @@ msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating link to %s."
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
@ -2507,14 +2469,12 @@ msgid "Untitled Document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %s."
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %s."
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
@ -2573,10 +2533,9 @@ msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
#, c-format
@ -2735,134 +2694,140 @@ msgstr "_Sucheinstellungen"
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Ü_berall suchen"
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Weitere Orte können in den Einstellungen zur Suche hinzugefügt werden"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Keine Treffer in »%s«"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
#: src/nautilus-files-view.c:3816
msgid "No matches found in indexed locations"
msgstr "Keine Treffer in indizierten Orten gefunden"
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papierkorb ist leer"
#: src/nautilus-files-view.c:3827
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien"
#: src/nautilus-files-view.c:3833
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien"
#: src/nautilus-files-view.c:3839
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Ordner ist leer"
#: src/nautilus-files-view.c:5998
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6002
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopierziel auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6411
#: src/nautilus-files-view.c:6424
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
#: src/nautilus-files-view.c:6500
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6798
#: src/nautilus-files-view.c:6811
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:6848
#: src/nautilus-files-view.c:6861
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
#: src/nautilus-files-view.c:7956
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
#: src/nautilus-files-view.c:7998
#: src/nautilus-files-view.c:8011
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Mit %s öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: src/nautilus-files-view.c:8014
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#: src/nautilus-files-view.c:8015
#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "Extract to…"
msgstr "Entpacken nach …"
#: src/nautilus-files-view.c:8019
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/nautilus-files-view.c:8097
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinden"
#: src/nautilus-files-view.c:8109
#: src/nautilus-files-view.c:8122
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: src/nautilus-files-view.c:8115
#: src/nautilus-files-view.c:8128
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
#: src/nautilus-files-view.c:8146
msgid "Stop Drive"
msgstr "Laufwerk anhalten"
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
#: src/nautilus-files-view.c:8164
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#: src/nautilus-files-view.c:8157
#: src/nautilus-files-view.c:8170
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
@ -3421,52 +3386,41 @@ msgstr "Kopie %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Link to %s"
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Verknüpfung mit %s"
msgstr "Verknüpfung mit %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
#, fuzzy
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
msgstr "Dateien im Papierkorb werden nach 1 Stunde dauerhaft gelöscht"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
msgstr[1] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
msgstr[0] "Dateien im Papierkorb werden nach %d Tag dauerhaft gelöscht"
msgstr[1] "Dateien im Papierkorb werden nach %d Tagen dauerhaft gelöscht"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
#, fuzzy
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#| "network."
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das "
"Netzwerk zu teilen."
"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das "
"Netzwerk zu teilen"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Freigabe-Einstellungen"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue "
"Dokumente zu verwenden"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
@ -3496,6 +3450,13 @@ msgid ""
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"===================================================================================\n"
"Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root "
"ausgeführt wird\n"
"(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` "
"auszuführen.\n"
"==================================================================================="
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
@ -3809,7 +3770,7 @@ msgstr "»%s« ist passwortgeschützt."
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Aktuelles Ordnermenü"
msgstr "Menü des aktuellen Ordners"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
@ -3915,9 +3876,10 @@ msgstr "Abgebrochen"
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Vorgang abgeschlossen"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
@ -3953,7 +3915,7 @@ msgstr "Lesen und schreiben, kein Zugriff"
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur lesen"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
@ -4293,7 +4255,7 @@ msgstr "Überall suchen"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr ""
msgstr "Dateien und Ordner in allen Suchorten finden"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
@ -4421,11 +4383,9 @@ msgid "Search Everywhere"
msgstr "Überall suchen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
msgstr "Aktuellen Ordner durchsuchen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
@ -4567,17 +4527,11 @@ msgstr "Ort eingeben"
# root folder/directory
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with root location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location bar with home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
@ -4608,9 +4562,6 @@ msgid "Refresh View"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide hidden files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
@ -4671,17 +4622,11 @@ msgid "Delete Permanently"
msgstr "Dauerhaft löschen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to copied item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create link to selected item"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen"
@ -4839,10 +4784,8 @@ msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücknehmen"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Only Apply to Current Folder"
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Nur auf aktuellen Ordner anwenden"
msgstr "Nur auf aktuellen _Ordner anwenden"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
msgid "Move _Up"
@ -5164,7 +5107,7 @@ msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht"
msgstr "Ausklappbare Ordn_er in Listenansicht"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
@ -5205,13 +5148,11 @@ msgstr "In _Unterordnern suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Miniatur-_Vorschaubilder anzeigen"
msgstr "Minia_tur-Vorschaubilder anzeigen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Count Number of Files in Folders"
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Dateien in Ordnern zählen"
msgstr "A_nzahl der Dateien in Ordnern zählen"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
@ -5220,6 +5161,8 @@ msgstr "Datums- und Zeitformat"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten "
"angezeigt werden sollen."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
@ -5246,25 +5189,19 @@ msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr ""
msgstr "E_rste"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Second"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "Zweite"
msgstr "_Zweite"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
#, fuzzy
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#| msgid "Third"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Dritte"
msgstr "_Dritte"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
@ -5309,26 +5246,20 @@ msgid "Open in Disks"
msgstr "Mit »Laufwerke« öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
#, fuzzy
#| msgid "Link Target"
msgid "_Link Target"
msgstr "Verknüpfungsziel"
msgstr "Verknüpfungszie_l"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Verknüpfungsziel öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
msgstr "Übergeordneter _Ordner"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
msgstr "Übergeordneten Ordner öffnen"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
@ -5401,10 +5332,8 @@ msgid "Security Context"
msgstr "Sicherheitskontext"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
#, fuzzy
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
msgstr "Zugriffsrechte der _enthaltenen Dateien ändern …"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
@ -5463,10 +5392,8 @@ msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Nicht innerhalb von Dateien suchen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner"
msgstr "Aktuellen Ordner durchsuchen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
msgid "Show Sidebar"
@ -5880,6 +5807,9 @@ msgstr "Seitenleiste"
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Keine Treffer in indizierten Orten gefunden"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"