mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-06-30 23:46:35 +00:00
Update German translation
This commit is contained in:
parent
f48e0ff9a8
commit
4aea3ea705
320
po/de.po
320
po/de.po
|
@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 11:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 07:16+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 14:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
|
@ -148,32 +148,24 @@ msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden"
|
|||
|
||||
# CHECK
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||||
#| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
||||
"toolbar, instead of the pathbar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer "
|
||||
"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste."
|
||||
"Legt fest, ob »Dateien« immer ein Texteingabefeld für die Adressleiste "
|
||||
"anstatt der Pfadleiste verwendet."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
||||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||||
msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||||
#| "are “local-only”, “always”, “never”."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
||||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche "
|
||||
"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
|
||||
"Orte, an denen »Dateien« Unterordner durchsuchen soll. Mögliche Werte sind "
|
||||
"»local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
||||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||||
|
@ -190,15 +182,11 @@ msgstr ""
|
|||
"werden soll"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||||
#| "item to bypass the Trash."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
||||
"bypass the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
|
||||
"Legt fest, ob »Dateien« einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü "
|
||||
"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
||||
|
@ -210,15 +198,11 @@ msgstr ""
|
|||
"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create "
|
||||
#| "links from the copied or selected files."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
||||
"copied or selected files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
|
||||
"Legt fest, ob »Dateien« Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen "
|
||||
"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||||
|
@ -268,18 +252,13 @@ msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
|||
msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse in »Dateien« nutzen"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||||
#| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||||
#| "pressed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||||
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten "
|
||||
"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion "
|
||||
"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
|
||||
"innerhalb von »Dateien« durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten "
|
||||
"betätigt wird."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
||||
|
@ -436,23 +415,18 @@ msgstr ""
|
|||
"eines neuen Fensters oder Reiters"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
|
||||
#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
|
||||
#| "overridden in the search popover"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
||||
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
||||
"search popover"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch "
|
||||
"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status "
|
||||
"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
|
||||
"Legt fest, ob »Dateien« neben den Dateinamen auch den Dateiinhalt "
|
||||
"durchsucht. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status umgeschaltet, was "
|
||||
"im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
||||
msgid "How to display file timestamps in the views"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legt fest, wie Datei-Zeitstempel in den Ansichten angezeigt werden"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -460,6 +434,10 @@ msgid ""
|
|||
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
||||
"exact date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei der Einstellung »simple« (einfach) zeigt »Dateien« »Heute« und »Gestern« "
|
||||
"mit Uhrzeit an, andernfalls das genaue Datum ohne Uhrzeit. Bei der "
|
||||
"Einstellung »detailed« (detailliert) werden immer das genaue Datum und die "
|
||||
"Uhrzeit angezeigt."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||||
msgid "Default format for compressing files"
|
||||
|
@ -1269,18 +1247,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. Translators: date and time in 24h format,
|
||||
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
||||
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
||||
msgstr "%-e. %b %Y %-H:%M"
|
||||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: date and time in 12h format,
|
||||
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
||||
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
||||
msgstr "%-e. %b %Y %-I:%M %p"
|
||||
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Today" followed by
|
||||
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
||||
|
@ -1348,7 +1324,7 @@ msgid "Details: The proxy has not been created."
|
|||
msgstr "Details: Der Proxy wurde nicht angelegt."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||||
#: src/nautilus-directory.c:670
|
||||
#: src/nautilus-directory.c:666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (%s)"
|
||||
msgstr "%s (%s)"
|
||||
|
@ -1837,30 +1813,23 @@ msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
|||
msgstr "»%s« dauerhaft löschen?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||||
#| msgid_plural ""
|
||||
#| "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
||||
msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?"
|
||||
msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?"
|
||||
msgstr[0] "%'d gewähltes Objekt dauerhaft löschen?"
|
||||
msgstr[1] "%'d gewählte Objekte dauerhaft löschen?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||||
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
||||
msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden"
|
||||
msgstr "Dauerhaft gelöschte Objekte können nicht wiederhergestellt werden"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
|
||||
msgid "Empty Trash?"
|
||||
msgstr "Papierkorb leeren?"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
||||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht"
|
||||
|
||||
#. Translators: This action removes a file from Recent
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
|
||||
|
@ -1939,9 +1908,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
|
|||
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "(%d file/sec)"
|
||||
#| msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(%d file/s)"
|
||||
msgid_plural "(%d files/s)"
|
||||
msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)"
|
||||
|
@ -2025,7 +1992,7 @@ msgid "Deleting Files"
|
|||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2055,7 +2022,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
|
|||
msgstr "Papierkorb _nicht leeren"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||||
|
@ -2196,14 +2163,14 @@ msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
|||
msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Failed to load image information"
|
||||
msgid "File too Large for Destination"
|
||||
msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden"
|
||||
msgstr "Datei zu groß für Zielort"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
|
||||
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dateien, die größer als 4,3 GB sind, können nicht auf ein FAT-Dateisystem "
|
||||
"kopiert werden."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
|
||||
msgid "The destination is read-only."
|
||||
|
@ -2315,13 +2282,11 @@ msgstr "%s / %s"
|
|||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
#| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
||||
msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||||
msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||||
msgstr[0] "%s / %s — noch %s (%s/s)"
|
||||
msgstr[1] "%s / %s — noch %s (%s/s)"
|
||||
|
||||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
||||
|
@ -2329,13 +2294,11 @@ msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)"
|
|||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||||
#.
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
#| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
||||
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||||
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)"
|
||||
msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/s)"
|
||||
msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/s)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2470,8 +2433,7 @@ msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt"
|
|||
msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error while creating link to %s."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating link to “%s”."
|
||||
msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«."
|
||||
|
||||
|
@ -2507,14 +2469,12 @@ msgid "Untitled Document"
|
|||
msgstr "Unbenanntes Dokument"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error while creating directory %s."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating directory “%s”."
|
||||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error while creating file %s."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while creating file “%s”."
|
||||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."
|
||||
|
||||
|
@ -2573,10 +2533,9 @@ msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
|||
msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
||||
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s"
|
||||
msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von »%s«"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2735,134 +2694,140 @@ msgstr "_Sucheinstellungen"
|
|||
msgid "Search _Everywhere"
|
||||
msgstr "Ü_berall suchen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3813
|
||||
msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
||||
msgstr "Weitere Orte können in den Einstellungen zur Suche hinzugefügt werden"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No matches in “%s”"
|
||||
msgstr "Keine Treffer in »%s«"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
|
||||
msgid "No Results Found"
|
||||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3816
|
||||
msgid "No matches found in indexed locations"
|
||||
msgstr "Keine Treffer in indizierten Orten gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3821
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3834
|
||||
msgid "Trash is Empty"
|
||||
msgstr "Papierkorb ist leer"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3827
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3840
|
||||
msgid "No Starred Files"
|
||||
msgstr "Keine als Favoriten markierte Dateien"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3833
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3846
|
||||
msgid "No Recent Files"
|
||||
msgstr "Keine zuletzt verwendeten Dateien"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3839
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:3852
|
||||
msgid "Folder is Empty"
|
||||
msgstr "Ordner ist leer"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:5998
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6011
|
||||
msgid "Select Move Destination"
|
||||
msgstr "Verschiebungsziel auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6002
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6015
|
||||
msgid "Select Copy Destination"
|
||||
msgstr "Kopierziel auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "A_uswählen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6411
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6424
|
||||
msgid "Select Extract Destination"
|
||||
msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6500
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6513
|
||||
msgid "Error sending email."
|
||||
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6798
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||||
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6848
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6861
|
||||
msgid "Unable to stop drive"
|
||||
msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||||
msgstr "Starten von »%s« nicht möglich"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7943
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||||
msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)"
|
||||
msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:7998
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open With %s"
|
||||
msgstr "Mit %s öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8009
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8022
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Ausführen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8014
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
||||
msgid "Extract"
|
||||
msgstr "Entpacken"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8015
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8028
|
||||
msgid "Extract to…"
|
||||
msgstr "Entpacken nach …"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8019
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8032
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8097
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8110
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
|
||||
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
|
||||
msgid "_Start"
|
||||
msgstr "_Starten"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
|
||||
msgid "_Connect"
|
||||
msgstr "_Verbinden"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8109
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8122
|
||||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8115
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8128
|
||||
msgid "U_nlock Drive"
|
||||
msgstr "Laufwerk en_tsperren"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8133
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8146
|
||||
msgid "Stop Drive"
|
||||
msgstr "Laufwerk anhalten"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
|
||||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||||
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
|
||||
msgid "_Disconnect"
|
||||
msgstr "_Trennen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8151
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8164
|
||||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||||
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8157
|
||||
#: src/nautilus-files-view.c:8170
|
||||
msgid "_Lock Drive"
|
||||
msgstr "Laufwerk _sperren"
|
||||
|
||||
|
@ -3421,52 +3386,41 @@ msgstr "Kopie %zu"
|
|||
|
||||
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
||||
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Link to %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link to %s (%zu)"
|
||||
msgstr "Verknüpfung mit %s"
|
||||
msgstr "Verknüpfung mit %s (%zu)"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
||||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||||
msgstr "Dateien im Papierkorb werden nach 1 Stunde dauerhaft gelöscht"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:105
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
||||
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
||||
msgstr[0] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||||
msgstr[1] "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||||
msgstr[0] "Dateien im Papierkorb werden nach %d Tag dauerhaft gelöscht"
|
||||
msgstr[1] "Dateien im Papierkorb werden nach %d Tagen dauerhaft gelöscht"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
||||
msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü."
|
||||
msgstr "Ausführbare Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
|
||||
#| "network."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schalten Sie die Dateifreigabe ein, um den Inhalt dieses Ordners über das "
|
||||
"Netzwerk zu teilen."
|
||||
"Aktivieren Sie die Dateifreigabe, um den Inhalt dieses Ordners über das "
|
||||
"Netzwerk zu teilen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:209
|
||||
msgid "Sharing Settings"
|
||||
msgstr "Freigabe-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage."
|
||||
"Verschieben Sie Dateien in diesen Ordner, um sie als Vorlage für neue "
|
||||
"Dokumente zu verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-location-banner.c:217
|
||||
msgid "_Learn More"
|
||||
|
@ -3496,6 +3450,13 @@ msgid ""
|
|||
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
||||
"========================================================"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"===================================================================================\n"
|
||||
"Diese Anwendung kann nicht korrekt funktionieren, wenn sie als root "
|
||||
"ausgeführt wird\n"
|
||||
"(auch nicht mit sudo). Erwägen Sie, stattdessen `nautilus admin:/` "
|
||||
"auszuführen.\n"
|
||||
"==================================================================================="
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
|
||||
msgid "Anything"
|
||||
|
@ -3809,7 +3770,7 @@ msgstr "»%s« ist passwortgeschützt."
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-pathbar.c:280
|
||||
msgid "Current Folder Menu"
|
||||
msgstr "Aktuelles Ordnermenü"
|
||||
msgstr "Menü des aktuellen Ordners"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||||
#. * the root directory (also known as /)
|
||||
|
@ -3915,9 +3876,10 @@ msgstr "Abgebrochen"
|
|||
msgid "Preparing"
|
||||
msgstr "Vorbereiten"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:56
|
||||
msgid "Completed"
|
||||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||||
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
||||
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
||||
msgid "Operation Completed"
|
||||
msgstr "Vorgang abgeschlossen"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||||
|
@ -3953,7 +3915,7 @@ msgstr "Lesen und schreiben, kein Zugriff"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:371
|
||||
msgid "Read-Only"
|
||||
msgstr "Nur lesen"
|
||||
msgstr "Schreibgeschützt"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-properties-window.c:375
|
||||
msgid "Access Files"
|
||||
|
@ -4293,7 +4255,7 @@ msgstr "Überall suchen"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:898
|
||||
msgid "Find files and folders in all search locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dateien und Ordner in allen Suchorten finden"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-slot.c:901
|
||||
msgid "Search Settings"
|
||||
|
@ -4421,11 +4383,9 @@ msgid "Search Everywhere"
|
|||
msgstr "Überall suchen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Parent Folder"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Search Current Folder"
|
||||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||||
msgstr "Aktuellen Ordner durchsuchen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
|
@ -4567,17 +4527,11 @@ msgstr "Ort eingeben"
|
|||
# root folder/directory
|
||||
# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner
|
||||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Location bar with root location"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Location Bar With Root Location"
|
||||
msgstr "Adressleiste mit Basisordner"
|
||||
|
||||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Location bar with home location"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Location Bar With Home Location"
|
||||
msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner"
|
||||
|
@ -4608,9 +4562,6 @@ msgid "Refresh View"
|
|||
msgstr "Ansicht aktualisieren"
|
||||
|
||||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Show/hide hidden files"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||||
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen"
|
||||
|
@ -4671,17 +4622,11 @@ msgid "Delete Permanently"
|
|||
msgstr "Dauerhaft löschen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Create link to copied item"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Create Link to Copied Item"
|
||||
msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Create link to selected item"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Create Link to Selected Item"
|
||||
msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen"
|
||||
|
@ -4839,10 +4784,8 @@ msgid "_Revert"
|
|||
msgstr "_Zurücknehmen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Only Apply to Current Folder"
|
||||
msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
||||
msgstr "Nur auf aktuellen Ordner anwenden"
|
||||
msgstr "Nur auf aktuellen _Ordner anwenden"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
||||
msgid "Move _Up"
|
||||
|
@ -5164,7 +5107,7 @@ msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
|
|||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
|
||||
msgid "_Expandable Folders in List View"
|
||||
msgstr "_Ausklappbare Ordner in Listenansicht"
|
||||
msgstr "Ausklappbare Ordn_er in Listenansicht"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
|
||||
msgid "_Action to Open Items"
|
||||
|
@ -5205,13 +5148,11 @@ msgstr "In _Unterordnern suchen"
|
|||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
|
||||
msgid "Show _Thumbnails"
|
||||
msgstr "Miniatur-_Vorschaubilder anzeigen"
|
||||
msgstr "Minia_tur-Vorschaubilder anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Count Number of Files in Folders"
|
||||
msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
||||
msgstr "Dateien in Ordnern zählen"
|
||||
msgstr "A_nzahl der Dateien in Ordnern zählen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
|
||||
msgid "Date and Time Format"
|
||||
|
@ -5220,6 +5161,8 @@ msgstr "Datums- und Zeitformat"
|
|||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
|
||||
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie, wie Datums- und Zeitangaben in Listen- und Rasteransichten "
|
||||
"angezeigt werden sollen."
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
|
||||
msgid "_Simple"
|
||||
|
@ -5246,25 +5189,19 @@ msgstr "Beschriftungen in der Rasteransicht"
|
|||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
|
||||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||||
msgid "Fi_rst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E_rste"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||||
#| msgid "Second"
|
||||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||||
msgid "Seco_nd"
|
||||
msgstr "Zweite"
|
||||
msgstr "_Zweite"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||||
#| msgid "Third"
|
||||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||||
msgid "T_hird"
|
||||
msgstr "Dritte"
|
||||
msgstr "_Dritte"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
|
||||
msgid "Show File Operations"
|
||||
|
@ -5309,26 +5246,20 @@ msgid "Open in Disks"
|
|||
msgstr "Mit »Laufwerke« öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Link Target"
|
||||
msgid "_Link Target"
|
||||
msgstr "Verknüpfungsziel"
|
||||
msgstr "Verknüpfungszie_l"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
|
||||
msgid "Open Link Target"
|
||||
msgstr "Verknüpfungsziel öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Parent Folder"
|
||||
msgid "Parent _Folder"
|
||||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||||
msgstr "Übergeordneter _Ordner"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Parent Folder"
|
||||
msgid "Open Parent Folder"
|
||||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||||
msgstr "Übergeordneten Ordner öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
|
||||
msgid "Original Folder"
|
||||
|
@ -5401,10 +5332,8 @@ msgid "Security Context"
|
|||
msgstr "Sicherheitskontext"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||||
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
||||
msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …"
|
||||
msgstr "Zugriffsrechte der _enthaltenen Dateien ändern …"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
||||
msgid "New Filename"
|
||||
|
@ -5463,10 +5392,8 @@ msgid "Don't Search Inside Files"
|
|||
msgstr "Nicht innerhalb von Dateien suchen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Parent Folder"
|
||||
msgid "Search Current Folder"
|
||||
msgstr "Übergeordneter Ordner"
|
||||
msgstr "Aktuellen Ordner durchsuchen"
|
||||
|
||||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
|
||||
msgid "Show Sidebar"
|
||||
|
@ -5880,6 +5807,9 @@ msgstr "Seitenleiste"
|
|||
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
||||
msgstr "Liste der häufigen Verknüpfungen, Einhängepunkte und Lesezeichen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
|
||||
#~ msgstr "Keine Treffer in indizierten Orten gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d Hz"
|
||||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user