Update Portuguese translation

(cherry picked from commit c31ed8fa3f)
This commit is contained in:
Juliano de Souza Camargo 2020-10-12 14:15:23 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d584123d76
commit 4a09f99e53

212
po/pt.po
View file

@ -12,16 +12,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n" "Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-23 23:09+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-02 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 14:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n" "Language-Team: Portuguese < >\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Language: pt_PT\n" "X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n" "X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
@ -96,7 +96,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Procurar" msgstr "Procurar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-file.c:4434 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333 #: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations" msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações" msgstr "Outras localizações"
@ -785,13 +785,13 @@ msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473 #: src/nautilus-file.c:7461
msgid "Audio" msgid "Audio"
msgstr "Áudio" msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 #: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "Vídeo" msgstr "Vídeo"
@ -966,7 +966,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem" msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475 #: src/nautilus-file.c:7463
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "Imagem" msgstr "Imagem"
@ -1548,77 +1548,77 @@ msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
msgid "This file cannot be stopped" msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro" msgstr "Impossível parar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1948 #: src/nautilus-file.c:1957
#, c-format #, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: src/nautilus-file.c:1991 #: src/nautilus-file.c:2000
#, c-format #, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo" msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo"
#: src/nautilus-file.c:2075 #: src/nautilus-file.c:2084
#, c-format #, c-format
msgid "File not found" msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado" msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-file.c:4438 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338 #: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred" msgid "Starred"
msgstr "Marcado com estrela" msgstr "Marcado com estrela"
#. Translators: Time in 24h format #. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5502 #: src/nautilus-file.c:5490
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format #. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5507 #: src/nautilus-file.c:5495
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5516 #: src/nautilus-file.c:5504
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem" msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by #. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5525 #: src/nautilus-file.c:5513
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M" msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by #. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5532 #: src/nautilus-file.c:5520
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5542 #: src/nautilus-file.c:5530
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%a" msgid "%a"
msgstr "%a" msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by #. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5551 #: src/nautilus-file.c:5539
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%a %H:%M" msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by #. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5558 #: src/nautilus-file.c:5546
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5569 #: src/nautilus-file.c:5557
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b" msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b" msgstr "%-e %b"
@ -1626,7 +1626,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5579 #: src/nautilus-file.c:5567
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M" msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M"
@ -1634,14 +1634,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed #. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5587 #: src/nautilus-file.c:5575
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5598 #: src/nautilus-file.c:5586
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %Y" msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y"
@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed #. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608 #: src/nautilus-file.c:5596
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@ -1657,61 +1657,61 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed #. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5616 #: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5628 #: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "%c" msgid "%c"
msgstr "%c" msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6091 #: src/nautilus-file.c:6079
#, c-format #, c-format
msgid "Not allowed to set permissions" msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões" msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: src/nautilus-file.c:6414 #: src/nautilus-file.c:6402
#, c-format #, c-format
msgid "Not allowed to set owner" msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono" msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: src/nautilus-file.c:6433 #: src/nautilus-file.c:6421
#, c-format #, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist" msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O dono “%s” especificado não existe" msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
#: src/nautilus-file.c:6718 #: src/nautilus-file.c:6706
#, c-format #, c-format
msgid "Not allowed to set group" msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo" msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: src/nautilus-file.c:6737 #: src/nautilus-file.c:6725
#, c-format #, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist" msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe" msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6879 #: src/nautilus-file.c:6867
msgid "Me" msgid "Me"
msgstr "Eu" msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6911 #: src/nautilus-file.c:6899
#, c-format #, c-format
msgid "%'u item" msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items" msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item" msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens" msgstr[1] "%'u itens"
#: src/nautilus-file.c:6912 #: src/nautilus-file.c:6900
#, c-format #, c-format
msgid "%'u folder" msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders" msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas" msgstr[1] "%'u pastas"
#: src/nautilus-file.c:6913 #: src/nautilus-file.c:6901
#, c-format #, c-format
msgid "%'u file" msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files" msgid_plural "%'u files"
@ -1719,80 +1719,80 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros" msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7390 #: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? bytes" msgid "? bytes"
msgstr "? bytes" msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402 #: src/nautilus-file.c:7390
msgid "? items" msgid "? items"
msgstr "? itens" msgstr "? itens"
#: src/nautilus-file.c:7410 #: src/nautilus-file.c:7398
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default. #. * for which we have no more appropriate default.
#. #.
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 #: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "desconhecido" msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527
msgid "Program" msgid "Program"
msgstr "Aplicação" msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-file.c:7474 #: src/nautilus-file.c:7462
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Letra" msgstr "Letra"
#: src/nautilus-file.c:7476 #: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Archive" msgid "Archive"
msgstr "Arquivo" msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7477 #: src/nautilus-file.c:7465
msgid "Markup" msgid "Markup"
msgstr "Marcado" msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 #: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Texto" msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7482 #: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Contacts" msgid "Contacts"
msgstr "Contactos" msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7483 #: src/nautilus-file.c:7471
msgid "Calendar" msgid "Calendar"
msgstr "Calendário" msgstr "Calendário"
#: src/nautilus-file.c:7484 #: src/nautilus-file.c:7472
msgid "Document" msgid "Document"
msgstr "Documento" msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation" msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação" msgstr "Apresentação"
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 #: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet" msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo" msgstr "Folha de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513 #: src/nautilus-file.c:7501
msgid "Other" msgid "Other"
msgstr "Outros" msgstr "Outros"
#: src/nautilus-file.c:7541 #: src/nautilus-file.c:7529
msgid "Binary" msgid "Binary"
msgstr "Binário" msgstr "Binário"
#: src/nautilus-file.c:7546 #: src/nautilus-file.c:7534
msgid "Folder" msgid "Folder"
msgstr "Pasta" msgstr "Pasta"
#: src/nautilus-file.c:7585 #: src/nautilus-file.c:7573
msgid "Link" msgid "Link"
msgstr "Atalho" msgstr "Atalho"
@ -1801,12 +1801,12 @@ msgstr "Atalho"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. #.
#. appended to new link file #. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format #, c-format
msgid "Link to %s" msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s" msgstr "Atalho para %s"
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 #: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629
msgid "Link (broken)" msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)" msgstr "Atalho (inválido)"
@ -2136,8 +2136,8 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578
#: src/nautilus-file-operations.c:8634 #: src/nautilus-file-operations.c:8646
#, c-format #, c-format
msgid "%'d / %'d" msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d" msgstr "%'d/%'d"
@ -2470,8 +2470,8 @@ msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616
#, c-format #, c-format
msgid "%s / %s" msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s" msgstr "%s / %s"
@ -2494,8 +2494,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. * #. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#. #.
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162
#: src/nautilus-file-operations.c:8593 #: src/nautilus-file-operations.c:8605
#, c-format #, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. * #. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#. #.
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format #, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@ -2687,95 +2687,95 @@ msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
msgid "There was an error creating the directory in %s." msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8004 #: src/nautilus-file-operations.c:8016
msgid "Emptying Trash" msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo" msgstr "A esvaziar o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:8046 #: src/nautilus-file-operations.c:8058
msgid "Verifying destination" msgid "Verifying destination"
msgstr "A verificar o destino" msgstr "A verificar o destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:8090 #: src/nautilus-file-operations.c:8102
#, c-format #, c-format
msgid "Extracting “%s”" msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”" msgstr "A extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268
#, c-format #, c-format
msgid "Error extracting “%s”" msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8198 #: src/nautilus-file-operations.c:8210
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”." msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8259 #: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, c-format #, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s" msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s" msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8289 #: src/nautilus-file-operations.c:8301
#, c-format #, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”" msgstr "Movido “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8295 #: src/nautilus-file-operations.c:8307
#, c-format #, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”" msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8329 #: src/nautilus-file-operations.c:8341
msgid "Preparing to extract" msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair" msgstr "A preparar para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8458 #: src/nautilus-file-operations.c:8470
msgid "Extracting Files" msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros" msgstr "A extrair ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517 #: src/nautilus-file-operations.c:8529
#, c-format #, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”" msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8523 #: src/nautilus-file-operations.c:8535
#, c-format #, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”" msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8671 #: src/nautilus-file-operations.c:8683
#, c-format #, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8677 #: src/nautilus-file-operations.c:8689
#, c-format #, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8687 #: src/nautilus-file-operations.c:8699
msgid "There was an error while compressing files." msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros." msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8712 #: src/nautilus-file-operations.c:8724
#, c-format #, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”" msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8718 #: src/nautilus-file-operations.c:8730
#, c-format #, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”" msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8810 #: src/nautilus-file-operations.c:8822
msgid "Compressing Files" msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros" msgstr "A comprimir ficheiros"
@ -2842,7 +2842,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” selected" msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionados" msgstr "“%s” selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3412 #: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format #, c-format
@ -3496,72 +3496,72 @@ msgstr "_Desfazer comprimir"
msgid "_Redo Compress" msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer comprimir" msgstr "_Refazer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891 #: src/nautilus-file-utilities.c:892
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” " msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895 #: src/nautilus-file-utilities.c:896
msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media #. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 #: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Audio CD" msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio" msgstr "CD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 #: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Audio DVD" msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio" msgstr "DVD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 #: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Video DVD" msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo" msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 #: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Video CD" msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo" msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 #: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Super Video CD" msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo" msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 #: src/nautilus-file-utilities.c:1031
msgid "Photo CD" msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias" msgstr "CD de fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 #: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Picture CD" msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens" msgstr "CD de imagens"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087
msgid "Contains digital photos" msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais" msgstr "Contém fotografias digitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 #: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains music" msgid "Contains music"
msgstr "Contém música" msgstr "Contém música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #: src/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains software to run" msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar" msgstr "Contém aplicações para executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 #: src/nautilus-file-utilities.c:1051
msgid "Contains software to install" msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar" msgstr "Contém aplicações para instalar"
#. fallback to generic greeting #. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #: src/nautilus-file-utilities.c:1056
#, c-format #, c-format
msgid "Detected as “%s”" msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”" msgstr "Detetado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media #. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 #: src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains music and photos" msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias" msgstr "Contém música e fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 #: src/nautilus-file-utilities.c:1083
msgid "Contains photos and music" msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música" msgstr "Contém fotografias e música"
@ -3573,12 +3573,12 @@ msgstr "(vazio)"
msgid "Use Default" msgid "Use Default"
msgstr "Usar predefinição" msgstr "Usar predefinição"
#: src/nautilus-list-view.c:3400 #: src/nautilus-list-view.c:3401
#, c-format #, c-format
msgid "%s Visible Columns" msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis" msgstr "%s colunas visíveis"
#: src/nautilus-list-view.c:3420 #: src/nautilus-list-view.c:3421
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:" msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr "Ilustração"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141 #: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music" msgid "Music"
msgstr "Música" msgstr "Músicas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154 #: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript" msgid "PDF / PostScript"
@ -4989,7 +4989,7 @@ msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks" msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos Marcadores" msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
@ -5005,7 +5005,7 @@ msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo" msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgid "P_roperties" msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades" msgstr "P_ropriedades"
@ -5112,18 +5112,18 @@ msgstr "E_xtrair para..."
msgid "C_ompress…" msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir..." msgstr "C_omprimir..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Tags" msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas" msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred) #. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgctxt "menu item" msgctxt "menu item"
msgid "Star" msgid "Star"
msgstr "Marcar com estrela" msgstr "Marcar com estrela"
#. Unmarks a file as starred (starred) #. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
msgctxt "menu item" msgctxt "menu item"
msgid "Unstar" msgid "Unstar"
msgstr "Remover estrela" msgstr "Remover estrela"