Update Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2023-03-14 09:01:43 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 0118963f13
commit 48b91b3e1c

View file

@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 09:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
@ -228,8 +228,8 @@ msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento klíč, "
"zda spustit v Nautilu nějakou akci, když je některé z nich stisknuto."
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, zda spustit v Nautilu nějakou akci, když je některé z nich stisknuto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@ -241,9 +241,9 @@ msgid ""
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento klíč, "
"které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty jsou "
"v rozmezí 6 až 14."
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty "
"jsou v rozmezí 6 až 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@ -255,9 +255,9 @@ msgid ""
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento klíč, "
"které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty jsou "
"v rozmezí 6 až 14."
"Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento "
"klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty "
"jsou v rozmezí 6 až 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
@ -289,8 +289,8 @@ msgid ""
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v megabajtech) nebudou vytvářeny miniatury. "
"Účel tohoto nastavení je vyhnout se vytváření miniatur velkých obrázků, které "
"se mohou dlouho načítat a zabrat hodně paměti."
"Účel tohoto nastavení je vyhnout se vytváření miniatur velkých obrázků, "
"které se mohou dlouho načítat a zabrat hodně paměti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
@ -380,8 +380,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Když je zapnuto, tak se při přetahování složka, nad kterou se zrovna nacházíte "
"ukazatelem, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře."
"Když je zapnuto, tak se při přetahování složka, nad kterou se zrovna "
"nacházíte ukazatelem, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr "Řetězec schránky nemůže být NULL."
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Schránka Nautilu musí začínat příkazy „cut“ nebo „copy“"
msgstr "Schránka Nautilu musí začínat příkazem „cut“ nebo „copy“."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format