diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 40d1954c4..108ad4ba3 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -5,22 +5,22 @@ # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. +# Juliano Camargo , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-07 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-10 19:03+0100\n" -"Last-Translator: Tiago Santos \n" -"Language-Team: Português <>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-16 14:01-0300\n" +"Last-Translator: Juliano Camargo \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" @@ -29,23 +29,29 @@ msgstr "" msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 -msgid "application-x-executable" -msgstr "" +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 -msgid "Nautilus" -msgstr "Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +#| msgid "" +#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#| "and browsing your file system." msgid "" -"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" @@ -53,7 +59,7 @@ msgstr "" "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." -#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " @@ -68,91 +74,119 @@ msgstr "" "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem extendidas com extensões " "e scripts." -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Projeto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +#| msgid "List View" +msgid "Tile View" +msgstr "Vista de Mosaico" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vista de Lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outras localizações" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 -msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" -msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 -#| msgid "Nautilus" -msgid "org.gnome.Nautilus" -msgstr "org.gnome.Nautilus" - -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" -msgstr "Nova janela" +msgstr "Nova Janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" -msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." +msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#| msgid "" +#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" -"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " -"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " -"acrescentados ao final da lista de separadores." +"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são " +"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos " +"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " -"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " -"barra de caminho." +"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Ficheiros irão " +"sempre utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de " +"uma barra de caminho." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" -msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" +msgstr "Onde executar procura recursiva" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#| msgid "" +#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +#| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" -"Quando o Nautilus deve procurar recursivamente. Valores disponíveis são " -"'local-only', 'always', 'never'." +"Em quais locais o Ficheiros deve procurar nas subfolders. Valores " +"disponíveis são 'apenas localmente', 'sempre' e 'nunca'." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" -"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" +"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " "permanentemente" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item Eliminar " -"definitivamente no menu contextual para contornar o lixo e eliminar " +"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará um item eliminar " +"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar " "permanentemente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" @@ -160,410 +194,433 @@ msgstr "" "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " "copiados ou selecionados" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá mostrar itens no menu contextual " +"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará itens no menu contextual " "para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" -msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" +msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " -"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." +"Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar " +"eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 -msgid "" -"Whether to extract compressed files instead of opening them in another " -"application" -msgstr "" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " -"instead of opening them in another application" -msgstr "" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#| msgid "" +#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " +#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " -"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " -"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para " -"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " -"itens." +"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " +"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens " +"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens " +"de itens." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" -"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " -"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." +"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique " +"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#| msgid "" +#| "What to do with executable text files when they are activated (single or " +#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " +#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " +#| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " -"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " -"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " -"os apresentar como ficheiros de texto." +"duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como aplicações, " +"\"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"mostrar\" " +"para os apresentar como ficheiros de texto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" -msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" +msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" -"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " +"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o manipular." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" +"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " -"from Control + Delete to just Delete." -msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " -"Ctrl+Delete para Delete." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " -"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " +"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Ficheiros quando um " "deles for premido." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " +#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " +#| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#| msgid "" +#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" +#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " +#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " +#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " +#| "previewable file type." msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " -"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " -"servidor remoto. Se for \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " -"ficheiros locais. Se for \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, " -"sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome " -"possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " -"antevisto." +"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num " +"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura " +"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer " +"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do " +"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro " +"passível de ser antevisto." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#| msgid "" +#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " +#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " +#| "time to load or use lots of memory." msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." msgstr "" -"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " -"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " +"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O " +"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " -"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " -"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." +"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado com estrela" +"\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#| msgid "" +#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " +#| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#| msgid "" +#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" +#| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver " -"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " -"são \"list-view\" e \"icon-view\"." +"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada, exceto se tiver " +"selecionado outra vista numa pasta específica. Valores possíveis são \"vista-" +"lista\" e \"vista-ícones\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" +msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#| msgid "" +#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." +#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." -msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida." +msgstr "Na procura o Ficheiros irá trocar para a vista definida nesta opção." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitário para renomear em massa" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " -"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " -"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " -"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " -"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " -"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" -"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" +"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de " +"arrastar e largar" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " +"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a " "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " "tempo." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Ativar novas vistas experimentais" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos GTK+ " +"para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/" +"separadores" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos " +"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá " +"ser sobrescrito na caixa de procura" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" -msgstr "" +msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." -msgstr "" +msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +#| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" -"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " -"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns " -"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " -"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." +"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de " +"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis " +"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", " +"\"permissões\" e \"tipo_mime\"." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." -msgstr "" -"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " -"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das reticências no texto" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#| msgid "" +#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " +#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " +#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " +#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " +#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " +#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " +#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " +#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," +#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " +#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " +#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " +#| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " -"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " -"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " -"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " -"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " -"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " -"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " -"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " -"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " -"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " -"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " +"extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de " +"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:" +"Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro indicado " +"for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de " +"linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível " +"de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no formato \"Integer\" " +"sem qualquer nível de ampliação especificado é também permitido. Ela define " +"o número máximo de linhas para todos os outros níveis de ampliação. " +"Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar " +"nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - " +"abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " "ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " "linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " "ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " -"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " -"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" +"disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colunas visíveis na vista de lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -571,215 +628,75 @@ msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 -msgctxt "desktop-font" -msgid "''" -msgstr "\"\"" +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 -msgid "Desktop font" -msgstr "Letra da área de trabalho" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." +"A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -"apontar para a pasta pessoal do utilizador." +"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a " -"apontar para o lixo." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " -"apontam para as unidades montadas." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -"apontar a vista de servidores de rede." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 -msgctxt "home-icon-name" -msgid "'Home'" -msgstr "\"Pasta pessoal\"" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " -"de pasta pessoal na área de trabalho." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 -msgctxt "trash-icon-name" -msgid "'Trash'" -msgstr "\"Lixo\"" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 -msgid "Desktop Trash icon name" -msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " -"de lixo na área de trabalho." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 -msgctxt "network-icon-name" -msgid "'Network Servers'" -msgstr "\"Servidores de rede\"" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " -"servidores de rede na área de trabalho." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " -"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " -"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " -"sobre o número de linhas apresentadas." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " -"alterar o fundo da área de trabalho." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 -msgid "The geometry string for a navigation window" -msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " -"das janelas de navegação." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" -msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" +msgstr "Ver barra de localização em novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" +msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." -#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" -#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" -#: eel/eel-gtk-extensions.c:337 -msgid "Show more _details" -msgstr "Mostrar mais _detalhes" - #. Put up the timed wait window. #. Add buttons -#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 -#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 -#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 -#: src/nautilus-search-popover.c:550 +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -787,54 +704,408 @@ msgstr "_Cancelar" msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." -#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode inválido)" +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 -msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." -msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 -msgid "on the desktop" -msgstr "na área de trabalho" +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 -msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1690 -#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 -msgid "Home" -msgstr "Pasta pessoal" +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#. hardcode "Desktop" -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 -#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de trabalho" +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +#| msgid "Change" +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Canais" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +#| msgid "%'d hour" +#| msgid_plural "%'d hours" +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +#| msgid "%'d minute" +#| msgid_plural "%'d minutes" +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +#| msgid "%s %s, %s %s" +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s e %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s e %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" +msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +#| msgid "Audio" +msgid "Audio/Video" +msgstr "Áudio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "'Surround'" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "General" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +#| msgid "Title" +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +#| msgid "File name" +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +#| msgid "Illustration" +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +#| msgid "File name" +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +#| msgid "Comment" +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +#| msgid "Contents:" +msgid "Container:" +msgstr "Contentor:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensões:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Taxa de quadros:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Taxa de dados:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Taxa de amostragem:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +#| msgid "Change" +msgid "Channels:" +msgstr "Canais:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "A carregar…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca da Câmara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo da Câmara" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Aplicação de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor da Abertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash disparado" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medida" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distância focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Aplicação" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Palavras chave" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Criador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Criado Em" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Pontuação" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falha ao ler informação da imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Enviar para…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar ficheiro por email…" -#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." -#: src/nautilus-application.c:178 +#: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -845,7 +1116,7 @@ msgstr "" "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:185 +#: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -856,19 +1127,19 @@ msgstr "" "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:627 +#: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." -#: src/nautilus-application.c:635 +#: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." -#: src/nautilus-application.c:644 +#: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." -#: src/nautilus-application.c:758 +#: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -877,43 +1148,41 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:881 +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização " +"diretamente." + +#: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." -#: src/nautilus-application.c:890 -msgid "Create the initial window with the given geometry." -msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." - -#: src/nautilus-application.c:890 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: src/nautilus-application.c:892 +#: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." -msgstr "Mostrar a versão da aplicação." +msgstr "Ver versão da aplicação." -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" -#: src/nautilus-application.c:896 -msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." -msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." - -#: src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." -#: src/nautilus-application.c:901 -msgid "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:1079 +#| msgid "[URI...]" +msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" -#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -922,15 +1191,16 @@ msgstr "" "Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" -#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossível localizar a aplicação" -#: src/nautilus-autorun-software.c:190 +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." -#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -939,381 +1209,410 @@ msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" -#: src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" -"Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, clique em Cancelar." +"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar." -#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." -msgstr "" +msgstr "“%s” não será um nome único." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." -msgstr "" +msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nomes não podem ser vazios." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +#| msgid "Files names cannot contain “/”." +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nomes não podem conter \"/\"." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format #| msgid "Untitled Folder" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" -msgstr[0] "Pasta sem nome" -msgstr[1] "Pasta sem nome" +msgstr[0] "Mudar o nome de %d Pasta" +msgstr[1] "Mudar o nome de %d Pastas" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Mudar o nome de %d Ficheiro" +msgstr[1] "Mudar o nome de %d Ficheiros" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +#| msgid "Untitled Folder" +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Mudar o nome de %d Ficheiro e Pasta" +msgstr[1] "Mudar o nome de %d Ficheiros e Pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" -msgstr "" +msgstr "Nome Original (Ascendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" -msgstr "" +msgstr "Nome Original (Descendente)" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 -#, fuzzy +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 #| msgid "Last _Modified" msgid "First Modified" -msgstr "Última _modificação" +msgstr "Primeira Modificação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" -msgstr "Última modificação" +msgstr "Última Modificação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 -#, fuzzy +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 #| msgid "Create" msgid "First Created" -msgstr "Criar" +msgstr "Primeirio Criação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 -#, fuzzy +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last Created" -msgstr "Último envio para o _lixo" +msgstr "Última Criação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 -#, fuzzy +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" -msgstr "" +msgstr "Número da temporada" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" -msgstr "" +msgstr "Número do episódio" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" -msgstr "" +msgstr "Número da faixa" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 -#, fuzzy +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 #| msgid "File name" msgid "Artist name" -msgstr "Nome do ficheiro" +msgstr "Nome do artista" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:382 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:384 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 -#, fuzzy +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 #| msgid "File name" msgid "Album name" -msgstr "Nome do ficheiro" +msgstr "Nome do álbum" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 -#, fuzzy +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 #| msgid "Original file" msgid "Original file name" -msgstr "Ficheiro original" +msgstr "Nome original do ficheiro" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 -#: src/nautilus-pathbar.c:434 -msgid "Other Locations" -msgstr "Outras localizações" +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Pasta pessoal" -#: src/nautilus-canvas-container.c:2783 +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícones" -#: src/nautilus-column-chooser.c:436 +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Repor predefinição" -#: src/nautilus-column-chooser.c:438 +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1934 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/nautilus-column-utilities.c:57 +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:63 +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: src/nautilus-column-utilities.c:64 +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:70 +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:71 +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:77 +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:86 +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#| msgid "File Type" +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo Detalhado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#| msgid "The mime type of the file." +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "O tipo detalhado do ficheiro." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" -#: src/nautilus-column-utilities.c:87 +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." -#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Dono" -#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:104 +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:120 -msgid "MIME Type" -msgstr "Tipo MIME" - -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 -msgid "The MIME type of the file." -msgstr "O tipo de MIME do ficheiro." - -#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Localização" -#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." -#: src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" -msgstr "Modificado - hora" +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +#| msgid "Modified - Time" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado - Hora" -#: src/nautilus-column-utilities.c:180 +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recência" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "Com Estrela" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Ver se ficheiro é marcado com estrela." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:181 +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:188 +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" -#: src/nautilus-column-utilities.c:189 +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" -#: src/nautilus-column-utilities.c:207 +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" -#: src/nautilus-column-utilities.c:208 +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 -#, fuzzy +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 #| msgid "Files names cannot contain “/”." msgid "Archive names cannot contain “/”." -msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." - -#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 -#, fuzzy -#| msgid "A file can not be called “.”." -msgid "An archive cannot be called “.”." -msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." +msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 -#, fuzzy +#| msgid "A file can not be called “.”." +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 #| msgid "A file can not be called “..”." msgid "An archive cannot be called “..”." -msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." +msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +#| msgid "Archive" +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso." -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:453 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 -msgid "Command" -msgstr "Comando" +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:568 +#: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:862 +#: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:867 +#: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" -msgstr "_Copiar para aqui" +msgstr "_Copiar Para Aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:872 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" -#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossível mostrar esta localização." -#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossível alterar o grupo." -#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossível alterar o dono." -#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossível alterar as permissões." -#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." @@ -1321,7 +1620,7 @@ msgstr "" "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " "diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -1329,12 +1628,12 @@ msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " "eliminado?" -#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”." -#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -1343,119 +1642,123 @@ msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome " "diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." -#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #. fall through -#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossível renomear “%s” para “%s”: %s" -#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossível renomear o item." -#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." -#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossível montar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1380 +#: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1423 +#: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossível parar este ficheiro" -#: src/nautilus-file.c:2136 +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" -#: src/nautilus-file.c:2180 +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossível renomear os ficheiros de topo" -#: src/nautilus-file.c:2215 -msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" -msgstr "" -"Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido" - -#: src/nautilus-file.c:2376 +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "Marcado com estrela" + #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5616 +#: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5621 +#: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5630 +#: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5646 +#: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5656 +#: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5665 +#: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5672 +#: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1463,7 +1766,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5693 +#: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" @@ -1471,14 +1774,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5712 +#: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1486,7 +1789,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5722 +#: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" @@ -1494,58 +1797,63 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5730 +#: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5742 +#: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6177 +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" -#: src/nautilus-file.c:6500 +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" -#: src/nautilus-file.c:6519 +#: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O dono \"%s\" especificado não existe" -#: src/nautilus-file.c:6804 +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" -#: src/nautilus-file.c:6823 +#: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo \"%s\" especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6965 +#: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: src/nautilus-file.c:6997 +#: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: src/nautilus-file.c:6999 +#: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1553,87 +1861,81 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 -msgid "? items" -msgstr "? itens" - -#. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? itens" + +#: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "Aplicação" -#: src/nautilus-file.c:7539 -msgid "Audio" -msgstr "Áudio" - -#: src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "Letra" -#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 -msgid "Image" -msgstr "Imagem" - -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "Markup" -#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: src/nautilus-file.c:7548 +#: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" -#: src/nautilus-file.c:7606 +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/nautilus-file.c:7650 +#: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "Atalho" @@ -1642,138 +1944,144 @@ msgstr "Atalho" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" -#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #. Setup the expander for the rename action -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "Repor" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 -msgid "Replace" -msgstr "Substituir" +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +#| msgid "Replace" +msgid "Re_place" +msgstr "Su_bstituir" -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 #| msgid "Files names cannot contain “/”." msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 #| msgid "A file can not be called “.”." msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 #| msgid "A file can not be called “..”." msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." -#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." -#: src/nautilus-file-operations.c:227 +#: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" -msgstr "Saltar t_odos" +msgstr "Saltar T_odos" -#: src/nautilus-file-operations.c:228 +#: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" -#: src/nautilus-file-operations.c:229 +#: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" -#: src/nautilus-file-operations.c:230 +#: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "Elimin_ar todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:231 +#: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: src/nautilus-file-operations.c:232 +#: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" -#: src/nautilus-file-operations.c:233 +#: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" -#: src/nautilus-file-operations.c:234 +#: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "Unir _tudo" -#: src/nautilus-file-operations.c:235 +#: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" -msgstr "_Ainda assim copiar" +msgstr "_Ainda Assim Copiar" -#: src/nautilus-file-operations.c:331 +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Esvaziar _Lixo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: src/nautilus-file-operations.c:348 +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: src/nautilus-file-operations.c:356 -#, c-format -msgid "approximately %'d hour" -msgid_plural "approximately %'d hours" -msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" -msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" - #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:458 +#: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" @@ -1782,25 +2090,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:500 +#: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" @@ -1810,12 +2118,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:554 +#: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -1823,34 +2131,34 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 -#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:566 +#: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:568 +#: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -1859,8 +2167,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 -#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" @@ -1870,39 +2178,41 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:602 +#: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:720 +#: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:730 +#: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1606 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%B” do lixo?" +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1611 +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1917,28 +2227,25 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." -#: src/nautilus-file-operations.c:1642 +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1646 +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." -#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 -#: src/nautilus-window.c:1386 -msgid "Empty _Trash" -msgstr "Esvaziar _lixo" +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1679 -msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%B” definitivamente?" - -#: src/nautilus-file-operations.c:1684 +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -1948,22 +2255,26 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1741 -msgid "Deleted “%B”" -msgstr "“%B” eliminado" +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” eliminado" -#: src/nautilus-file-operations.c:1745 -msgid "Deleting “%B”" -msgstr "A eliminar “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +#| msgid "Deleting “%B”" +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "A eliminar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1755 +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:1761 +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1972,116 +2283,130 @@ msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 -#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 -#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 -#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 -#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d/%'d" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 -msgid "%'d / %'d — %T left" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left" -msgstr[0] "%'d/%'d — %T restante (%S/seg)" -msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +#| msgid "%'d / %'d — %T left" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" -#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." -#: src/nautilus-file-operations.c:1983 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgid "There was an error deleting the folder “%B”." -msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1985 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." -msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1991 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgid "There was an error deleting the file “%B”." -msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:1993 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." -msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." -msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:2115 -msgid "Trashing “%B”" -msgstr "A enviar “%B” para o lixo" +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +#| msgid "Trashing “%B”" +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "A enviar “%s” para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2119 -msgid "Trashed “%B”" -msgstr "\"%B\" movido para o lixo" +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +#| msgid "Trashed “%B”" +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "\"%s\" enviado para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2129 +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2135 +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" -#. Translators: %B is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" -msgstr "Impossível mover “%B” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +#| msgid "" +#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2286 +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:2550 +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:2554 +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:2644 -msgid "Unable to eject %V" -msgstr "Impossível ejetar %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +#| msgid "Unable to eject %V" +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossível ejetar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2648 -msgid "Unable to unmount %V" -msgstr "Impossível desmontar %V" +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossível desmontar %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2820 +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2822 +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -2090,46 +2415,52 @@ msgstr "" "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." -#: src/nautilus-file-operations.c:2828 +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" -msgstr "_Não esvaziar o lixo" +msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3053 +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format -msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" -msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" -msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" +#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3062 +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format -msgid "Preparing to move %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" -msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" -msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" +#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3071 +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format -msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" -msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" -msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" -msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" +#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)" +msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3080 +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3088 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" @@ -2137,79 +2468,100 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 -#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 -#: src/nautilus-file-operations.c:4707 +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." -#: src/nautilus-file-operations.c:3140 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." -msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." +msgstr "Erro ao comprimir ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:3213 +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " +"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" -"There was an error getting information about the files in the folder “%B”." -msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" -"Impossível manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 -msgid "There was an error reading the folder “%B”." -msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +#| msgid "There was an error reading the folder “%B”." +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3375 +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" -"Impossível manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." +"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:3380 -msgid "There was an error getting information about “%B”." -msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +#| msgid "There was an error getting information about “%B”." +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 -#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 -msgid "Error while copying to “%B”." -msgstr "Erro ao copiar para “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +#| msgid "Error while copying to “%B”." +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erro ao copiar para “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3507 +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3511 +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3562 +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: src/nautilus-file-operations.c:3605 +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2217,463 +2569,526 @@ msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." -#: src/nautilus-file-operations.c:3607 +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format -msgid "%S more space is required to copy to the destination." -msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." +#| msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:3643 +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." -#: src/nautilus-file-operations.c:3715 -msgid "Moving “%B” to “%B”" -msgstr "A mover “%B” para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +#| msgid "Moving “%B” to “%B”" +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "A mover “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3719 -msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgstr "Movido “%B” para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” movido para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3726 -msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgstr "A copiar “%B” para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "A copiar “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3730 -msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgstr "Copiado “%B” para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +#| msgid "Copied “%B” to “%B”" +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” copiado para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3744 -msgid "Duplicating “%B”" -msgstr "A duplicar “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +#| msgid "Duplicating “%B”" +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "A duplicar “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 -msgid "Duplicated “%B”" -msgstr "“%B” duplicado" +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +#| msgid "Duplicated “%B”" +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "“%s” duplicado" -#: src/nautilus-file-operations.c:3763 -msgid "Moving %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" -msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3769 -msgid "Copying %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3782 -msgid "Moved %'d file to “%B”" -msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3788 -msgid "Copied %'d file to “%B”" -msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +#| msgid "Copied %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3805 -msgid "Duplicating %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" -msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%B”" -msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3815 -msgid "Duplicated %'d file in “%B”" -msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" -msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%B”" -msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 -#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 -#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format -msgid "%S / %S" -msgstr "%S/%S" +#| msgid "%S / %S" +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or -#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the -#. * remaining time (i.e. the %T argument). +#. * remaining time (i.e. the %s argument). #. -#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 -#: src/nautilus-file-operations.c:8631 -msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" -msgstr[1] "%S/%S — %T restantes (%S/seg)" +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)" -#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * -#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 -msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" -msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" -msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%S/seg)" +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4489 +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "create it in the destination." msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" -"Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " +"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no " "destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:4494 -msgid "There was an error creating the folder “%B”." -msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder “%B”." +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4656 +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +#| "permissions to see them." msgid "" -"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" -"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " +"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para " "os ver." -#: src/nautilus-file-operations.c:4670 +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:4717 +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " +#| "read it." msgid "" -"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." -msgstr "Impossível copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." +msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." -#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 -#: src/nautilus-file-operations.c:6168 -msgid "Error while moving “%B”." -msgstr "Erro ao mover “%B”." +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +#| msgid "Error while moving “%B”." +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erro ao mover “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4776 +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." -#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 -#: src/nautilus-file-operations.c:5551 -msgid "Error while copying “%B”." -msgstr "Erro ao copiar “%B”." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4862 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgid "Could not remove the already existing folder %F." -msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." - -#: src/nautilus-file-operations.c:4867 -#, c-format -msgid "Could not remove the already existing file %F." -msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +#| msgid "There was an error getting information about the destination." +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." -#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5178 +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: src/nautilus-file-operations.c:5179 +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." -#: src/nautilus-file-operations.c:5473 +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format -msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." +#| msgid "Error while copying “%B”." +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erro ao copiar “%s”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5552 +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format -msgid "There was an error copying the file into %F." -msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." +#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" -msgstr "A copiar ficheiros" +msgstr "A Copiar Ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:5880 -msgid "Preparing to move to “%B”" -msgstr "A preparar para mover para “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move to “%B”" +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "A preparar para mover para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5884 +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format -msgid "There was an error moving the file into %F." -msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." +#| msgid "There was an error moving the file into %F." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6495 -msgid "Creating links in “%B”" -msgstr "A criar atalhos em “%B”" +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +#| msgid "Creating links in “%B”" +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "A criar atalhos em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6499 +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:6652 -msgid "Error while creating link to %B." -msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +#| msgid "Error while creating link to %B." +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Erro ao criar um atalho para %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:6655 +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos só são suportados para ficheiros locais" -#: src/nautilus-file-operations.c:6660 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." -#: src/nautilus-file-operations.c:6665 +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format -msgid "There was an error creating the symlink in %F." -msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." +#| msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7305 +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7321 +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" -#: src/nautilus-file-operations.c:7583 -msgid "Error while creating directory %B." -msgstr "Erro ao criar a pasta %B." - -#: src/nautilus-file-operations.c:7587 -msgid "Error while creating file %B." -msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." - -#: src/nautilus-file-operations.c:7589 +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format -msgid "There was an error creating the directory in %F." -msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %F." +#| msgid "Error while creating directory %B." +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erro ao criar a pasta %s." -#: src/nautilus-file-operations.c:7876 +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +#| msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" -msgstr "A esvaziar o lixo" +msgstr "A Esvaziar o Lixo" -#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 -#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:8174 +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" -msgstr "" +msgstr "A verificar o destino" -#: src/nautilus-file-operations.c:8214 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format #| msgid "Trashing “%B”" -msgid "Extracting “%B”" -msgstr "A enviar “%B” para o lixo" +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "A extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8306 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." -msgid "Error extracting “%B”" -msgstr "Erro ao copiar “%B”." +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erro ao extrair “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8310 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format #| msgid "There was an error deleting %B." -msgid "There was an error while extracting “%B”." -msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar %B." +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao extrair \"%s\"." -#: src/nautilus-file-operations.c:8351 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" -msgid "Extracted “%B” to “%B”" -msgstr "Movido “%B” para “%B”" +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Movido “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8357 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" -msgid "Extracted %'d file to “%B”" -msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" -msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%B”" +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”" +msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8390 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" -msgstr "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" +msgstr "A preparar para extrair" -#: src/nautilus-file-operations.c:8516 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" -msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" +msgstr "A extrair Ficheiros" -#: src/nautilus-file-operations.c:8571 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgid "Compressing “%B” into “%B”" -msgstr "A copiar “%B” para “%B”" +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "A comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8577 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgid "Compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8698 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" -msgid "Error compressing “%B” into “%B”" -msgstr "A copiar “%B” para “%B”" +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8704 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" -msgid "Error compressing %'d file into “%B”" -msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" -msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%B”" +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8715 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." -msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." +msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros." -#: src/nautilus-file-operations.c:8735 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format #| msgid "Copied “%B” to “%B”" -msgid "Compressed “%B” into “%B”" -msgstr "Copiado “%B” para “%B”" +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimido “%s” em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8741 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format #| msgid "Copied %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" -msgid "Compressed %'d file into “%B”" -msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" -msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%B”" -msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%B”" +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”" +msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8832 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" -msgstr "A copiar ficheiros" +msgstr "A comprimir Ficheiros" -#: src/nautilus-files-view.c:392 +#: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" -#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 -msgid "Loading…" -msgstr "A carregar…" - -#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" -#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" -#: src/nautilus-files-view.c:1622 +#: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 -#: src/nautilus-files-view.c:6166 +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/nautilus-files-view.c:1635 +#: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" -#: src/nautilus-files-view.c:1641 +#: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: src/nautilus-files-view.c:2684 +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +#| msgid "Could not set as default" +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossível colar ficheiros" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Permissões não autoriza a colar nesta pasta" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2681,19 +3096,19 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " "para ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" -#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: src/nautilus-files-view.c:3182 +#: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2701,14 +3116,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3197 +#: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:3216 +#: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2716,7 +3131,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3225 +#: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2727,7 +3142,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3240 +#: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2739,796 +3154,745 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3273 +#: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5665 +#: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" -#: src/nautilus-files-view.c:6162 -#, fuzzy +#: src/nautilus-files-view.c:6531 #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" -msgstr "Selecione o destino para mover" +msgstr "Selecione o destino para extração" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +#| msgid "Set As Wallpaper" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papéis de Parede" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6406 +#: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6434 +#: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6457 +#: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6569 +#: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7452 +#: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: src/nautilus-files-view.c:7512 +#: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: src/nautilus-files-view.c:7524 +#: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: src/nautilus-files-view.c:7529 +#: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Extrair aqui" -#: src/nautilus-files-view.c:7530 +#: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" -msgstr "" +msgstr "Extrair para..." -#: src/nautilus-files-view.c:7534 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/nautilus-files-view.c:7591 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: src/nautilus-files-view.c:7603 +#: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" -#: src/nautilus-files-view.c:7609 +#: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7629 +#: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:7635 +#: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _segurança" -#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: src/nautilus-files-view.c:7647 +#: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multid isco" -#: src/nautilus-files-view.c:7653 +#: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: src/nautilus-files-view.c:9226 +#: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" -msgstr "Vista Conteúdo" +msgstr "Vista de Conteúdo" -#: src/nautilus-files-view.c:9227 +#: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 -#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refazer" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +#| msgid "Move %d item back to '%s'" +#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mover %d item de volta para \"%s\"" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" -msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" -msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" +#| msgid "Moved %'d file to “%B”" +#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mover %d item para “%s”" +msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" -msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" -msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" +#| msgid "Moved “%B” to “%B”" +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mover “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer mover" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer mover" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer restauro do lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer restauro do lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +#| msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Mover \"%s\" de volta para o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +#| msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Recuperar \"%s\" do lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +#| msgid "Copy %d item to '%s'" +#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d item para \"%s\"" msgstr[1] "Copiar %d itens para \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format -msgid "Delete '%s'" -msgstr "Eliminar \"%s\"" +#| msgid "Deleted “%B”" +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Eliminar “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" +#| msgid "Copying “%B” to “%B”" +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copiar “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" -msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" -msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”" +msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" -msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" +#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" +#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplicar \"%s\" em “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer duplicação" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer duplicação" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +#| msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eliminar o atalho para \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" -msgstr "Criar o atalho para \"%s\"" +#| msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Criar atalho para \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer criação de atalho" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer criação de atalho" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +#| msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Criar um ficheiro vazio \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +#| msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Criar uma nova pasta \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer criação de pasta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer criação de pasta" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " -msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo" +#| msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Criar um novo ficheiro \"%s\" a partir do modelo " -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer criação a partir do modelo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" -msgstr[0] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" -msgstr[1] "Impossível renomear o ficheiro da área de trabalho" +msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro" +msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" -msgstr "_Desfazer renomeação" +msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" -msgstr "_Refazer renomeação" +msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Remover estrela de %d ficheiro" +msgstr[1] "Remover estrela de %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +#| msgid "Trashed %'d file" +#| msgid_plural "Trashed %'d files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marcar com estrela %d ficheiros" +msgstr[1] "Marcar com estrela %d ficheiros" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfazer Marcação com Estrela" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refazer Marcação com Estrela" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +#| msgid "Undo last action" +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfazer Remoção de Estrela" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refazer Remoção de Estrela" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" -msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Repor “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +#| msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover \"%s\" para o lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer lixo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer alteração de permissões" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer alteração de permissões" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +#| msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Recuperar as permissões originais de \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +#| msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Definir as permissões de \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Recuperar o grupo de \"%s\" para \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" -msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer alteração do grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer alteração do grupo" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Recuperar o dono de \"%s\" para \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" -msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" +#| msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer alteração do dono" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer alteração do dono" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" -msgstr "_Desfazer lixo" +msgstr "_Desfazer Extração" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" -msgstr "_Refazer lixo" +msgstr "_Refazer Extração" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" -msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" -msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" +msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído" +msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format -msgid "Extract '%s'" -msgstr "" +#| msgid "Trashing “%B”" +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrair \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" -msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" -msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" +msgstr[0] "Extrair %d ficheiro" +msgstr[1] "Extrair %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format #| msgid "Copy '%s' to '%s'" -msgid "Compress '%s'" -msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimir \"%s\"" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 -#, fuzzy, c-format +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" -msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" -msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" +msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" +msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" -msgstr "_Desfazer a cópia" +msgstr "_Desfazer Comprimir" -#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 -#, fuzzy +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" -msgstr "_Refazer a cópia" +msgstr "_Refazer Comprimir" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " -#: src/nautilus-file-utilities.c:1008 +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1122 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1126 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Áudio" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1130 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1134 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1138 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1142 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotografias" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1146 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagens" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotografias digitais" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1154 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Contém música" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1158 -msgid "Contains software" -msgstr "Contém aplicações" +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contém aplicações para executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contém aplicações para instalar" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detetado como “%s”" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1186 +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém música e fotografias" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1190 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" -#: src/nautilus-image-properties-page.c:355 -msgid "Image Type" -msgstr "Tipo de imagem" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:363 -#, c-format -msgid "%d pixel" -msgid_plural "%d pixels" -msgstr[0] "%d pixel" -msgstr[1] "%d pixels" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:361 -msgid "Width" -msgstr "Largura" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:367 -msgid "Height" -msgstr "Altura" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:388 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 -#: src/nautilus-image-properties-page.c:456 -msgid "Copyright" -msgstr "Copyright" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:393 -msgid "Created On" -msgstr "Criado em" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:394 -msgid "Created By" -msgstr "Criado por" - -#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in -#. * the metadata of an image -#: src/nautilus-image-properties-page.c:397 -msgid "Disclaimer" -msgstr "Termo de responsabilidade" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 -msgid "Warning" -msgstr "Aviso" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 -msgid "Source" -msgstr "Origem" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:417 -msgid "Camera Brand" -msgstr "Marca da câmara" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 -msgid "Camera Model" -msgstr "Modelo da câmara" - -#. Choose which date to show in order of relevance -#: src/nautilus-image-properties-page.c:421 -msgid "Date Taken" -msgstr "Data da fotografia" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:423 -msgid "Date Digitized" -msgstr "Data de digitalização" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:425 -msgid "Date Modified" -msgstr "Data de alteração" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:429 -msgid "Exposure Time" -msgstr "Tempo de exposição" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:430 -msgid "Aperture Value" -msgstr "Valor da abertura" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:431 -msgid "ISO Speed Rating" -msgstr "Taxa de velocidade ISO" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:432 -msgid "Flash Fired" -msgstr "Flash disparado" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:433 -msgid "Metering Mode" -msgstr "Modo de medida" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:434 -msgid "Exposure Program" -msgstr "Aplicação de exposição" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:435 -msgid "Focal Length" -msgstr "Distância focal" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:436 -msgid "Software" -msgstr "Aplicação" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 -msgid "Keywords" -msgstr "Palavras chave" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:455 -msgid "Creator" -msgstr "Criador" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 -msgid "Rating" -msgstr "Pontuação" - -#: src/nautilus-image-properties-page.c:484 -msgid "Failed to load image information" -msgstr "Falha ao ler informação da imagem" - -#: src/nautilus-list-model.c:446 +#: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(vazio)" -#: src/nautilus-list-view.c:1437 +#: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Usar predefinição" -#: src/nautilus-list-view.c:2045 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 -msgid "List View" -msgstr "Vista Lista" - -#: src/nautilus-list-view.c:2933 +#: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colunas visíveis" -#: src/nautilus-list-view.c:2953 +#: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" @@ -3539,23 +3903,24 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." -#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Pastas" -#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Documentos" @@ -3571,244 +3936,203 @@ msgstr "Música" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:160 +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Imagem" -#: src/nautilus-mime-actions.c:199 +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" -#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." -#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." -#: src/nautilus-mime-actions.c:574 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" -#: src/nautilus-mime-actions.c:645 +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." -#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" -#: src/nautilus-mime-actions.c:654 +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1045 +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." -#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format -msgid "Could not display “%s”." -msgstr "Impossível mostrar “%s”." +#| msgid "Could not display “%s”." +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impossível Mostrar “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1220 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1225 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1238 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma aplicação" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1276 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1278 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossível procurar a aplicação" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1409 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format +#| msgid "" +#| "There is no application installed for “%s” files.\n" +#| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" -"There is no application installed for “%s” files.\n" -"Do you want to search for an application to open this file?" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" msgstr "" -"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" -"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" +"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar " +"uma aplicação para abrir este ficheiro?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1576 -msgid "Untrusted application launcher" -msgstr "Iniciador de aplicações não credível" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1579 -#, c-format -msgid "" -"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " -"know the source of this file, launching it may be unsafe." -msgstr "" -"O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. Caso " -"não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1594 -msgid "_Launch Anyway" -msgstr "Ainda assim _iniciar" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1598 -msgid "Mark as _Trusted" -msgstr "Marcar como _credível" - -#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 -#, c-format -msgid "This will open %d separate application." -msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." -msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +#| msgid "Run Software" +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Procurar em Aplicações" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 -#, c-format -msgid "Error while adding “%s”: %s" -msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 -msgid "Could not add application" -msgstr "Impossível adicionar a aplicação" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 -msgid "Could not forget association" -msgstr "Impossível esquecer a associação" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 -msgid "Forget association" -msgstr "Esquecer a associação" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 -#, c-format -msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" -msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 -msgid "Could not set as default" -msgstr "Impossível definir como predefinição" - -#. Translators: the %s here is a file extension -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 -#, c-format -msgid "%s document" -msgstr "documento %s" - -#. Translators; %s here is a mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 -#, c-format -msgid "Open all files of type “%s” with" -msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" - -#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 -#, c-format -msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" -msgstr "" -"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 -msgid "_Add" -msgstr "_Adicionar" - -#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 -msgid "Set as default" -msgstr "Predefinição" - -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 -#, fuzzy +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 #| msgid "A folder can not be called “.”." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 -#, fuzzy +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 #| msgid "A folder can not be called “..”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +#| msgid "Folder name" +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Nome da pasta" -#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" -msgstr "Nova pasta" +msgstr "Nova Pasta" -#: src/nautilus-notebook.c:335 +#: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Está a tentar substituir a pasta destino \"%s\" com um atalho simbólico." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Por favor mude o nome do atalho simbólico ou prima o botão ignorar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unir a pasta “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -3816,145 +4140,175 @@ msgstr "" "Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " "onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 -msgid "Items:" -msgstr "Itens:" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteúdo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Unir" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir pasta" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" -#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém " +"aplicações que os podem abrir." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrador da Raiz" + #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: src/nautilus-program-choosing.c:329 -msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." -msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" -#: src/nautilus-program-choosing.c:331 +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." -#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." -#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." -#: src/nautilus-program-choosing.c:373 +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." -#: src/nautilus-program-choosing.c:386 +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -3962,390 +4316,288 @@ msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." -#: src/nautilus-program-choosing.c:419 +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " -#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" -#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operações de ficheiros" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" -msgstr "Mostrar detalhes" +msgstr "Ver Detalhes" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" -#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" -#: src/nautilus-properties-window.c:502 +#: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" -#: src/nautilus-properties-window.c:503 +#: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: src/nautilus-properties-window.c:520 +#: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." -#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." -#: src/nautilus-properties-window.c:527 +#: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." -#: src/nautilus-properties-window.c:652 -msgid "_Name:" -msgid_plural "_Names:" -msgstr[0] "_Nome:" -msgstr[1] "_Nomes:" +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +#| msgctxt "Sort Criterion" +#| msgid "_Name" +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nome" +msgstr[1] "_Nomes" -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:913 +#: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:918 +#: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:1360 +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Cancelar alteração de grupo?" +msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Cancelar alteração de dono?" +msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "nada" -#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" -#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & -#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the -#. * "Contents:" title to line up with the first line of the -#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I -#. * couldn't think of one. -#. -#: src/nautilus-properties-window.c:2372 -msgid "Contents:" -msgstr "Conteúdo:" - -#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3005 -msgid "used" -msgstr "utilizado" - -#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3015 -msgid "free" -msgstr "livre" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3017 -msgid "Total capacity:" -msgstr "Capacidade total:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3020 -msgid "Filesystem type:" -msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 -msgid "Basic" -msgstr "Básico" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3229 -msgid "Link target:" -msgstr "Destino do atalho:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3252 -msgid "Parent Folder:" -msgstr "Pasta-mãe:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3261 -msgid "Volume:" -msgstr "Unidade:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3271 -msgid "Accessed:" -msgstr "Acedido:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3275 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificado:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:3286 -msgid "Free space:" -msgstr "Espaço livre:" +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +#| msgid "Details: " +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhes: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "não " -#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "listar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "ler" -#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "criar/eliminar" -#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "escrever" -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "aceder" -#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Listar só ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" -#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Só de leitura" -#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: src/nautilus-properties-window.c:4198 -msgid "Access:" -msgstr "Acesso:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4202 -msgid "Folder access:" -msgstr "Acesso à pasta:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4206 -msgid "File access:" -msgstr "Acesso ao ficheiro:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4302 -msgid "_Owner:" -msgstr "_Dono:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 -msgid "Owner:" -msgstr "Dono:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 -msgid "_Group:" -msgstr "_Grupo:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4372 -msgid "Others" -msgstr "Outros" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4391 -msgid "Execute:" -msgstr "Executar:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4394 -msgid "Allow _executing file as program" -msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4617 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files" -msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4621 -msgid "Change" -msgstr "Alterar" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4662 -msgid "Others:" -msgstr "Outros:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4705 -msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." -msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." - -#: src/nautilus-properties-window.c:4720 -msgid "Security context:" -msgstr "Contexto de segurança:" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4736 -msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" -msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros contidos…" - -#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4754 -msgid "The permissions of the selected file could not be determined." -msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:5026 -msgid "Open With" -msgstr "Abrir com" +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossível adicionar a aplicação" -#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossível esquecer a associação" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer a associação" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossível definir como predefinição" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." -msgstr "A criar a janela de propriedades." +msgstr "A criar a janela de Propriedades." -#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" -#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 -msgid "Search" -msgstr "Procurar" - -#: src/nautilus-query.c:520 +#: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" -#: src/nautilus-query-editor.c:133 -msgid "Searching locations only" -msgstr "A procurar apenas nas localizações " - -#: src/nautilus-query-editor.c:137 -msgid "Searching devices only" -msgstr "Procurar apenas nos dispositivos" - -#: src/nautilus-query-editor.c:141 -msgid "Searching network locations only" -msgstr "A procurar apenas localizações de rede" - -#: src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" -msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" - -#: src/nautilus-query-editor.c:150 -msgid "Only searching the current folder" -msgstr "A procurar apenas na pasta atual" - -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: src/nautilus-search-engine.c:238 +#: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" -#: src/nautilus-search-popover.c:288 +#: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" -msgstr "Mostrar lista até à data selecionada" +msgstr "Ver lista para selecionar a data" -#: src/nautilus-search-popover.c:294 +#: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" -msgstr "Mostrar no calendário a data selecionada" +msgstr "Ver um calendário para selecionar a data" #. Add the no date filter element first -#: src/nautilus-search-popover.c:390 +#: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Qualquer altura" #. Other types -#: src/nautilus-search-popover.c:487 +#: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" -#: src/nautilus-search-popover.c:547 +#: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" -#: src/nautilus-search-popover.c:551 +#: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: src/nautilus-search-popover.c:636 +#: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas..." #. trash -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -4367,154 +4619,262 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts." -#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately -#. -#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" -#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Recuperar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" -#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" -#. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +#| msgid "%d day ago" +#| msgid_plural "%d days ago" +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Desde %d dia atrás" +msgstr[1] "Desde %d dias atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" -#. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:404 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +#| msgid "Last week" +#| msgid_plural "%d weeks ago" +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Desde a última semana" +msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ultima semana" msgstr[1] "%d semanas atrás" -#. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:409 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +#| msgid "Last month" +#| msgid_plural "%d months ago" +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Desde mês passado" +msgstr[1] "Desde %d meses atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses" -#. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:414 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +#| msgid "Last year" +#| msgid_plural "%d years ago" +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Desde ano passado" +msgstr[1] "Desde %d anos atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos" -#: src/nautilus-window.c:1405 +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Ver grelha" + +#: src/nautilus-view.c:158 +#| msgid "Show Details" +msgid "Show list" +msgstr "Ver lista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +#| msgid "Show Details" +msgid "Show List" +msgstr "Ver Lista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +#| msgid "Parent Folder:" +msgid "Parent folder" +msgstr "Pasta-mãe" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Novo separador" + +#: src/nautilus-window.c:195 +#| msgid "Use tree view" +msgid "Close current view" +msgstr "Fechar vista atual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: src/nautilus-window.c:197 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: src/nautilus-window.c:1417 +#: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1687 +#: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" -msgstr "“%s” eliminados" +msgstr "“%s” eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1694 +#: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" -#: src/nautilus-window.c:1805 +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +#| msgid "“%s” selected" +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Removida estrela de “%s”" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +#| msgid "%d file deleted" +#| msgid_plural "%d files deleted" +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Removida estrela de %d ficheiro" +msgstr[1] "Removida estrela de %d ficheiros" + +#: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: src/nautilus-window.c:1896 +#: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" -#: src/nautilus-window.c:1906 +#: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador à _esquerda" -#: src/nautilus-window.c:1914 +#: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador à _direita" -#: src/nautilus-window.c:1925 +#: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char separador" -#: src/nautilus-window.c:2909 -msgid "Access and organize your files." -msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." +#: src/nautilus-window.c:3002 +#| msgid "Access and organize your files." +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:2918 +#: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" -"Pedro Albuquerque " +"Pedro Albuquerque \n" +"Juliano Camargo " -#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "A procurar apenas nas localizações" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "A procurar apenas localizações de rede" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +#| msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Localização remota - a procurar só na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "A procurar apenas na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1357 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +#| msgid "This location doesn't appear to be a folder." +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: src/nautilus-window-slot.c:1394 -msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +#| msgid "Don't have permission to access the requested location." +msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to @@ -4522,7 +4882,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4530,16 +4890,28 @@ msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: src/nautilus-window-slot.c:1424 +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isto significa que uma 'firewall' " +"está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em execução." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" -#: src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" @@ -4559,14 +4931,15 @@ msgid "Close window or tab" msgstr "Fechar janela ou separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" -msgid "Search" -msgstr "Procurar" +msgid "Quit" +msgstr "Sair" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +msgid "Search" +msgstr "Procurar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" @@ -4576,864 +4949,935 @@ msgstr "Marcar a localização atual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" -msgstr "Mostrar ajuda" +msgstr "Ver ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Opening" -msgstr "A abrir" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new tab" -msgstr "Abrir num novo separador" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open in new window" -msgstr "Abrir numa nova janela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open item location (search and recent only)" -msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open file and close window" -msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open with default application" -msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Tabs" -msgstr "Separadores" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 -msgctxt "shortcut window" -msgid "New tab" -msgstr "Novo separador" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to previous tab" -msgstr "Ir para o separador anterior" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to next tab" -msgstr "Ir para o separador seguinte" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Open tab" -msgstr "Abrir separador" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab left" -msgstr "Mover separador à esquerda" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move tab right" -msgstr "Mover separador à direita" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go back" -msgstr "Recuar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go forward" -msgstr "Avançar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go up" -msgstr "Acima" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go down" -msgstr "Abaixo" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Go to home folder" -msgstr "Ir para a pasta inicial" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Enter location" -msgstr "Inserir localização" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with root location" -msgstr "Barra de localização com localização da raiz" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Location bar with home location" -msgstr "Barra de localização com localização da pasta home" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 -msgctxt "shortcut window" -msgid "View" -msgstr "Ver" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Reduzir" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Reset zoom" -msgstr "Repor ampliação" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Refresh view" -msgstr "Atualizar vista" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 -msgctxt "shortcut window" -msgid "List view" -msgstr "Vista lista" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Grid view" -msgstr "Vista grelha" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Editing" -msgstr "A editar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Create folder" -msgstr "Criar pasta" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Rename" -msgstr "Renomear" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Move to trash" -msgstr "Mover para o lixo" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Delete permanently" -msgstr "Eliminar definitivamente" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Cut" -msgstr "Cortar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Paste" -msgstr "Colar" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select all" -msgstr "Selecionar tudo" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Invert selection" -msgstr "Inverter seleção" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Select items matching" -msgstr "Selecionar itens equivalentes" - -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "A abrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abrir num novo separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abrir numa nova janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Novo separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Ir para o separador anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Ir para o separador seguinte" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mover separador à esquerda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mover separador à direita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +#| msgid "_Restore" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Recuperar separador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Recuar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Acima" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Abaixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir para a pasta inicial" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Inserir localização" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de localização com localização da raiz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de localização com localização da pasta home" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Repor ampliação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Atualizar vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Ver/ocultar barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Ver/ocultar menu de ação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de grelha" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "A editar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Criar pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mover para o lixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Eliminar definitivamente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Criar atalho para item copiado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Criar atalho para item selecionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverter seleção" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecionar itens equivalentes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" -msgstr "Mostrar propriedades do item" +msgstr "Ver propriedades do item" -#: src/resources/gtk/menus.ui:6 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _janela" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numeração Automática" -#: src/resources/gtk/menus.ui:13 -msgid "Sidebar" -msgstr "Barra lateral" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" -#: src/resources/gtk/menus.ui:21 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferê_ncias" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" -#: src/resources/gtk/menus.ui:27 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atalhos de _teclado" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" -#: src/resources/gtk/menus.ui:31 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadados" -#: src/resources/gtk/menus.ui:36 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +#| msgid "Create" +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de Criação" -#: src/resources/gtk/menus.ui:40 -msgid "_Quit" -msgstr "_Sair" +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número da Temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número do Episódio" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número da faixa" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +#| msgid "File Name" +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do Artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +#| msgid "File Name" +msgid "Album Name" +msgstr "Nome do Álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +#| msgid "Original file" +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome original do Ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 -#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" -msgstr "" +msgstr "Usar _modelos ao mudar nome" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" -msgstr "" +msgstr "Procurar e substituir _texto" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" -msgstr "" +msgstr "Ordenação de Numeração Automática" #. Translators: This is a noun, not a verb -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" -msgstr "" +msgstr "Texto Existente" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" -msgstr "Substituir por" +msgstr "Substituir Por" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 -msgid "Automatic Numbers" -msgstr "" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 -msgid "1, 2, 3, 4" -msgstr "1, 2, 3, 4" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 -msgid "01, 02, 03, 04" -msgstr "01, 02, 03, 04" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 -msgid "001, 002, 003, 004" -msgstr "001, 002, 003, 004" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 -msgid "Metadata" -msgstr "Metadados" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 -#, fuzzy -#| msgid "Create" -msgid "Creation Date" -msgstr "Criar" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 -msgid "Season Number" -msgstr "" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 -msgid "Episode Number" -msgstr "" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 -msgid "Track Number" -msgstr "Número da faixa" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 -#, fuzzy -#| msgid "File Name" -msgid "Artist Name" -msgstr "Nome do ficheiro" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 -#, fuzzy -#| msgid "File Name" -msgid "Album Name" -msgstr "Nome do ficheiro" - -#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 -#, fuzzy -#| msgid "Original file" -msgid "Original File Name" -msgstr "Ficheiro original" - #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 -#, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Create Archive" -msgstr "Arquivo" +msgstr "Criar Arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 -#, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Archive name" -msgstr "Arquivo" +msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." -msgstr "" +msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." -msgstr "" +msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." -msgstr "" +msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Alterar Permissões dos Ficheiros Contidos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#| msgid "Change" +msgid "C_hange" +msgstr "_Alterar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Outros" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Bookmarks" +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Adicionar aos Marcadores" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Criar Atalho" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 -msgid "Create _Link" -msgstr "_Criar atalho" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar tudo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 -msgid "_Keep aligned" -msgstr "_Manter alinhados" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 -msgid "Organize _Desktop by Name" -msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 -msgid "Change _Background" -msgstr "Alterar o _fundo" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir localização do _item" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir num novo _separador" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 -#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" -msgstr "Abrir com outra _aplicação…" +msgstr "Abrir com outra _aplicação" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" -msgstr "_Eliminar do lixo" +msgstr "_Eliminar do Lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _definitivamente" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 -msgid "Empty Trash" -msgstr "Esvaziar o lixo" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 -msgid "Resize Icon…" -msgstr "Redimensionar ícone…" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon's Original Size" -msgstr "Repor tamanho original do ícone" - -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 #| msgid "Rena_me" msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Remover dos recentes" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" -msgstr "" +msgstr "_Extrair Aqui" -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" -msgstr "" +msgstr "E_xtrair para..." -#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" -msgstr "" +msgstr "C_omprimir..." -#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Marcar com Estrela" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Remover Estrela" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" -msgstr "A pasta está vazia" +msgstr "A pasta está Vazia" -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 -msgid "Delete Shortcuts Have Changed" -msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 -msgid "" -"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " -"— the Delete key will work when pressed on its own." -msgstr "" -"Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido para " -"eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." - -#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 -msgid "Got it" -msgstr "Certo" - -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" -msgstr "Sem resultados" +msgstr "Sem Resultados" -#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em Nova _Janela" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 -msgid "Local Files Only" -msgstr "Só ficheiros locais" +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir em Novo _Separador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 -msgid "Small" -msgstr "Pequena" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 -msgid "By Name" -msgstr "Por nome" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 -msgid "By Size" -msgstr "Por tamanho" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 -msgid "By Type" -msgstr "Por tipo" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 -msgid "By Modification Date" -msgstr "Por data de modificação" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 -msgid "By Access Date" -msgstr "Por data de acesso" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 -msgid "By Trashed Date" -msgstr "Por data de envio para o lixo" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 -msgid "100 KB" -msgstr "100 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 -msgid "500 KB" -msgstr "500 KB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 -msgid "1 MB" -msgstr "1 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 -msgid "3 MB" -msgstr "3 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 -msgid "5 MB" -msgstr "5 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 -msgid "10 MB" -msgstr "10 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 -msgid "100 MB" -msgstr "100 MB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 -msgid "1 GB" -msgstr "1 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 -msgid "2 GB" -msgstr "2 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 -msgid "4 GB" -msgstr "4 GB" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show/hide sidebar" +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Ver barra _lateral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +#| msgid "Sort" +msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" -msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" +msgstr "_Ordenar pastas antes dos ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" -msgstr "Permitir que as pastas sejam _expandidas" +msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" -msgstr "Vista de ícones com legenda" +msgstr "Vista de Ícones com Legenda" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +#| msgid "" +#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" +#| "More information will appear when zooming closer." msgid "" -"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" -"More information will appear when zooming closer." +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e " -"pastas.\n" -"A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." +"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. Translators: This is an ordinal number -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Vistas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" -msgstr "Abrir o menu ação" +msgstr "Abrir o Menu Ação" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" -msgstr "Clique único para abrir os iten_s" +msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir os itens" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" -msgstr "Criação de atalho" +msgstr "Criação de Atalho" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" -msgstr "Mostrar criar um ata_lho" +msgstr "Ver criar um atalho _simbólico" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" -msgstr "Ficheiros de texto executáveis" +msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Mostrá-las" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "_Executá-los" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" -msgstr "Pergunt_ar o que fazer" +msgstr "Perguntar o que _fazer" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" -msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" +msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" -msgstr "Mostrar a_pagar permanentemente os ficheiros e pastas" +msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 -#, fuzzy -#| msgid "Copying Files" -msgid "Compressed Files" -msgstr "A copiar ficheiros" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 -msgid "E_xtract the files on open" -msgstr "" - -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." -msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." +msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista." -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" -msgstr "Colunas da lista" +msgstr "Colunas da Lista" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" -msgstr "Procurar nas sub pastas:" +msgstr "Procurar nas subpastas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" -msgstr "Apenas neste c_omputador" +msgstr "_Apenas neste computador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" -msgstr "Tod_as as localizações" +msgstr "Todas as _localizações" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" -msgstr "Mostrar miniaturas:" +msgstr "Ver miniaturas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Apenas _ficheiros neste computador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" -msgstr "_Todos os ficheiros" +msgstr "T_odos os ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" -msgstr "_Nunca" +msgstr "N_unca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" -msgstr "Apenas para _ficheiros menores do que:" +msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" -msgstr "Número de ficheiros" +msgstr "Número de Ficheiros" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas:" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 -msgid "F_olders in this computer only" -msgstr "Apenas pastas neste c_omputador" +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +#| msgid "F_olders in this computer only" +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Apenas _pastas neste computador" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" -msgstr "Todas as pasta_s" +msgstr "_Todas as pastas" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" -msgstr "_Nunca" +msgstr "Nu_nca" -#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" -msgstr "Procurar e pré-visualizar " +msgstr "Procurar e Antever" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Só Ficheiros Locais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Por Nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamanho" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por Data de Modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por Data de Acesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por Data de Envio para o Lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link target" +msgstr "Destino do atalho" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#| msgid "Volume:" +msgid "Volume" +msgstr "Unidade" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed on" +msgstr "Movido para o lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space" +msgstr "Espaço livre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#| msgid "Total capacity:" +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacidade total" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#| msgid "Filesystem type:" +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "utilizado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "livre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir com Discos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#| msgid "_Owner:" +msgid "_Owner" +msgstr "_Dono" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#| msgid "Access:" +msgid "Access" +msgstr "Acesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder access" +msgstr "Acesso à pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#| msgid "File access:" +msgid "File access" +msgstr "Acesso ao ficheiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#| msgid "_Group:" +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#| msgid "Execute:" +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#| msgid "Security context:" +msgid "Security context" +msgstr "Contexto de segurança" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Alterar Permissões dos Ficheiros Contidos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "_Permitir executar o ficheiro como uma aplicação" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Predefinição" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir com" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" @@ -5467,181 +5911,264 @@ msgstr "O quê" msgid "Which file types will be searched" msgstr "Que tipo de ficheiros irá ser procurado" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 -#, fuzzy -#| msgid "New Folder" -msgid "New folder" -msgstr "Nova pasta" +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Ficheiros marcados com estrela aparecerão aqui" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 -#, fuzzy -#| msgid "_Bookmark this Location" -msgid "Bookmark this location" -msgstr "_Marcar esta localização" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +#| msgid "_New Tab" +msgid "New Tab" +msgstr "Novo Separador" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 -msgid "New tab" -msgstr "Novo separador" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Editing" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 -msgid "Action menu" -msgstr "Menu Ação" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Cut" +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 -msgid "Open action menu" -msgstr "Abrir o menu Ação" +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Copy" +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 -msgid "View mode toggle" -msgstr "" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Paste" +msgid "Paste" +msgstr "Colar" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 -msgid "Toggle between grid and list view" -msgstr "" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +#| msgid "Select _All" +msgid "Select All" +msgstr "_Selecionar Tudo" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 -msgid "Search files" -msgstr "Procurar ficheiros" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Ver Ficheiros _Ocultos" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 -msgid "Operations in progress" -msgstr "Operações em curso" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show/hide sidebar" +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Ver _Barra Lateral" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 -msgid "Open operations in progress" -msgstr "Abrir operações em curso" +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +#| msgid "Preferences" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de _Teclado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +#| msgid "_About" +msgid "_About Files" +msgstr "_Acerca do Ficheiros" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go back" +msgid "Go back" +msgstr "Recuar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Go forward" +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Show item properties" +msgid "Show operations" +msgstr "Ver operações" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Alternar vista" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +#| msgid "Icon View Captions" +msgid "View options" +msgstr "Ver opções" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +#| msgid "Sort" +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _Modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +#| msgid "Last _Modified" +msgid "_First Modified" +msgstr "_Primeira Modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamanho" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "Ti_po" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Último envio para o _lixo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Colunas visíveis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +#| msgid "_Reload" +msgid "R_eload" +msgstr "_Recarregar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Parar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 -#, fuzzy +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" -#. This is used to sort by name in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_A-Z" -msgstr "" - -#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 -msgctxt "Sort Criterion" -msgid "_Z-A" -msgstr "" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 -msgid "Last _Modified" -msgstr "Última _modificação" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 -#, fuzzy -#| msgid "Last _Modified" -msgid "_First Modified" -msgstr "Última _modificação" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 -msgid "_Size" -msgstr "_Tamanho" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 -msgid "_Type" -msgstr "Ti_po" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 -msgid "Last _Trashed" -msgstr "Último envio para o _lixo" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 -msgid "_Visible Columns…" -msgstr "_Colunas visíveis…" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 -msgid "Show _Hidden Files" -msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 -#, fuzzy -#| msgid "_Reload" -msgid "R_eload" -msgstr "_Recarregar" - -#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 -msgid "St_op" -msgstr "_Parar" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +#| msgid "Folder is Empty" +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Lixo está Vazio" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Sem localizações de rede" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir em novo _separador" +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em nova _janela" +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Redes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" @@ -5649,109 +6176,525 @@ msgstr "Neste computador" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s/%s disponível" msgstr[1] "%s/%s disponíveis" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 -#, fuzzy #| msgid "Enter server address…" msgid "Server Addresses" -msgstr "Insira o endereço de servidor…" +msgstr "Endereço do Servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 -msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" -msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um " +"endereço. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" -msgstr "" +msgstr "Protocolos Disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 -msgid "AppleTalk" -msgstr "" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 -msgid "File Transfer Protocol" -msgstr "" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 -msgid "Network File System" -msgstr "" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 -msgid "Samba" -msgstr "Samba" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 -msgid "SSH File Transfer Protocol" -msgstr "" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 -msgid "WebDAV" -msgstr "WebDAV" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" -#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 -msgid "ftp:// or ftps://" -msgstr "ftp:// ou ftps://" - -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 -msgid "smb://" -msgstr "smb://" - -#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 -msgid "sftp:// or ssh://" -msgstr "sftp:// ou ssh://" - -#. Translators: do not translate dav:// and davs:// -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 -msgid "dav:// or davs://" -msgstr "dav:// ou davs://" - #. Translators: Server as any successfully connected network address -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Sem servidores recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ligar ao _servidor" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço de servidor…" +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~| msgid "Nautilus" +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo " +#~ "de Ctrl+Delete para Delete." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " +#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados " +#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " +#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-" +#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome " +#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do " +#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de " +#~ "pesquisa." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, " +#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "\"\"" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Letra da área de trabalho" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a " +#~ "apontar para o lixo." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones " +#~ "que apontam para as unidades montadas." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +#~ "apontar a vista de servidores de rede." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "\"Pasta pessoal\"" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " +#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "\"Lixo\"" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " +#~ "ícone de lixo na área de trabalho." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "\"Servidores de rede\"" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " +#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " +#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " +#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será " +#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer " +#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode inválido)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "na área de trabalho" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Área de trabalho" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" +#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Eliminar \"%s\"" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Criado por" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Termo de responsabilidade" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Origem" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Data da fotografia" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Data de digitalização" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Data de alteração" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. " +#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser " +#~ "seguro." + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "Ainda assim _iniciar" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar como _credível" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." +#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Itens:" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nome:" +#~ msgstr[1] "_Nomes:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Acedido:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificado:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Dono:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Outros:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _janela" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Barra lateral" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferê_ncias" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Manter alinhados" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Alterar o _fundo" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Esvaziar o lixo" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar ícone…" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido " +#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Certo" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copying Files" +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "A copiar ficheiros" + +#, fuzzy +#~| msgid "New Folder" +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova pasta" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Bookmark this Location" +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "_Marcar esta localização" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menu Ação" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abrir o menu Ação" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Procurar ficheiros" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operações em curso" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Abrir operações em curso" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." @@ -5784,10 +6727,6 @@ msgstr "Insira o endereço de servidor…" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Abrir o menu Ver" -#~ msgctxt "Sort Criterion" -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nome" - #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "_Relevância de procura" @@ -5818,12 +6757,6 @@ msgstr "Insira o endereço de servidor…" #~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é " #~ "desativado." -#~ msgid "The mime type of the file." -#~ msgstr "O tipo mime do ficheiro." - -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Tipo de ficheiro" - #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer"