Updated Danish translation

This commit is contained in:
Ole Laursen 2001-05-17 20:05:40 +00:00
parent 8ec7abba19
commit 30ae0b2436
2 changed files with 123 additions and 109 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2001-05-17 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
2001-05-16 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Updated Polish translation.

228
po/da.po
View file

@ -21,13 +21,12 @@
# service -> tjeneste
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
# go menu -> navigationsmenu
# destination disk -> måldisken
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-16 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-05 12:49+02:00\n"
"POT-Creation-Date: 2001-05-17 22:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-17 22:06+02:00\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -936,15 +935,15 @@ msgid ""
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"En Javascript-funktion (et lille software program) på denne side, prøvede på "
"at åbne et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via "
"En Javascript-funktion (et lille program) på denne side prøvede på at åbne "
"et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via "
"Javascript\n"
"\n"
"Prøv at se siden i en anden browser som f.eks. Mozilla eller Galeon."
"Prøv at åbne siden i en anden browser som f.eks. Mozilla."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "JavaScript-advarsen fra Nautilus"
msgstr "Nautilus Javascript-advarsel"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
@ -1797,7 +1796,7 @@ msgstr "Tilf
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2319
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
@ -2256,7 +2255,7 @@ msgstr "Manila-papir"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
@ -3042,7 +3041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Målsdisken er skrivebeskyttet."
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
@ -3063,7 +3062,7 @@ msgid ""
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af filer til '%s'.\n"
"Måldisken er skrivebeskyttet."
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
@ -3085,7 +3084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
"\n"
"Måldisken er skrivebeskyttet."
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
@ -4159,6 +4158,17 @@ msgid ""
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
"administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
"Medusa-tjensterne slået til.\n"
"For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
"køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
"første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
@ -4169,12 +4179,12 @@ msgid ""
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, programmet som foretager søgninger, kan ikke blive fundet på dit "
"system. Hvis du har kompileret nautilus selv, bliver du nødt til at installere "
"en kopi af medusa og genkompilere Nautilus. (En kopi af Medusa kan evt. "
"findes på ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Hvis du benytter en pakket udgave af nautilus, så er hurtige søgninger "
"ikke tilgængelige.\n"
"Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
"systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
"installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås på "
"ftp://ftp.gnome.org).\n"
"Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger ikke "
"tilgængelige.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
@ -5023,8 +5033,8 @@ msgid "Delete?"
msgstr "Slet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2858
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2898
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2884
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2924
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
@ -5032,53 +5042,53 @@ msgstr "Slet"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
msgid "scripts"
msgstr "scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (med 0 objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (med 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (med %d objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "'%s' markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekter markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 andet objekt markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre objekter markeret (%s)"
@ -5090,7 +5100,7 @@ msgstr "%d andre objekter markeret (%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@ -5099,7 +5109,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
@ -5108,18 +5118,18 @@ msgstr ""
"Mappen '%s' indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere. Nogle filer "
"vil ikke blive vist."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke blive flyttet til papirkurven. Ønsker du at slette den helt? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2845
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2871
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@ -5128,7 +5138,7 @@ msgstr ""
"%d markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette "
"dem totalt? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2875
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
@ -5137,16 +5147,16 @@ msgstr ""
"%d af de markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at "
"slette de %d ting totalt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2857
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2883
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2913
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "er du sikker på at du vil slette '%s' permanent fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2891
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2917
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
@ -5154,40 +5164,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette de %d valgte ting fra papirkurven permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2897
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2923
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug '%s' til at åbne det markerede objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Andre programmer..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343
msgid "An _Application..."
msgstr "Et _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3349
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anden frem_viser..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3349
msgid "A _Viewer..."
msgstr "En frem_viser..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3564
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt '%s' til de markerede filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
@ -5196,11 +5206,11 @@ msgstr ""
"Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i skripts-menuen. Valg af et "
"skript fra menuen vil køre skriptet med alle valgte ting som indput."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3673
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3699
msgid "About Scripts"
msgstr "Om scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@ -5244,33 +5254,33 @@ msgstr ""
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3718
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette mappen %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3719
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Ingen skriptmappe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3778
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerede filer blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
@ -5278,99 +5288,99 @@ msgstr ""
"De %d markerede filer vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt "
"filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3909
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Åbn _i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4053
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Åbn _i nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4055
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Åbn _i %d nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4047
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4047
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4075
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte ting permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Fly_t til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4080
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
msgid "De_lete..."
msgstr "S_let"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "S_let"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
msgid "Make _Links"
msgstr "Opret _henvisninger"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
msgid "Make _Link"
msgstr "Opret _henvisning"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4144
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Tøm papirkurv..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4156
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern egne billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4157
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern eget billede"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klip _fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4146
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4172
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klip _filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4156
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4182
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopier fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4157
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4183
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4343
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
@ -5378,7 +5388,7 @@ msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har et mål i den anden ende. "
"Ønsker du at smide henvisningen i papirkurven? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4320
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
@ -5387,15 +5397,15 @@ msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dets mål '%s' ikke eksisterer. Ønsker "
"du at smide henvisningen i papirkurven? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt henvisning"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4327
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
msgid "Throw Away"
msgstr "Smid væk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
@ -5403,19 +5413,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"'%s' er en udførbar tekstfil. Vil du udføre den eller vise dens indhold?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4412
msgid "Run or Display?"
msgstr "Udfør eller fremvis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4387
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4413
msgid "Run"
msgstr "Udfør"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4414
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
@ -5423,16 +5433,16 @@ msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern nebsted pga. "
"sikkerhedshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4445
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4614
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Åbner \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4606
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4620
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Fortryd åbning?"
@ -7913,7 +7923,7 @@ msgstr "Brug ops
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648
#: src/nautilus-window.c:1559
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "View as..."
msgstr "Vis som..."
@ -8221,7 +8231,7 @@ msgstr ""
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s-visningen støde på en fejl ved opstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:991
#: src/nautilus-window-manage-views.c:995
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
@ -8229,7 +8239,7 @@ msgstr ""
"Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Beklageligvis "
"foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel dette gælder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:995
#: src/nautilus-window-manage-views.c:999
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
@ -8239,22 +8249,22 @@ msgstr ""
"igen, kan du slå panelet fra."
# overskrift til et vindue
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1203
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1207
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1209
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
@ -8263,28 +8273,28 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken type fil "
"det drejer sig om."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi adgang blev nægtet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
@ -8293,7 +8303,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at "
"stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
@ -8302,7 +8312,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værtsnavnet var tomt. Kontrollér at "
"mellemværtsindstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
@ -8313,16 +8323,16 @@ msgstr ""
"søgetjenesten ikke kører. Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, "
"og hvis du ikke har et indeks, at Medusas indeksering kører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise sted"
@ -8430,12 +8440,12 @@ msgstr "Tilbage"
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window.c:1265
#: src/nautilus-window.c:1264
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis denne placering med '%s'"
#: src/nautilus-window.c:1971
#: src/nautilus-window.c:1970
msgid "Close"
msgstr "Luk"