mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
Updated Danish translation
This commit is contained in:
parent
8ec7abba19
commit
30ae0b2436
2 changed files with 123 additions and 109 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2001-05-17 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||
|
||||
2001-05-16 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
|
228
po/da.po
228
po/da.po
|
@ -21,13 +21,12 @@
|
|||
# service -> tjeneste
|
||||
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
|
||||
# go menu -> navigationsmenu
|
||||
# destination disk -> måldisken
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-05-16 23:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-05-05 12:49+02:00\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-05-17 22:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-05-17 22:06+02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -936,15 +935,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En Javascript-funktion (et lille software program) på denne side, prøvede på "
|
||||
"at åbne et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via "
|
||||
"En Javascript-funktion (et lille program) på denne side prøvede på at åbne "
|
||||
"et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via "
|
||||
"Javascript\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Prøv at se siden i en anden browser som f.eks. Mozilla eller Galeon."
|
||||
"Prøv at åbne siden i en anden browser som f.eks. Mozilla."
|
||||
|
||||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:768
|
||||
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
||||
msgstr "JavaScript-advarsen fra Nautilus"
|
||||
msgstr "Nautilus Javascript-advarsel"
|
||||
|
||||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "Charset Encoding"
|
||||
|
@ -1797,7 +1796,7 @@ msgstr "Tilf
|
|||
|
||||
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
||||
#: components/news/nautilus-news.c:2319
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annullér"
|
||||
|
||||
|
@ -2256,7 +2255,7 @@ msgstr "Manila-papir"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:51
|
||||
msgid "Moss Ridge"
|
||||
msgstr "Mosekant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:52
|
||||
msgid "Mud"
|
||||
|
@ -3042,7 +3041,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Målsdisken er skrivebeskyttet."
|
||||
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3063,7 +3062,7 @@ msgid ""
|
|||
"The destination disk is read-only."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved flytning af filer til '%s'.\n"
|
||||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||||
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3085,7 +3084,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Måldisken er skrivebeskyttet."
|
||||
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -4159,6 +4158,17 @@ msgid ""
|
|||
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
||||
"been created. This may take a long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
|
||||
"administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
|
||||
"Medusa-tjensterne slået til.\n"
|
||||
"For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
|
||||
"køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"medusa-indexd\n"
|
||||
"medusa-searchd\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
|
||||
"første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4169,12 +4179,12 @@ msgid ""
|
|||
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
||||
"available.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Medusa, programmet som foretager søgninger, kan ikke blive fundet på dit "
|
||||
"system. Hvis du har kompileret nautilus selv, bliver du nødt til at installere "
|
||||
"en kopi af medusa og genkompilere Nautilus. (En kopi af Medusa kan evt. "
|
||||
"findes på ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
||||
"Hvis du benytter en pakket udgave af nautilus, så er hurtige søgninger "
|
||||
"ikke tilgængelige.\n"
|
||||
"Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
|
||||
"systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
|
||||
"installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås på "
|
||||
"ftp://ftp.gnome.org).\n"
|
||||
"Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger ikke "
|
||||
"tilgængelige.\n"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
||||
msgid "not in menu"
|
||||
|
@ -5023,8 +5033,8 @@ msgid "Delete?"
|
|||
msgstr "Slet?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:765
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2858
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2898
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2884
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2924
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Slet"
|
||||
|
@ -5032,53 +5042,53 @@ msgstr "Slet"
|
|||
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
||||
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
|
||||
msgid "scripts"
|
||||
msgstr "scripts"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" selected"
|
||||
msgstr "\"%s\" markeret"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457
|
||||
msgid "1 folder selected"
|
||||
msgstr "1 mappe markeret"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d folders selected"
|
||||
msgstr "%d mapper markeret"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
|
||||
msgid " (containing 0 items)"
|
||||
msgstr " (med 0 objekter)"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468
|
||||
msgid " (containing 1 item)"
|
||||
msgstr " (med 1 objekt)"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (containing %d items)"
|
||||
msgstr " (med %d objekter)"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||||
msgstr "'%s' markeret (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||||
msgstr "%d objekter markeret (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||||
msgstr "1 andet objekt markeret (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||||
msgstr "%d andre objekter markeret (%s)"
|
||||
|
@ -5090,7 +5100,7 @@ msgstr "%d andre objekter markeret (%s)"
|
|||
#. * message about the number of other items and the
|
||||
#. * total size of those items.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%s, %s"
|
||||
msgstr "%s%s, %s"
|
||||
|
@ -5099,7 +5109,7 @@ msgstr "%s%s, %s"
|
|||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
||||
|
@ -5108,18 +5118,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Mappen '%s' indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere. Nogle filer "
|
||||
"vil ikke blive vist."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1657
|
||||
msgid "Too Many Files"
|
||||
msgstr "For mange filer"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2866
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" kan ikke blive flyttet til papirkurven. Ønsker du at slette den helt? "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2845
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||||
|
@ -5128,7 +5138,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%d markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette "
|
||||
"dem totalt? "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2849
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
||||
|
@ -5137,16 +5147,16 @@ msgstr ""
|
|||
"%d af de markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at "
|
||||
"slette de %d ting totalt?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2857
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2883
|
||||
msgid "Delete Immediately?"
|
||||
msgstr "Slet med det samme?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2887
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2913
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
||||
msgstr "er du sikker på at du vil slette '%s' permanent fra papirkurven?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2891
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||||
|
@ -5154,40 +5164,40 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på at du vil slette de %d valgte ting fra papirkurven permanent?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2897
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2923
|
||||
msgid "Delete From Trash?"
|
||||
msgstr "Slet fra papirkurven?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3219
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||||
msgstr "Brug '%s' til at åbne det markerede objekt"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
||||
msgid "Other _Application..."
|
||||
msgstr "_Andre programmer..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3343
|
||||
msgid "An _Application..."
|
||||
msgstr "Et _program..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3349
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
||||
msgid "Other _Viewer..."
|
||||
msgstr "Anden frem_viser..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3349
|
||||
msgid "A _Viewer..."
|
||||
msgstr "En frem_viser..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3538
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||||
msgstr "Benyt '%s' til de markerede filer"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696
|
||||
msgid ""
|
||||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||||
|
@ -5196,11 +5206,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i skripts-menuen. Valg af et "
|
||||
"skript fra menuen vil køre skriptet med alle valgte ting som indput."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3673
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3699
|
||||
msgid "About Scripts"
|
||||
msgstr "Om scripts"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700
|
||||
msgid ""
|
||||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||||
|
@ -5244,33 +5254,33 @@ msgstr ""
|
|||
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
||||
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
||||
#.
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
||||
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette mappen %s."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3719
|
||||
msgid "No Scripts Folder"
|
||||
msgstr "Ingen skriptmappe"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De %d markerede filer blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||||
|
@ -5278,99 +5288,99 @@ msgstr ""
|
|||
"De %d markerede filer vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt "
|
||||
"filer'"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3909
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3935
|
||||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||||
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
|
||||
msgid "Open _in This Window"
|
||||
msgstr "Åbn _i dette vindue"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4053
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
||||
msgid "Open _in New Window"
|
||||
msgstr "Åbn _i nyt vindue"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4029
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4055
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open _in %d New Windows"
|
||||
msgstr "Åbn _i %d nye vinduer"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4047
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
|
||||
msgid "Delete from _Trash..."
|
||||
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4047
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
|
||||
msgid "Delete from _Trash"
|
||||
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4075
|
||||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||||
msgstr "Slet alle valgte ting permanent"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4052
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
||||
msgid "Move to _Trash"
|
||||
msgstr "Fly_t til papirkurv"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4080
|
||||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||||
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
||||
msgid "De_lete..."
|
||||
msgstr "S_let"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4081
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
||||
msgid "De_lete"
|
||||
msgstr "S_let"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
|
||||
msgid "Make _Links"
|
||||
msgstr "Opret _henvisninger"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
|
||||
msgid "Make _Link"
|
||||
msgstr "Opret _henvisning"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4118
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4144
|
||||
msgid "_Empty Trash..."
|
||||
msgstr "_Tøm papirkurv..."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4119
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
||||
msgid "_Empty Trash"
|
||||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4156
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
||||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||||
msgstr "Fj_ern egne billeder"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4157
|
||||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||||
msgstr "Fj_ern eget billede"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171
|
||||
msgid "Cu_t File"
|
||||
msgstr "Klip _fil"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4146
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4172
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
||||
msgid "Cu_t Files"
|
||||
msgstr "Klip _filer"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4156
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4182
|
||||
msgid "_Copy File"
|
||||
msgstr "_Kopier fil"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4157
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4183
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
||||
msgid "_Copy Files"
|
||||
msgstr "_Kopier filer"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4343
|
||||
msgid ""
|
||||
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
||||
"link in the Trash?"
|
||||
|
@ -5378,7 +5388,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har et mål i den anden ende. "
|
||||
"Ønsker du at smide henvisningen i papirkurven? "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4320
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
||||
|
@ -5387,15 +5397,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dets mål '%s' ikke eksisterer. Ønsker "
|
||||
"du at smide henvisningen i papirkurven? "
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
|
||||
msgid "Broken Link"
|
||||
msgstr "Ødelagt henvisning"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4327
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353
|
||||
msgid "Throw Away"
|
||||
msgstr "Smid væk"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
||||
|
@ -5403,19 +5413,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"'%s' er en udførbar tekstfil. Vil du udføre den eller vise dens indhold?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4386
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4412
|
||||
msgid "Run or Display?"
|
||||
msgstr "Udfør eller fremvis"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4387
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4413
|
||||
msgid "Run"
|
||||
msgstr "Udfør"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4414
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgstr "Fremvis"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
||||
"considerations."
|
||||
|
@ -5423,16 +5433,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern nebsted pga. "
|
||||
"sikkerhedshensyn."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4445
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468
|
||||
msgid "Can't execute remote links"
|
||||
msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4600
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening \"%s\""
|
||||
msgstr "Åbner \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4606
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4620
|
||||
msgid "Cancel Open?"
|
||||
msgstr "Fortryd åbning?"
|
||||
|
||||
|
@ -7913,7 +7923,7 @@ msgstr "Brug ops
|
|||
|
||||
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
||||
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1559
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1558
|
||||
msgid "View as..."
|
||||
msgstr "Vis som..."
|
||||
|
||||
|
@ -8221,7 +8231,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
||||
msgstr "%s-visningen støde på en fejl ved opstart."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:991
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:995
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
||||
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
||||
|
@ -8229,7 +8239,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Beklageligvis "
|
||||
"foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel dette gælder."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:995
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:999
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
||||
|
@ -8239,22 +8249,22 @@ msgstr ""
|
|||
"igen, kan du slå panelet fra."
|
||||
|
||||
# overskrift til et vindue
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
|
||||
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
||||
msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1203
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1209
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||||
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
||||
|
@ -8263,28 +8273,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken type fil "
|
||||
"det drejer sig om."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
||||
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"."
|
||||
|
||||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1249
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1254
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
||||
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi adgang blev nægtet."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
||||
|
@ -8293,7 +8303,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at "
|
||||
"stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
||||
|
@ -8302,7 +8312,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værtsnavnet var tomt. Kontrollér at "
|
||||
"mellemværtsindstillingene er korrekte."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
||||
msgid ""
|
||||
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
||||
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
||||
|
@ -8313,16 +8323,16 @@ msgstr ""
|
|||
"søgetjenesten ikke kører. Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, "
|
||||
"og hvis du ikke har et indeks, at Medusas indeksering kører."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
|
||||
msgid "Searching Unavailable"
|
||||
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||||
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
||||
msgid "Can't Display Location"
|
||||
msgstr "Kan ikke vise sted"
|
||||
|
||||
|
@ -8430,12 +8440,12 @@ msgstr "Tilbage"
|
|||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Fremad"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1265
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Display this location with \"%s\""
|
||||
msgstr "Vis denne placering med '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1971
|
||||
#: src/nautilus-window.c:1970
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Luk"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue