diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 9d09622cb..d27449238 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,21 +1,49 @@ -# nautilus's Portuguese Translation -# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Nautilus -# Distributed under the same licence as the nautilus package -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# +# nautilus's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Nautilus +# Distributed under the same licence as the nautilus package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Tiago S. , 2014. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:05+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Project-Id-Version: 3.12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-12 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-17 23:40+0100\n" +"Last-Translator: Tiago S. \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"O Nautilus, também conhecido por Ficheiros, é o gestor de ficheiros padrão do " +"ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e integrada de " +"gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." + +#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " +"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " +"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar " +"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de Ícones, Lista de " +"Ícones e Lista em Árvore. As suas funções podem sem extendidas com plugins e " +"scripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" @@ -23,15 +51,15 @@ msgstr "Executar Aplicação" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar-se a Servidores" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200 -#: ../src/nautilus-window.c:2397 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 +#: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -47,28 +75,28 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" -#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" -#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" -#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../eel/eel-editable-label.c:314 +#: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." -#: ../eel/eel-editable-label.c:320 +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" -#: ../eel/eel-editable-label.c:321 +#: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " @@ -78,27 +106,27 @@ msgstr "" "Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " "GtkMisc::xalign para tal." -#: ../eel/eel-editable-label.c:329 +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" -#: ../eel/eel-editable-label.c:330 +#: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." -#: ../eel/eel-editable-label.c:337 +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicionamento do Cursor" -#: ../eel/eel-editable-label.c:338 +#: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em carateres." -#: ../eel/eel-editable-label.c:347 +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Seleção" -#: ../eel/eel-editable-label.c:348 +#: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" @@ -106,243 +134,243 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3080 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 -#: ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3082 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 -#: ../src/nautilus-view.c:7363 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3086 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../eel/eel-editable-label.c:3084 -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" -#: ../eel/eel-editable-label.c:3087 +#: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" -#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Apresentar mais _detalhes" #. Put up the timed wait window. -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 -#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 -#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 +#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 +#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação premindo cancelar." -#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 -#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" -#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #. tooltip -#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_cima" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Utili_zar Omissão" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2040 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Alterado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Localização" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" -#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Não pode mover a unidade “%s” para o lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Se deseja ejetar a unidade, utilize Ejetar no menu de contexto da unidade." -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 -#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 -#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 +#: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." @@ -351,75 +379,71 @@ msgstr "" "da unidade." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 -msgid "Set as _Background" -msgstr "Definir como _Fundo" - -#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 -#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Não é possível parar este ficheiro" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não foi encontrado" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" @@ -436,76 +460,76 @@ msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Eu" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -513,92 +537,92 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Aplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Áudio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imagem" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Etiqueta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Vídeo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 -#: ../src/nautilus-query-editor.c:405 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Binário" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Atalho" @@ -607,24 +631,24 @@ msgstr "Atalho" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Juntar a pasta “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." @@ -632,113 +656,113 @@ msgstr "" "Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " "que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #. Setup the expander for the rename action -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecione um novo nome para o destino" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Substituir" @@ -746,69 +770,69 @@ msgstr "Substituir" msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar T_odos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 -#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 -#: ../src/nautilus-view.c:8695 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 +#: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Apagar Todos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Todos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda Assim Copiar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" @@ -816,7 +840,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" @@ -825,25 +849,25 @@ msgstr "Outro atalho para %s" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. appended to new link file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" @@ -853,12 +877,12 @@ msgstr "%'dº atalho para %s" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" @@ -866,36 +890,36 @@ msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" @@ -904,10 +928,10 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" @@ -917,39 +941,39 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente “%B” do lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -964,30 +988,30 @@ msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente apagados." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 -#: ../src/nautilus-window.c:805 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../src/nautilus-window.c:815 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%B” definitivamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" @@ -997,35 +1021,35 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens selecionados?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro" msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "faltam %T" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." @@ -1033,44 +1057,44 @@ msgstr "" "Não é possível apagar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões " "para os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Não é possível apagar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" @@ -1078,35 +1102,35 @@ msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #. Translators: %B is a file name -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Incapaz de mover “%B” para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "A Apagar Ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejetar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1115,63 +1139,63 @@ msgstr "" "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 -#: ../src/nautilus-view.c:6481 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 +#: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Incapaz de aceder a “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para apagar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para apagar %'d ficheiros (%S)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -1179,44 +1203,44 @@ msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%B” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro “%B” pois não possui permissões para o ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erro ao copiar para “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -1224,54 +1248,54 @@ msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %S de espaço adicional para copiar para o destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A mover “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A copiar “%B” para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A duplicar “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d (de “%B”) para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d (em “%B”)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A mover o %'dº ficheiro de %'d para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A copiar o %'dº ficheiro de %'d para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "A duplicar o %'dº ficheiro de %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" @@ -1281,13 +1305,13 @@ msgstr "%S de %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -1295,11 +1319,11 @@ msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a criar no " "destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -1307,629 +1331,629 @@ msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui permissões para " "os ver." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Incapaz de copiar a pasta “%B” pois não possui permissões para a ler." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erro ao mover “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erro ao copiar “%B”." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "A Copiar Ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "A Preparar para Mover para “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "A Mover Ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A criar atalhos em “%B”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados paar ficheiros locais" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta Sem Nome" #. localizers: the initial name of a new template document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s Sem Nome" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento Sem Nome" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F." -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" #. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 -#: ../src/nautilus-view.c:2553 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 +#: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 -#: ../src/nautilus-view.c:2554 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 +#: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #. Reset to default info -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 -#: ../src/nautilus-view.c:2572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 +#: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "Refazer" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 -#: ../src/nautilus-view.c:2573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 +#: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item de volta para '%s'" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d item para '%s'" msgstr[1] "Mover %d itens para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer Mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer Mover" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfazer Recuperar do Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refazer Recuperar do Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' de volta para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Recuperar '%s' do lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Apagar %d item copiado" msgstr[1] "Apagar %d itens copiados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d item para '%s'" msgstr[1] "Copiar %d itens para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a Cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a Cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a Cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a Cópia de %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Apagar '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar '%s' para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a Cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a Cópia" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Apagar %d item duplicado" msgstr[1] "Apagar %d itens duplicados" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d item em '%s'" msgstr[1] "Duplicar %d itens em '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer Duplicar %d item" msgstr[1] "_Desfazer Duplicar %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer Duplicar %d item" msgstr[1] "_Refazer Duplicar %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar '%s' em '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer Duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer Duplicar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Apagar atalhos para %d item" msgstr[1] "Apagar atalhos para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Apagar o atalho para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar o atalho para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer Criar Atalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer Criar Atalho" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer Criar Ficheiro Vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer Criar Ficheiro Vazio" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer Criar Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer Criar Pasta" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar um novo ficheiro '%s' a partir do modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfazer Criar a Partir do Modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refazer Criar a Partir do Modelo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear '%s' como '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer Renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer Renomear" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar '%s' para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para o lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer Lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer Alterar Permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer Alterar Permissões" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Recuperar as permissões originais de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir as permissões de '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o grupo de '%s' para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o grupo de '%s' para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer Alteração do Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer Alteração do Grupo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Recuperar o dono de '%s' para '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir o dono de '%s' como '%s'" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer Alterar o Dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer Alterar o Dono" -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Incapaz de determinar a localização original de “%s” " -#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Incapaz de esquecer a associação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer a associação" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação por omissão: %s" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Incapaz de definir como omissão" #. Translators: the %s here is a file extension -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Definir como omissão" -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de uma máquina remota." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação esta inativa por motivos de segurança." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar apenas suporta ficheiros locais." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." @@ -1937,28 +1961,28 @@ msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." -#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 -#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" -#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Incapaz de terminar a pesquisa requerida" @@ -2347,8 +2371,8 @@ msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "A _descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" @@ -2507,21 +2531,21 @@ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Email…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar ficheiro por email…" -#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 +#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." @@ -2555,9 +2579,7 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.0 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/nautilus" -#: ../src/nautilus-application.c:911 -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -2566,71 +2588,71 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:1085 +#: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:1091 +#: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:1098 +#: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." -#: ../src/nautilus-application.c:1104 +#: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." -#: ../src/nautilus-application.c:1110 +#: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." -#: ../src/nautilus-application.c:1209 +#: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." -#: ../src/nautilus-application.c:1215 +#: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Apresentar a versão da aplicação." -#: ../src/nautilus-application.c:1217 +#: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." -#: ../src/nautilus-application.c:1217 +#: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:1219 +#: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" -#: ../src/nautilus-application.c:1221 +#: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." -#: ../src/nautilus-application.c:1223 +#: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1225 +#: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:1227 +#: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:1229 +#: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta pai." -#: ../src/nautilus-application.c:1230 +#: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" -#: ../src/nautilus-application.c:1242 +#: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" @@ -2642,56 +2664,52 @@ msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1252 +#: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Incapaz de processar os argumentos" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line -#: ../src/nautilus-application.c:1285 +#: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "Incapaz de registar a aplicação" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Ligar ao _Servidor…" -#. name, stock id -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 -msgid "Enter _Location…" -msgstr "Introduzir _Localização…" - -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 -msgid "_About Files" -msgstr "_Sobre os Ficheiros" - #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 -#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" -#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" @@ -2700,16 +2718,16 @@ msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Incapaz de localizar a aplicação" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação-" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " @@ -2718,20 +2736,20 @@ msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confiar nesta localização ou não tiver a certeza, prima Cancelar." -#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2757,112 +2775,112 @@ msgstr "_Localização" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #. tooltip -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Por Data de _Acesso" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por data de acesso" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Por Relevância de Pesquisa" -#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por relevância nas linhas" -#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "Incapaz de aceder à localização" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:74 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Incapaz de apresentar a localização" -#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimir mas não abrir o URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description -#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 +#: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" @@ -2872,73 +2890,64 @@ msgstr "" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Este tipo de servidor de ficheiros é desconhecido." -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Isto não aparenta ser um endereço." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por exemplo, %s" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpar Tudo" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Endereço do Servidor" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidores _Recentes" -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 -msgid "_Browse" -msgstr "_Navegar" - -#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar-se" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 -#: ../src/nautilus-view.c:8747 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" @@ -2946,122 +2955,123 @@ msgstr "" "área de trabalho" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 -#: ../src/nautilus-view.c:7203 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Apagar todos os itens no Lixo" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar Ícone…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Tornar os ícones selecionados redimensionáveis" #. tooltip -#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 -msgid "Restore each selected icons to its original size" -msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "" +"Repor o tamanho original de cada um dos ícones para o seu tamanho original" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Commando" #. hardcode "Desktop" -#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de “%s”." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar “%s”. Talvez tenha sido apagado recentemente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar esta localização." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." @@ -3069,7 +3079,7 @@ msgstr "" "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " "diferente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" @@ -3077,12 +3087,12 @@ msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " "apagado?" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear “%s”." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " @@ -3091,35 +3101,35 @@ msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o caracter “/”. Utilize um nome " "diferente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #. fall through -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Incapaz de renomear “%s” para “%s”: %s" -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." -#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -3197,7 +3207,7 @@ msgstr "Pergunt_ar sempre" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -3222,7 +3232,7 @@ msgstr "" "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar o zoom." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 -#: ../src/nautilus-list-view.c:2136 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" @@ -3252,7 +3262,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Pastas" @@ -3375,271 +3385,264 @@ msgstr "2 GB" msgid "4 GB" msgstr "4 GB" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de Imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixeis" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Criado Em" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Criado Por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Termo de Responsabilidade" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Origem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #. Choose which date to show in order of relevance -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de Exposição" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Comprimento Focal" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Aplicação" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Criador" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" -#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 +#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "A Ler…" -#: ../src/nautilus-list-model.c:390 +#: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" -#: ../src/nautilus-list-view.c:1609 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar Omissão" -#: ../src/nautilus-list-view.c:2942 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 -msgid "_Close" -msgstr "Fe_char" - -#: ../src/nautilus-list-view.c:2962 +#: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-list-view.c:3017 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Colunas Visíveis…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-list-view.c:3018 +#: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:260 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Deseja visualizar %d localização?" msgstr[1] "Deseja visualizar %d localizações?" -#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 +#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %d novas janelas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O atalho “%s” está inválido. Deseja move-lo para o Lixo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O atalho “%s” está inválido." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258 -#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 -#: ../src/nautilus-view.c:8664 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 +#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 +#: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Deseja executar “%s” ou visualizar o seu conteúdo?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 -#: ../src/nautilus-view.c:961 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 +#: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Incapaz de apresentar “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma Aplicação" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar aplicações:" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3648,11 +3651,11 @@ msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " @@ -3661,131 +3664,131 @@ msgstr "" "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como de confiança. Caso não " "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda Assim _Iniciar" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _Confiança" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Incapaz de iniciar a localização" -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." -#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." -#: ../src/nautilus-notebook.c:378 +#: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operações de Ficheiros" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar Detalhes" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" -#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros terminaram com sucesso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:513 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:519 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:512 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:518 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:633 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:828 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:836 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "vazio" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" @@ -3795,244 +3798,244 @@ msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "livre" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Básico" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Localização:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Alterado:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "não " -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "lista" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "leitura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "escrita" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "acesso" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como uma aplicação" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Alterar" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Outros:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de segurança:" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Alterar as Permissões dos Ficheiros Contidos…" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de “%s”." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões do ficheiro selecionado." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 -#: ../src/nautilus-view.c:8588 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:102 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:322 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:340 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Música" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:371 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Imagem" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:391 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:430 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:438 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:517 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:521 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:602 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Qualquer" -#: ../src/nautilus-query-editor.c:617 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Outro Tipo…" @@ -4053,84 +4056,88 @@ msgstr "Todos os Ficheiros" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Os ficheiros contidos nesta pasta serão apresentados no menu Novo Documento." -#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts." -#: ../src/nautilus-toolbar.c:481 -msgid "View options" -msgstr "Opções de visualização" - #. Action Menu -#: ../src/nautilus-toolbar.c:500 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Opções de localização" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 +#: ../src/nautilus-toolbar.c:477 +msgid "View options" +msgstr "Opções de visualização" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Recuperar" -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state -#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Esvaziar" -#: ../src/nautilus-view.c:963 +#: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." -#: ../src/nautilus-view.c:966 +#: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." -#: ../src/nautilus-view.c:1491 +#: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar Itens que Equivalham" -#: ../src/nautilus-view.c:1506 +#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrões:" -#: ../src/nautilus-view.c:1512 +#: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " -#: ../src/nautilus-view.c:1613 +#: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" -#: ../src/nautilus-view.c:1619 +#: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" -#: ../src/nautilus-view.c:1636 +#: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" -#: ../src/nautilus-view.c:1653 +#: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "Pa_sta" -#: ../src/nautilus-view.c:1658 +#: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" -#: ../src/nautilus-view.c:2306 +#: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -4138,27 +4145,27 @@ msgstr "" "O Nautilus 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.local/share/nautilus" -#: ../src/nautilus-view.c:2737 +#: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" -#: ../src/nautilus-view.c:2738 +#: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" -#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 +#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:2937 +#: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" -#: ../src/nautilus-view.c:2947 +#: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -4166,14 +4173,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: ../src/nautilus-view.c:2958 +#: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:2973 +#: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -4181,7 +4188,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: ../src/nautilus-view.c:2980 +#: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -4192,7 +4199,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:2994 +#: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -4204,124 +4211,124 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: ../src/nautilus-view.c:3018 +#: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4391 +#: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir Com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:4393 +#: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar “%s” para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Utilizar “%s” para abrir os itens selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5138 +#: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Executar “%s” em quaisquer itens selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:5392 +#: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:5992 -msgid "Select Destination" -msgstr "Selecione o Destino" +#: ../src/nautilus-view.c:5978 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Selecione o Destino do Mover" -#: ../src/nautilus-view.c:5996 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" +#: ../src/nautilus-view.c:5980 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Selecione o Destino da Cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6508 +#: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Incapaz de remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6535 +#: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Incapaz de ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:6557 +#: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Incapaz de parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-view.c:6659 +#: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Incapaz de iniciar “%s”" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7150 +#: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "Novo _Documento" #. name, stock id, label -#: ../src/nautilus-view.c:7151 +#: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" -#: ../src/nautilus-view.c:7152 +#: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Selecione uma aplicação com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:595 +#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 +#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades de cada item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7162 +#: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7163 +#: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7166 +#: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Nova Pasta com Seleção" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Criar uma nova pasta que contenha os itens selecionados" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7171 +#: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "Abrir Localização do _Item" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7179 +#: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela" @@ -4330,69 +4337,69 @@ msgstr "Abrir a localização do item selecionado nesta janela" #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 +#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 -#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 +#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 +#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num Novo _Separador" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7187 +#: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7190 +#: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "Outra _Aplicação…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Selecionar outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7194 +#: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação…" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7198 +#: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7199 +#: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7207 +#: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7211 +#: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7215 +#: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou " @@ -4400,12 +4407,12 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 +#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7219 +#: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" @@ -4415,125 +4422,125 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7222 +#: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "Copiar Para…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7223 +#: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Copiar os ficheiros selecionados para outra localização" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7226 +#: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "Mover Para…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7227 +#: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Mover os ficheiros selecionados para outra localização" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7231 +#: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7234 +#: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Selecionar I_tens que Equivalham…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7235 +#: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selecionar todos os itens nesta janela que respeitam um determinado padrão" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7238 +#: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7239 +#: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar apenas e todos os itens que não estão atualmente selecionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 +#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar um Atal_ho" msgstr[1] "Criar Atal_hos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7243 +#: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar um atalho para cada um dos itens selecionados" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7246 +#: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7247 +#: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item selecionado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7250 +#: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Definir como Papel de Parede" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7251 +#: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Tornar o item no papel de parede" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 +#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 +#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 +#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_Recuperar" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7270 +#: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7274 +#: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última alteração desfeita" @@ -4545,12 +4552,12 @@ msgstr "Refazer a última alteração desfeita" #. #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7284 +#: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Omissão _da Vista" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7285 +#: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenamento e nível de zoom para respeitar as preferências para esta " @@ -4558,157 +4565,157 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 -#: ../src/nautilus-view.c:7384 +#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 +#: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7289 +#: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 -#: ../src/nautilus-view.c:7388 +#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 +#: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7293 +#: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 -#: ../src/nautilus-view.c:7392 +#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7297 +#: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejetar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 -#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 -#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 -#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 -#: ../src/nautilus-view.c:8175 +#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 +#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 +#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 +#: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7301 +#: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 -#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 -#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 -#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 +#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 +#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar a unidade selecionada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 -#: ../src/nautilus-view.c:7404 +#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 +#: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar Media" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 -#: ../src/nautilus-view.c:7405 +#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 +#: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detetar media na unidade selecionada" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7313 +#: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7317 +#: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7321 +#: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7325 +#: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7329 +#: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7336 +#: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7340 +#: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7341 +#: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7344 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Gra_var a Procura Como…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7345 +#: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7351 +#: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7355 +#: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7360 +#: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7364 +#: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7368 +#: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" @@ -4717,388 +4724,354 @@ msgstr "" "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7373 +#: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7377 +#: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7385 +#: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7389 +#: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7393 +#: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7397 +#: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7401 +#: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 +#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-view.c:7416 +#: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-view.c:7417 +#: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação, na janela atual, de ficheiros escondidos" -#: ../src/nautilus-view.c:7478 +#: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executar ou gerir scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic -#: ../src/nautilus-view.c:7480 +#: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" -#: ../src/nautilus-view.c:7830 +#: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7834 +#: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Mover a pasta selecionada do lixo para “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7837 +#: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Mover as pastas selecionadas do lixo para “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7842 +#: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Mover a pasta selecionada para fora do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7844 +#: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Mover as pastas selecionadas para fora do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7850 +#: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o ficheiro selecionado do lixo para “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7853 +#: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os ficheiros selecionados do lixo para “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7858 +#: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Mover o ficheiro selecionado para fora do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7860 +#: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Mover os ficheiros selecionados para fora do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7866 +#: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Mover o item selecionado do lixo para “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7869 +#: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Mover os itens selecionados do lixo para “%s”" -#: ../src/nautilus-view.c:7874 +#: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Mover o item selecionado para fora do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7876 +#: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Mover os itens selecionados para fora do lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 -#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 +#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 +#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 -#: ../src/nautilus-view.c:8179 +#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 +#: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "Estabelecer _Ligação" -#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 +#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ligar-se à unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 -#: ../src/nautilus-view.c:8183 +#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 +#: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar Unidade Multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 +#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:7998 +#: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 +#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Destrancar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8012 +#: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 -#: ../src/nautilus-view.c:8204 +#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 +#: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" -#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 +#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover a unidade selecionada em segurança" -#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 -#: ../src/nautilus-view.c:8208 +#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 +#: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desligar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 -#: ../src/nautilus-view.c:8212 +#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 +#: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar Unidade Multidisco" -#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 +#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 -#: ../src/nautilus-view.c:8216 +#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 +#: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Trancar a Unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 +#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Trancar a unidade selecionada" -#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 +#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8078 +#: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8082 +#: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multidisco associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 +#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" -#: ../src/nautilus-view.c:8086 +#: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8099 +#: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8103 +#: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8107 +#: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8111 +#: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade multidisco associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8115 +#: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 +#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" -#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 +#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Apagar _Definitivamente" -#: ../src/nautilus-view.c:8343 +#: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view.c:8347 +#: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" -#: ../src/nautilus-view.c:8531 +#: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova Pasta com Seleção (%'d Itens)" -#: ../src/nautilus-view.c:8575 +#: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir Com %s" -#: ../src/nautilus-view.c:8586 +#: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-view.c:8624 +#: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" -#: ../src/nautilus-view.c:8644 +#: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" -#: ../src/nautilus-view.c:8661 +#: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Apagar definitivamente todos os itens selecionados" -#: ../src/nautilus-view.c:8692 +#: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Remo_ver de Recente" -#: ../src/nautilus-view.c:8693 +#: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Mover cada item selecionado da lista de utilizados recentemente" -#: ../src/nautilus-view.c:8733 +#: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades da pasta aberta" -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto Largado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" -#: ../src/nautilus-window.c:819 +#: ../src/nautilus-window.c:829 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:827 +#: ../src/nautilus-window.c:838 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" -#: ../src/nautilus-window.c:1176 +#: ../src/nautilus-window.c:1189 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo Separador" -#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588 +#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591 +#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1205 +#: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o Separador" -#: ../src/nautilus-window.c:2370 -msgid "" -"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " -"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " -"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " -"posterior." - -#: ../src/nautilus-window.c:2374 -msgid "" -"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " -"QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " -"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " -"para mais detalhes." - -#: ../src/nautilus-window.c:2378 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " -"o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" - #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. -#: ../src/nautilus-window.c:2393 +#: ../src/nautilus-window.c:2343 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Ficheiros (original: \"Files\")" -#: ../src/nautilus-window.c:2399 +#: ../src/nautilus-window.c:2349 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." @@ -5106,64 +5079,70 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2409 +#: ../src/nautilus-window.c:2358 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:476 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar as preferências do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:480 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta pai" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:484 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de ler a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Atualizar" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:488 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Reler a localização atual" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_Todos os Tópicos" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:496 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Apresentar a ajuda Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por ficheiros" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:500 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" @@ -5172,24 +5151,24 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar pastas e ficheiros" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:504 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organizar ficheiros pelo seu nome, tamanho, tipo ou quando foram alterados." #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Procurar um ficheiro perdido" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:508 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga estas dicas caso não consiga encontrar um ficheiro que criou ou " @@ -5197,237 +5176,236 @@ msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Partilhar e transferir ficheiros" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:512 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Transferir ficheiros facilmente para os seus contactos e dispositivos, a " "partir do gestor de ficheiros." -#. name, stock id -#. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:516 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "Aumentar o _Zoom" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:520 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir o Zoom" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:532 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar-se a um computador remoto ou um disco partilhado" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:548 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a pasta pessoal" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:552 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Nautilus para a localização apresentada" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:556 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para a localização apresentada" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:572 +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Enter _Location…" +msgstr "Introduzir _Localização…" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Marcar esta Localização" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:576 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Adicionar um marcador para a localização atual" #. name, stock id -#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Marcadores…" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:580 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Apresentar e editar marcadores" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:583 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar o separador anterior" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar o separador seguinte" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:589 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador atual à esquerda" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:592 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador atual à direita" #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Apresentar a _Barra Lateral" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:611 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator -#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Procurar por Ficheiros…" #. tooltip -#: ../src/nautilus-window-menus.c:616 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Lista" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:623 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Visualizar itens como uma lista" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Visualizar itens como uma grelha de ícones" -#: ../src/nautilus-window-menus.c:728 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Subir" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Incapaz de ler a localização" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Incapaz de manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Incapaz de aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -5436,7 +5414,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -5444,73 +5422,117 @@ msgstr "" "Incapaz de encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "A Procurar…" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD Áudio" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Áudio" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de Fotografias" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD de Imagens" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotografias digitais" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contém música" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contém aplicações" #. fallback to generic greeting -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detetado como “%s”" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém música e fotografias" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" -#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Definir como _Fundo" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_Sobre os Ficheiros" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navegar" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiros é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob " +#~ "os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " +#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) " +#~ "qualquer versão posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiros é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM " +#~ "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU " +#~ "para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente " +#~ "com o Nautilus; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em " +#~ "inglês)" + #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Inserção" @@ -5661,4940 +5683,3 @@ msgstr "Abrir com:" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores..." - -#~| msgid "SELinux Context" -#~ msgid "Security Context" -#~ msgstr "Contexto de Segurança" - -#~| msgid "The SELinux security context of the file." -#~ msgid "The security context of the file." -#~ msgstr "O contexto de segurança do ficheiro." - -#~ msgid "unknown type" -#~ msgstr "tipo desconhecido" - -#~ msgid "unknown MIME type" -#~ msgstr "tipo MIME desconhecido" - -#~ msgid "link" -#~ msgstr "atalho" - -#~ msgid "Go To:" -#~ msgstr "Ir Para:" - -#~ msgid "Autorun Prompt" -#~ msgstr "Questão de Execução Automática" - -#~ msgid "Date Accessed" -#~ msgstr "Data de Acesso" - -#~ msgid "Octal Permissions" -#~ msgstr "Permissões em Octal" - -#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." -#~ msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." - -#~ msgid "today at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "hoje às 00:00:00 PM" - -#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" - -#~ msgid "today at 00:00 PM" -#~ msgstr "hoje às 00:00 PM" - -#~ msgid "today at %-I:%M %p" -#~ msgstr "hoje às %-I:%M %p" - -#~ msgid "today, 00:00 PM" -#~ msgstr "hoje, 00:00 PM" - -#~ msgid "today, %-I:%M %p" -#~ msgstr "hoje, %-I:%M %p" - -#~ msgid "today" -#~ msgstr "hoje" - -#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "ontem às 00:00:00 PM" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" - -#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" -#~ msgstr "ontem às 00:00 PM" - -#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" -#~ msgstr "ontem às %-I:%M %p" - -#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" -#~ msgstr "ontem, 00:00 PM" - -#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" -#~ msgstr "ontem, %-I:%M %p" - -#~ msgid "yesterday" -#~ msgstr "ontem" - -#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Quarta-Feira, 00 de setembro de 0000 às 00:00:00 PM" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-I:%M:%S %p" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" -#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" - -#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" - -#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" -#~ msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" - -#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" -#~ msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" - -#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" -#~ msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" - -#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" -#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" - -#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" -#~ msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" - -#~ msgid "00/00/00" -#~ msgstr "00/00/00" - -#~ msgid "%m/%d/%y" -#~ msgstr "%y/%-m/%-d" - -#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." -#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." - -#~ msgid "Show other applications" -#~ msgstr "Apresentar outras aplicações" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editar" - -#~ msgid "Undo Edit" -#~ msgstr "Desfazer Edição" - -#~ msgid "Undo the edit" -#~ msgstr "Desfazer a edição" - -#~ msgid "Redo Edit" -#~ msgstr "Refazer Edição" - -#~ msgid "Redo the edit" -#~ msgstr "Refazer a edição" - -#~ msgid "" -#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" -#~ msgstr "" -#~ "Ativa o comportamento clássico do Nautilus, em que todas as janelas são " -#~ "de navegação" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " -#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " -#~ "this behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Nautilus serão janelas de " -#~ "navegação. Esta é a forma como o Nautilus se comportava antes da versão " -#~ "2.6 e algumas pessoas preferem este comportamento." - -#~ msgid "When to show preview text in icons" -#~ msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " -#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " -#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " -#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " -#~ "read preview data." -#~ msgstr "" -#~ "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " -#~ "ícone do ficheiro. Se \"always\" apresentar sempre as antevisões, mesmo " -#~ "se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas " -#~ "apresentar antevisões para ficheiros locais. Se \"never\" não serão lidos " -#~ "dados para a antevisão." - -#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar as permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " -#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus permitir-lhe-á editar e " -#~ "visualizar as permissões de ficheiros de uma forma mais tipo-unix, " -#~ "permitindo-lhe aceder a algumas opções mais esotéricas." - -#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " -#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará a pasta pessoal do " -#~ "utilizador como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop " -#~ "como a área de trabalho." - -#~ msgid "Date Format" -#~ msgstr "Formato de Datas" - -#~ msgid "" -#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " -#~ "\"informal\"." -#~ msgstr "" -#~ "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", \"iso" -#~ "\", e \"informal\"." - -#~ msgid "Put labels beside icons" -#~ msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" - -#~ msgid "" -#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones em vez de por " -#~ "baixo." - -#~ msgid "Default compact view zoom level" -#~ msgstr "Nível de zoom por omissão da vista compacta" - -#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." -#~ msgstr "Nível de zoom por omissão utilizado na vista compacta." - -#~ msgid "All columns have same width" -#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" - -#~ msgid "" -#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " -#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." -#~ msgstr "" -#~ "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta " -#~ "têm a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é " -#~ "determinada individualmente." - -#~ msgid "Only show folders in the tree side pane" -#~ msgstr "Apenas apresentar pastas na árvore do painel lateral" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " -#~ "Otherwise it will show both folders and files." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará pastas no " -#~ "painel lateral de árvore. Caso contrário apresentará pastas e ficheiros." - -#~ msgid "Computer icon visible on desktop" -#~ msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " -#~ "put on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -#~ "apontar para o computador." - -#~ msgid "Desktop computer icon name" -#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o computador" - -#~ msgid "" -#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " -#~ "the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " -#~ "ícone de computador na área de trabalho." - -#~ msgid "Show toolbar in new windows" -#~ msgstr "Apresentar barra de ferramentas nas novas janelas" - -#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " -#~ "visível." - -#~ msgid "Show status bar in new windows" -#~ msgstr "Apresentar barra de estados nas novas janelas" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estados " -#~ "visível." - -#~ msgid "Side pane view" -#~ msgstr "Vista de painel lateral" - -#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." -#~ msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." - -#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." - -#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." -#~ msgstr "Nautilus incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." - -#~ msgid "" -#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -#~ "such that Nautilus can create them." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de executar o Nautilus, crie estas pastas ou defina as permissões " -#~ "por forma a que o Nautilus as possa criar." - -#~ msgid "Error starting autorun program: %s" -#~ msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" - -#~ msgid "Cannot find the autorun program" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" - -#~ msgid "Error autorunning software" -#~ msgstr "Erro ao executar automaticamente a aplicação" - -#~ msgid "" -#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " -#~ "run software that you don't trust.\n" -#~ "\n" -#~ "If in doubt, press Cancel." -#~ msgstr "" -#~ "A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". Nunca " -#~ "deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" -#~ "\n" -#~ "Se em dúvida, prima Cancelar." - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "_Marcadores" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nome" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Localização" - -#~ msgid "SSH" -#~ msgstr "SSH" - -#~ msgid "Public FTP" -#~ msgstr "FTP público" - -#~ msgid "FTP (with login)" -#~ msgstr "FTP (com autenticação)" - -#~ msgid "Windows share" -#~ msgstr "Partilha Windows" - -#~ msgid "WebDAV (HTTP)" -#~ msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -#~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "A Estabelecer Ligação..." - -#~ msgid "" -#~ "Can't load the supported server method list.\n" -#~ "Please check your gvfs installation." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de ler a lista de métodos de servidor suportados.\n" -#~ "Verifique a sua instalação do gvfs." - -#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\" em \"%s\"." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Tente Novamente" - -#~ msgid "Please verify your user details." -#~ msgstr "Verifique os seus detalhes de utilizador." - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "_Servidor:" - -#~ msgid "_Port:" -#~ msgstr "_Porto:" - -#~ msgid "_Type:" -#~ msgstr "_Tipo:" - -#~ msgid "Sh_are:" -#~ msgstr "Partilh_a:" - -#~ msgid "User Details" -#~ msgstr "Detalhes do Utilizador" - -#~ msgid "_Domain name:" -#~ msgstr "Nome de _domínio:" - -#~ msgid "_User name:" -#~ msgstr "Nome do _utilizador:" - -#~ msgid "Pass_word:" -#~ msgstr "_Senha:" - -#~ msgid "_Remember this password" -#~ msgstr "_Recordar esta senha" - -#~ msgid "Operation cancelled" -#~ msgstr "Operação cancelada" - -#~ msgid "File Management Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" - -#~ msgid "_Text beside icons" -#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones" - -#~ msgid "Compact View Defaults" -#~ msgstr "Omissões da Vista Compacta" - -#~ msgid "_Default zoom level:" -#~ msgstr "Nível _de zoom por omissão:" - -#~ msgid "A_ll columns have the same width" -#~ msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura" - -#~ msgid "Tree View Defaults" -#~ msgstr "Omissões da Vista em Árvore" - -#~ msgid "Show _only folders" -#~ msgstr "_Apresentar apenas pastas" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Open each _folder in its own window" -#~ msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Lixo" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Data" - -#~ msgid "_Format:" -#~ msgstr "_Formato:" - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Colunas da Lista" - -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Ficheiro de Texto" - -#~ msgid "Show te_xt in icons:" -#~ msgstr "Apresentar te_xto nos ícones:" - -#~ msgid "Other Previewable Files" -#~ msgstr "Outros Ficheiros a Antever" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Pastas" - -#~ msgid "Compact View" -#~ msgstr "Vista Compacta" - -#~ msgid "by _Name" -#~ msgstr "por _Nome" - -#~ msgid "by _Size" -#~ msgstr "por T_amanho" - -#~ msgid "by _Type" -#~ msgstr "por _Tipo" - -#~ msgid "by Modification _Date" -#~ msgstr "por _Data de Alteração" - -#~ msgid "by T_rash Time" -#~ msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo" - -#~ msgid "Arran_ge Items" -#~ msgstr "Arru_mar Itens" - -#~ msgid "_Organize by Name" -#~ msgstr "_Organizar por Nome" - -#~ msgid "_Compact" -#~ msgstr "_Compacta" - -#~ msgid "The compact view encountered an error." -#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta." - -#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta." - -#~ msgid "Display this location with the compact view." -#~ msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta." - -#~ msgid "Width: %d pixel" -#~ msgid_plural "Width: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Largura: %d pixel" -#~ msgstr[1] "Largura: %d pixels" - -#~ msgid "Height: %d pixel" -#~ msgid_plural "Height: %d pixels" -#~ msgstr[0] "Altura: %d pixel" -#~ msgstr[1] "Altura: %d pixels" - -#~ msgid "loading..." -#~ msgstr "a ler..." - -#~ msgid "Opening \"%s\"." -#~ msgstr "A abrir \"%s\"." - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Sistema de Ficheiros" - -#~ msgid "_Read" -#~ msgstr "Leitu_ra" - -#~ msgid "_Write" -#~ msgstr "_Escrita" - -#~ msgid "E_xecute" -#~ msgstr "E_xecução" - -#~ msgid "Special flags:" -#~ msgstr "Parâmetros especiais:" - -#~ msgid "Set _user ID" -#~ msgstr "Definir ID de _utilizador" - -#~ msgid "Set gro_up ID" -#~ msgstr "Definir ID de gr_upo" - -#~ msgid "_Sticky" -#~ msgstr "Pega_joso" - -#~ msgid "Folder Permissions:" -#~ msgstr "Permissões da Pasta:" - -#~ msgid "File Permissions:" -#~ msgstr "Permissões do Ficheiro:" - -#~ msgid "Last changed:" -#~ msgstr "Última alteração:" - -#~ msgid "Select folder to search in" -#~ msgstr "Selecione a pasta onde procurar" - -#~ msgid "Search Folder" -#~ msgstr "Pasta de Procura" - -#~ msgid "Edit the saved search" -#~ msgstr "Editar a procura gravada" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Ir" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Atualizar" - -#~ msgid "Perform or update the search" -#~ msgstr "Realizar ou atualizar a procura" - -#~ msgid "_Search for:" -#~ msgstr "_Procurar por:" - -#~ msgid "Search results" -#~ msgstr "Resultados da procura" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "Procurar:" - -#~ msgid "Restore Selected Items" -#~ msgstr "Repor os Itens Selecionados" - -#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido" - -#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" - -#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." -#~ msgstr "Não existe nada na área de transferência para colar." - -#~ msgid "Network Neighbourhood" -#~ msgstr "Vizinhança de Rede" - -#~ msgid "Free space: %s" -#~ msgstr "Espaço livre: %s" - -#~ msgid "%s, Free space: %s" -#~ msgstr "%s, Espaço livre: %s" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s%s, %s" -#~ msgstr "%s%s, %s" - -#~ msgid "" -#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " -#~ "items as input." -#~ msgstr "" -#~ "Selecionar um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " -#~ "selecionados como parâmetros de entrada." - -#~ msgid "" -#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" -#~ "\n" -#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " -#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " -#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" -#~ "\n" -#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " -#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -#~ "files (only if local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " -#~ "for selected files in the inative pane of a split-view window (only if " -#~ "local)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " -#~ "selected files in the inative pane of a split-view window\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " -#~ "inative pane of a split-view window" -#~ msgstr "" -#~ "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " -#~ "Scripts. Selecionar um script desse menu irá executá-lo.\n" -#~ "\n" -#~ "Quando executados de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos " -#~ "ficheiros selecionados. Quando executado de uma pasta remota (por ex. uma " -#~ "pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados " -#~ "parâmetros.\n" -#~ "\n" -#~ "Em qualquer caso, serão definidas pelo Nautilus as seguintes variáveis de " -#~ "ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos " -#~ "ficheiros selecionados (apenas se locais)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros " -#~ "selecionados\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, " -#~ "dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista " -#~ "dividida (apenas se locais)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos " -#~ "ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida " -#~ "(apenas se locais)\n" -#~ "\n" -#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no painel " -#~ "inativo de uma janela em vista dividida" - -#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será movido" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos" - -#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" -#~ msgid_plural "" -#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" -#~ msgstr[0] "" -#~ "Se selecionar o comando Colar, o %'d item selecionado será copiado" -#~ msgstr[1] "" -#~ "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados" - -#~ msgid "Unable to unmount location" -#~ msgstr "Incapaz de desmontar a localização" - -#~ msgid "Unable to eject location" -#~ msgstr "Incapaz de ejetar a localização" - -#~ msgid "Connect to Server %s" -#~ msgstr "Estabelecer Ligação ao Servidor %s" - -#~ msgid "Link _name:" -#~ msgstr "_Nome do atalho:" - -#~ msgid "No templates installed" -#~ msgstr "Nenhum modelo instalado" - -#~ msgid "Cop_y to" -#~ msgstr "Cop_iar para" - -#~ msgid "M_ove to" -#~ msgstr "M_over para" - -#~ msgid "D_uplicate" -#~ msgstr "D_uplicar" - -#~ msgid "Duplicate each selected item" -#~ msgstr "Duplicar cada item selecionado" - -#~ msgid "_Rename..." -#~ msgstr "_Renomear..." - -#~ msgid "Connect To This Server" -#~ msgstr "Estabelecer Ligação a Este Servidor" - -#~ msgid "Make a permanent connection to this server" -#~ msgstr "Criar uma ligação permanente a este servidor" - -#~ msgid "_Other pane" -#~ msgstr "_Outro painel" - -#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela" - -#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" -#~ msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela" - -#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal" - -#~ msgid "Move the current selection to the home folder" -#~ msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "Área de _Trabalho" - -#~ msgid "Copy the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho" - -#~ msgid "Move the current selection to the desktop" -#~ msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " -#~ "your list?" -#~ msgstr "" -#~ "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " -#~ "localização inexistente?" - -#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." -#~ msgstr "A localização \"%s\" não existe." - -#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" -#~ msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" - -#~ msgid "%s - File Browser" -#~ msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." - -#~ msgid "Could not find \"%s\"." -#~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." - -#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." -#~ msgstr "Nautilus incapaz de manipular localizações \"%s\"." - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "O acesso foi negado." - -#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." -#~ msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." - -#~ msgid "" -#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " -#~ "corretas." - -#~ msgid "" -#~ "Error: %s\n" -#~ "Please select another viewer and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Erro: %s\n" -#~ "Selecione outro visualizador e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " -#~ "online." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu " -#~ "computador como online." - -#~ msgid "Nautilus Web Site" -#~ msgstr "Página Web do Nautilus" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Ficheiro" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Editar" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Ver" - -#~ msgid "Undo the last text change" -#~ msgstr "Desfazer a última alteração de texto" - -#~ msgid "_Computer" -#~ msgstr "_Computador" - -#~ msgid "" -#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " -#~ "computer" -#~ msgstr "" -#~ "Navegar em todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis deste " -#~ "computador" - -#~ msgid "_Network" -#~ msgstr "_Rede" - -#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" -#~ msgstr "Navegar em localizações marcadas ou na rede local" - -#~ msgid "T_emplates" -#~ msgstr "_Modelos" - -#~ msgid "Open your personal templates folder" -#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" - -#~ msgid "_Trash" -#~ msgstr "Li_xo" - -#~ msgid "Open your personal trash folder" -#~ msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "_Tabs" -#~ msgstr "_Separadores" - -#~ msgid "_Location..." -#~ msgstr "_Localização..." - -#~ msgid "S_witch to Other Pane" -#~ msgstr "Alternar para _Outro Painel" - -#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" -#~ msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida" - -#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" -#~ msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel" - -#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" -#~ msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks..." -#~ msgstr "_Editar Marcadores..." - -#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -#~ msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" - -#~ msgid "Sidebar" -#~ msgstr "Barra Lateral" - -#~ msgid "_Main Toolbar" -#~ msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" - -#~ msgid "St_atusbar" -#~ msgstr "Barra de Est_ados" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" -#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estados desta janela" - -#~ msgid "E_xtra Pane" -#~ msgstr "Painel E_xtra" - -#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" -#~ msgstr "Abre uma vista de pasta extra ao lado da atual" - -#~ msgid "Select Places as the default sidebar" -#~ msgstr "Selecionar Localizações como a barra lateral por omissão" - -#~ msgid "Tree" -#~ msgstr "Árvore" - -#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" -#~ msgstr "Selecionar Árvore como a barra lateral por omissão" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Retroceder no histórico" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Avançar no histórico" - -#~ msgid "These files are on an Audio CD." -#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Audio." - -#~ msgid "These files are on an Audio DVD." -#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Audio." - -#~ msgid "These files are on a Video DVD." -#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." - -#~ msgid "These files are on a Video CD." -#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." - -#~ msgid "These files are on a Super Video CD." -#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." - -#~ msgid "These files are on a Photo CD." -#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." - -#~ msgid "These files are on a Picture CD." -#~ msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." - -#~ msgid "These files are on a digital audio player." -#~ msgstr "Estes são ficheiros num reprodutor de audio digital." - -#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." -#~ msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"." - -#~ msgid "Open %s" -#~ msgstr "Abrir %s" - -#~ msgid "There is %S available, but %S is required." -#~ msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S." - -#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." -#~ msgstr "Pode selecionar outra vista ou ir para uma localização diferente." - -#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." -#~ msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." - -#~ msgid "%s (%s bytes)" -#~ msgstr "%s (%s bytes)" - -#~ msgid "" -#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " -#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " -#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " -#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -#~ msgstr "" -#~ "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros de som ao colocar o " -#~ "rato sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\" reproduzir sempre o som, " -#~ "mesmo se o ficheiro estiver num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas " -#~ "reproduzir ficheiros locais. Se \"never\" não serão reproduzidos " -#~ "quaisquer sons." - -#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" -#~ msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" - -#~ msgid "Create L_auncher..." -#~ msgstr "Criar Inici_ador..." - -#~ msgid "Create a new launcher" -#~ msgstr "Criar um novo iniciador" - -#~ msgid "Sound Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Som" - -#~ msgid "Preview _sound files:" -#~ msgstr "Antever ficheiros de _som:" - -#~ msgid "pointing at \"%s\"" -#~ msgstr "a apontar para \"%s\"" - -#~ msgid "Open in _Folder Window" -#~ msgstr "Abrir na Janela de _Pasta" - -#~ msgid "Open each selected item in a folder window" -#~ msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta" - -#~ msgid "Open this folder in a folder window" -#~ msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" - -#~ msgid "Browse in New _Window" -#~ msgstr "Navegar numa Nova _Janela" - -#~ msgid "Browse in New _Tab" -#~ msgstr "Navegar num Novo _Separador" - -#~ msgid "Browse in %'d New _Window" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" -#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela" -#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas" - -#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" -#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" -#~ msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador" -#~ msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores" - -#~ msgid "Download location?" -#~ msgstr "Localização do download?" - -#~ msgid "You can download it or make a link to it." -#~ msgstr "Pode efetuar o seu download ou criar um atalho para lá." - -#~ msgid "Make a _Link" -#~ msgstr "Criar um Atal_ho" - -#~ msgid "_Download" -#~ msgstr "_Download" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" -#~ msgstr "" -#~ "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Conteúdo" - -#~ msgid "Clea_r History" -#~ msgstr "Limpa_r o Histórico" - -#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" -#~ msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "A iniciar %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop " -#~ "'Type=Link'" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Não é um item iniciável" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "FICHEIRO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opções de gestão de sessão:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" - -#~ msgid "No applications found" -#~ msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" - -#~ msgid "Ask what to do" -#~ msgstr "Perguntar o que fazer" - -#~ msgid "Do Nothing" -#~ msgstr "Não Fazer Nada" - -#~ msgid "Open Folder" -#~ msgstr "Abrir Pasta" - -#~ msgid "Open with other Application..." -#~ msgstr "Abrir com outra Aplicação..." - -#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Audio." - -#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Audio." - -#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." - -#~ msgid "You have just inserted a Video CD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." - -#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." - -#~ msgid "You have just inserted a blank CD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." - -#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." - -#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -#~ msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." - -#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." - -#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." - -#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." -#~ msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." - -#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." -#~ msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." - -#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." -#~ msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." - -#~ msgid "" -#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " -#~ "automatically started." -#~ msgstr "" -#~ "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem " -#~ "iniciadas automaticamente." - -#~ msgid "You have just inserted a medium." -#~ msgstr "Acabou de inserir um media." - -#~ msgid "Choose what application to launch." -#~ msgstr "Selecione que aplicação iniciar." - -#~ msgid "" -#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " -#~ "future for other media of type \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione como abrir \"%s\" e se realizar esta ação no futuro para outro " -#~ "media do tipo \"%s\"." - -#~ msgid "_Always perform this action" -#~ msgstr "_Realizar sempre esta ação" - -#~ msgid "%s's Home" -#~ msgstr "Pasta Pessoal de %s" - -#~ msgid "Set as background for _all folders" -#~ msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" - -#~ msgid "Set as background for _this folder" -#~ msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" - -#~ msgid "new file" -#~ msgstr "novo ficheiro" - -#~ msgid "Switch to Manual Layout?" -#~ msgstr "Alternar para Disposição Manual?" - -#~ msgid "Could not set application as the default: %s" -#~ msgstr "Incapaz de definir a aplicação como a por omissão: %s" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Omissão" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Ícone" - -#~ msgid "No applications selected" -#~ msgstr "Nenhuma aplicação selecionada" - -#~ msgid "Could not find '%s'" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" - -#~ msgid "Could not find application" -#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" - -#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" - -#~ msgid "Select an Application" -#~ msgstr "Selecione uma Aplicação" - -#~ msgid "Select an application to view its description." -#~ msgstr "Selecione uma aplicação para visualizar a sua descrição." - -#~ msgid "_Use a custom command" -#~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado" - -#~ msgid "Open %s and other %s document with:" -#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:" - -#~ msgid "Open all %s documents with:" -#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s com:" - -#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:" - -#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" -#~ msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\"" - -#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" -#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:" - -#~ msgid "Add Application" -#~ msgstr "Adicionar Aplicação" - -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" -#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra aplicação?" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros " -#~ "em localizações \"%s\"." - -#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" -#~ msgstr "Falha ao Abrir, deseja selecionar outra ação?" - -#~ msgid "" -#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " -#~ "\"%s\" locations." -#~ msgstr "" -#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " -#~ "ficheiros em localizações \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " -#~ "file onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. " -#~ "Se copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." - -#~ msgid "" -#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " -#~ "onto your computer, you may be able to open it." -#~ msgstr "" -#~ "Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " -#~ "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" -#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá montar automaticamente media " -#~ "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " -#~ "iniciar e ao serem inseridos." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " -#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " -#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " -#~ "the user configurable action will be taken instead." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá abrir automaticamente uma " -#~ "pasta quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a " -#~ "media onde não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em " -#~ "que foi detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação " -#~ "configurável pelo utilizador." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " -#~ "programs when a medium is inserted." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus nunca questionará sobre " -#~ "aplicações de execução ou abertura automática ao ser inserido um media." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " -#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " -#~ "application be started on insertion of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não " -#~ "Fazer Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será " -#~ "iniciada nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " -#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " -#~ "of media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir " -#~ "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " -#~ "inserido um media de um desses tipos." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " -#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " -#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar " -#~ "uma aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada " -#~ "tipo será iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" -#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" - -#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" -#~ msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" - -#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" -#~ msgstr "" -#~ "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " -#~ "inserido um media" - -#~ msgid "Whether to automatically mount media" -#~ msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" - -#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" -#~ msgstr "" -#~ "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " -#~ "automaticamente" - -#~ msgid "" -#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " -#~ "true." -#~ msgstr "" -#~ "Cor por omissão do fundo das pastas. Apenas utilizado se background_set " -#~ "for verdadeiro." - -#~ msgid "Custom Background" -#~ msgstr "Fundo Personalizado" - -#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" -#~ msgstr "Fundo Personalizado Definido para o Painel Lateral" - -#~ msgid "Default Background Color" -#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão" - -#~ msgid "Default Background Filename" -#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão" - -#~ msgid "Default Side Pane Background Color" -#~ msgstr "Cor de Fundo por Omissão do Painel Lateral" - -#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" -#~ msgstr "Nome de Ficheiro de Fundo por Omissão do Painel Lateral" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " -#~ "side_pane_background_set is true." -#~ msgstr "" -#~ "Nome de ficheiro para o fundo por omissão do painel lateral. Apenas " -#~ "utilizado se side_pane_background_set for verdadeiro." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " -#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " -#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " -#~ "or similar tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus irá termina quando todas as " -#~ "janelas forem encerradas. Esta é a definição por omissão. Se definido " -#~ "como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o nautilus " -#~ "pode servir como daemon para monitorizar a montagem de media ou tarefas " -#~ "semelhantes." - -#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, por omissão os ícones serão dispostos mais juntos nas " -#~ "novas janelas." - -#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" -#~ msgstr "Nautilus gere o desenho da área de trabalho" - -#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." -#~ msgstr "O Nautilus irá terminar quando a última janela for encerrada." - -#~ msgid "Use tighter layout in new windows" -#~ msgstr "Utilizar disposição mais apertada nas novas janelas" - -#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." -#~ msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado." - -#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." -#~ msgstr "" -#~ "Se foi definido um fundo de painel lateral por omissão personalizado." - -#~ msgid "Browse the file system with the file manager" -#~ msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" - -#~ msgid "File Browser" -#~ msgstr "Navegador de Ficheiros" - -#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" -#~ msgstr "" -#~ "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" - -#~ msgid "File Management" -#~ msgstr "Gestão de Ficheiros" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Pasta Pessoal" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Gestor de Ficheiros" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Fundo" - -#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" -#~ msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" - -#~ msgid "Format the selected volume" -#~ msgstr "Formatar a unidade selecionada" - -#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" -#~ msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" - -#~ msgid "Format the volume associated with this folder" -#~ msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta" - -#~ msgid "_Home Folder" -#~ msgstr "Pasta _Pessoal" - -#~ msgid "_Browse Folder" -#~ msgid_plural "_Browse Folders" -#~ msgstr[0] "_Navegar na Pasta" -#~ msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" - -#~ msgid "Compact _Layout" -#~ msgstr "Disposição _Compacta" - -#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" -#~ msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" - -#~ msgid "Show Tree" -#~ msgstr "Apresentar a Árvore" - -#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" -#~ msgstr "Incapaz de apresentar a localização \"%s\"" - -#~ msgid "[URI]" -#~ msgstr "[URI]" - -#~ msgid "Custom Location" -#~ msgstr "Localização Personalizada" - -#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o " -#~ "servidor." - -#~ msgid "Please enter a name and try again." -#~ msgstr "Introduza um nome e tente novamente." - -#~ msgid "_Location (URI):" -#~ msgstr "_Localização (URI):" - -#~ msgid "Optional information:" -#~ msgstr "Informação opcional:" - -#~ msgid "Bookmark _name:" -#~ msgstr "_Nome do marcador:" - -#~ msgid "Service _type:" -#~ msgstr "_Tipo de serviço:" - -#~ msgid "Add _bookmark" -#~ msgstr "Adicionar _marcador" - -#~ msgid "Media Handling" -#~ msgstr "Gestão de Media" - -#~ msgid "Other Media" -#~ msgstr "Outro Media" - -#~ msgid "Acti_on:" -#~ msgstr "Acçã_o:" - -#~ msgid "B_rowse media when inserted" -#~ msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" - -#~ msgid "CD _Audio:" -#~ msgstr "CD _Audio:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " -#~ "system" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao seu " -#~ "sistema" - -#~ msgid "Less common media formats can be configured here" -#~ msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" - -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Media" - -#~ msgid "_DVD Video:" -#~ msgstr "_DVD Vídeo:" - -#~ msgid "_Music Player:" -#~ msgstr "Reprodutor de _Música:" - -#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -#~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" - -#~ msgid "_Software:" -#~ msgstr "_Aplicação:" - -#~ msgid "_Use compact layout" -#~ msgstr "_Utilizar disposição compacta" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Histórico" - -#~ msgid "Show History" -#~ msgstr "Apresentar o Histórico" - -#~ msgid "open a browser window." -#~ msgstr "abrir uma janela de navegador." - -#~ msgid "The history location doesn't exist." -#~ msgstr "A localização de histórico não existe." - -#~ msgid "Open Folder W_indow" -#~ msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" - -#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" -#~ msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" - -#~ msgid "Show search" -#~ msgstr "Apresentar a procura" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "Painel _Lateral" - -#~ msgid "Location _Bar" -#~ msgstr "_Barra de Localização" - -#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" -#~ msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" - -#~ msgid "_View As" -#~ msgstr "_Ver Como" - -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Procura" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notas" - -#~ msgid "Show Notes" -#~ msgstr "Apresentar Notas" - -#~ msgid "Show Places" -#~ msgstr "Apresentar Locais" - -#~ msgid "Close the side pane" -#~ msgstr "Fechar o painel lateral" - -#~ msgid "_Places" -#~ msgstr "_Locais" - -#~ msgid "Close P_arent Folders" -#~ msgstr "Fechar _as Pastas Pai" - -#~ msgid "Close this folder's parents" -#~ msgstr "Fechar os pais desta pasta" - -#~ msgid "Clos_e All Folders" -#~ msgstr "Fechar _Todas as Pastas" - -#~ msgid "Close all folder windows" -#~ msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" - -#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -#~ msgstr "Localizar neste computador documentos e pastas por nome ou conteúdo" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Aumentar Zoom" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Reduzir Zoom" - -#~ msgid "Zoom to Default" -#~ msgstr "Zoom para Omissão" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoom" - -#~ msgid "Set the zoom level of the current view" -#~ msgstr "Definir o nível de zoom da vista atual" - -#~ msgid "Apparition" -#~ msgstr "Aparência" - -#~ msgid "Azul" -#~ msgstr "Azul" - -#~ msgid "Black" -#~ msgstr "Preto" - -#~ msgid "Blue Ridge" -#~ msgstr "Azul Enrugado" - -#~ msgid "Blue Rough" -#~ msgstr "Azul Áspero" - -#~ msgid "Blue Type" -#~ msgstr "Tipo Azul" - -#~ msgid "Brushed Metal" -#~ msgstr "Metal Polido" - -#~ msgid "Bubble Gum" -#~ msgstr "Pastilha Elástica" - -#~ msgid "Burlap" -#~ msgstr "Serapilheira" - -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "C_ores" - -#~ msgid "Camouflage" -#~ msgstr "Camuflagem" - -#~ msgid "Chalk" -#~ msgstr "Giz" - -#~ msgid "Charcoal" -#~ msgstr "Carvão" - -#~ msgid "Concrete" -#~ msgstr "Cimento" - -#~ msgid "Cork" -#~ msgstr "Rolha" - -#~ msgid "Countertop" -#~ msgstr "Cimo de Balcão" - -#~ msgid "Danube" -#~ msgstr "Danúbio" - -#~ msgid "Dark Cork" -#~ msgstr "Rolha Escura" - -#~ msgid "Dark GNOME" -#~ msgstr "GNOME Escuro" - -#~ msgid "Deep Teal" -#~ msgstr "Cerceta Escura" - -#~ msgid "Dots" -#~ msgstr "Pontos" - -#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" -#~ msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para lhe alterar a cor" - -#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" -#~ msgstr "Arraste um mosaico de padrão sobre um objeto para o alterar" - -#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -#~ msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar ao objeto" - -#~ msgid "Eclipse" -#~ msgstr "Eclipse" - -#~ msgid "Envy" -#~ msgstr "Inveja" - -#~ msgid "Erase" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "Fibers" -#~ msgstr "Fibras" - -#~ msgid "Fire Engine" -#~ msgstr "Camião de Bombeiros" - -#~ msgid "Fleur De Lis" -#~ msgstr "Flor de Lis" - -#~ msgid "Floral" -#~ msgstr "Floral" - -#~ msgid "Fossil" -#~ msgstr "Fóssil" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Granite" -#~ msgstr "Granito" - -#~ msgid "Grapefruit" -#~ msgstr "Uvas" - -#~ msgid "Green Weave" -#~ msgstr "Tecido Verde" - -#~ msgid "Ice" -#~ msgstr "Gelo" - -#~ msgid "Indigo" -#~ msgstr "Indigo" - -#~ msgid "Leaf" -#~ msgstr "Folha" - -#~ msgid "Lemon" -#~ msgstr "Limão" - -#~ msgid "Mango" -#~ msgstr "Manga" - -#~ msgid "Manila Paper" -#~ msgstr "Papel Manilha" - -#~ msgid "Moss Ridge" -#~ msgstr "Musgo Enrugado" - -#~ msgid "Mud" -#~ msgstr "Lama" - -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Números" - -#~ msgid "Ocean Strips" -#~ msgstr "Tiras de Oceano" - -#~ msgid "Onyx" -#~ msgstr "Onyx" - -#~ msgid "Pale Blue" -#~ msgstr "Azul Pálido" - -#~ msgid "Purple Marble" -#~ msgstr "Mármore Púrpura" - -#~ msgid "Ridged Paper" -#~ msgstr "Papel Enrugado" - -#~ msgid "Rough Paper" -#~ msgstr "Papel Áspero" - -#~ msgid "Ruby" -#~ msgstr "Rubi" - -#~ msgid "Sea Foam" -#~ msgstr "Espuma do Mar" - -#~ msgid "Shale" -#~ msgstr "Xisto" - -#~ msgid "Silver" -#~ msgstr "Prata" - -#~ msgid "Sky" -#~ msgstr "Céu" - -#~ msgid "Sky Ridge" -#~ msgstr "Céu Enrugado" - -#~ msgid "Snow Ridge" -#~ msgstr "Neve Enrugada" - -#~ msgid "Stucco" -#~ msgstr "Estuque" - -#~ msgid "Tangerine" -#~ msgstr "Tangerina" - -#~ msgid "Terracotta" -#~ msgstr "Terracota" - -#~ msgid "Violet" -#~ msgstr "Violeta" - -#~ msgid "Wavy White" -#~ msgstr "Branco Ondulante" - -#~ msgid "White" -#~ msgstr "Branco" - -#~ msgid "White Ribs" -#~ msgstr "Barras Brancas" - -#~ msgid "_Emblems" -#~ msgstr "_Emblemas" - -#~ msgid "_Patterns" -#~ msgstr "_Padrões" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" - -#~ msgid "Alert Type" -#~ msgstr "Tipo de Alerta" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "O tipo de alerta" - -#~ msgid "Alert Buttons" -#~ msgstr "Botões de Alerta" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro GConf:\n" -#~ " %s" - -#~ msgid "GConf error: %s" -#~ msgstr "Erro GConf: %s" - -#~ msgid "All further errors shown only on terminal." -#~ msgstr "Todos os erros seguintes serão apresentados apenas na consola." - -#~ msgid "Criteria for search bar searching" -#~ msgstr "Critério de procura para a barra de procura" - -#~ msgid "" -#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " -#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " -#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " -#~ "search for files by file name and file properties." -#~ msgstr "" -#~ "Critério ao coincidir ficheiros procurados na barra de procura. Se " -#~ "definido como \"search_by_text\", o Nautilus irá Procurar ficheiros " -#~ "apenas por nome. Se definido como \"search_by_text_and_properties\", o " -#~ "Nautilus irá procurar os ficheiros por nome e propriedades." - -#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" -#~ msgstr "Tema atual do Nautilus (obsoleto)" - -#~ msgid "" -#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " -#~ "is true." -#~ msgstr "" -#~ "Nome do ficheiro para o fundo por omissão de diretórios. Apenas utilizado " -#~ "se background_set for verdadeiro." - -#~ msgid "" -#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " -#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " -#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " -#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." -#~ msgstr "" -#~ "Pastas acima deste tamanho serão truncadas para cerca deste tamanho. O " -#~ "objetivo desta opção é evitar que intencionalmente se encha a pilha e " -#~ "mate o Nautilus com pastas muito grandes. Um valor negativo indica sem " -#~ "limite. O limite é aproximado devido à leitura por blocos das pastas." - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " -#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " -#~ "backup files." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, cópias de segurança tais como as criadas " -#~ "pelo Emacs são apresentadas. De momento, apenas ficheiros que terminem " -#~ "com um til (~) são consideradas cópias de segurança." - -#~ msgid "" -#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " -#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " -#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados " -#~ "inversamente. Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" " -#~ "a \"z\", serão ordenados de \"z\" a \"a\"." - -#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, por omissão as novas janelas utilizarão disposição manual." - -#~ msgid "Maximum handled files in a folder" -#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados numa pasta" - -#~ msgid "" -#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " -#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." -#~ msgstr "" -#~ "Nome do tema Nautilus a utilizar. Tornado obsoleto a partir do Nautilus " -#~ "2.2. Utilize o tema de ícones." - -#~ msgid "Sans 10" -#~ msgstr "Sans 10" - -#~ msgid "" -#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " -#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." -#~ msgstr "" -#~ "A ordenação por omissão para itens na vista de ícones. Valores possíveis " -#~ "são \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"." - -#~ msgid "Use manual layout in new windows" -#~ msgstr "Utilizar disposição manual nas novas janelas" - -#~ msgid "Whether to show backup files" -#~ msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" - -#~ msgid "The emblem cannot be installed." -#~ msgstr "Incapaz de instalar o emblema." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -#~ msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -#~ msgstr "" -#~ "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e " -#~ "números." - -#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -#~ msgstr "Já existe um emblema denominado \"%s\"." - -#~ msgid "Please choose a different emblem name." -#~ msgstr "Selecione um nome de emblema diferente." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -#~ msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." - -#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -#~ msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "S_empre" - -#~ msgid "_Local File Only" -#~ msgstr "Apenas Ficheiros _Locais" - -#~ msgid "25%" -#~ msgstr "25%" - -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "100 K" -#~ msgstr "100 K" - -#~ msgid "500 K" -#~ msgstr "500 K" - -#~ msgid "Activate items with a _single click" -#~ msgstr "Ativar iten_s com um único clique" - -#~ msgid "Activate items with a _double click" -#~ msgstr "Ativar itens com um clique-_duplo" - -#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" -#~ msgstr "E_xecutar ficheiros ao clicá-los" - -#~ msgid "Display _files when they are clicked" -#~ msgstr "Apresentar _ficheiros ao clicá-los" - -#~ msgid "Search for files by file name only" -#~ msgstr "Procurar ficheiros apenas por nome" - -#~ msgid "Search for files by file name and file properties" -#~ msgstr "Procurar ficheiros por nome e propriedades" - -#~ msgid "Manually" -#~ msgstr "Manualmente" - -#~ msgid "By Emblems" -#~ msgstr "Por Emblemas" - -#~ msgid "8" -#~ msgstr "8" - -#~ msgid "10" -#~ msgstr "10" - -#~ msgid "12" -#~ msgstr "12" - -#~ msgid "14" -#~ msgstr "14" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "18" -#~ msgstr "18" - -#~ msgid "20" -#~ msgstr "20" - -#~ msgid "22" -#~ msgstr "22" - -#~ msgid "24" -#~ msgstr "24" - -#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." -#~ msgstr "" -#~ "A pasta \"%s\" contém mais ficheiros do que os que o Nautilus pode " -#~ "manipular." - -#~ msgid "Some files will not be displayed." -#~ msgstr "Alguns ficheiros não serão apresentados." - -#~ msgid "by _Emblems" -#~ msgstr "por _Emblemas" - -#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -#~ msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" - -#~ msgid "By _Emblems" -#~ msgstr "Por _Emblemas" - -#~ msgid "Emblems" -#~ msgstr "Emblemas" - -#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " -#~ "you added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " -#~ "adicionado por si." - -#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -#~ msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." - -#~ msgid "Rename Emblem" -#~ msgstr "Renomear Emblema" - -#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -#~ msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" - -#~ msgid "Add Emblems..." -#~ msgstr "Adicionar Emblemas..." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " -#~ "noutros locais para identificar o emblema." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " -#~ "other places to identify the emblem." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " -#~ "noutros locais para identificar o emblema." - -#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." -#~ msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." - -#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." -#~ msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." - -#~ msgid "None of the files could be added as emblems." -#~ msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." - -#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." - -#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." -#~ msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." - -#~ msgid "Show Emblems" -#~ msgstr "Apresentar Emblemas" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informação" - -#~ msgid "Show Information" -#~ msgstr "Apresentar Informação" - -#~ msgid "Use _Default Background" -#~ msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" - -#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." -#~ msgstr "" -#~ "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." - -#~ msgid "You can only use images as custom icons." -#~ msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." - -#~ msgid "Backgrounds and Emblems" -#~ msgstr "Fundos e Emblemas" - -#~ msgid "_Remove..." -#~ msgstr "_Remover..." - -#~ msgid "Add new..." -#~ msgstr "Adicionar novo..." - -#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." -#~ msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." -#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." - -#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -#~ msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." - -#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -#~ msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." - -#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" -#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" - -#~ msgid "Create a New Emblem" -#~ msgstr "Criar um Novo Emblema" - -#~ msgid "_Keyword:" -#~ msgstr "Palavra-C_have:" - -#~ msgid "_Image:" -#~ msgstr "_Imagem:" - -#~ msgid "Create a New Color:" -#~ msgstr "Criar uma Nova Cor:" - -#~ msgid "Color _name:" -#~ msgstr "_Nome da cor:" - -#~ msgid "Color _value:" -#~ msgstr "_Valor da cor:" - -#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." -#~ msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." - -#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." -#~ msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." - -#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." -#~ msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." - -#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" -#~ msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" - -#~ msgid "The color cannot be installed." -#~ msgstr "Incapaz de instalar a cor." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -#~ msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." - -#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." -#~ msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." - -#~ msgid "Select a Color to Add" -#~ msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar" - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." -#~ msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." - -#~ msgid "Select a Category:" -#~ msgstr "Selecione Uma Categoria:" - -#~ msgid "C_ancel Remove" -#~ msgstr "C_ancelar Remoção" - -#~ msgid "_Add a New Pattern..." -#~ msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." - -#~ msgid "_Add a New Color..." -#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." - -#~ msgid "_Add a New Emblem..." -#~ msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." - -#~ msgid "Click on a pattern to remove it" -#~ msgstr "Clique num padrão para o remover" - -#~ msgid "Click on a color to remove it" -#~ msgstr "Clique numa cor para a remover" - -#~ msgid "Click on an emblem to remove it" -#~ msgstr "Clique num emblema para o remover" - -#~ msgid "Patterns:" -#~ msgstr "Padrões:" - -#~ msgid "Colors:" -#~ msgstr "Cores:" - -#~ msgid "Emblems:" -#~ msgstr "Emblemas:" - -#~ msgid "_Remove a Pattern..." -#~ msgstr "_Remover um Padrão..." - -#~ msgid "_Remove a Color..." -#~ msgstr "_Remover uma Cor..." - -#~ msgid "_Remove an Emblem..." -#~ msgstr "_Remover um Emblema..." - -#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." -#~ msgstr "Fundos e Em_blemas..." - -#~ msgid "" -#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -#~ "appearance" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " -#~ "personalizar a aparência" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " -#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." -#~ msgstr "" -#~ "Se esvaziar o lixo, todos os itens nele contidos serão definitivamente " -#~ "apagados. Note que pode também poderá apagá-los individualmente." - -#~ msgid "" -#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " -#~ "folder?" -#~ msgstr "" -#~ "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja juntá-la com a pasta de " -#~ "origem?" - -#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Já existe uma pasta denominada \"%B\". Deseja substituí-la?" - -#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" -#~ msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%B\". Deseja substituí-lo?" - -#~ msgid "" -#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " -#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " -#~ "the files being moved." -#~ msgstr "" -#~ "A pasta de origem já existe em \"%B\". Juntá-la irá pedir confirmação " -#~ "antes de sobrepor quaisquer ficheiros contidos que entrem em conflito com " -#~ "os ficheiros a serem movidos." - -#~ msgid "Could not use system package installer" -#~ msgstr "Incapaz de utilizar o instalador de pacotes do sistema" - -#~ msgid "Clean _Up by Name" -#~ msgstr "L_impar Por Nome" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " -#~ "each in a separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, podem ser abertas múltiplas vistas numa janela de " -#~ "navegação, cada uma no seu separador." - -#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" -#~ msgstr "Se ativar ou não separadores nas janelas de navegação do Nautilus" - -#~ msgid "Start the select drive" -#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" - -#~ msgid "Always open in _browser windows" -#~ msgstr "Abrir sempre em _janelas de navegador" - -#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" -#~ msgstr "Alternar entre a barra de localização baseada em botões ou em texto" - -#~ msgid "throbber" -#~ msgstr "latência" - -#~ msgid "provides visual status" -#~ msgstr "disponibiliza estado visual" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " -#~ "installer for an application that can open an unknown mime type." -#~ msgstr "" -#~ "Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo para procurar, utilizando o " -#~ "instalador de pacotes, por uma aplicação que possa abrir um tipo mime " -#~ "desconhecido." - -#~| msgid "%" -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir com \"%s\"" - -#~ msgid "_Mount Volume" -#~ msgstr "_Montar Unidade" - -#~ msgid "_Unmount Volume" -#~ msgstr "Desmontar _Unidade" - -#~ msgid "_Eject Volume" -#~ msgstr "_Ejetar Unidade" - -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Abrir com \"%s\"" - -#~ msgid "_Rescan" -#~ msgstr "_Reanálise" - -#~ msgid "%'d file left to delete — %T left" -#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" -#~ msgstr[0] "resta apagar %'d ficheiro — faltam %T" -#~ msgstr[1] "resta apagar %'d ficheiros — faltam %T" - -#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -#~ msgstr "Fábrica para a consola e gestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus factory" -#~ msgstr "Fábrica Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus instance" -#~ msgstr "Instância do Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus metafile factory" -#~ msgstr "Fábrica metafile Nautilus" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " -#~ "invocations" -#~ msgstr "" -#~ "Operações do Nautilus que podem ser realizadas a partir de invocações " -#~ "subsequentes na linha de comandos" - -#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -#~ msgstr "Produz objetos metafile para aceder aos metadados do Nautilus" - -#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again." -#~ msgstr "" -#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " -#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " -#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Nautilus again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" -#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " -#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" -#~ "\n" -#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " -#~ "processes, which may be needed by other applications.\n" -#~ "\n" -#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " -#~ "but we do not know why.\n" -#~ "\n" -#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " -#~ "was installed." -#~ msgstr "" -#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado. Executar numa consola o " -#~ "comando \"bonobo-slay\" poderá corrigir o problema. Se não corrigir, " -#~ "tente reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro Nautilus_shell.server. Uma " -#~ "causa possível é um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da " -#~ "biblioteca bonobo-activation. Outra causa poderá ser uma instalação " -#~ "incorreta onde falte o ficheiro Nautilus_Shell.server.\n" -#~ "\n" -#~ "Executar \"bonobo-slay\" irá matar todos os processos Bonobo Activation e " -#~ "GConf, que poderão ser necessários para outras aplicações.\n" -#~ "\n" -#~ "Por vezes, matar o bonobo-activation-server e o gconfd corrige o " -#~ "problema, mas não se sabe porquê.\n" -#~ "\n" -#~ "Este erro também já foi visto quando está instalada uma versão incorreta " -#~ "do bonobo-activation." - -#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." -#~ msgstr "" -#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the file manager view server." -#~ msgstr "" -#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " -#~ "do Bonobo ao tentar registar o servidor de vista de gestão de ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " -#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " -#~ "do Bonobo ao tentar localizar a fábrica. Matar o bonobo-activation-server " -#~ "e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o problema." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " -#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." -#~ msgstr "" -#~ "De momento, o Nautilus não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " -#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de consola. Matar o bonobo-" -#~ "activation-server e reiniciar o Nautilus poderá ajudar a corrigir o " -#~ "problema." - -#~ msgid "" -#~ "100 KB\n" -#~ "500 KB\n" -#~ "1 MB\n" -#~ "3 MB\n" -#~ "5 MB\n" -#~ "10 MB\n" -#~ "100 MB\n" -#~ "1 GB" -#~ msgstr "" -#~ "100 KB\n" -#~ "500 KB\n" -#~ "1 MB\n" -#~ "3 MB\n" -#~ "5 MB\n" -#~ "10 MB\n" -#~ "100 MB\n" -#~ "1 GB" - -#~ msgid "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" -#~ msgstr "" -#~ "33%\n" -#~ "50%\n" -#~ "66%\n" -#~ "100%\n" -#~ "150%\n" -#~ "200%\n" -#~ "400%" - -#~ msgid "" -#~ "Always\n" -#~ "Local Files Only\n" -#~ "Never" -#~ msgstr "" -#~ "Sempre\n" -#~ "Apenas Ficheiros Locais\n" -#~ "Nunca" - -#~ msgid "" -#~ "By Name\n" -#~ "By Size\n" -#~ "By Type\n" -#~ "By Modification Date\n" -#~ "By Emblems" -#~ msgstr "" -#~ "Por Nome\n" -#~ "Por Tamanho\n" -#~ "Por Tipo\n" -#~ "Por Data de Alteração\n" -#~ "Por Emblemas" - -#~ msgid "" -#~ "Icon View\n" -#~ "List View\n" -#~ "Compact View" -#~ msgstr "" -#~ "Vista de Ícones\n" -#~ "Vista em Lista\n" -#~ "Vista Compacta" - -#~ msgid "Restart Nautilus." -#~ msgstr "Reiniciar o Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-defaultwindow" -#~ "\"." -#~ msgstr "" -#~ "Ler uma sessão gravada do ficheiro especificado. Implica \"--no-" -#~ "defaultwindow\"." - -#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." -#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de ficheiro válido." - -#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." -#~ msgstr "Não indicou um nome de ficheiro válido." - -#~ msgid "Please try again." -#~ msgstr "Tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -#~ "files and the rest of your system." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus é uma consola gráfica para o GNOME que simplifica a gestão dos " -#~ "seus ficheiros e do resto do seu sistema." - -#~ msgid "CD/_DVD Creator" -#~ msgstr "Criador de CD/_DVD" - -#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" -#~ msgstr "" -#~ "Abrir uma pasta para a qual possa arrastar ficheiros para gravar um CD ou " -#~ "DVD" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" -#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" - -#~ msgid "No image was selected." -#~ msgstr "Não foi selecionada nenhuma imagem." - -#~ msgid "You must click on an image to select it." -#~ msgstr "Tem de clicar numa imagem para a selecionar." - -#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" -#~ msgstr "Tem a certeza que deseja limpar o histórico?" - -#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." -#~ msgstr "Se o fizer, terá de repetir tudo novamente." - -#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" -#~ msgstr "Disco Blu-Ray Virgem" - -#~ msgid "Blank CD Disc" -#~ msgstr "CD Virgem" - -#~ msgid "Blank DVD Disc" -#~ msgstr "Disco DVD Virgem" - -#~ msgid "Blank HD DVD Disc" -#~ msgstr "Disco HD DVD Virgem" - -#~ msgid "Blu-Ray Video" -#~ msgstr "Blu-Ray de Vídeo" - -#~ msgid "Compact Disc Audio" -#~ msgstr "Disco Compacto de Audio" - -#~ msgid "DVD Audio" -#~ msgstr "DVD de Audio" - -#~ msgid "DVD Video" -#~ msgstr "DVD de Vídeo" - -#~ msgid "Digital Photos" -#~ msgstr "Fotografias Digitais" - -#~ msgid "HD DVD Video" -#~ msgstr "HD DVD de Vídeo" - -#~ msgid "Portable Audio Player" -#~ msgstr "Reprodutor Audio Portátil" - -#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de x-content/* a perguntar ao utilizador o que fazer ao " -#~ "inserir." - -#~ msgid "" -#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " -#~ "insertion." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais deverá ser aberta uma janela " -#~ "de pasta." - -#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -#~ msgstr "" -#~ "Lista de tipos de x-content/* para os quais se deverá questionar o " -#~ "utilizador ao inserir" - -#~ msgid "_Show" -#~ msgstr "_Apresentar" - -#~ msgid "Hi_de" -#~ msgstr "Escon_der" - -#~ msgid "View as Desktop" -#~ msgstr "Visualizar como Área de Trabalho" - -#~ msgid "View as _Desktop" -#~ msgstr "Visualizar como _Área de Trabalho" - -#~ msgid "Select Pattern" -#~ msgstr "Padrão de Seleção" - -#~ msgid "Select _Pattern" -#~ msgstr "_Padrão de Seleção" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela" - -#~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Iniciador" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Ícones" - -#~ msgid "View as Icons" -#~ msgstr "Visualizar como Ícones" - -#~ msgid "View as _Icons" -#~ msgstr "Visualizar como Í_cones" - -#~ msgid "View as _List" -#~ msgstr "Visualizar como _Lista" - -#~ msgid "MIME type:" -#~ msgstr "Tipo MIME:" - -#~ msgid "E_ject" -#~ msgstr "E_jectar" - -#~ msgid "" -#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" -#~ "has been presented.\n" -#~ "\n" -#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A existência deste ficheiro indica que o assistente de configuração do\n" -#~ "Nautilus foi apresentado.\n" -#~ "\n" -#~ "Poderá apagar manualmente este ficheiro para utilizar o assistente " -#~ "novamente.\n" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com maior detalhe" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Apresentar o conteúdo com menor detalhe" - -#~ msgid "Show in the default detail level" -#~ msgstr "Apresentar no nível de detalhe por omissão" - -#~ msgid "%s %ld of %ld %s" -#~ msgstr "%s %ld of %ld %s" - -#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Remanescentes)" - -#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" -#~ msgstr "(%d:%02d Remanescentes)" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "De:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Para:" - -#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de mover \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " -#~ "its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de apagar \"%s\" pois não possui permissões para alterar a pasta " -#~ "pai." - -#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de apagar \"%s\" por se encontrar num disco apenas de leitura." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " -#~ "or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois não possui permissões para o alterar ou à " -#~ "pasta pai." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " -#~ "destination." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de mover \"%s\" pois o próprio ou a pasta pai encontra-se contido " -#~ "no destino." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " -#~ "change it or its parent folder." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo pois não possui permissões para o " -#~ "alterar ou à pasta pai." - -#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." -#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta pasta." - -#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." -#~ msgstr "Erro ao criar atalhos em \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar \"%s\"." - -#~ msgid "Would you like to continue?" -#~ msgstr "Deseja continuar?" - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um atalho para \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar \"%s\"." - -#~ msgid "Error \"%s\" while copying." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao copiar." - -#~ msgid "Error \"%s\" while moving." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao mover." - -#~ msgid "Error \"%s\" while linking." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar atalho." - -#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao apagar." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " -#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja mover o item, altere o " -#~ "seu nome e tente novamente." - -#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." -#~ msgstr "Incapaz de copiar \"%s\" para a nova localização." - -#~ msgid "" -#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " -#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." -#~ msgstr "" -#~ "O nome já está a ser utilizado por um item especial que não pode ser " -#~ "removido ou substituído. Se ainda assim deseja copiar o item, altere o " -#~ "seu nome e tente novamente." - -#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" -#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconhecido" - -#~ msgid "Throwing out file:" -#~ msgstr "A deitar fora o ficheiro:" - -#~ msgid "Moving" -#~ msgstr "A mover" - -#~ msgid "Finishing Move..." -#~ msgstr "A Terminar Movimentação..." - -#~ msgid "Linking" -#~ msgstr "A criar atalho" - -#~ msgid "Finishing Creating Links..." -#~ msgstr "A Terminar a Criação de Atalhos..." - -#~ msgid "Copying" -#~ msgstr "A Copiar" - -#~ msgid "Preparing To Copy..." -#~ msgstr "A Preparar-se Para Copiar..." - -#~ msgid "You cannot copy items into the trash." -#~ msgstr "Não pode copiar itens para o lixo." - -#~ msgid "You cannot create links inside the trash." -#~ msgstr "Não pode criar atalhos dentro do lixo." - -#~ msgid "You cannot move this trash folder." -#~ msgstr "Não pode mover esta pasta de lixo." - -#~ msgid "You cannot copy this trash folder." -#~ msgstr "Não pode copiar esta pasta de lixo." - -#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." -#~ msgstr "" -#~ "Uma pasta de lixo é utilizada para armazenar itens movidos para o lixo." - -#~ msgid "The destination and source are the same file." -#~ msgstr "O destino e origem são o mesmo ficheiro." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar uma nova pasta." - -#~ msgid "Error creating new folder." -#~ msgstr "Erro ao criar uma nova pasta." - -#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." -#~ msgstr "Erro \"%s\" ao criar um novo documento." - -#~ msgid "Error creating new document." -#~ msgstr "Erro ao criar um novo documento." - -#~ msgid "Files deleted:" -#~ msgstr "Ficheiros apagados:" - -#~ msgid "Deleting" -#~ msgstr "A apagar" - -#~ msgid "Emptying the Trash" -#~ msgstr "A Esvaziar o Lixo" - -#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." -#~ msgstr "A Preparar-se para Esvaziar o Lixo..." - -#~ msgid "_Empty Trash" -#~ msgstr "_Esvaziar o Lixo" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temas" - -#~ msgid "CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Criador de CD/DVD" - -#~ msgid "Windows Network" -#~ msgstr "Rede Windows" - -#~ msgid "" -#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " -#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " -#~ "found for some other reason." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar descrição até mesmo para \"x-directory/normal\". " -#~ "Isto poderá significar que o seu ficheiro gnome-vfs.keys se encontra no " -#~ "local errado ou não está a ser encontrado por qualquer outro motivo." - -#~ msgid "" -#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " -#~ "the gnome-vfs mailing list." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar descrição para o tipo mime \"%s\" (ficheiro é \"%s" -#~ "\"), notifique a lista de e-mail do gnome-vfs (em inglês)." - -#~ msgid "The attempt to log in failed." -#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar uma sessão." - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida." - -#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -#~ msgstr "Se apagar um item, este será definitivamente perdido." - -#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" -#~ msgstr "Incapaz de mover itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" - -#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" -#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" -#~ msgstr[0] "O item selecionado não pode ser movido para o Lixo" -#~ msgstr[1] "Os %d itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de mover alguns itens para o lixo. Deseja apagá-los imediatamente?" - -#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" -#~ msgstr "%d dos itens selecionados não podem ser movidos para o Lixo" - -#~ msgid "" -#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " -#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " -#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" -#~ "\n" -#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " -#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " -#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " -#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " -#~ msgstr "" -#~ "O nome de ficheiro \"%s\" indica que este ficheiro é do tipo \"%s\". O " -#~ "conteúdo do ficheiro indica que este é do tipo \"%s\". Se abrir este " -#~ "ficheiro, ele poderá representar um risco de segurança para o seu " -#~ "sistema.\n" -#~ "\n" -#~ "Não abra o ficheiro exceto se o tiver criado ou se o tiver recebido de " -#~ "uma fonte segura. Para abrir o ficheiro, renomeie-o para a extensão " -#~ "correta para \"%s\" e de seguida abra o ficheiro normalmente. " -#~ "Alternativamente, utilize o menu Abrir Com para selecionar uma aplicação " -#~ "específica para o ficheiro. " - -#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de alterar o nome de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " -#~ "leitura" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\" por se encontra num disco apenas de " -#~ "leitura" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de alterar o dono de \"%s\" por se encontrar num disco apenas de " -#~ "leitura" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " -#~ "disk" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\" por se encontrar num disco " -#~ "apenas de leitura" - -#~ msgid "--" -#~ msgstr "--" - -#~ msgid "Link To Old Desktop" -#~ msgstr "Atalho Para a Área de Trabalho Antiga" - -#~ msgid "" -#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Foi criado na sua área de trabalho um atalho denominado \"Atalho Para a " -#~ "Área de Trabalho Antiga\"." - -#~ msgid "" -#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " -#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." -#~ msgstr "" -#~ "A localização do diretório de área de trabalho foi alterada no GNOME 2.4. " -#~ "Pode abrir o atalho acima, mover os ficheiros que deseja e depois apagar " -#~ "o atalho." - -#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se Ligar ao Servidor. \"%s\" não é uma localização válida." - -#~ msgid "_Name to use for connection:" -#~ msgstr "_Nome a utilizar para a ligação:" - -#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." -#~ msgstr "O texto arrastado não era uma localização válida de ficheiro." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Date" -#~ msgstr "Data" - -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "Pastas" - -#~ msgid "Icon Captions" -#~ msgstr "Legendas dos Ícones" - -#~ msgid "List Columns" -#~ msgstr "Colunas da Lista" - -#~ msgid "Text Files" -#~ msgstr "Ficheiros de Texto" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Lixo" - -#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." -#~ msgstr "Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão corretas." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -#~ "browser." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de apresentar \"%s\" porque o Nautilus não conseguiu contactar o " -#~ "navegador mestre SMB." - -#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." -#~ msgstr "Certifique-se de que o servidor SMB está em execução na rede local." - -#~ msgid "Check if the service is available." -#~ msgstr "Verificar se este serviço está disponível." - -#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." -#~ msgstr "Nautilus incapaz de apresentar \"%s\"." - -#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" -#~ msgstr "\"%s\" selecionado (%s)" - -#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" -#~ msgstr "Nenhum dos %d itens selecionados podem ser movidos para o Lixo" - -#~ msgid "Shutter Speed" -#~ msgstr "Velocidade do Obturador" - -#~ msgid "Normal Alpha" -#~ msgstr "Alfa Normal" - -#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" -#~ msgstr "Opacidade dos ícones normais se frame_text estiver definida" - -#~ msgid "View your computer storage" -#~ msgstr "Visualizar o armazenamento do seu computador" - -#~ msgid "Change how files are managed" -#~ msgstr "Alterar como são geridos os ficheiros" - -#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "Visualizar a sua pasta pessoal no gestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" -#~ msgstr "Tipo de Imagem: %s (%s)\n" - -#~ msgid "_Write contents to CD" -#~ msgstr "_Gravar conteúdo em CD" - -#~ msgid "Go to the home folder" -#~ msgstr "Ir para a pasta pessoal" - -#~ msgid "Go to the computer location" -#~ msgstr "Ir para a localização do computador" - -#~ msgid "Go to the network location" -#~ msgstr "Ir para a localização na rede" - -#~ msgid "Go to the trash folder" -#~ msgstr "Ir para a pasta de lixo" - -#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Ir para o Criador de CD/DVD" - -#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" -#~ msgstr "" -#~ "Visualizar os seus servidores de rede no gestor de ficheiros do Nautilus" - -#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Ativar parâmetros 'especiais' no diálogo de preferências de ficheiros" - -#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -#~ msgstr "" -#~ "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." -#~ "locations." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" pois \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " -#~ "localizações \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" -#~ "\".locations." -#~ msgstr "" -#~ "A ação por omissão é incapaz de abrir \"%s\" pois não consegue aceder a " -#~ "ficheiros em localizações \"%s\"." - -#~ msgid "File _owner:" -#~ msgstr "D_ono do ficheiro:" - -#~ msgid "File owner:" -#~ msgstr "Dono do ficheiro:" - -#~ msgid "_File group:" -#~ msgstr "Grupo do _ficheiro:" - -#~ msgid "File group:" -#~ msgstr "Grupo do ficheiro:" - -#~ msgid "Number view:" -#~ msgstr "Vista numérica:" - -#~ msgid "Always use _text-entry location bar" -#~ msgstr "Utilizar sempre a barra de localização de introdução de _texto" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Arte" - -#~ msgid "Camera" -#~ msgstr "Câmara" - -#~ msgid "Certified" -#~ msgstr "Certificado" - -#~ msgid "Cool" -#~ msgstr "Fresco" - -#~ msgid "Danger" -#~ msgstr "Perigo" - -#~ msgid "Distinguished" -#~ msgstr "Distinto" - -#~ msgid "Draft" -#~ msgstr "Rascunho" - -#~ msgid "Favorite" -#~ msgstr "Favorito" - -#~ msgid "Important" -#~ msgstr "Importante" - -#~ msgid "Mail" -#~ msgstr "Correio" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Novo" - -#~ msgid "Oh No" -#~ msgstr "Oh Não" - -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Pacote" - -#~ msgid "Personal" -#~ msgstr "Pessoal" - -#~ msgid "Sound" -#~ msgstr "Som" - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Especial" - -#~ msgid "Urgent" -#~ msgstr "Urgente" - -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Web" - -#~ msgid "Couldn't Install Emblem" -#~ msgstr "Incapaz de Instalar o Emblema" - -#~ msgid "Couldn't install emblem" -#~ msgstr "Incapaz de instalar emblema" - -#~ msgid "Error While Copying" -#~ msgstr "Erro Ao Copiar" - -#~ msgid "Error While Moving" -#~ msgstr "Erro Ao Mover" - -#~ msgid "Error While Linking" -#~ msgstr "Erro Ao Criar Atalho" - -#~ msgid "Error While Deleting" -#~ msgstr "Erro Ao Apagar" - -#~ msgid "Conflict While Copying" -#~ msgstr "Conflito Ao Copiar" - -#~ msgid "Can't Change Trash Location" -#~ msgstr "Não Pode Alterar Localização do Lixo" - -#~ msgid "Can't Copy Trash" -#~ msgstr "Não Pode Copiar o Lixo" - -#~ msgid "Can't Move Into Self" -#~ msgstr "Não Pode Mover Sobre Ela Própria" - -#~ msgid "Can't Copy Into Self" -#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre Ela Própria" - -#~ msgid "Can't Copy Over Self" -#~ msgstr "Não Pode Copiar Sobre o Próprio" - -#~ msgid "Error Creating New Folder" -#~ msgstr "Erro Ao Criar Uma Nova Pasta" - -#~ msgid "Error Creating New Document" -#~ msgstr "Erro Ao Criar Um Novo Documento" - -#~ msgid "Switch" -#~ msgstr "Alternar" - -#~ msgid "Can't Open Location" -#~ msgstr "Incapaz de Abrir Localização" - -#~ msgid "Can't Display Location" -#~ msgstr "Incapaz de Apresentar Localização" - -#~ msgid "Can't Execute Remote Links" -#~ msgstr "Incapaz de Executar Atalhos Remotos" - -#~ msgid "Error Launching Application" -#~ msgstr "Erro ao Iniciar a Aplicação" - -#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" -#~ msgstr "Destino de Largar Apenas Suporta Ficheiros Locais" - -#~ msgid "Delete?" -#~ msgstr "Apagar?" - -#~ msgid "Delete From Trash?" -#~ msgstr "Apagar Do Lixo?" - -#~ msgid "Run or Display?" -#~ msgstr "Executar ou Apresentar?" - -#~ msgid "About Scripts" -#~ msgstr "Sobre os Scripts" - -#~ msgid "Mount Error" -#~ msgstr "Erro ao Montar" - -#~ msgid "Unmount Error" -#~ msgstr "Erro ao Desmontar" - -#~ msgid "Eject Error" -#~ msgstr "Erro ao Ejetar" - -#~ msgid "Broken Link" -#~ msgstr "Atalho Inválido" - -#~ msgid "Cancel Open?" -#~ msgstr "Cancelar Abertura?" - -#~ msgid "Drag and Drop Error" -#~ msgstr "Erro de Arrastar e Largar" - -#~ msgid "Error Displaying Folder" -#~ msgstr "Erro ao Apresentar Pasta" - -#~ msgid "Renaming Error" -#~ msgstr "Erro ao Renomear" - -#~ msgid "Error Setting Group" -#~ msgstr "Erro ao Definir o Grupo" - -#~ msgid "Error Setting Owner" -#~ msgstr "Erro ao Definir o Dono" - -#~ msgid "Cancel Rename?" -#~ msgstr "Cancelar Renomeação?" - -#~ msgid "More Than One Image" -#~ msgstr "Mais Do Que Uma Imagem" - -#~ msgid "Local Images Only" -#~ msgstr "Apenas Imagens Locais" - -#~ msgid "Images Only" -#~ msgstr "Apenas Imagens" - -#~ msgid "Couldn't Show Help" -#~ msgstr "Incapaz de Apresentar a Ajuda" - -#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" -#~ msgstr "Cancelar a Visualização da Janela de Propriedades?" - -#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" -#~ msgstr "Incapaz de Criar as Pastas Necessárias" - -#~ msgid "Migrated Old Desktop" -#~ msgstr "Migrar Ambiente Antigo" - -#~ msgid "Can't Connect to Server" -#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor" - -#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" -#~ msgstr "Incapaz de Remover Emblema" - -#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" -#~ msgstr "Incapaz de Renomear Emblema" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblems" -#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblemas" - -#~ msgid "Couldn't Add Emblem" -#~ msgstr "Incapaz de Adicionar Emblema" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "Tipo MIME" - -#~ msgid "date accessed" -#~ msgstr "data de acesso" - -#~ msgid "group" -#~ msgstr "grupo" - -#~ msgid "informal" -#~ msgstr "informal" - -#~ msgid "iso" -#~ msgstr "iso" - -#~ msgid "locale" -#~ msgstr "configuração regional" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "nenhum" - -#~ msgid "owner" -#~ msgstr "dono" - -#~ msgid "permissions" -#~ msgstr "permissões" - -#~ msgid "size" -#~ msgstr "tamanho" - -#~ msgid "type" -#~ msgstr "tipo" - -#~ msgid "Can't Launch CD Burner" -#~ msgstr "Incapaz de Iniciar Gravador de CD" - -#~ msgid "View in Multiple Windows?" -#~ msgstr "Visualizar em Múltiplas Janelas?" - -#~ msgid "Clear History" -#~ msgstr "Limpar o Histórico" - -#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" -#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Padrão" - -#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" -#~ msgstr "Incapaz de Apagar o Emblema" - -#~ msgid "Couldn't Install Pattern" -#~ msgstr "Incapaz de Instalar Padrão" - -#~ msgid "Not an Image" -#~ msgstr "Não é uma Imagem" - -#~ msgid "Couldn't Install Color" -#~ msgstr "Incapaz de Instalar a Cor" - -#~ msgid "View Failed" -#~ msgstr "Falha na Vista" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raíz ou " -#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para uma antevisão" - -#~ msgid "Preview Width" -#~ msgstr "Largura da Antevisão" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Largura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 64." - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Altura se a aplicação for uma antevisão: Por omissão é 48." - -#~ msgid "Screen" -#~ msgstr "Ecrã" - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Ecrã em que o BGApplier deverá desenhar" - -#~ msgid "Disabled" -#~ msgstr "Inativo" - -#~ msgid "Name of the column" -#~ msgstr "Nome da coluna" - -#~ msgid "Attribute" -#~ msgstr "Atributo" - -#~ msgid "The attribute name to display" -#~ msgstr "O nome de atributo a apresentar" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Etiqueta" - -#~ msgid "Label to display in the column" -#~ msgstr "Etiqueta a apresentar na coluna" - -#~ msgid "A user-visible description of the column" -#~ msgstr "Uma descrição, visível pelo utilizador, da coluna" - -#~ msgid "xalign" -#~ msgstr "alinh-x" - -#~ msgid "The x-alignment of the column" -#~ msgstr "O alinhamento-x da coluna" - -#~ msgid "Name of the item" -#~ msgstr "Nome do item" - -#~ msgid "Label to display to the user" -#~ msgstr "Etiqueta a apresentar ao utilizador" - -#~ msgid "Tip" -#~ msgstr "Dica" - -#~ msgid "Tooltip for the menu item" -#~ msgstr "Dica para o item de menu" - -#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" -#~ msgstr "Nome do ícone a apresentar no item de menu" - -#~ msgid "Sensitive" -#~ msgstr "Sensível" - -#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" -#~ msgstr "Se o item de menu é sensível" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioridade" - -#~ msgid "Show priority text in toolbars" -#~ msgstr "Apresentar texto prioritário nas barras de ferramentas" - -#~ msgid "Name of the page" -#~ msgstr "Nome da página" - -#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" -#~ msgstr "Widget de etiqueta para apresentar no separador de bloco de notas" - -#~ msgid "Page" -#~ msgstr "Página" - -#~ msgid "Widget for the property page" -#~ msgstr "Widget para a página de propriedades" - -#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" -#~ msgstr "Abrir uma nova janela para cada ficheiro aberto" - -#~ msgid "Cut _Text" -#~ msgstr "Cortar _Texto" - -#~ msgid "You cannot delete a volume icon." -#~ msgstr "Não pode apagar um ícone de unidade." - -#~ msgid "Can't Delete Volume" -#~ msgstr "Não Pode Apagar Uma Unidade" - -#~ msgid "editable text" -#~ msgstr "texto editável" - -#~ msgid "the editable label" -#~ msgstr "a etiqueta editável" - -#~ msgid "additional text" -#~ msgstr "texto adicional" - -#~ msgid "some more text" -#~ msgstr "algum texto adicional" - -#~ msgid "highlighted for selection" -#~ msgstr "realçado para seleção" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" -#~ msgstr "se está realçado para uma seleção" - -#~ msgid "highlighted as keyboard focus" -#~ msgstr "realçado como foco de teclado" - -#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" -#~ msgstr "se está realçado para renderizar foco de teclado" - -#~ msgid "highlighted for drop" -#~ msgstr "realçado para largar" - -#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" -#~ msgstr "se está realçado para largar de Arrastar&Largar" - -#~ msgid "Frame Text" -#~ msgstr "Emoldurar Texto" - -#~ msgid "Draw a frame around unselected text" -#~ msgstr "Desenhar uma moldura em torno do texto não selecionado" - -#~ msgid "Selection Box Color" -#~ msgstr "Cor da Caixa de Seleção" - -#~ msgid "Color of the selection box" -#~ msgstr "Cor da caixa de seleção" - -#~ msgid "Selection Box Alpha" -#~ msgstr "Alfa da Caixa de Seleção" - -#~ msgid "Opacity of the selection box" -#~ msgstr "Opacidade da caixa de seleção" - -#~ msgid "Highlight Alpha" -#~ msgstr "Realçar Alfa" - -#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" -#~ msgstr "Opacidade do realce para ícones selecionados" - -#~ msgid "Light Info Color" -#~ msgstr "Cor Clara de Info" - -#~ msgid "Color used for information text against a dark background" -#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo escuro" - -#~ msgid "Dark Info Color" -#~ msgstr "Cor Escura de Info" - -#~ msgid "Color used for information text against a light background" -#~ msgstr "Cor utilizada para o texto informativo sobre um fundo claro" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou? " -#~ "Isto irá afetar a disposição manual armazenada." - -#~ msgid "This folder uses automatic layout." -#~ msgstr "Esta pasta utiliza disposição automática." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." -#~ msgstr "" -#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " -#~ "largou? Isto irá afetar a disposição manual armazenada." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " -#~ "dropped it?" -#~ msgstr "" -#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar este item onde o largou?" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " -#~ "dropped them?" -#~ msgstr "" -#~ "Deseja alternar para disposição manual e deixar estes itens onde os " -#~ "largou?" - -#~ msgid "Open T_erminal" -#~ msgstr "Abrir uma C_onsola" - -#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" -#~ msgstr "Abrir uma nova janela de consola GNOME" - -#~ msgid "_Copy Files" -#~ msgstr "_Copiar Ficheiros" - -#~ msgid "_Paste Files" -#~ msgstr "_Colar Ficheiros" - -#~ msgid "Select _All Files" -#~ msgstr "Seleccion_ar Todos os Ficheiros" - -#~ msgid "_Browse Folders" -#~ msgstr "_Navegar nas Pastas" - -#~ msgid "Ma_ke Links" -#~ msgstr "Criar Atal_hos" - -#~ msgid "_Copy File" -#~ msgstr "_Copiar Ficheiro" - -#~ msgid "_Names:" -#~ msgstr "_Nomes:" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Cut Folder" -#~ msgstr "Cortar Pasta" - -#~ msgid "Copy Folder" -#~ msgstr "Copiar Pasta" - -#~ msgid "Paste Files into Folder" -#~ msgstr "Colar Ficheiros na Pasta" - -#~ msgid "" -#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " -#~ "added yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um " -#~ "adicionado por si." - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Visualizar como %s" - -#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "Ocorreu um erro na vista %s; esta irá terminar." - -#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." -#~ msgstr "A NautilusApplication associada a esta janela." - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Aplicações" - -#~ msgid "Browse available software" -#~ msgstr "Navegar nas aplicações disponíveis" - -#~ msgid "Favorites" -#~ msgstr "Favoritos" - -#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Uma variação Beringela do tema Crux." - -#~ msgid "Crux-Eggplant" -#~ msgstr "Crux-Beringela" - -#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." -#~ msgstr "Uma variação cerceta do tema Crux." - -#~ msgid "Crux-Teal" -#~ msgstr "Crux-Cerceta" - -#~ msgid "Eazel" -#~ msgstr "Eazel" - -#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." -#~ msgstr "Este é o tema por omissão do Nautilus." - -#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." -#~ msgstr "Um tema desenhado para se integrar com o ambiente GNOME clássico." - -#~ msgid "Sierra" -#~ msgstr "Sierra" - -#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." -#~ msgstr "Utiliza pastas manilha e fundos verde-acinzentado." - -#~ msgid "Tahoe" -#~ msgstr "Tahoe" - -#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." -#~ msgstr "Este tema utiliza pastas fotorrealistas." - -#~ msgid "Allaire" -#~ msgstr "Allaire" - -#~ msgid "Borland" -#~ msgstr "Borland" - -#~ msgid "CNET Computers.com" -#~ msgstr "CNET Computers.com" - -#~ msgid "CollabNet" -#~ msgstr "CollabNet" - -#~ msgid "Conectiva" -#~ msgstr "Conectiva" - -#~ msgid "Debian.org" -#~ msgstr "Debian.org" - -#~ msgid "Dell" -#~ msgstr "Dell" - -#~ msgid "Freshmeat.net" -#~ msgstr "Freshmeat.net" - -#~ msgid "GNOME.org" -#~ msgstr "GNOME.org" - -#~ msgid "GNU.org" -#~ msgstr "GNU.org" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Equipamento" - -#~ msgid "Linux Documentation Project" -#~ msgstr "Linux Documentation Project" - -#~ msgid "Linux One" -#~ msgstr "Linux One" - -#~ msgid "Linux Online" -#~ msgstr "Linux Online" - -#~ msgid "Linux Resources" -#~ msgstr "Linux Resources" - -#~ msgid "Linux Weekly News" -#~ msgstr "Linux Weekly News" - -#~ msgid "LinuxNewbie.org" -#~ msgstr "LinuxNewbie.org" - -#~ msgid "LinuxOrbit.com" -#~ msgstr "LinuxOrbit.com" - -#~ msgid "MandrakeSoft" -#~ msgstr "MandrakeSoft" - -#~ msgid "Netraverse" -#~ msgstr "Netraverse" - -#~ msgid "News and Media" -#~ msgstr "News and Media" - -#~ msgid "O'Reilly" -#~ msgstr "O'Reilly" - -#~ msgid "OSDN" -#~ msgstr "OSDN" - -#~ msgid "Open Source Asia" -#~ msgstr "Open Source Asia" - -#~ msgid "OpenOffice" -#~ msgstr "OpenOffice" - -#~ msgid "Penguin Computing" -#~ msgstr "Penguin Computing" - -#~ msgid "Rackspace" -#~ msgstr "Rackspace" - -#~ msgid "Red Hat" -#~ msgstr "Red Hat" - -#~ msgid "Red Hat Network" -#~ msgstr "Red Hat Network" - -#~ msgid "RedFlag Linux" -#~ msgstr "RedFlag Linux" - -#~ msgid "SuSE" -#~ msgstr "SuSE" - -#~ msgid "Sun StarOffice" -#~ msgstr "Sun StarOffice" - -#~ msgid "Sun Wah Linux" -#~ msgstr "Sun Wah Linux" - -#~ msgid "Web Services" -#~ msgstr "Serviços Web" - -#~ msgid "Ximian" -#~ msgstr "Ximian" - -#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" -#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" - -#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" -#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" - -#~ msgid "Zero-Knowledge" -#~ msgstr "Zero-Knowledge" - -#~ msgid "Files thrown out:" -#~ msgstr "Ficheiros deitados fora:" - -#~ msgid "Files moved:" -#~ msgstr "Ficheiros movidos:" - -#~ msgid "Files linked:" -#~ msgstr "Ficheiros com atalho:" - -#~ msgid "List Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Lista" - -#~ msgid "Nautilus Tree side pane" -#~ msgstr "Painel lateral de Árvore do Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -#~ msgstr "" -#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " -#~ "rolamento" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -#~ "results" -#~ msgstr "" -#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta uma lista com " -#~ "rolamento com o resultado de procuras" - -#~ msgid "" -#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -#~ msgstr "" -#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta o espaço bi-" -#~ "dimensional de ícones" - -#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -#~ msgstr "" -#~ "Componente do gestor de ficheiros Nautilus que apresenta ícones na área " -#~ "de trabalho" - -#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -#~ msgstr "Vista de ícones de área de trabalho do gestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager icon view" -#~ msgstr "Vista de ícones do gestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager list view" -#~ msgstr "Vista em lista do gestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" -#~ msgstr "" -#~ "Vista em lista de resultado de procura do gestor de ficheiros Nautilus" - -#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." -#~ msgstr "Falha no bonobo_ui_init()." - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -#~ msgstr "" -#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus" - -#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -#~ msgstr "" -#~ "Fábrica para as fábricas de adaptadores de componentes para o Nautilus " - -#~ msgid "" -#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -#~ "look like Nautilus Views" -#~ msgstr "" -#~ "Fábrica para objetos que encapsulam Controlos ou Embutidos Bonobo comuns " -#~ "por forma a que se assemelhem a Vistas Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus component adapter factory" -#~ msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" -#~ msgstr "Painel lateral de Emblema Nautilus" - -#~ msgid "Nautilus Emblem view" -#~ msgstr "Vista de Emblema Nautilus" - -#~ msgid "History side pane" -#~ msgstr "Painel lateral de histórico" - -#~ msgid "History side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Painel lateral de histórico para o Nautilus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "URI atualmente apresentado" - -#~ msgid "Image Properties content view component" -#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedade de Imagem" - -#~ msgid "Nautilus Image Properties view" -#~ msgstr "Vista de Propriedades de Imagem Nautilus" - -#~ msgid "Notes side pane" -#~ msgstr "Painel lateral de notas" - -#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" -#~ msgstr "Painel lateral de notas para o Nautilus" - -#~ msgid "Factory for text view" -#~ msgstr "Fábrica para a vista de texto" - -#~ msgid "Text Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Texto" - -#~ msgid "Text view factory" -#~ msgstr "Fábrica de vista de texto" - -#~ msgid "animation to indicate on-going activity" -#~ msgstr "animação para indicar uma atividade em curso" - -#~ msgid "throbber factory" -#~ msgstr "fábrica de latência" - -#~ msgid "throbber object factory" -#~ msgstr "fábrica de objetos de latência" - -#~ msgid "C_lear Text" -#~ msgstr "_Limpar Texto" - -#~ msgid "Cut Text" -#~ msgstr "Cortar Texto" - -#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" -#~ msgstr "Remover o texto selecionado sem o colocar na área de transferência" - -#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" -#~ msgstr "Esconder marcadores por omissão no menu de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " -#~ "bookmark menu." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apenas apresentará no menu de " -#~ "marcadores os marcadores do utilizador." - -#~ msgid "%s Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de %s" - -#~ msgid "Edit Launcher" -#~ msgstr "Editar Iniciador" - -#~ msgid "Edit the launcher information" -#~ msgstr "Editar a informação do iniciador" - -#~ msgid "Medi_a Properties" -#~ msgstr "Propriedades de Médi_a" - -#~ msgid "Prot_ect" -#~ msgstr "Prot_eger" - -#~ msgid "Show media properties for the selected volume" -#~ msgstr "Apresentar propriedades de media da unidade selecionada" - -#~ msgid "Open with..." -#~ msgstr "Abrir com..." - -#~ msgid "File Browser: %s" -#~ msgstr "Navegador de Ficheiro: %s" - -#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "Ocorreu um erro num dos painéis laterais e este irá terminar." - -#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." -#~ msgstr "Infelizmente não foi detetado qual deles deu erro." - -#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." -#~ msgstr "Ocorreu um erro no painel lateral %s e este irá terminar." - -#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." -#~ msgstr "Se isto continuar a acontecer, poderá desejar desligar este painel." - -#~ msgid "Side Panel Failed" -#~ msgstr "Falha no Painel Lateral" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Retroceder" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Procurar" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Avançar" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Subir" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "_Limpar o Histórico" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimir" - -#~ msgid "Profile Dump" -#~ msgstr "Despejar Perfil" - -#~ msgid "Display the latest contents of the current location" -#~ msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da localização atual" - -#~ msgid "Go to Empty CD folder" -#~ msgstr "Ir para a pasta de CD Vazio" - -#~ msgid "Go up one level" -#~ msgstr "Subir um nível" - -#~ msgid "Report Profiling" -#~ msgstr "Relatar a Análise" - -#~ msgid "Reset Profiling" -#~ msgstr "Limpar a Análise" - -#~ msgid "Stop Profiling" -#~ msgstr "Parar a Análise" - -#~ msgid "_CD/DVD Creator" -#~ msgstr "Criador de _CD/DVD" - -#~ msgid "_Profiler" -#~ msgstr "_Analisador" - -#~ msgid "_Report Profiling" -#~ msgstr "_Relatar a Análise" - -#~ msgid "_Reset Profiling" -#~ msgstr "_Limpar a Análise" - -#~ msgid "_Start Profiling" -#~ msgstr "_Iniciar a Análise" - -#~ msgid "_Stop Profiling" -#~ msgstr "_Parar a Análise" - -#~ msgid "Go to Computer" -#~ msgstr "Ir para o Computador" - -#~ msgid "the browse history" -#~ msgstr "o histórico de navegação" - -#~ msgid "the type of window the view is embedded in" -#~ msgstr "o tipo de janela em que a vista está embutida" - -#~ msgid "whether to show hidden files in the view" -#~ msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros escondidos na vista" - -#~ msgid "Application ID" -#~ msgstr "ID de Aplicação" - -#~ msgid "The application ID of the window." -#~ msgstr "O ID de aplicação da janela." - -#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." -#~ msgstr "Nautilus incapaz de determinar qual o tipo do ficheiro." - -#~ msgid "" -#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " -#~ "the search service isn't running." -#~ msgstr "" -#~ "De momento a procura está indisponível porque ou não possui um índice ou " -#~ "o serviço de procura não está em execução." - -#~ msgid "" -#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " -#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que iniciou o serviço de procura Medusa e se não possuir " -#~ "um índice, que o indexador Medusa está em execução." - -#~ msgid "Searching Unavailable" -#~ msgstr "Procurar Indisponível" - -#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." -#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." - -#~ msgid "Go back a few pages" -#~ msgstr "Retroceder algumas páginas" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Avançar algumas páginas" - -#~ msgid "Try to fit in window" -#~ msgstr "Tentar encher a janela" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" - -#~ msgid "not in menu" -#~ msgstr "não está no menu" - -#~ msgid "in menu for this file" -#~ msgstr "no menu para este ficheiro" - -#~ msgid "in menu for \"%s\"" -#~ msgstr "no menu para \"%s\"" - -#~ msgid "default for this file" -#~ msgstr "omissão para este ficheiro" - -#~ msgid "default for \"%s\"" -#~ msgstr "omissão para \"%s\"" - -#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." -#~ msgstr "Está no menu para \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." -#~ msgstr "Está no menu para itens \"%s\"." - -#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." -#~ msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\"." -#~ msgstr "É o valor por omissão para \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." -#~ msgstr "É o valor por omissão para itens \"%s\"." - -#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." -#~ msgstr "É o valor por omissão para todos os itens \"%s\"." - -#~ msgid "Modify \"%s\"" -#~ msgstr "Alterar \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" -#~ msgstr "Utilizar por omissão para itens \"%s\"" - -#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" -#~ msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\"" - -#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" -#~ msgstr "Utilizar por omissão apenas para \"%s\"" - -#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" -#~ msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\"" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Terminado" - -#~ msgid "_Modify..." -#~ msgstr "_Alterar..." - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" - -#~ msgid "_Go There" -#~ msgstr "_Ir Para Lá" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " -#~ "File Types and Programs dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Pode configurar que aplicações são disponibilizadas para cada tipo de " -#~ "ficheiros no diálogo de Tipos de Ficheiros e Aplicações." - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Abrir com Outra Aplicação" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Abrir com Outro Visualizador" - -#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" -#~ msgstr "Selecione uma vista para \"%s\":" - -#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." -#~ msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"." - -#~ msgid "No Viewers Available" -#~ msgstr "Nenhum Visualizador Disponível" - -#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." -#~ msgstr "Não existem ações associadas a \"%s\"." - -#~ msgid "No Action Associated" -#~ msgstr "Nenhuma Ação Associada" - -#~ msgid "_Associate Application" -#~ msgstr "_Associar Aplicação" - -#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "O visualizador associado a \"%s\" é inválido." - -#~ msgid "Invalid Viewer Associated" -#~ msgstr "Visualizador Associado Inválido" - -#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "A aplicação associada a \"%s\" é inválida." - -#~ msgid "Invalid Application Associated" -#~ msgstr "Aplicação Associada Inválida" - -#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." -#~ msgstr "A ação associada a \"%s\" é inválida." - -#~ msgid "Invalid Action Associated" -#~ msgstr "Ação Associada Inválida" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " -#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " -#~ "with this file type now?" -#~ msgstr "" -#~ "Pode configurar o GNOME para associar uma aplicação ou visualizador " -#~ "diferente a este tipo de ficheiros. Deseja associar agora uma aplicação " -#~ "ou visualizador a este tipo de ficheiro?" - -#~ msgid "_Associate Action" -#~ msgstr "_Associar Ação" - -#~ msgid "Add Nautilus to session" -#~ msgstr "Adicionar o Nautilus à sessão" - -#~ msgid "" -#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " -#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus adiciona-se à sessão ao ser " -#~ "iniciado. Isto significa que será iniciado da próxima vez que iniciar uma " -#~ "sessão." - -#~ msgid "Browse Filesystem" -#~ msgstr "Navegar no Sistema de Ficheiros" - -#~ msgid "Open _With..." -#~ msgstr "Abrir _Com..." - -#~ msgid "Open _With" -#~ msgstr "Abrir _Com" - -#~ msgid "Adjust your user environment" -#~ msgstr "Ajustar o seu ambiente de utilizador" - -#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" -#~ msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)" - -#~ msgid "Configure network services" -#~ msgstr "Configurar serviços de rede" - -#~ msgid "Start Here" -#~ msgstr "Iniciar Aqui" - -#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" -#~ msgstr "Alterar definições de sistema (afeta todos os utilizadores)" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Definições de Sistema" - -#~ msgid "An _Application..." -#~ msgstr "Uma _Aplicação..." - -#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --check não pode ser utilizado com URIs.\n" - -#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" -#~ msgstr "nautilus: --restart não pode ser utilizado com URIs.\n" - -#~ msgid "View as..." -#~ msgstr "Visualizar como..." - -#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione uma vista para a localização atual, ou altere o conjunto de " -#~ "vistas" - -#~ msgid "_View as..." -#~ msgstr "_Visualizar como..." - -#~ msgid "Error while moving. " -#~ msgstr "Erro ao mover. " - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " -#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" -#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " -#~ "following commands as root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " -#~ "has been created. This may take a long time." -#~ msgstr "" -#~ "Se deseja ativar procuras rápidas, pode editar o ficheiro %s como root. " -#~ "Definir a opção ativa para \"yes\" irá ativar os serviços medusa.\n" -#~ "Para iniciar imediatamente os serviços de indexação e procura, deverá " -#~ "também executar os seguintes comandos, como root:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-indexd\n" -#~ "medusa-searchd\n" -#~ "\n" -#~ "Procuras rápidas não estarão disponíveis até que tenha sido criado um " -#~ "índice inicial dos seus ficheiros. Isto poderá demorar bastante tempo." - -#~ msgid "" -#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " -#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " -#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " -#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " -#~ "available.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Medusa, a aplicação que efetua procuras, não foi encontrada no seu " -#~ "sistema. Caso o Nautilus tenha sido compilado por si, terá de instalar " -#~ "uma cópia do medusa e recompilar o nautilus. (Uma cópia do Medusa poderá " -#~ "ser encontrada em ftp://ftp.gnome.org)\n" -#~ "Caso esteja a utilizar uma versão empacotada do Nautilus, as procuras " -#~ "rápidas não estão disponíveis.\n" - -#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Items ]que contenham \"%s\" no seu nome" - -#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]que comecem por \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]ending with %s" -#~ msgstr "[Items ]que terminem em %s" - -#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" -#~ msgstr "[Items ]que não contenham \"%s\" no seu nome" - -#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]que correspondam à expressão regular \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]que correspondam ao padrão de ficheiro \"%s\"" - -#~ msgid "[Items that are ]regular files" -#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros normais" - -#~ msgid "[Items that are ]text files" -#~ msgstr "[Items that are ]ficheiros de texto" - -#~ msgid "[Items that are ]applications" -#~ msgstr "[Items that are ]aplicações" - -#~ msgid "[Items that are ]folders" -#~ msgstr "[Items that are ]pastas" - -#~ msgid "[Items that are ]music" -#~ msgstr "[Items that are ]música" - -#~ msgid "[Items ]that are not %s" -#~ msgstr "[Items ]que não sejam %s" - -#~ msgid "[Items ]that are %s" -#~ msgstr "[Items ]que sejam %s" - -#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]que não pertençam a \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]pertencentes a \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]com o UID de posse diferente de \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" -#~ msgstr "[Items ]maiores do que %s bytes" - -#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" -#~ msgstr "[Items ]menores do que %s bytes" - -#~ msgid "[Items ]of %s bytes" -#~ msgstr "[Items ]de %s bytes" - -#~ msgid "[Items ]modified today" -#~ msgstr "[Items ]alterados hoje" - -#~ msgid "[Items ]modified yesterday" -#~ msgstr "[Items ]alterados ontem" - -#~ msgid "[Items ]modified on %s" -#~ msgstr "[Items ]alterados em %s" - -#~ msgid "[Items ]not modified on %s" -#~ msgstr "[Items ]não alterados em %s" - -#~ msgid "[Items ]modified before %s" -#~ msgstr "[Items ]alterados antes de %s" - -#~ msgid "[Items ]modified after %s" -#~ msgstr "[Items ]alterados depois de %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" -#~ msgstr "[Items ]alterados na semana de %s" - -#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" -#~ msgstr "[Items ]alterados no mês de %s" - -#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]marcados com \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]não marcados com \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]com todas as palavras \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]contendo uma das palavras \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]sem nenhuma das palavras \"%s\"" - -#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" -#~ msgstr "[Items ]sem qualquer uma das palavras \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" -#~ msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]" - -#~ msgid "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" -#~ msgstr "" -#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " -#~ "\"apple orange\"]" - -#~ msgid "Items %s" -#~ msgstr "Itens %s" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" -#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome" - -#~ msgid "Items that are regular files" -#~ msgstr "Itens que sejam ficheiros normais" - -#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" -#~ msgstr "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais" - -#~ msgid "" -#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -#~ "smaller than 2000 bytes" -#~ msgstr "" -#~ "Itens que contenham \"coisa\" no seu nome e sejam ficheiros normais e " -#~ "menores do que 2000 bytes" - -#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" -#~ msgstr "Itens que contenham \"medusa\" no seu nome e sejam pastas" - -#~ msgid "" -#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " -#~ "was last indexed." -#~ msgstr "" -#~ "Resultados da procura poderão não incluir itens alterados após %s, altura " -#~ "em que o seu disco foi indexado pela última vez." - -#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." -#~ msgstr "O serviço de procura Medusa não está disponível." - -#~ msgid "Medusa is not installed." -#~ msgstr "Medusa não está instalado." - -#~ msgid "" -#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " -#~ "search will return no results right now." -#~ msgstr "" -#~ "A procura que selecionou é mais recente que a indexação do seu sistema. " -#~ "A procura não devolverá resultados." - -#~ msgid "" -#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line." -#~ msgstr "" -#~ "Pode criar um novo índice executando numa linha de comando, como root, o " -#~ "comando \"medusa-indexd\"." - -#~ msgid "Search For Items That Are Too New" -#~ msgstr "Procura por Itens Demasiado Novos" - -#~ msgid "" -#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " -#~ msgstr "" -#~ "Todos os ficheiros indexados no seu computador correspondem ao critério " -#~ "selecionado." - -#~ msgid "" -#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " -#~ "narrow your results." -#~ msgstr "" -#~ "Pode verificar a ortografia das suas seleções ou adicionar mais critérios " -#~ "para reduzir o âmbito dos resultados." - -#~ msgid "Error During Search" -#~ msgstr "Erro Durante a Procura" - -#~ msgid "" -#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -#~ "corrupt." -#~ msgstr "" -#~ "A procura foi incapaz de abrir o índice de ficheiros do seu sistema. O " -#~ "seu índice pode não existir ou estar corrompido." - -#~ msgid "Error Reading File Index" -#~ msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Índice" - -#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o conteúdo desta procura." - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " -#~ "ficheiros no seu sistema." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " -#~ "dos ficheiros no seu sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " -#~ "performed that doesn't use the index." -#~ msgstr "" -#~ "A Procura foi incapaz de aceder ao seu índice pelo que será efetuada uma " -#~ "pesquisa mais lenta, que não utiliza o índice." - -#~ msgid "Find can't access your index right now." -#~ msgstr "Procura incapaz de aceder ao seu índice." - -#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Procuras Rápidas Indisponíveis" - -#~ msgid "Content Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Procuras por Conteúdo Indisponíveis" - -#~ msgid "" -#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " -#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " -#~ "root and enter this command at the command line:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" -#~ msgstr "" -#~ "Os seus ficheiros de índice estão disponíveis mas o daemon de procura " -#~ "Medusa, que gere os pedidos de índice, não está em execução. Para iniciar " -#~ "esta aplicação, inicie uma sessão como root e introduza este comando numa " -#~ "linha de comandos:\n" -#~ "\n" -#~ "medusa-searchd" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " -#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, o seu computador está a criar esse " -#~ "índice." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. Your computer is currently creating that index." -#~ msgstr "" -#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um ficheiro " -#~ "de índice do conteúdo do seu sistema. De momento, o seu computador está " -#~ "a criar esse índice." - -#~ msgid "" -#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Procura foi incapaz de utilizar um índice, pelo que esta procura poderá " -#~ "demorar vários minutos." - -#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Procuras por conteúdo estarão dispoíveis quando o índice estiver " -#~ "terminado." - -#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" -#~ msgstr "Pesquisas Indexadas Indisponíveis" - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " -#~ "ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " -#~ "disponível." - -#~ msgid "" -#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " -#~ "system. No index is available right now." -#~ msgstr "" -#~ "Para efetuar uma procura por conteúdo, a Procura necessita de um índice " -#~ "dos ficheiros no seu sistema. De momento, não existe nenhum índice " -#~ "disponível." - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " -#~ "several minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " -#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " -#~ "procuras demorarão vários minutos." - -#~ msgid "" -#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " -#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " -#~ "cannot be performed." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá criar um índice executando \"medusa-indexd\", como root, numa " -#~ "linha de comando. Até que esteja disponível um índice completo, as " -#~ "procuras por conteúdo demorarão vários minutos." - -#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." -#~ msgstr "Procuras rápidas não estão ativas no seu computador." - -#~ msgid "" -#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " -#~ "no index is available." -#~ msgstr "" -#~ "Para efetuar uma procura rápida, a Procura necessita de um índice dos " -#~ "ficheiros no seu sistema. O administrador do seu sistema desativou as " -#~ "procuras rápidas no seu computador, pelo que não está disponível nenhum " -#~ "índice." - -#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" -#~ msgstr "Procuras Rápidas Não Estão Ativas" - -#~ msgid "Where" -#~ msgstr "Onde" - -#~ msgid "_Reveal in New Window" -#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr[0] "_Revelar em Nova Janela" -#~ msgstr[1] "Revelar em %d _Novas Janelas" - -#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." -#~ msgstr "" -#~ "O Nautilus encontrou mais resultados do que os que consegue apresentar." - -#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " -#~ msgstr "Alguns itens não serão apresentados. " - -#~ msgid "Too Many Matches" -#~ msgstr "Demasiados Resultados" - -#~ msgid "Indexing is %d%% complete." -#~ msgstr "A indexação está %d%% terminada." - -#~ msgid "Your files were last indexed at %s." -#~ msgstr "Os seus ficheiros foram indexados pela última vez a %s." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast. " -#~ msgstr "" -#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " -#~ "as suas procuras sejam rápidas. " - -#~ msgid "Indexing Status" -#~ msgstr "Estado da Indexação" - -#~ msgid "Your files are currently being indexed." -#~ msgstr "De momento, os seus ficheiros estão a ser indexados." - -#~ msgid "" -#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -#~ "fast." -#~ msgstr "" -#~ "Diariamente os seus ficheiros e conteúdo de texto são indexados para que " -#~ "as suas procuras sejam rápidas." - -#~ msgid "There is no index of your files right now." -#~ msgstr "De momento não existe nenhum índice dos seus ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " -#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " -#~ "index right now." -#~ msgstr "" -#~ "Quando a Procura Rápida está ativa, a Procura cria um índice para " -#~ "acelerar as procuras. A procura rápida não está ativa no seu computador, " -#~ "pelo que de momento não possui um índice." - -#~ msgid "No Index of Files" -#~ msgstr "Nenhum Índice dos Ficheiros" - -#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." -#~ msgstr "O serviço de procura medusa não está disponível." - -#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." -#~ msgstr "Verifique se o medusa foi corretamente configurado." - -#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" -#~ msgstr "Revelar cada item selecionado na sua pasta original" - -#~ msgid "Reveal in New Window" -#~ msgstr "Revelar numa Nova Janela" - -#~ msgid "Show Indexing Status" -#~ msgstr "Apresentar Estado da Indexação" - -#~ msgid "Show _Indexing Status" -#~ msgstr "Apresentar Estado da _Indexação" - -#~ msgid "Show status of indexing used when searching" -#~ msgstr "Apresentar estado da indexação utilizada nas procuras" - -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "Mais Opções" - -#~ msgid "Find Them!" -#~ msgstr "Encontra-os!" - -#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" -#~ msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]" - -#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" -#~ msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]" - -#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" -#~ msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]" - -#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" -#~ msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]" - -#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" -#~ msgstr "[Search for] Com Emblema [includes \"Important\"]" - -#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" -#~ msgstr "[Search for] Última Alteração [before yesterday]" - -#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" -#~ msgstr "[Search for] Dono [is not root]" - -#~ msgid "[File name] contains [help]" -#~ msgstr "[File name] contém [help]" - -#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" -#~ msgstr "[File name] começa por [nautilus]" - -#~ msgid "[File name] ends with [.c]" -#~ msgstr "[File name] acaba em [.c]" - -#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" -#~ msgstr "[File name] coincide com [*.c]" - -#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" -#~ msgstr "[File name] corresponde à exp reg [\"e??l.$\"]" - -#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] inclui todas as palavras [apple orange]" - -#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" -#~ msgstr "[File content] inclui uma das palavras [apply orange]" - -#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] não inclui todas as palavras [apple orange]" - -#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" -#~ msgstr "[File content] não inclui nenhuma das palavras [apple orange]" - -#~ msgid "[File type] is [folder]" -#~ msgstr "[File type] é [folder]" - -#~ msgid "[File type] is not [folder]" -#~ msgstr "[File type] não é [folder]" - -#~ msgid "[File type is] regular file" -#~ msgstr "[File type is] ficheiro normal" - -#~ msgid "[File type is] text file" -#~ msgstr "[File type is] ficheiro de texto" - -#~ msgid "[File type is] folder" -#~ msgstr "[File type is] pasta" - -#~ msgid "[File type is] music" -#~ msgstr "[File type is] música" - -#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" -#~ msgstr "[File size is] maior do que [400K]" - -#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" -#~ msgstr "[File size is] menor do que [300K]" - -#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" -#~ msgstr "[With emblem] marcado como [Important]" - -#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" -#~ msgstr "[With emblem] não marcado como [Important]" - -#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] posterior a [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] anterior a [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is today" -#~ msgstr "[Last modified date] é hoje" - -#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" -#~ msgstr "[Last modified date] foi ontem" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de uma semana de [1/24/00]" - -#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" -#~ msgstr "[Last modified date] está no espaço de um mês de [1/24/00]" - -#~ msgid "[File owner] is [root]" -#~ msgstr "[File owner] é [root]" - -#~ msgid "[File owner] is not [root]" -#~ msgstr "[File owner] não é [root]" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Procurar:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar seleção de ficheiros normal" - -#~ msgid "AFFS Volume" -#~ msgstr "Unidade AFFS" - -#~ msgid "AFS Network Volume" -#~ msgstr "Unidade de Rede AFS" - -#~ msgid "Autodetected Volume" -#~ msgstr "Unidade Autodetetada" - -#~ msgid "CD-ROM Drive" -#~ msgstr "Unidade CD-ROM" - -#~ msgid "CDROM Volume" -#~ msgstr "Unidade CDROM" - -#~ msgid "DVD Volume" -#~ msgstr "Unidade DVD" - -#~ msgid "Enhanced DOS Volume" -#~ msgstr "Unidade DOS Melhorada" - -#~ msgid "Ext2 Linux Volume" -#~ msgstr "Unidade Linux Ext2" - -#~ msgid "Ext3 Linux Volume" -#~ msgstr "Unidade Linux Ext3" - -#~ msgid "Hardware Device Volume" -#~ msgstr "Unidade de Equipamento" - -#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" -#~ msgstr "Unidade de CDROM Hsfs" - -#~ msgid "JFS Volume" -#~ msgstr "Unidade JFS" - -#~ msgid "MSDOS Volume" -#~ msgstr "Unidade MSDOS" - -#~ msgid "MacOS Volume" -#~ msgstr "Unidade MacOS" - -#~ msgid "Minix Volume" -#~ msgstr "Unidade Minix" - -#~ msgid "NFS Network Volume" -#~ msgstr "Unidade de Rede NFS" - -#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Unidade Solaris Pcfs" - -#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" -#~ msgstr "Unidade Linux ReiserFS" - -#~ msgid "Solaris/BSD Volume" -#~ msgstr "Unidade Solaris/BSD" - -#~ msgid "SuperMount Volume" -#~ msgstr "Unidade SuperMount" - -#~ msgid "System Volume" -#~ msgstr "Unidade de Sistema" - -#~ msgid "Udfs Solaris Volume" -#~ msgstr "Unidade Solaris Udfs" - -#~ msgid "Windows NT Volume" -#~ msgstr "Unidade Windows NT" - -#~ msgid "Windows VFAT Volume" -#~ msgstr "Unidade Windows VFAT" - -#~ msgid "XFS Linux Volume" -#~ msgstr "Unidade Linux XFS" - -#~ msgid "XIAFS Volume" -#~ msgstr "Unidade XIAFS" - -#~ msgid "Xenix Volume" -#~ msgstr "Unidade Xenix" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute nautilus\n" -#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de executar o nautilus\n" -#~ "Certifique-se de que o nautilus está no seu caminho e corretamente " -#~ "instalado" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't connect to URI %s\n" -#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " -#~ "this address in the file manager directly" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de se ligar ao URI %s\n" -#~ "Certifique-se de que o endereço está correto e alternativamente, " -#~ "introduza-o diretamente no gestor de ficheiros" - -#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" -#~ msgstr "" -#~ "Adicionar um novo servidor à sua Rede de Servidores e ligar-se a ele" - -#~ msgid "New Server" -#~ msgstr "Novo Servidor" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nome do ficheiro" - -#~ msgid "C_hoose" -#~ msgstr "_Selecionar" - -#~ msgid "A _Viewer..." -#~ msgstr "Um _Visualizador..." - -#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" -#~ msgstr "" -#~ "Selecione outro visualizador com o qual visualizar o item selecionado" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Fechar esta janela" - -#~ msgid "0 items" -#~ msgstr "0 itens" - -#~ msgid "0 folders" -#~ msgstr "0 pastas" - -#~ msgid "1 item" -#~ msgstr "1 item" - -#~ msgid "1 folder" -#~ msgstr "1 pasta" - -#~ msgid "1 file" -#~ msgstr "1 ficheiro" - -#~ msgid "%u items" -#~ msgstr "%u itens" - -#~ msgid "1 folder selected" -#~ msgstr "1 pasta selecionada" - -#~ msgid " (containing 0 items)" -#~ msgstr " (contendo 0 itens)" - -#~ msgid " (containing 1 item)" -#~ msgstr " (contendo 1 item)" - -#~ msgid " (containing a total of 0 items)" -#~ msgstr " (contendo um total de 0 itens)" - -#~ msgid " (containing a total of 1 item)" -#~ msgstr " (contendo um total de 1 item)" - -#~ msgid "1 other item selected (%s)" -#~ msgstr "1 outro item selecionado (%s)" - -#~ msgid "%d items, totalling %s" -#~ msgstr "%d itens, totalizando %s" - -#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" -#~ msgstr "Revelar em %d _Novas Janelas" - -#~ msgid "Could not add application to the application database" -#~ msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações" - -#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" -#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" - -#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" -#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" - -#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" -#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Erro GConf" - -#~ msgid "No Selection Made" -#~ msgstr "Nenhuma Seleção Efetuada" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erro" - -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Questão"