From 1d15df6633421c5a98d1eb648ea5c262280d1434 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pedro Albuquerque Date: Sat, 19 Dec 2015 07:27:18 +0000 Subject: [PATCH] Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 1694 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 890 insertions(+), 804 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index d7d316567..5e645f30f 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2015-12-13 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-13 08:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-19 01:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-19 07:26+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" @@ -54,8 +54,9 @@ msgid "Run Software" msgstr "Executar aplicação" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -71,6 +72,624 @@ msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema;ficheiros;" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " +"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " +"acrescentados ao final da lista de separadores." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " +"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " +"barra de caminho." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Whether to enable recursive search or not" +msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Se deve mostrar um menu contextual para eliminar um item permanentemente" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the trash." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item de menu contextual " +"para contornar o lixo e eliminar permanentemente." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " +"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " +"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " +"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para " +"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " +"itens." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " +"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " +"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " +"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " +"os apresentar como ficheiros de texto." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " +"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " +"para o manipular." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" +msgstr "" +"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " +"control + delete to just delete." +msgstr "" +"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " +"Ctrl+Delete para só Delete." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " +"deles for premido." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " +"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " +"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " +"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " +"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " +"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " +"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo " +"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa " +"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " +"antevisto." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " +"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " +"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " +"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordenação predefinida" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " +"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " +"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " +"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " +"incrementalmente serão ordenados decrementalmente." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Vista predefinida de pasta" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"and \"icon-view\"." +msgstr "" +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver " +"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " +"são \"list-view\" e \"icon-view\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" is now used instead." +msgstr "" +"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." +"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to switch to the list view on search" +msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +"disabled." +msgstr "" +"Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. " +"Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilitário para renomear em massa" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " +"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " +"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " +"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " +"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " +"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout" +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " +"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " +"\"permissions\", and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " +"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns " +"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +msgstr "" +"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " +"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite das reticências no texto" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " +"standard, large" +msgstr "" +"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " +"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " +"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " +"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " +"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " +"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " +"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " +"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " +"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " +"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " +"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " +"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " +"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " +"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " +"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " +"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilizar vista de árvore" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" +msgstr "" +"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " +"de uma lista simples" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "\"\"" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Desktop font" +msgstr "Letra do ambiente" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"apontar para a pasta pessoal do utilizador." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"apontar para o lixo." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " +"apontam para as unidades montadas." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " +"apontar a vista de servidores de rede." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +#| msgid "Home" +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "\"home\"" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " +"de pasta pessoal na área de trabalho." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +#| msgid "Trash" +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "\"Lixo\"" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " +"de lixo na área de trabalho." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +#| msgid "Network servers icon name" +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "\"Servidores de rede\"" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " +"servidores de rede na área de trabalho." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " +"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " +"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " +"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " +"sobre o número de linhas apresentadas." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " +"alterar o fundo da área de trabalho." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " +"das janelas de navegação." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largura do painel lateral" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " +"visível." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." + #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" @@ -88,7 +707,7 @@ msgstr "Mostrar mais _Detalhes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 ../src/nautilus-location-entry.c:270 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5216 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 @@ -116,7 +735,7 @@ msgstr "Outras localizações" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" @@ -940,7 +1559,7 @@ msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 -#: ../src/nautilus-window.c:1209 +#: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" @@ -1130,7 +1749,7 @@ msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 -#: ../src/nautilus-files-view.c:5598 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5606 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" @@ -1522,7 +2141,7 @@ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 -#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -1532,7 +2151,7 @@ msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 -#: ../src/nautilus-window.c:463 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 +#: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "Refazer" @@ -1996,7 +2615,7 @@ msgstr "A preparar" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Procurar" @@ -2010,602 +2629,6 @@ msgstr "Procurar por “%s”" msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." -msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." -msgstr "" -"Se definido como \"after-current-tab\", os novos separadores são inseridos " -"após o separador atual. Se definido como \"end\", os novos separadores são " -"acrescentados ao final da lista de separadores." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" -msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " -"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre " -"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " -"barra de caminho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether to enable recursive search or not" -msgstr "Se ativar procura recursiva ou não" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." -msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" -msgstr "" -"Se deve mostrar um menu contextual para eliminar um item permanentemente" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " -"bypass the trash." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item de menu contextual " -"para contornar o lixo e eliminar permanentemente." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" -msgstr "Se pedir confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " -"delete files, or empty the Trash." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação quando tentar " -"eliminar ficheiros ou esvaziar o lixo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 -msgid "When to show number of items in a folder" -msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " -"\"always\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " -"num servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta as contagens para " -"pastas locais. Se \"never\" não serão apresentadas quaisquer contagens de " -"itens." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Type of click used to launch/open files" -msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 -msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." -msgstr "" -"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " -"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 -msgid "What to do with executable text files when activated" -msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." -msgstr "" -"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou " -"duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " -"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo e \"display\" para " -"os apresentar como ficheiros de texto." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show the package installer for unknown mime types" -msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos mime desconhecidos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " -"type is opened, in order to search for an application to handle it." -msgstr "" -"Se apresentar ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " -"seja aberto um tipo mime desconhecido, para que se procure uma aplicação " -"para o manipular." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" -msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " -"control + delete to just delete." -msgstr "" -"Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo de " -"Ctrl+Delete para só Delete." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" -msgstr "" -"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." -msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " -"chave determina se é realizada alguma acção dentro do Nautilus quando um " -"deles for premido." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" -msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " -"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " -"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" -msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" na janela de navegação" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 -msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " -"Possible values range between 6 and 14." -msgstr "" -"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " -"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " -"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 -msgid "When to show thumbnails of files" -msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 -msgid "" -"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " -"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " -"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." -msgstr "" -"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " -"\"always\" apresenta sempre a miniatura, mesmo se o ficheiro estiver num " -"servidor remoto. Se \"local-only\" apenas apresenta a miniatura para " -"ficheiros locais. Se \"never\" não serão criadas quaisquer miniaturas, sendo " -"sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do que o nome possa " -"sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro passível de ser " -"antevisto." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Maximum image size for thumbnailing" -msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 -msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " -"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " -"load or use lots of memory." -msgstr "" -"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão miniaturizadas. O " -"objetivo desta definição é evitar miniaturizar imagens grandes que demoram " -"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " -"apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 -msgid "Default sort order" -msgstr "Ordenação predefinida" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são " -"\"name\", \"size\", \"type\", e \"mtime\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Reverse sort order in new windows" -msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 -msgid "" -"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " -"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " -"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." -msgstr "" -"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " -"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " -"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " -"incrementalmente serão ordenados decrementalmente." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 -msgid "Default folder viewer" -msgstr "Vista predefinida de pasta" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 -msgid "" -"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." -msgstr "" -"Quando uma pasta é visitada este visualizador é utilizado exceto se tiver " -"selecionado outro visualizador para essa pasta específica. Valores possíveis " -"são \"list-view\" e \"icon-view\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 -msgid "Whether to show hidden files" -msgstr "Se mostrar ficheiros escondidos" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 -msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." -msgstr "" -"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 -msgid "Whether to switch to the list view on search" -msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 -msgid "" -"If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " -"searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " -"disabled." -msgstr "" -"Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao procurar. " -"Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é desativado." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 -msgid "Bulk rename utility" -msgstr "Utilitário para renomear em massa" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 -msgid "" -"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " -"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " -"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " -"their executable name and any command line options. If the executable name " -"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" -"Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados e " -"tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " -"aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-a " -"como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome executável " -"e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do executável não incluir " -"o caminho completo, será procurado no caminho de pesquisa." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -msgid "" -"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " -"operation" -msgstr "" -"Se deve abrir a pasta sob o cursor após um breve período ao arrastar/largar" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 -msgid "" -"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " -"hovered folder will open automatically after a timeout" -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação Arrastar/Largar a " -"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 -msgid "List of possible captions on icons" -msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -msgid "" -"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " -"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." -msgstr "" -"Uma lista de legendas de um ícone na vista de ícones e na área de trabalho. " -"O número de legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns " -"valores possíveis são: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " -"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 -msgid "Default icon zoom level" -msgstr "Nível predefinido de ampliação de ícones" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Default zoom level used by the icon view." -msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 -msgid "Default Thumbnail Icon Size" -msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 -msgid "" -"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " -"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." -msgstr "" -"O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, quando " -"se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 -msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "Limite das reticências no texto" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 -msgid "" -"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " -"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " -"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large" -msgstr "" -"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de " -"ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de " -"ampliação:Inteiro\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " -"indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " -"indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " -"limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " -"formato \"Inteiro\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " -"permitido. Define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de " -"ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros extensos; 3 - " -"abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; smallest:5,smaller:4,0 " -"- abreviar os nomes dos ficheiros se excederem cinco linhas no nível de " -"ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos ficheiros se excederem quatro " -"linhas no nível de ampliação \"smaller\". Não abreviar os nomes dos " -"ficheiros nos restantes níveis de ampliação. Níveis de ampliação " -"disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " -"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 -msgid "Default list zoom level" -msgstr "Nível predefinido de ampliação de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Default zoom level used by the list view." -msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 -msgid "Default list of columns visible in the list view" -msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Default list of columns visible in the list view." -msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 -msgid "Default column order in the list view" -msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Default column order in the list view." -msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 -msgid "Use tree view" -msgstr "Utilizar vista de árvore" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 -msgid "" -"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" -msgstr "" -"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " -"de uma lista simples" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 -msgid "Desktop font" -msgstr "Letra do ambiente" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 -msgid "The font description used for the icons on the desktop." -msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 -msgid "Home icon visible on desktop" -msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " -"the desktop." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -"apontar para a pasta pessoal do utilizador." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 -msgid "Trash icon visible on desktop" -msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -"apontar para o lixo." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 -msgid "Show mounted volumes on the desktop" -msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 -msgid "" -"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " -"desktop." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " -"apontam para as unidades montadas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 -msgid "Network Servers icon visible on the desktop" -msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 -msgid "" -"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " -"put on the desktop." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " -"apontar a vista de servidores de rede." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 -msgid "Desktop home icon name" -msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " -"de pasta pessoal na área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 -msgid "Desktop trash icon name" -msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " -"desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " -"de lixo na área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Network servers icon name" -msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 -msgid "" -"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " -"on the desktop." -msgstr "" -"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " -"servidores de rede na área de trabalho." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -msgid "" -"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " -"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " -"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " -"limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" -"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " -"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " -"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " -"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " -"sobre o número de linhas apresentadas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -msgid "Fade the background on change" -msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " -"background." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer ao " -"alterar o fundo da área de trabalho." - -#. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 -msgid "The geometry string for a navigation window." -msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 -msgid "" -"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " -"windows." -msgstr "" -"Uma expressão que contém a geometria gravada e a expressão de coordenadas " -"das janelas de navegação." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Whether the navigation window should be maximized." -msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 -msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." -msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Width of the side pane" -msgstr "Largura do painel lateral" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 -msgid "The default width of the side pane in new windows." -msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 -msgid "Show location bar in new windows" -msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 -msgid "" -"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " -"visível." - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 -msgid "Show side pane in new windows" -msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" - -#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 -msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." - #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" @@ -2619,21 +2642,12 @@ msgstr "Enviar ficheiro por email…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por email…" -#: ../src/nautilus-application-actions.c:101 -#, c-format -msgid "" -"There was an error displaying help: \n" -"%s" -msgstr "" -"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" -"%s" - #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1154 +#: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." -#: ../src/nautilus-application.c:171 +#: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " @@ -2644,7 +2658,7 @@ msgstr "" "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:176 +#: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " @@ -2655,71 +2669,72 @@ msgstr "" "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" -#: ../src/nautilus-application.c:308 -msgid "" -"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " -"configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" -"O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração " -"para ~/.config/nautilus" - -#: ../src/nautilus-application.c:664 +#: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." -#: ../src/nautilus-application.c:671 +#: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." -#: ../src/nautilus-application.c:679 +#: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." -#: ../src/nautilus-application.c:686 +#: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." -#: ../src/nautilus-application.c:746 +#: ../src/nautilus-application.c:734 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." -#: ../src/nautilus-application.c:753 +#: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/nautilus-application.c:755 +#: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão da aplicação." -#: ../src/nautilus-application.c:757 +#: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" -#: ../src/nautilus-application.c:759 +#: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." -#: ../src/nautilus-application.c:761 +#: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:763 +#: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." -#: ../src/nautilus-application.c:765 +#: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." -#: ../src/nautilus-application.c:767 +#: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." -#: ../src/nautilus-application.c:768 +#: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" @@ -2760,16 +2775,9 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "_Executar" -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 -msgid "No bookmarks defined" -msgstr "Nenhum marcador definido" - -#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" - #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Vista Ícones" @@ -2906,20 +2914,13 @@ msgstr "Impossível renomear o item." msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A renomear “%s” para “%s”." -#. Translators: this is referred to captions under icons. -#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 -#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - #: ../src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 -#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 +#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" @@ -2952,7 +2953,7 @@ msgstr "_Aceitar" msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" -#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5209 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5217 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" @@ -3083,98 +3084,98 @@ msgstr "(%s)" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5198 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5206 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5200 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5208 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5625 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5633 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5652 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5660 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:5674 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5682 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: ../src/nautilus-files-view.c:5779 +#: ../src/nautilus-files-view.c:5787 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6510 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6518 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6558 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6566 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6567 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "Run" msgstr "Executar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6569 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6577 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6620 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6628 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6623 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6631 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6626 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6634 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6629 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6637 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6645 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6653 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6648 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6656 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _Segurança" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6651 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6659 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6654 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6662 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" -#: ../src/nautilus-files-view.c:6657 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6665 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8124 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Content View" msgstr "Vista Conteúdo" -#: ../src/nautilus-files-view.c:8125 +#: ../src/nautilus-files-view.c:8134 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" @@ -3339,6 +3340,7 @@ msgstr "Usar predefinição" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "List View" msgstr "Vista Lista" @@ -3504,6 +3506,13 @@ msgstr[1] "A abrir %d itens." msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:141 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" @@ -3761,6 +3770,7 @@ msgstr "Alterar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Folders" msgstr "Pastas" @@ -3872,8 +3882,9 @@ msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #. trash -#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Trash" msgstr "Lixo" @@ -3903,51 +3914,51 @@ msgstr "_Esvaziar" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" -#: ../src/nautilus-window.c:1227 +#: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/nautilus-window.c:1237 +#: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: ../src/nautilus-window.c:1491 +#: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminados" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: ../src/nautilus-window.c:1496 +#: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados" -#: ../src/nautilus-window.c:1596 +#: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../src/nautilus-window.c:1684 +#: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" -#: ../src/nautilus-window.c:1694 +#: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador à _Esquerda" -#: ../src/nautilus-window.c:1702 +#: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador à _Direita" -#: ../src/nautilus-window.c:1713 +#: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_Char separador" -#: ../src/nautilus-window.c:2630 +#: ../src/nautilus-window.c:2629 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." @@ -3955,42 +3966,42 @@ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: ../src/nautilus-window.c:2639 +#: ../src/nautilus-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago S. \n" "Pedro Albuquerque " -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1158 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1165 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1170 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1173 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1178 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1181 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." @@ -3999,7 +4010,7 @@ msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1189 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4007,12 +4018,12 @@ msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1200 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" -#: ../src/nautilus-window-slot.c:1348 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossível carregar a localização" @@ -4084,28 +4095,30 @@ msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 -msgid "New tab" -msgstr "Novo separador" +#| msgid "Close tab" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fechar janela ou separador" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 -msgid "Close Tab" -msgstr "Fechar separador" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 -msgid "Show help" -msgstr "Mostrar ajuda" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 -msgid "Opening" -msgstr "A abrir" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar a localização atual" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 -msgid "Show item properties" -msgstr "Mostrar propriedades do item" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar ajuda" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#| msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 +msgid "Opening" +msgstr "A abrir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgid "Open in new tab" @@ -4116,8 +4129,9 @@ msgid "Open in new window" msgstr "Abrir numa nova janela" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 -msgid "Open item location" -msgstr "Abrir localização do item" +#| msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abrir localização do item (procura e só recents)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgid "Open file and close window" @@ -4128,68 +4142,71 @@ msgid "Open with default application" msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 -msgid "Navigation" -msgstr "Navegação" +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 -msgid "Go back" -msgstr "Recuar" +msgid "New tab" +msgstr "Novo separador" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 -msgid "Go forward" -msgstr "Avançar" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 -msgid "Go up" -msgstr "Acima" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 -msgid "Go down" -msgstr "Abaixo" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 -msgid "List view" -msgstr "Vista Lista" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 -msgid "Grid view" -msgstr "Vista Grelha" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 -msgid "Enter location" -msgstr "Inserir localização" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 -msgid "Go to home folder" -msgstr "Ir para a pasta inicial" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir para o separador anterior" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgid "Go to next tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#| msgid "Open With" +msgid "Open tab" +msgstr "Abrir separador" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgid "Move tab left" msgstr "Mover separador à esquerda" -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgid "Move tab right" msgstr "Mover separador à direita" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 +msgid "Go back" +msgstr "Recuar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 +msgid "Go up" +msgstr "Acima" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 +msgid "Go down" +msgstr "Abaixo" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir para a pasta inicial" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 -msgid "Go to tab" -msgstr "Ir para o separador" +msgid "Enter location" +msgstr "Inserir localização" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 -msgid "Prompt root location" -msgstr "Pedir localização da raíz" +#| msgid "Prompt root location" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de localização com localização da raiz" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 -msgid "Prompt home location" -msgstr "Pedir localização inicial" +#| msgid "Prompt home location" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de localização com localização da pasta home" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgid "View" @@ -4204,32 +4221,32 @@ msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 -msgid "Refresh view" -msgstr "Atualizar vista" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 -msgid "Show/hide hidden files" -msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 -msgid "Show/hide sidebar" -msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 -msgid "Show/hide action menu" -msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 -msgid "Show bookmarks manager" -msgstr "Mostrar gestor de favoritos" - -#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Repor ampliação" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 +msgid "Refresh view" +msgstr "Atualizar vista" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostrar/ocultar o menu Ação" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 +msgid "List view" +msgstr "Vista Lista" + #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 -msgid "Invert selection" -msgstr "Inverter seleção" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista Grelha" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgid "Editing" @@ -4264,9 +4281,17 @@ msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverter seleção" + +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgid "Select items matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" +#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostrar propriedades do item" + #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" @@ -4295,85 +4320,78 @@ msgstr "_Sobre" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 -msgid "Move Up" -msgstr "Mover acima" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 -msgid "Move Down" -msgstr "Mover abaixo" - -#. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 -msgctxt "Bookmark" -msgid "_Name" -msgstr "_Nome" - -#: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 -msgid "_Location" -msgstr "_Localização" - #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferências de ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _Ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_Que único para abrir os itens" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _Duplo para abrir os itens" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executáveis" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Perguntar sempre" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _Esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos ícones" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." @@ -4382,122 +4400,152 @@ msgstr "" "ícones. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar nas pastas em árvore" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Selecione a ordem por que é mostrada a informação na lista em vista." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Apresentar amostras:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para _Ficheiros menores do que:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Contar o número de itens:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Só ficheiros locais" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acesso" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de envio para o lixo" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" @@ -4853,6 +4901,44 @@ msgstr "Ligar ao _Servidor" msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço de servidor…" +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta " +#~ "configuração para ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Nenhum marcador definido" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "Fechar separador" + +#~ msgid "Open item location" +#~ msgstr "Abrir localização do item" + +#~ msgid "Go to tab" +#~ msgstr "Ir para o separador" + +#~ msgid "Show bookmarks manager" +#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mover acima" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mover abaixo" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nome" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Localização" + #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"