From 1d0d8e7c9c369ceb4b04801d3e500447081513ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Mon, 23 Jan 2017 03:28:41 +0100 Subject: [PATCH] Update Polish translation --- po/pl.po | 1034 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 530 insertions(+), 504 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index a121659c1..12b0634d3 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,23 +1,23 @@ # Polish translation for nautilus. -# Copyright © 2000-2016 the nautilus authors. +# Copyright © 2000-2017 the nautilus authors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Zbigniew Chyla , 2000-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2006-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wojciech Kapusta , 2009. -# Piotr Drąg , 2009-2016. +# Piotr Drąg , 2009-2017. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Paweł Żołnowski , 2015. -# Aviary.pl , 2006-2016. +# Aviary.pl , 2006-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-31 20:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-16 13:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-23 03:28+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "" "rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 -#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908 +#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" @@ -98,9 +98,8 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" -"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " -"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " -"tab list." +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane " "za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną " @@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " -"are 'local-only', 'always', 'never'." +"are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. " "Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) " @@ -210,9 +209,9 @@ msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " -"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " -"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " -"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli " "ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik " @@ -226,8 +225,8 @@ msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" -"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" -"\" to launch them on a double click." +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." msgstr "" "Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za " "pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać " @@ -240,9 +239,9 @@ msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " -"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " -"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " -"text files." +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." msgstr "" "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane " "(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — " @@ -278,29 +277,28 @@ msgstr "" "przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 -msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach " "przeglądania programu Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" -"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " -"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " -"pressed." +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " "określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, jeśli " "zostanie naciśnięty przycisk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 -msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " @@ -308,13 +306,13 @@ msgstr "" "Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 -msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" -"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " -"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz " @@ -327,10 +325,10 @@ msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" -"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " -"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " -"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono " @@ -347,7 +345,7 @@ msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" -"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" @@ -355,41 +353,29 @@ msgstr "" "to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać " "dużo czasu i pamięci." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 -msgid "Show folders first in windows" -msgstr "Katalogi na początku listy w oknie" - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 -msgid "" -"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " -"icon and list views." -msgstr "" -"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, " -"a potem pliki." - -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Default sort order" msgstr "Domyślna kolejność porządkowania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" -"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" -"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne " "wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas " "modyfikacji)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " -"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " -"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " -"incrementally they will be sorted decrementally." +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." msgstr "" "Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej " "kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas " @@ -397,48 +383,48 @@ msgstr "" "Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą " "porządkowane malejąco." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " -"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " -"and \"icon-view\"." +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." msgstr "" "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego " "widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok " "listy) i „icon-view” (widok ikon)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" -"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." -"Settings.FileChooser\" is now used instead." +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz " "klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym " "ustawieniu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " @@ -453,7 +439,7 @@ msgstr "" "oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, " "zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" @@ -461,7 +447,7 @@ msgstr "" "Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas " "przeciągania" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." @@ -469,42 +455,42 @@ msgstr "" "Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie " "otwierany po określonym czasie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Domyślny format do kompresowania plików" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " -"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " -"\"permissions\", and \"mime_type\"." +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych " "podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, " "„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie ikon" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." @@ -512,26 +498,26 @@ msgstr "" "Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze " "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD”." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ograniczenie skracania nazw" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " -"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " -"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " -"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " -"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " -"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " -"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " -"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " -"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " -"standard, large." +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." msgstr "" "Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą " "wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę " @@ -549,35 +535,35 @@ msgstr "" "w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small " "(małe), standard (standardowe), large (duże)." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Default list zoom level" msgstr "Domyślne powiększenie listy" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Use tree view" msgstr "Użycie widoku drzewa" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." @@ -585,24 +571,24 @@ msgstr "" "Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast " "płaskiej listy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Desktop font" msgstr "Czcionka pulpitu" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." @@ -610,21 +596,21 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu " "domowego." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." @@ -632,11 +618,11 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do " "zamontowanych woluminów." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." @@ -644,16 +630,16 @@ msgstr "" "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów " "sieciowych." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Katalog domowy'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." @@ -661,16 +647,16 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony " "katalogu domowego na pulpicie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Kosz'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." @@ -678,16 +664,16 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony " "kosza na pulpicie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Serwery sieciowe'" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." @@ -695,7 +681,7 @@ msgstr "" "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony " "serwerów sieciowych na pulpicie." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " @@ -707,58 +693,58 @@ msgstr "" "przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak " "ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Fade the background on change" msgstr "Przejście tła podczas zmiany" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Width of the side pane" msgstr "Szerokość panelu bocznego" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Pasek położenia w nowych oknach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia." -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Panel boczny w nowych oknach" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny." @@ -777,13 +763,13 @@ msgstr "Więcej _informacji" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 -#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 -#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 -#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060 +#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668 +#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 -#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910 +#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" @@ -811,7 +797,7 @@ msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 -#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702 +#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" @@ -836,7 +822,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 +#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Coś się nie powiodło." @@ -862,19 +848,19 @@ msgstr "" "katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:631 +#: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami." -#: src/nautilus-application.c:639 +#: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI." -#: src/nautilus-application.c:648 +#: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI." -#: src/nautilus-application.c:762 +#: src/nautilus-application.c:790 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" @@ -883,40 +869,40 @@ msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n" "%s" -#: src/nautilus-application.c:885 +#: src/nautilus-application.c:914 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające." -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią." -#: src/nautilus-application.c:894 +#: src/nautilus-application.c:923 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: src/nautilus-application.c:896 +#: src/nautilus-application.c:925 msgid "Show the version of the program." msgstr "Wyświetla wersję programu." -#: src/nautilus-application.c:898 +#: src/nautilus-application.c:927 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI" -#: src/nautilus-application.c:900 +#: src/nautilus-application.c:929 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI." -#: src/nautilus-application.c:902 +#: src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kończy działanie programu Nautilus." -#: src/nautilus-application.c:904 +#: src/nautilus-application.c:933 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym." -#: src/nautilus-application.c:905 -msgid "[URI...]" +#: src/nautilus-application.c:934 +msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 @@ -946,7 +932,7 @@ msgstr "" "je?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 -msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy " "nacisnąć przycisk „Anuluj”." @@ -955,17 +941,17 @@ msgstr "" msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem." -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" @@ -973,7 +959,7 @@ msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu" msgstr[1] "Zmiana nazwy %d katalogów" msgstr[2] "Zmiana nazwy %d katalogów" -#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" @@ -981,6 +967,14 @@ msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku" msgstr[1] "Zmiana nazwy %d plików" msgstr[2] "Zmiana nazwy %d plików" +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu" +msgstr[1] "Zmiana nazwy %d plików i katalogów" +msgstr[2] "Zmiana nazwy %d plików i katalogów" + #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 @@ -1083,7 +1077,7 @@ msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne" msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi" -#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946 +#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nazwa" @@ -1140,7 +1134,7 @@ msgstr "Grupa" msgid "The group of the file." msgstr "Grupa pliku." -#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 +#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" @@ -1165,7 +1159,7 @@ msgid "The location of the file." msgstr "Położenie pliku." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 -msgid "Modified - Time" +msgid "Modified — Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 @@ -1373,74 +1367,74 @@ msgstr "Tego pliku nie można uruchomić" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać" -#: src/nautilus-file.c:2136 +#: src/nautilus-file.c:2160 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone" -#: src/nautilus-file.c:2180 +#: src/nautilus-file.c:2204 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu" -#: src/nautilus-file.c:2215 +#: src/nautilus-file.c:2239 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop" -#: src/nautilus-file.c:2376 +#: src/nautilus-file.c:2400 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5616 +#: src/nautilus-file.c:5641 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5621 +#: src/nautilus-file.c:5646 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5630 +#: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5639 +#: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5646 +#: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5656 +#: src/nautilus-file.c:5681 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5665 +#: src/nautilus-file.c:5690 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5672 +#: src/nautilus-file.c:5697 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5683 +#: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" @@ -1448,7 +1442,7 @@ msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5693 +#: src/nautilus-file.c:5718 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H∶%M" @@ -1456,14 +1450,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5701 +#: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5712 +#: src/nautilus-file.c:5737 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" @@ -1471,7 +1465,7 @@ msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5722 +#: src/nautilus-file.c:5747 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" @@ -1479,44 +1473,44 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5730 +#: src/nautilus-file.c:5755 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p" -#: src/nautilus-file.c:5742 +#: src/nautilus-file.c:5767 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6177 +#: src/nautilus-file.c:6202 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:6500 +#: src/nautilus-file.c:6525 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:6519 +#: src/nautilus-file.c:6544 #, c-format -msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje" -#: src/nautilus-file.c:6804 +#: src/nautilus-file.c:6829 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Zmiana grupy niedozwolona" -#: src/nautilus-file.c:6823 +#: src/nautilus-file.c:6848 #, c-format -msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6965 +#: src/nautilus-file.c:6990 msgid "Me" msgstr "Ja" -#: src/nautilus-file.c:6997 +#: src/nautilus-file.c:7022 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" @@ -1524,7 +1518,7 @@ msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementy" msgstr[2] "%'u elementów" -#: src/nautilus-file.c:6998 +#: src/nautilus-file.c:7023 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" @@ -1532,7 +1526,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog" msgstr[1] "%'u katalogi" msgstr[2] "%'u katalogów" -#: src/nautilus-file.c:6999 +#: src/nautilus-file.c:7024 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" @@ -1541,87 +1535,87 @@ msgstr[1] "%'u pliki" msgstr[2] "%'u plików" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 +#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504 msgid "? items" msgstr "? elementów" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7467 +#: src/nautilus-file.c:7492 msgid "? bytes" msgstr "? bajtów" -#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 +#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 +#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "nieznany" -#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629 msgid "Program" msgstr "Program" -#: src/nautilus-file.c:7539 +#: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" -#: src/nautilus-file.c:7540 +#: src/nautilus-file.c:7565 msgid "Font" msgstr "Czcionka" -#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 +#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Obraz" -#: src/nautilus-file.c:7542 +#: src/nautilus-file.c:7567 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" -#: src/nautilus-file.c:7543 +#: src/nautilus-file.c:7568 msgid "Markup" msgstr "Hipertekst" -#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 +#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 +#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Wideo" -#: src/nautilus-file.c:7548 +#: src/nautilus-file.c:7573 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" -#: src/nautilus-file.c:7549 +#: src/nautilus-file.c:7574 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" -#: src/nautilus-file.c:7550 +#: src/nautilus-file.c:7575 msgid "Document" msgstr "Dokument" -#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 +#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" -#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 +#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" -#: src/nautilus-file.c:7606 +#: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Binary" msgstr "Plik binarny" -#: src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7636 msgid "Folder" msgstr "Katalog" -#: src/nautilus-file.c:7650 +#: src/nautilus-file.c:7675 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" @@ -1630,13 +1624,13 @@ msgstr "Dowiązanie" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 +#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Dowiązanie do %s" -#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 +#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715 msgid "Link (broken)" msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)" @@ -1959,9 +1953,9 @@ msgstr[2] "Usuwanie %'d plików" #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 -#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 -#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 -#: src/nautilus-file-operations.c:8666 +#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d z %'d" @@ -2032,7 +2026,7 @@ msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 -msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 @@ -2072,7 +2066,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nie opróżniaj kosza" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 +#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”" @@ -2117,13 +2111,13 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 -#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 +#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 +#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 msgid "Error while copying." msgstr "Błąd podczas kopiowania." -#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 -#: src/nautilus-file-operations.c:4707 +#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving." msgstr "Błąd podczas przenoszenia." @@ -2135,7 +2129,7 @@ msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza." msgid "Error while compressing files." msgstr "Błąd podczas kompresowania plików." -#: src/nautilus-file-operations.c:3213 +#: src/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." @@ -2143,12 +2137,12 @@ msgstr "" "Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich " "wyświetlenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 +#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3267 +#: src/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." @@ -2156,11 +2150,11 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 +#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3375 +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." @@ -2168,28 +2162,28 @@ msgstr "" "Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:3380 +#: src/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 -#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 +#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 +#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:3507 +#: src/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:3511 +#: src/nautilus-file-operations.c:3508 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym." -#: src/nautilus-file-operations.c:3562 +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem." -#: src/nautilus-file-operations.c:3605 +#: src/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." @@ -2197,75 +2191,75 @@ msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować " "usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca." -#: src/nautilus-file-operations.c:3607 +#: src/nautilus-file-operations.c:3604 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:3643 +#: src/nautilus-file-operations.c:3640 msgid "The destination is read-only." msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu." -#: src/nautilus-file-operations.c:3715 +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3719 +#: src/nautilus-file-operations.c:3716 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3726 +#: src/nautilus-file-operations.c:3723 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3730 +#: src/nautilus-file-operations.c:3727 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#: src/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Powielanie „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#: src/nautilus-file-operations.c:3745 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Powielono „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3763 +#: src/nautilus-file-operations.c:3760 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3769 +#: src/nautilus-file-operations.c:3766 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +#: src/nautilus-file-operations.c:3779 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3788 +#: src/nautilus-file-operations.c:3785 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#: src/nautilus-file-operations.c:3802 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”" msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”" msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3815 +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”" @@ -2279,9 +2273,9 @@ msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 -#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 -#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 +#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 +#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 +#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S z %S" @@ -2304,8 +2298,8 @@ msgstr "%S z %S" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 -#: src/nautilus-file-operations.c:8631 +#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 +#: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)" @@ -2317,14 +2311,14 @@ msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 +#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)" msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)" msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4489 +#: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." @@ -2332,11 +2326,11 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "utworzenia w miejscu docelowym." -#: src/nautilus-file-operations.c:4494 +#: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4656 +#: src/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." @@ -2344,11 +2338,11 @@ msgstr "" "Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do " "ich wyświetlenia." -#: src/nautilus-file-operations.c:4670 +#: src/nautilus-file-operations.c:4667 msgid "_Skip files" msgstr "_Pomiń pliki" -#: src/nautilus-file-operations.c:4717 +#: src/nautilus-file-operations.c:4714 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." @@ -2356,75 +2350,75 @@ msgstr "" "Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego " "odczytania." -#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 -#: src/nautilus-file-operations.c:6168 +#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 +#: src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4776 +#: src/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego." -#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 -#: src/nautilus-file-operations.c:5551 +#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 +#: src/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4862 +#: src/nautilus-file-operations.c:4859 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już katalogu „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:4867 +#: src/nautilus-file-operations.c:4864 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 +#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 +#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 +#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5177 +#: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5178 +#: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego." -#: src/nautilus-file-operations.c:5179 +#: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy." -#: src/nautilus-file-operations.c:5473 +#: src/nautilus-file-operations.c:5472 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5552 +#: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 +#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiowanie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:5880 +#: src/nautilus-file-operations.c:5879 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5884 +#: src/nautilus-file-operations.c:5883 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" @@ -2432,20 +2426,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku" msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:6169 +#: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +#: src/nautilus-file-operations.c:6456 msgid "Moving Files" msgstr "Przenoszenie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:6495 +#: src/nautilus-file-operations.c:6496 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:6499 +#: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" @@ -2453,150 +2447,150 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku" msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:6652 +#: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:6655 +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych" -#: src/nautilus-file-operations.c:6660 -msgid "The target doesn't support symbolic links." +#: src/nautilus-file-operations.c:6663 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych." -#: src/nautilus-file-operations.c:6665 +#: src/nautilus-file-operations.c:6668 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7019 +#: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Ustawianie uprawnień" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7305 +#: src/nautilus-file-operations.c:7309 msgid "Untitled Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7321 +#: src/nautilus-file-operations.c:7325 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument bez nazwy" -#: src/nautilus-file-operations.c:7583 +#: src/nautilus-file-operations.c:7588 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7587 +#: src/nautilus-file-operations.c:7592 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7589 +#: src/nautilus-file-operations.c:7594 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”." -#: src/nautilus-file-operations.c:7876 +#: src/nautilus-file-operations.c:7881 msgid "Emptying Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" -#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 -#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 +#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 +#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)" -#: src/nautilus-file-operations.c:8174 +#: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Verifying destination" msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego" -#: src/nautilus-file-operations.c:8214 +#: src/nautilus-file-operations.c:8219 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Rozpakowywanie „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8311 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8310 +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%B”." -#: src/nautilus-file-operations.c:8351 +#: src/nautilus-file-operations.c:8356 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Rozpakowano „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8357 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8390 +#: src/nautilus-file-operations.c:8395 msgid "Preparing to extract" msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania" -#: src/nautilus-file-operations.c:8516 +#: src/nautilus-file-operations.c:8521 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozpakowywanie plików" -#: src/nautilus-file-operations.c:8571 +#: src/nautilus-file-operations.c:8576 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Kompresowanie „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8577 +#: src/nautilus-file-operations.c:8582 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8698 +#: src/nautilus-file-operations.c:8703 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Błąd podczas kompresowania „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8704 +#: src/nautilus-file-operations.c:8709 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%B”" msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”" msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8715 +#: src/nautilus-file-operations.c:8720 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików." -#: src/nautilus-file-operations.c:8735 +#: src/nautilus-file-operations.c:8740 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Skompresowano „%B” do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8741 +#: src/nautilus-file-operations.c:8746 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%B”" msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%B”" msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%B”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8832 +#: src/nautilus-file-operations.c:8837 msgid "Compressing Files" msgstr "Kompresowanie plików" -#: src/nautilus-files-view.c:392 +#: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" -#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 -#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 +#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766 +#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" -#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1904 +#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1906 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?" -#: src/nautilus-files-view.c:1066 +#: src/nautilus-files-view.c:1051 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." @@ -2604,7 +2598,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart." -#: src/nautilus-files-view.c:1071 +#: src/nautilus-files-view.c:1056 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." @@ -2612,30 +2606,30 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien." -#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 -#: src/nautilus-mime-actions.c:1908 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1910 msgid "_OK" msgstr "_OK" -#: src/nautilus-files-view.c:1622 +#: src/nautilus-files-view.c:1595 msgid "Select Items Matching" msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów" -#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 -#: src/nautilus-files-view.c:6166 +#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:6157 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" -#: src/nautilus-files-view.c:1635 +#: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" -#: src/nautilus-files-view.c:1641 +#: src/nautilus-files-view.c:1614 msgid "Examples: " msgstr "Przykłady: " -#: src/nautilus-files-view.c:2684 +#: src/nautilus-files-view.c:2665 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" @@ -2643,12 +2637,12 @@ msgstr "" "W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację " "przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 +#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Zaznaczono „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3168 +#: src/nautilus-files-view.c:3149 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" @@ -2656,7 +2650,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów" -#: src/nautilus-files-view.c:3182 +#: src/nautilus-files-view.c:3163 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" @@ -2665,7 +2659,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)" msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3197 +#: src/nautilus-files-view.c:3178 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" @@ -2673,7 +2667,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)" msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)" msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)" -#: src/nautilus-files-view.c:3216 +#: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" @@ -2682,7 +2676,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3225 +#: src/nautilus-files-view.c:3206 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2694,7 +2688,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3240 +#: src/nautilus-files-view.c:3221 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2706,46 +2700,46 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3273 +#: src/nautilus-files-view.c:3254 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5665 +#: src/nautilus-files-view.c:5656 msgid "Select Move Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia" -#: src/nautilus-files-view.c:5669 +#: src/nautilus-files-view.c:5660 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania" -#: src/nautilus-files-view.c:6162 +#: src/nautilus-files-view.c:6153 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6406 +#: src/nautilus-files-view.c:6396 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nie można usunąć „%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6434 +#: src/nautilus-files-view.c:6424 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6457 +#: src/nautilus-files-view.c:6447 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nie można zatrzymać napędu" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6569 +#: src/nautilus-files-view.c:6559 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7452 +#: src/nautilus-files-view.c:7442 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" @@ -2753,96 +2747,96 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)" msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)" msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)" -#: src/nautilus-files-view.c:7512 +#: src/nautilus-files-view.c:7502 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7524 +#: src/nautilus-files-view.c:7514 msgid "Run" msgstr "Uruchom" -#: src/nautilus-files-view.c:7529 +#: src/nautilus-files-view.c:7519 msgid "Extract Here" msgstr "Rozpakuj tutaj" -#: src/nautilus-files-view.c:7530 +#: src/nautilus-files-view.c:7520 msgid "Extract to…" msgstr "Rozpakuj do…" -#: src/nautilus-files-view.c:7534 +#: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Open" msgstr "Otwórz" -#: src/nautilus-files-view.c:7591 +#: src/nautilus-files-view.c:7581 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" -#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" -#: src/nautilus-files-view.c:7603 +#: src/nautilus-files-view.c:7593 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" -#: src/nautilus-files-view.c:7609 +#: src/nautilus-files-view.c:7599 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odblokuj _napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:7629 +#: src/nautilus-files-view.c:7619 msgid "Stop Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:7635 +#: src/nautilus-files-view.c:7625 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dłącz" -#: src/nautilus-files-view.c:7647 +#: src/nautilus-files-view.c:7637 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" -#: src/nautilus-files-view.c:7653 +#: src/nautilus-files-view.c:7643 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zablokuj napęd" -#: src/nautilus-files-view.c:9226 +#: src/nautilus-files-view.c:9223 msgid "Content View" msgstr "Widok zawartości" -#: src/nautilus-files-view.c:9227 +#: src/nautilus-files-view.c:9224 msgid "View of the current folder" msgstr "Widok bieżącego katalogu" -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym " "systemie plików." -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Przeciągnięty tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. -#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "przeciągnięte dane" @@ -2865,16 +2859,16 @@ msgstr "Ponawia ostatnią czynność" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format -msgid "Move %d item back to '%s'" -msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format -msgid "Move %d item to '%s'" -msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”" msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”" @@ -2897,12 +2891,12 @@ msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format -msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format -msgid "Move '%s' to '%s'" +msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Przenosi „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 @@ -2940,12 +2934,12 @@ msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format -msgid "Move '%s' back to trash" +msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format -msgid "Restore '%s' from trash" +msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Przywraca „%s” z kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 @@ -2958,8 +2952,8 @@ msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format -msgid "Copy %d item to '%s'" -msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”" msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”" msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”" @@ -2986,12 +2980,12 @@ msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format -msgid "Delete '%s'" +msgid "Delete “%s”" msgstr "Usuwa „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format -msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 @@ -3012,8 +3006,8 @@ msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format -msgid "Duplicate %d item in '%s'" -msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”" msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”" msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”" @@ -3036,7 +3030,7 @@ msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format -msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Powiela „%s” w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 @@ -3065,12 +3059,12 @@ msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format -msgid "Delete link to '%s'" +msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format -msgid "Create link to '%s'" +msgid "Create link to “%s”" msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 @@ -3083,7 +3077,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format -msgid "Create an empty file '%s'" +msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Tworzy pusty plik „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 @@ -3096,7 +3090,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format -msgid "Create a new folder '%s'" +msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 @@ -3109,7 +3103,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie katalogu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format -msgid "Create new file '%s' from template " +msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 @@ -3123,7 +3117,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format -msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 @@ -3161,12 +3155,12 @@ msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format -msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca „%s” do „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format -msgid "Move '%s' to trash" +msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Przenosi „%s” do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 @@ -3179,12 +3173,12 @@ msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format -msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format -msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 @@ -3199,22 +3193,22 @@ msgstr "_Ponów zmianę uprawnień" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format -msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format -msgid "Set permissions of '%s'" +msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format -msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format -msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 @@ -3227,12 +3221,12 @@ msgstr "_Ponów zmianę grupy" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format -msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format -msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 @@ -3261,7 +3255,7 @@ msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format -msgid "Extract '%s'" +msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozpakowuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 @@ -3274,7 +3268,7 @@ msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format -msgid "Compress '%s'" +msgid "Compress “%s”" msgstr "Kompresuje „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 @@ -3483,22 +3477,22 @@ msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło" msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" -#: src/nautilus-list-view.c:1449 +#: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnych" -#: src/nautilus-list-view.c:2057 +#: src/nautilus-list-view.c:2058 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Widok listy" -#: src/nautilus-list-view.c:2955 +#: src/nautilus-list-view.c:2956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Widoczne kolumny: %s" -#: src/nautilus-list-view.c:2975 +#: src/nautilus-list-view.c:2976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:" @@ -3523,7 +3517,7 @@ msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgid "Anything" msgstr "Wszystko" -#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" @@ -3567,7 +3561,7 @@ msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format -msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje." @@ -3658,7 +3652,7 @@ msgstr "_Uruchom mimo to" msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Oznacz jako zaufany" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1905 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1907 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." @@ -3667,21 +3661,21 @@ msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów." #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2375 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2367 msgid "Unable to start location" msgstr "Nie można uruchomić położenia" -#: src/nautilus-mime-actions.c:2466 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2458 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie „%s”." -#: src/nautilus-mime-actions.c:2471 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2463 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3855,13 +3849,13 @@ msgstr "Pierwotny plik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 -#: src/nautilus-properties-window.c:3220 +#: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Typ:" @@ -3897,8 +3891,8 @@ msgid "File conflict" msgstr "Konflikt plików" #. Translators: this is referred to captions under icons. -#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 -#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Brak" @@ -3938,11 +3932,11 @@ msgstr "" msgid "Details: " msgstr "Szczegóły: " -#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" -#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" @@ -4060,191 +4054,191 @@ msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3005 +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "użytych" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:3015 +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "wolnych" -#: src/nautilus-properties-window.c:3017 +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Całkowita pojemność:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3020 +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ systemu plików:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3164 +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" -#: src/nautilus-properties-window.c:3229 +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Cel dowiązania:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Katalog nadrzędny:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3261 +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Wolumin:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3271 +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Dostęp:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3275 +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Modyfikacja:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3286 +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Wolne miejsce:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 -#: src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "Bez " -#: src/nautilus-properties-window.c:4033 +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "wyświetlania zawartości" -#: src/nautilus-properties-window.c:4037 +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "odczytu" -#: src/nautilus-properties-window.c:4048 +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "tworzenia/usuwania" -#: src/nautilus-properties-window.c:4052 +#: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "zapisu" -#: src/nautilus-properties-window.c:4063 +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "dostępu" -#: src/nautilus-properties-window.c:4134 +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Tylko wyświetlanie plików" -#: src/nautilus-properties-window.c:4140 +#: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Dostęp do plików" -#: src/nautilus-properties-window.c:4146 +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Tworzenie i usuwanie plików" -#: src/nautilus-properties-window.c:4164 +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" -#: src/nautilus-properties-window.c:4170 +#: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Odczyt i zapis" -#: src/nautilus-properties-window.c:4198 +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4202 +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Dostęp do katalogu:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4206 +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Dostęp do pliku:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4302 +#: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Właściciel:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 +#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 +#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4372 +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Inni" -#: src/nautilus-properties-window.c:4391 +#: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Wykonywanie:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4394 +#: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu" -#: src/nautilus-properties-window.c:4617 +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików" -#: src/nautilus-properties-window.c:4621 +#: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Zmień" -#: src/nautilus-properties-window.c:4662 +#: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Inni:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4705 +#: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem." -#: src/nautilus-properties-window.c:4720 +#: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Kontekst zabezpieczeń:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4736 +#: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4749 +#: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”." -#: src/nautilus-properties-window.c:4754 +#: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku." # wd: Nazwa karty we właściwościach pliku -#: src/nautilus-properties-window.c:5026 +#: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Otwieranie" -#: src/nautilus-properties-window.c:5385 +#: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tworzenie okna właściwości." -#: src/nautilus-properties-window.c:5716 +#: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Wybór niestandardowej ikony" -#: src/nautilus-properties-window.c:5718 +#: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "P_rzywróć" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 +#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" @@ -4275,7 +4269,7 @@ msgid "Searching network locations only" msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych" #: src/nautilus-query-editor.c:146 -msgid "Remote location - only searching the current folder" +msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" #: src/nautilus-query-editor.c:150 @@ -4286,7 +4280,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" -#: src/nautilus-search-engine.c:238 +#: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania" @@ -4349,11 +4343,11 @@ msgstr "" #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. -#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "C_ofnij" -#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Po_nów" @@ -4374,8 +4368,15 @@ msgstr "Op_różnij" msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza" -#. days -#: src/nautilus-ui-utilities.c:377 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:379 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Od wczoraj" +msgstr[1] "Od %d dni temu" +msgstr[2] "Od %d dni temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -4383,8 +4384,15 @@ msgstr[0] "Wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" -#. weeks -#: src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:386 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia" +msgstr[1] "Od %d tygodni temu" +msgstr[2] "Od %d tygodni temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -4392,8 +4400,15 @@ msgstr[0] "Ostatni tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" -#. months -#: src/nautilus-ui-utilities.c:387 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:393 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca" +msgstr[1] "Od %d miesięcy temu" +msgstr[2] "Od %d miesięcy temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" @@ -4401,8 +4416,15 @@ msgstr[0] "Ostatni miesiąc" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" -#. years -#: src/nautilus-ui-utilities.c:392 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:399 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Od ostatniego roku" +msgstr[1] "Od %d lat temu" +msgstr[2] "Od %d lat temu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" @@ -4471,41 +4493,41 @@ msgstr "" "Wadim Dziedzic , 2006-2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Wojciech Kapusta , 2009\n" -"Piotr Drąg , 2009-2016\n" +"Piotr Drąg , 2009-2017\n" "Wojciech Szczęsny , 2013\n" "Paweł Żołnowski , 2015\n" -"Aviary.pl , 2006-2016" +"Aviary.pl , 2006-2017" -#: src/nautilus-window-slot.c:1353 +#: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu." -#: src/nautilus-window-slot.c:1357 -msgid "This location doesn't appear to be a folder." +#: src/nautilus-window-slot.c:1367 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "To położenie nie jest katalogiem." -#: src/nautilus-window-slot.c:1366 +#: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano " "jego nazwę, i spróbować ponownie." -#: src/nautilus-window-slot.c:1375 +#: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane." -#: src/nautilus-window-slot.c:1380 +#: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia." -#: src/nautilus-window-slot.c:1388 +#: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia." -#: src/nautilus-window-slot.c:1394 -msgid "Don't have permission to access the requested location." +#: src/nautilus-window-slot.c:1404 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to @@ -4513,7 +4535,7 @@ msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia." #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1405 +#: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." @@ -4521,12 +4543,12 @@ msgstr "" "Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je " "poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne." -#: src/nautilus-window-slot.c:1424 +#: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1595 +#: src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "Unable to load location" msgstr "Nie można wczytać położenia" @@ -5007,12 +5029,12 @@ msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" @@ -5070,7 +5092,7 @@ msgid "Resize Icon…" msgstr "Rozciągnij ikonę…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 -msgid "Restore Icon's Original Size" +msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 @@ -5101,6 +5123,10 @@ msgstr "_Utwórz archiwum…" msgid "Folder is Empty" msgstr "Pusty katalog" +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Kosz jest pusty" + #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie" @@ -5554,50 +5580,50 @@ msgstr "_Zatrzymaj" msgid "_Files" msgstr "_Pliki" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 msgid "No network locations found" msgstr "Brak położeń sieciowych" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Restore from Cancel to Connect -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "Networks" msgstr "Sieci" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" @@ -5605,7 +5631,7 @@ msgstr "Na tym komputerze" #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" @@ -5613,11 +5639,11 @@ msgstr[0] "Dostępne: %s/%s" msgstr[1] "Dostępne: %s/%s" msgstr[2] "Dostępne: %s/%s" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" -#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje"