From 1706678bdaf6aee964aead6a6349cc2e11fa2ad9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mingcong Bai Date: Mon, 28 May 2018 09:46:02 +0000 Subject: [PATCH] Update Chinese (China) translation --- po/zh_CN.po | 1110 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 569 insertions(+), 541 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index ebaab2772..2d9badb30 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-10 10:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-21 20:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-24 15:19+0800\n" "Last-Translator: Mingcong Bai \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "" #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. -#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 -#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-window.c:3010 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4626 src/nautilus-window.c:3008 msgid "Files" msgstr "文件" @@ -96,11 +96,11 @@ msgstr "@icon@" msgid "New Window" msgstr "新建窗口" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." @@ -108,11 +108,11 @@ msgstr "" "如果设置为“after-current-tab”,那么新的标签页将插入到当前标签页之后。如果设置" "为“end”,那么新的标签页将加到标签页列表的末尾。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." @@ -120,64 +120,64 @@ msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" "路径栏。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "是否进行递归搜索" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值有“local-only”“always”“never”。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索日期" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索日期。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "是否显示用于永久删除的右键菜单项" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将显示永久删除的右键菜单项以跳过回收站。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " @@ -188,21 +188,35 @@ msgstr "" "即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文" "件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "启动/打开文件的点击方式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值有“single”单击启动文件,“double”双击启动文件。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"激活(单击或双击)可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有“launch”将其作为" +"程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." @@ -210,12 +224,12 @@ msgstr "" "当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" "一个能处理它的应用程序。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已更改" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." @@ -223,11 +237,11 @@ msgstr "" "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已从 Control + Delete 更改为只按 " "Delete 。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." @@ -235,11 +249,11 @@ msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了在 Nautilus 内按下这些按" "键时是否执行操作。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “前进”命令的鼠标按键" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " @@ -248,11 +262,11 @@ msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口" "的“前进”命令。取值范围为 6 到 14。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “后退”命令的鼠标按键" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " @@ -261,11 +275,11 @@ msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口" "的“后退”命令。取值范围为 6 到 14。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何时显示文件的缩略图" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " @@ -278,11 +292,11 @@ msgstr "" "建缩略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。尽管文件名会提示其文" "件类型,但缩略图会应用到任何可预览的文件类型上。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " @@ -291,11 +305,11 @@ msgstr "" "大于此大小(以兆字节计)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免为处理大图" "像的缩略图而消耗过多时间用来加载以及占用过多内存。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序方式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." @@ -303,11 +317,11 @@ msgstr "" "图标视图中项目的默认排序方式。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)和“mtime”(修改时间)。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " @@ -318,11 +332,11 @@ msgstr "" "最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,将" "最小的文件排在最后面。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹视图" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " @@ -331,11 +345,11 @@ msgstr "" "访问文件夹时将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值" "有“list-view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." @@ -343,46 +357,46 @@ msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "搜索时使用的视图" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Enable new experimental views" msgstr "启用新的实验性视图" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "是否使用新的使用 GTK+ 控件实现的实验性视图以提供反馈并帮助改进未来的设计。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "是否在打开新窗口或标签页时默认启用全文搜索" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " @@ -391,19 +405,19 @@ msgstr "" "如果设为 true,则 Nautilus 除了文件名外还会比对文件内容。该选项仅决定默认的激" "活状态,在搜索弹出框中仍能覆盖此项设置。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default format for compressing files" msgstr "压缩文件的默认格式" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:221 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "当压缩文件时会使用的格式。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可以显示的说明文字列表" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " @@ -414,15 +428,15 @@ msgstr "" "改日期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)" "和“mime_type”(MIME 类型)。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "默认图标视图缩放级别" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略限制" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " @@ -448,67 +462,67 @@ msgstr "" "小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放级" "别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default list view zoom level" msgstr "默认列表视图缩放级别" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "Columns visible in list view" msgstr "列表视图中的可见栏目" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "Column order in list view" msgstr "列表视图中的栏目顺序" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Use tree view" msgstr "使用树状视图" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Initial size of the window" msgstr "窗口的初始大小" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "包含应用程序窗口初始宽度和高度的元组。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "是否最大化导航窗口" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认最大化导航窗口。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧窗格宽度" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧窗格" -#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" @@ -523,12 +537,13 @@ msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 -#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1125 -#: src/nautilus-files-view.c:1679 src/nautilus-files-view.c:5856 -#: src/nautilus-files-view.c:6317 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567 -#: src/nautilus-mime-actions.c:808 src/nautilus-properties-window.c:4568 -#: src/nautilus-properties-window.c:5617 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 +#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5907 +#: src/nautilus-files-view.c:6368 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-properties-window.c:4617 src/nautilus-properties-window.c:5655 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -538,8 +553,8 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "您可以点击“取消”停止这个操作。" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 -#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-list-model.c:471 -#: src/nautilus-window-slot.c:871 +#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:872 msgid "Loading…" msgstr "正在加载……" @@ -648,7 +663,7 @@ msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 -#: src/nautilus-file.c:7445 +#: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Image" msgstr "图像" @@ -665,7 +680,7 @@ msgid "Send files by mail…" msgstr "通过邮件发送文件…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? -#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1469 +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1494 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" @@ -782,7 +797,7 @@ msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "如果您不信任该位置或不确定,请按“取消”。" -#: src/nautilus-autorun-software.c:254 +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" @@ -905,14 +920,14 @@ msgstr "01, 02, 03" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" -#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4402 +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4425 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:348 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 -#: src/nautilus-list-view.c:1858 src/nautilus-pathbar.c:343 -#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +#: src/nautilus-list-view.c:1855 src/nautilus-pathbar.c:343 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:179 msgid "Home" msgstr "主文件夹" @@ -920,7 +935,7 @@ msgstr "主文件夹" msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" -#: src/nautilus-canvas-view-container.c:358 +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" @@ -933,7 +948,7 @@ msgstr "重置为默认(_F)" msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置" -#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2139 +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2136 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "名称" @@ -998,7 +1013,7 @@ msgstr "组" msgid "The group of the file." msgstr "文件的组。" -#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4638 +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4687 msgid "Permissions" msgstr "权限" @@ -1072,24 +1087,24 @@ msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "归档文件不能命名为“..”。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" -#: src/nautilus-directory.c:659 +#: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-dnd.c:803 +#: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" -#: src/nautilus-dnd.c:808 +#: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" -#: src/nautilus-dnd.c:813 +#: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "链接到此处(_L)" -#: src/nautilus-dnd.c:820 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "取消" @@ -1195,97 +1210,97 @@ msgstr "无法重命名项目。" msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "正在将“%s”重命名为“%s”。" -#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" -#: src/nautilus-file.c:1374 +#: src/nautilus-file.c:1397 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" -#: src/nautilus-file.c:1417 +#: src/nautilus-file.c:1440 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" -#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +#: src/nautilus-file.c:1481 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" -#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +#: src/nautilus-file.c:1540 src/nautilus-file.c:1580 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" -#: src/nautilus-file.c:1927 +#: src/nautilus-file.c:1950 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" -#: src/nautilus-file.c:1970 +#: src/nautilus-file.c:1993 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级目录下的文件" -#: src/nautilus-file.c:2054 +#: src/nautilus-file.c:2077 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到文件" -#: src/nautilus-file.c:4406 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:353 msgid "Starred" msgstr "已收藏" #. Translators: Time in 24h format -#: src/nautilus-file.c:5472 +#: src/nautilus-file.c:5443 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format -#: src/nautilus-file.c:5477 +#: src/nautilus-file.c:5448 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %-l:%M" -#: src/nautilus-file.c:5486 +#: src/nautilus-file.c:5457 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5495 +#: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5502 +#: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %-l:%M" -#: src/nautilus-file.c:5512 +#: src/nautilus-file.c:5483 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5521 +#: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5528 +#: src/nautilus-file.c:5499 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" -#: src/nautilus-file.c:5539 +#: src/nautilus-file.c:5510 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m 月 %-e 日" @@ -1293,7 +1308,7 @@ msgstr "%-m 月 %-e 日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5549 +#: src/nautilus-file.c:5520 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m 月 %-e 日 %H:%M" @@ -1301,14 +1316,14 @@ msgstr "%-m 月 %-e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" -#: src/nautilus-file.c:5557 +#: src/nautilus-file.c:5528 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m 月 %-e 日%p %-l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" -#: src/nautilus-file.c:5568 +#: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日" @@ -1316,7 +1331,7 @@ msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" -#: src/nautilus-file.c:5578 +#: src/nautilus-file.c:5549 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %H:%M" @@ -1324,147 +1339,147 @@ msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" -#: src/nautilus-file.c:5586 +#: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %p %l:%M" -#: src/nautilus-file.c:5598 +#: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" -#: src/nautilus-file.c:6061 +#: src/nautilus-file.c:6032 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" -#: src/nautilus-file.c:6384 +#: src/nautilus-file.c:6355 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" -#: src/nautilus-file.c:6403 +#: src/nautilus-file.c:6374 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" -#: src/nautilus-file.c:6688 +#: src/nautilus-file.c:6659 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" -#: src/nautilus-file.c:6707 +#: src/nautilus-file.c:6678 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) -#: src/nautilus-file.c:6849 +#: src/nautilus-file.c:6820 msgid "Me" msgstr "我" -#: src/nautilus-file.c:6881 +#: src/nautilus-file.c:6852 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 个项目" -#: src/nautilus-file.c:6882 +#: src/nautilus-file.c:6853 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" -#: src/nautilus-file.c:6883 +#: src/nautilus-file.c:6854 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7360 +#: src/nautilus-file.c:7331 msgid "? bytes" msgstr "?字节" #. This means no contents at all were readable -#: src/nautilus-file.c:7372 +#: src/nautilus-file.c:7343 msgid "? items" msgstr "?项" -#: src/nautilus-file.c:7380 +#: src/nautilus-file.c:7351 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. -#: src/nautilus-file.c:7406 src/nautilus-properties-window.c:1300 +#: src/nautilus-file.c:7377 src/nautilus-properties-window.c:1297 msgid "unknown" msgstr "未知" -#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-file.c:7509 +#: src/nautilus-file.c:7413 src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-file.c:7480 msgid "Program" msgstr "程序" -#: src/nautilus-file.c:7443 +#: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Audio" msgstr "音频" -#: src/nautilus-file.c:7444 +#: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Font" msgstr "字体" -#: src/nautilus-file.c:7446 +#: src/nautilus-file.c:7417 msgid "Archive" msgstr "归档" -#: src/nautilus-file.c:7447 +#: src/nautilus-file.c:7418 msgid "Markup" msgstr "标记" -#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7449 +#: src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7420 msgid "Text" msgstr "文字" -#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-mime-actions.c:208 +#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "视频" -#: src/nautilus-file.c:7452 +#: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Contacts" msgstr "联系人" -#: src/nautilus-file.c:7453 +#: src/nautilus-file.c:7424 msgid "Calendar" msgstr "日历" -#: src/nautilus-file.c:7454 +#: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Document" msgstr "文档" -#: src/nautilus-file.c:7455 src/nautilus-mime-actions.c:182 +#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" -#: src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-mime-actions.c:190 +#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types -#: src/nautilus-file.c:7483 +#: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Other" msgstr "其他类型" -#: src/nautilus-file.c:7511 +#: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Binary" msgstr "二进制" -#: src/nautilus-file.c:7516 +#: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Folder" msgstr "文件夹" -#: src/nautilus-file.c:7555 +#: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Link" msgstr "链接" @@ -1473,13 +1488,13 @@ msgstr "链接" #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file -#: src/nautilus-file.c:7561 src/nautilus-file-operations.c:444 +#: src/nautilus-file.c:7532 src/nautilus-file-operations.c:438 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" # broken 表示其状态,已断开、已断->断开的。 -#: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595 src/nautilus-file.c:7611 +#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" @@ -1511,17 +1526,17 @@ msgid "Re_place" msgstr "替换(_P)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "文件名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:133 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "文件不能命名为“.”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "文件不能命名为“..”。" @@ -1569,26 +1584,26 @@ msgstr "全部合并(_A)" msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" -#: src/nautilus-file-operations.c:324 +#: src/nautilus-file-operations.c:318 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" -#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342 +#: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分钟" -#: src/nautilus-file-operations.c:341 src/nautilus-file-operations.c:349 +#: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" @@ -1597,25 +1612,25 @@ msgstr "到 %s 的另一个链接" #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. -#: src/nautilus-file-operations.c:472 +#: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#: src/nautilus-file-operations.c:473 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#: src/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file -#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" @@ -1625,12 +1640,12 @@ msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:545 +#: src/nautilus-file-operations.c:539 msgid " (copy)" msgstr "(复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:547 +#: src/nautilus-file-operations.c:541 msgid " (another copy)" msgstr "(另一个复件)" @@ -1639,34 +1654,34 @@ msgstr "(另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552 -#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564 +#: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546 +#: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558 msgid "th copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:557 +#: src/nautilus-file-operations.c:551 msgid "st copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:559 +#: src/nautilus-file-operations.c:553 msgid "nd copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid "rd copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: appended to first file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:578 +#: src/nautilus-file-operations.c:572 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s(复件)%s" #. localizers: appended to second file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:580 +#: src/nautilus-file-operations.c:574 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s(另一个复件)%s" @@ -1675,8 +1690,8 @@ msgstr "%s(另一个复件)%s" #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585 -#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601 +#: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579 +#: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" @@ -1686,40 +1701,40 @@ msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:597 +#: src/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy -#: src/nautilus-file-operations.c:599 +#: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:714 +#: src/nautilus-file-operations.c:708 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: src/nautilus-file-operations.c:724 +#: src/nautilus-file-operations.c:718 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "(第 %'d" -#: src/nautilus-file-operations.c:1531 +#: src/nautilus-file-operations.c:1525 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1536 +#: src/nautilus-file-operations.c:1530 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " @@ -1729,52 +1744,52 @@ msgid_plural "" "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项吗?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:1621 +#: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1567 +#: src/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的所有项目吗?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1571 +#: src/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:2793 -#: src/nautilus-window.c:1367 +#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787 +#: src/nautilus-window.c:1365 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1607 +#: src/nautilus-file-operations.c:1601 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1612 +#: src/nautilus-file-operations.c:1606 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" -#: src/nautilus-file-operations.c:1673 +#: src/nautilus-file-operations.c:1667 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "已删除“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1677 +#: src/nautilus-file-operations.c:1671 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "正在删除“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:1688 +#: src/nautilus-file-operations.c:1682 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "已删除 %'d 个文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:1694 +#: src/nautilus-file-operations.c:1688 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" @@ -1782,12 +1797,12 @@ msgstr[0] "正在删除 %'d 个文件" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. -#: src/nautilus-file-operations.c:1721 src/nautilus-file-operations.c:1729 -#: src/nautilus-file-operations.c:1769 src/nautilus-file-operations.c:2111 -#: src/nautilus-file-operations.c:2119 src/nautilus-file-operations.c:2159 -#: src/nautilus-file-operations.c:3906 src/nautilus-file-operations.c:3914 -#: src/nautilus-file-operations.c:3985 src/nautilus-file-operations.c:8400 -#: src/nautilus-file-operations.c:8468 +#: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723 +#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105 +#: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153 +#: src/nautilus-file-operations.c:3900 src/nautilus-file-operations.c:3908 +#: src/nautilus-file-operations.c:3979 src/nautilus-file-operations.c:8269 +#: src/nautilus-file-operations.c:8337 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" @@ -1797,97 +1812,97 @@ msgstr "%'d / %'d" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:1748 src/nautilus-file-operations.c:2138 +#: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:1752 src/nautilus-file-operations.c:2141 +#: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 个/秒)" -#: src/nautilus-file-operations.c:1911 src/nautilus-file-operations.c:3107 +#: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3101 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1922 +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "删除文件夹“%s”时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1925 +#: src/nautilus-file-operations.c:1919 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "您没有足够的权限来删除文件夹“%s”。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1932 +#: src/nautilus-file-operations.c:1926 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "删除文件“%s”时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#: src/nautilus-file-operations.c:1929 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "您没有足够的权限来删除文件“%s”。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2062 +#: src/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "正在丢弃“%s”到回收站" -#: src/nautilus-file-operations.c:2066 +#: src/nautilus-file-operations.c:2060 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "已丢弃“%s”到回收站" -#: src/nautilus-file-operations.c:2077 +#: src/nautilus-file-operations.c:2071 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "正在丢弃 %'d 个文件到回收站" -#: src/nautilus-file-operations.c:2083 +#: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已丢弃 %'d 个文件到回收站" #. Translators: %s is a file name -#: src/nautilus-file-operations.c:2231 +#: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "无法将“%s”放到回收站。您要立即删除它吗?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2243 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "该远程位置不支持将项目移到回收站。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2501 +#: src/nautilus-file-operations.c:2495 msgid "Trashing Files" msgstr "正在丢弃文件到回收站" -#: src/nautilus-file-operations.c:2505 +#: src/nautilus-file-operations.c:2499 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:2598 +#: src/nautilus-file-operations.c:2592 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2603 +#: src/nautilus-file-operations.c:2597 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "无法卸载 %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:2783 +#: src/nautilus-file-operations.c:2777 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前想清空回收站?" -#: src/nautilus-file-operations.c:2785 +#: src/nautilus-file-operations.c:2779 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." @@ -1895,195 +1910,195 @@ msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢" "失。" -#: src/nautilus-file-operations.c:2791 +#: src/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-file-operations.c:2935 src/nautilus-files-view.c:6539 +#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6590 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3020 +#: src/nautilus-file-operations.c:3014 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备复制 %'d 个文件 (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3033 +#: src/nautilus-file-operations.c:3027 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件 (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3046 +#: src/nautilus-file-operations.c:3040 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备删除 %'d 个文件 (%s)" -#: src/nautilus-file-operations.c:3056 +#: src/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "正在准备丢弃 %'d 个文件到回收站" -#: src/nautilus-file-operations.c:3064 +#: src/nautilus-file-operations.c:3058 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "正在准备压缩 %'d 个文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:3097 src/nautilus-file-operations.c:4553 -#: src/nautilus-file-operations.c:4724 src/nautilus-file-operations.c:4790 +#: src/nautilus-file-operations.c:3091 src/nautilus-file-operations.c:4547 +#: src/nautilus-file-operations.c:4718 src/nautilus-file-operations.c:4784 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3102 src/nautilus-file-operations.c:4720 -#: src/nautilus-file-operations.c:4786 +#: src/nautilus-file-operations.c:3096 src/nautilus-file-operations.c:4714 +#: src/nautilus-file-operations.c:4780 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3112 +#: src/nautilus-file-operations.c:3106 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移到回收站时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3116 +#: src/nautilus-file-operations.c:3110 msgid "Error while compressing files." msgstr "压缩文件时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3191 +#: src/nautilus-file-operations.c:3185 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%s”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3197 src/nautilus-file-operations.c:4736 +#: src/nautilus-file-operations.c:3191 src/nautilus-file-operations.c:4730 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "获取文件夹“%s”中文件的信息时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3249 +#: src/nautilus-file-operations.c:3243 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%s”,因为您没有读取它的权限。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3255 src/nautilus-file-operations.c:4802 +#: src/nautilus-file-operations.c:3249 src/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "读取文件夹“%s”时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3360 +#: src/nautilus-file-operations.c:3354 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法处理文件“%s”,因为您没有读取它的权限。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3365 +#: src/nautilus-file-operations.c:3359 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "获取关于“%s”的信息时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3491 src/nautilus-file-operations.c:3553 -#: src/nautilus-file-operations.c:3600 src/nautilus-file-operations.c:3644 +#: src/nautilus-file-operations.c:3485 src/nautilus-file-operations.c:3547 +#: src/nautilus-file-operations.c:3594 src/nautilus-file-operations.c:3638 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "复制到“%s”时发生错误。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3496 +#: src/nautilus-file-operations.c:3490 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3500 +#: src/nautilus-file-operations.c:3494 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3554 +#: src/nautilus-file-operations.c:3548 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3601 +#: src/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3605 +#: src/nautilus-file-operations.c:3599 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "复制到目标位置还需要额外 %s 空间。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3645 +#: src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" -#: src/nautilus-file-operations.c:3722 +#: src/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "正在将“%s”移动到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3726 +#: src/nautilus-file-operations.c:3720 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "已将“%s”移动到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3733 +#: src/nautilus-file-operations.c:3727 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "正在将“%s”复制到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3737 +#: src/nautilus-file-operations.c:3731 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "已将“%s”复制到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3771 +#: src/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "正在为“%s”制作副本" -#: src/nautilus-file-operations.c:3775 +#: src/nautilus-file-operations.c:3769 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "已为“%s”做好副本" -#: src/nautilus-file-operations.c:3794 +#: src/nautilus-file-operations.c:3788 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3819 +#: src/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3825 +#: src/nautilus-file-operations.c:3819 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:3848 +#: src/nautilus-file-operations.c:3842 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "正在为“%2$s”中的 %1$'d 个文件制作副本" -#: src/nautilus-file-operations.c:3858 +#: src/nautilus-file-operations.c:3852 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" @@ -2096,9 +2111,9 @@ msgstr[0] "已为“%2$s”中的 %1$'d 个文件做好副本" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". -#: src/nautilus-file-operations.c:3896 src/nautilus-file-operations.c:3956 -#: src/nautilus-file-operations.c:7967 src/nautilus-file-operations.c:8141 -#: src/nautilus-file-operations.c:8395 src/nautilus-file-operations.c:8438 +#: src/nautilus-file-operations.c:3890 src/nautilus-file-operations.c:3950 +#: src/nautilus-file-operations.c:7836 src/nautilus-file-operations.c:8010 +#: src/nautilus-file-operations.c:8264 src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" @@ -2121,8 +2136,8 @@ msgstr "%s / %s" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3940 src/nautilus-file-operations.c:7985 -#: src/nautilus-file-operations.c:8427 +#: src/nautilus-file-operations.c:3934 src/nautilus-file-operations.c:7854 +#: src/nautilus-file-operations.c:8296 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" @@ -2133,348 +2148,344 @@ msgstr[0] "%s / %s——剩余 %s(%s/秒)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. -#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:8457 +#: src/nautilus-file-operations.c:3968 src/nautilus-file-operations.c:8326 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s(%s/秒)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4559 +#: src/nautilus-file-operations.c:4553 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%s”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4565 +#: src/nautilus-file-operations.c:4559 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "创建文件夹“%s”时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4731 +#: src/nautilus-file-operations.c:4725 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%s”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4747 +#: src/nautilus-file-operations.c:4741 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" -#: src/nautilus-file-operations.c:4797 +#: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法复制文件夹“%s”,因为您没有读取它的权限。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4860 src/nautilus-file-operations.c:5415 -#: src/nautilus-file-operations.c:6093 +#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5409 +#: src/nautilus-file-operations.c:6087 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "移动“%s”时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:4861 +#: src/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法移除源文件夹。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5105 src/nautilus-file-operations.c:5895 +#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5896 +#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5897 +#: src/nautilus-file-operations.c:5101 src/nautilus-file-operations.c:5891 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically -#: src/nautilus-file-operations.c:5147 +#: src/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5148 +#: src/nautilus-file-operations.c:5142 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5149 +#: src/nautilus-file-operations.c:5143 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5419 src/nautilus-file-operations.c:5507 +#: src/nautilus-file-operations.c:5413 src/nautilus-file-operations.c:5501 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "复制“%s”时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5422 +#: src/nautilus-file-operations.c:5416 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "无法移除 %s 中已有的同名文件。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5509 +#: src/nautilus-file-operations.c:5503 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "将文件复制到 %s 时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:5748 src/nautilus-file-operations.c:5776 +#: src/nautilus-file-operations.c:5742 src/nautilus-file-operations.c:5770 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:5808 +#: src/nautilus-file-operations.c:5802 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "正在准备移动到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:5812 +#: src/nautilus-file-operations.c:5806 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:6095 +#: src/nautilus-file-operations.c:6089 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "将文件移动到 %s 时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:6345 +#: src/nautilus-file-operations.c:6339 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:6386 +#: src/nautilus-file-operations.c:6380 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "正在“%s”中创建链接" -#: src/nautilus-file-operations.c:6390 +#: src/nautilus-file-operations.c:6384 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接" -#: src/nautilus-file-operations.c:6540 +#: src/nautilus-file-operations.c:6534 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "创建到 %s 的链接时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:6544 +#: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:6549 +#: src/nautilus-file-operations.c:6543 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目标不支持符号链接。" -#: src/nautilus-file-operations.c:6557 +#: src/nautilus-file-operations.c:6551 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "在 %s 中创建符号链接时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:6870 +#: src/nautilus-file-operations.c:6864 msgid "Setting permissions" msgstr "设置权限" #. localizers: the initial name of a new folder -#: src/nautilus-file-operations.c:7146 +#: src/nautilus-file-operations.c:7140 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new empty document -#: src/nautilus-file-operations.c:7161 +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" -#: src/nautilus-file-operations.c:7445 +#: src/nautilus-file-operations.c:7439 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "创建目录 %s 时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7450 +#: src/nautilus-file-operations.c:7444 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "创建文件 %s 时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7454 +#: src/nautilus-file-operations.c:7448 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "在 %s 中创建目录出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:7714 +#: src/nautilus-file-operations.c:7708 msgid "Emptying Trash" msgstr "清空回收站" -#: src/nautilus-file-operations.c:7779 -msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" -msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)" - -#: src/nautilus-file-operations.c:7881 +#: src/nautilus-file-operations.c:7750 msgid "Verifying destination" msgstr "正在验证目标" -#: src/nautilus-file-operations.c:7925 +#: src/nautilus-file-operations.c:7794 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "正在提取“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8029 src/nautilus-file-operations.c:8091 +#: src/nautilus-file-operations.c:7898 src/nautilus-file-operations.c:7960 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "提取“%s”时出错" -#: src/nautilus-file-operations.c:8033 +#: src/nautilus-file-operations.c:7902 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "提取“%s”时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:8094 +#: src/nautilus-file-operations.c:7963 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "没有足够的可有空间以提取 %s" -#: src/nautilus-file-operations.c:8124 +#: src/nautilus-file-operations.c:7993 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "已将“%s”提取到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8130 +#: src/nautilus-file-operations.c:7999 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8164 +#: src/nautilus-file-operations.c:8033 msgid "Preparing to extract" msgstr "正在准备提取" -#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#: src/nautilus-file-operations.c:8161 msgid "Extracting Files" msgstr "正在提取文件" -#: src/nautilus-file-operations.c:8351 +#: src/nautilus-file-operations.c:8220 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "正在将“%s”压缩进“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8357 +#: src/nautilus-file-operations.c:8226 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件压缩进“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8505 +#: src/nautilus-file-operations.c:8374 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "将“%s”压缩进“%s”时出错" -#: src/nautilus-file-operations.c:8511 +#: src/nautilus-file-operations.c:8380 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "将 %'d 个文件压缩进“%s”时出错" -#: src/nautilus-file-operations.c:8521 +#: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "压缩文件时出错。" -#: src/nautilus-file-operations.c:8546 +#: src/nautilus-file-operations.c:8415 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "已将“%s”压缩进“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8552 +#: src/nautilus-file-operations.c:8421 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件压缩进“%s”" -#: src/nautilus-file-operations.c:8643 +#: src/nautilus-file-operations.c:8512 msgid "Compressing Files" msgstr "正在压缩文件" -#: src/nautilus-files-view.c:381 +#: src/nautilus-files-view.c:379 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索……" -#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:796 +#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开所有文件吗?" -#: src/nautilus-files-view.c:1116 +#: src/nautilus-files-view.c:1114 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" -#: src/nautilus-files-view.c:1121 +#: src/nautilus-files-view.c:1119 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" -#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282 -#: src/nautilus-mime-actions.c:808 src/nautilus-mime-actions.c:992 +#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" -#: src/nautilus-files-view.c:1676 +#: src/nautilus-files-view.c:1678 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" -#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5857 -#: src/nautilus-files-view.c:6318 +#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5908 +#: src/nautilus-files-view.c:6369 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:1689 +#: src/nautilus-files-view.c:1691 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" -#: src/nautilus-files-view.c:1695 +#: src/nautilus-files-view.c:1697 msgid "Examples: " msgstr "示例:" -#: src/nautilus-files-view.c:2781 +#: src/nautilus-files-view.c:2783 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" -#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323 +#: src/nautilus-files-view.c:3278 src/nautilus-files-view.c:3325 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已选中“%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:3280 +#: src/nautilus-files-view.c:3282 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" -#: src/nautilus-files-view.c:3294 +#: src/nautilus-files-view.c:3296 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) -#: src/nautilus-files-view.c:3309 +#: src/nautilus-files-view.c:3311 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" -#: src/nautilus-files-view.c:3328 +#: src/nautilus-files-view.c:3330 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology -#: src/nautilus-files-view.c:3337 +#: src/nautilus-files-view.c:3339 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" @@ -2484,7 +2495,7 @@ msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3352 +#: src/nautilus-files-view.c:3354 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" @@ -2496,114 +2507,118 @@ msgstr "(%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/nautilus-files-view.c:3385 +#: src/nautilus-files-view.c:3387 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s,%s %s" -#: src/nautilus-files-view.c:5844 +#: src/nautilus-files-view.c:5895 msgid "Select Move Destination" msgstr "选择移动的目标位置" -#: src/nautilus-files-view.c:5848 +#: src/nautilus-files-view.c:5899 msgid "Select Copy Destination" msgstr "选择复制的目标位置" -#: src/nautilus-files-view.c:6314 +#: src/nautilus-files-view.c:6365 msgid "Select Extract Destination" msgstr "选择提取目标位置" -#: src/nautilus-files-view.c:6502 +#: src/nautilus-files-view.c:6553 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6569 +#: src/nautilus-files-view.c:6620 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6599 +#: src/nautilus-files-view.c:6650 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:6624 +#: src/nautilus-files-view.c:6675 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display -#: src/nautilus-files-view.c:6737 +#: src/nautilus-files-view.c:6788 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" -#: src/nautilus-files-view.c:7699 +#: src/nautilus-files-view.c:7751 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 项)" -#: src/nautilus-files-view.c:7754 +#: src/nautilus-files-view.c:7811 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" -#: src/nautilus-files-view.c:7767 +#: src/nautilus-files-view.c:7823 +msgid "Run" +msgstr "运行" + +#: src/nautilus-files-view.c:7828 msgid "Extract Here" msgstr "提取到此处" -#: src/nautilus-files-view.c:7768 +#: src/nautilus-files-view.c:7829 msgid "Extract to…" msgstr "提取到…" -#: src/nautilus-files-view.c:7772 +#: src/nautilus-files-view.c:7833 msgid "Open" msgstr "打开" -#: src/nautilus-files-view.c:7830 +#: src/nautilus-files-view.c:7891 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7836 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +#: src/nautilus-files-view.c:7897 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" -#: src/nautilus-files-view.c:7842 +#: src/nautilus-files-view.c:7903 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7848 +#: src/nautilus-files-view.c:7909 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" -#: src/nautilus-files-view.c:7868 +#: src/nautilus-files-view.c:7929 msgid "Stop Drive" msgstr "停止驱动器" -#: src/nautilus-files-view.c:7874 +#: src/nautilus-files-view.c:7935 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7880 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 +#: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" -#: src/nautilus-files-view.c:7886 +#: src/nautilus-files-view.c:7947 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" -#: src/nautilus-files-view.c:7892 +#: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" -#: src/nautilus-files-view.c:9603 +#: src/nautilus-files-view.c:9663 msgid "Content View" msgstr "内容视图" -#: src/nautilus-files-view.c:9604 +#: src/nautilus-files-view.c:9664 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" @@ -3062,68 +3077,68 @@ msgstr "撤消压缩(_U)" msgid "_Redo Compress" msgstr "重做压缩(_R)" -#: src/nautilus-file-utilities.c:926 +#: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" -#: src/nautilus-file-utilities.c:930 +#: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "无法从回收站中恢复该项目" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1045 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1049 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "音频 DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1053 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "视频 DVD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1057 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1061 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "超级视频 CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1065 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "相片 CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1069 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1073 src/nautilus-file-utilities.c:1117 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含数码相片" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1077 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "包含音乐" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1081 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "包含软件" #. fallback to generic greeting -#: src/nautilus-file-utilities.c:1086 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "检测为“%s”" #. translators: these describe the contents of removable media -#: src/nautilus-file-utilities.c:1109 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音乐和相片" -#: src/nautilus-file-utilities.c:1113 +#: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片和音乐" @@ -3131,22 +3146,22 @@ msgstr "包含相片和音乐" msgid "(Empty)" msgstr "(空)" -#: src/nautilus-list-view.c:1509 +#: src/nautilus-list-view.c:1506 msgid "Use Default" msgstr "使用默认值" -#: src/nautilus-list-view.c:2273 +#: src/nautilus-list-view.c:2270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290 msgid "List View" msgstr "列表视图" -#: src/nautilus-list-view.c:3227 +#: src/nautilus-list-view.c:3224 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" -#: src/nautilus-list-view.c:3247 +#: src/nautilus-list-view.c:3244 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" @@ -3156,102 +3171,120 @@ msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" -#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:804 +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:101 +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "任意类型" -#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4579 +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4628 msgid "Folders" msgstr "文件夹" -#: src/nautilus-mime-actions.c:115 +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "文档" -#: src/nautilus-mime-actions.c:132 +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "演示" -#: src/nautilus-mime-actions.c:144 +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "音乐" -#: src/nautilus-mime-actions.c:157 +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" -#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "图片" -#: src/nautilus-mime-actions.c:205 +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "文本文件" -#: src/nautilus-mime-actions.c:541 +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其移到回收站中吗?" -#: src/nautilus-mime-actions.c:545 +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:552 +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:556 +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:567 +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移到回收站(_V)" -#: src/nautilus-mime-actions.c:799 +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "在终端中运行(_T)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "显示(_D)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:869 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:972 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" -#: src/nautilus-mime-actions.c:977 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序" -#: src/nautilus-mime-actions.c:990 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1028 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1030 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1162 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1308 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" @@ -3261,21 +3294,21 @@ msgstr "" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" #. if it wasn't cancelled show a dialog -#: src/nautilus-mime-actions.c:1518 src/nautilus-mime-actions.c:1815 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1740 src/nautilus-mime-actions.c:2038 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1906 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2129 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1988 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" -#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 +#: src/nautilus-mime-actions.c:2227 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." @@ -3334,17 +3367,17 @@ msgid "Set as default" msgstr "设为默认应用程序" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "文件夹不能命名为“.”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:140 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "文件夹不能命名为“..”。" @@ -3354,7 +3387,7 @@ msgid "Create" msgstr "创建" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:352 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369 msgid "Folder name" msgstr "文件夹名" @@ -3459,7 +3492,7 @@ msgstr "原始文件夹" #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 -#: src/nautilus-properties-window.c:2359 +#: src/nautilus-properties-window.c:2356 msgid "Contents:" msgstr "内容:" @@ -3469,13 +3502,13 @@ msgstr "原始文件" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 -#: src/nautilus-properties-window.c:3180 +#: src/nautilus-properties-window.c:3213 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 -#: src/nautilus-properties-window.c:3158 +#: src/nautilus-properties-window.c:3191 msgid "Type:" msgstr "类型:" @@ -3521,8 +3554,8 @@ msgstr "暂未支持密码保护的归档。该列表包含可以打开此归档 #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. -#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4074 -#: src/nautilus-properties-window.c:4104 +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4123 +#: src/nautilus-properties-window.c:4153 msgid "None" msgstr "无" @@ -3540,7 +3573,7 @@ msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。" #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:428 -#: src/nautilus-properties-window.c:3100 +#: src/nautilus-properties-window.c:3133 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" @@ -3595,291 +3628,299 @@ msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有文件操作都已成功执行" -#: src/nautilus-properties-window.c:488 +#: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" -#: src/nautilus-properties-window.c:489 +#: src/nautilus-properties-window.c:486 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。" -#: src/nautilus-properties-window.c:506 +#: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" -#: src/nautilus-properties-window.c:507 src/nautilus-properties-window.c:514 +#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" -#: src/nautilus-properties-window.c:513 +#: src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是图像文件。" -#: src/nautilus-properties-window.c:639 +#: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" -#: src/nautilus-properties-window.c:887 +#: src/nautilus-properties-window.c:884 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114 #, c-format msgid "Properties" msgstr "属性" #. To translators: %s is the name of the folder. -#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#: src/nautilus-properties-window.c:897 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #. To translators: %s is the name of the file. -#: src/nautilus-properties-window.c:905 +#: src/nautilus-properties-window.c:902 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" -#: src/nautilus-properties-window.c:1347 +#: src/nautilus-properties-window.c:1344 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/nautilus-properties-window.c:1565 +#: src/nautilus-properties-window.c:1562 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改组?" -#: src/nautilus-properties-window.c:1986 +#: src/nautilus-properties-window.c:1983 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改所有者?" -#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +#: src/nautilus-properties-window.c:2313 msgid "nothing" msgstr "无内容" -#: src/nautilus-properties-window.c:2320 +#: src/nautilus-properties-window.c:2317 msgid "unreadable" msgstr "不可读" -#: src/nautilus-properties-window.c:2332 +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 项,共 %s" -#: src/nautilus-properties-window.c:2342 +#: src/nautilus-properties-window.c:2339 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2931 +#: src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem -#: src/nautilus-properties-window.c:2941 +#: src/nautilus-properties-window.c:2974 msgid "free" msgstr "剩余" -#: src/nautilus-properties-window.c:2943 +#: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" -#: src/nautilus-properties-window.c:2946 +#: src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3099 +#: src/nautilus-properties-window.c:3132 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "详细信息:%s" -#: src/nautilus-properties-window.c:3118 +#: src/nautilus-properties-window.c:3151 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: src/nautilus-properties-window.c:3167 +#: src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3190 -msgid "Parent Folder:" +#: src/nautilus-properties-window.c:3223 +msgid "Parent folder:" msgstr "上级文件夹:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +#: src/nautilus-properties-window.c:3231 +msgid "Original folder:" +msgstr "原始文件夹:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Volume:" msgstr "卷:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +#: src/nautilus-properties-window.c:3248 +msgid "Trashed on:" +msgstr "丢弃时间:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3258 msgid "Accessed:" msgstr "访问日期:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3213 +#: src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" -#: src/nautilus-properties-window.c:3224 +#: src/nautilus-properties-window.c:3273 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. -#: src/nautilus-properties-window.c:3242 +#: src/nautilus-properties-window.c:3291 msgid "Open in Disks" msgstr "用“磁盘”打开" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. -#: src/nautilus-properties-window.c:3976 src/nautilus-properties-window.c:3991 -#: src/nautilus-properties-window.c:4008 +#: src/nautilus-properties-window.c:4025 src/nautilus-properties-window.c:4040 +#: src/nautilus-properties-window.c:4057 msgid "no " msgstr "不可" -#: src/nautilus-properties-window.c:3980 +#: src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "list" msgstr "列出" -#: src/nautilus-properties-window.c:3984 +#: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "read" msgstr "读取" -#: src/nautilus-properties-window.c:3995 +#: src/nautilus-properties-window.c:4044 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" -#: src/nautilus-properties-window.c:3999 +#: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "write" msgstr "写入" -#: src/nautilus-properties-window.c:4010 +#: src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "access" msgstr "访问" -#: src/nautilus-properties-window.c:4081 +#: src/nautilus-properties-window.c:4130 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" -#: src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: src/nautilus-properties-window.c:4136 msgid "Access files" msgstr "访问文件" -#: src/nautilus-properties-window.c:4093 +#: src/nautilus-properties-window.c:4142 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" -#: src/nautilus-properties-window.c:4111 +#: src/nautilus-properties-window.c:4160 msgid "Read-only" msgstr "只读" -#: src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: src/nautilus-properties-window.c:4166 msgid "Read and write" msgstr "读写" -#: src/nautilus-properties-window.c:4145 +#: src/nautilus-properties-window.c:4194 msgid "Access:" msgstr "访问:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4149 +#: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4153 +#: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4249 +#: src/nautilus-properties-window.c:4298 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" -#: src/nautilus-properties-window.c:4259 src/nautilus-properties-window.c:4582 +#: src/nautilus-properties-window.c:4308 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4285 +#: src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" -#: src/nautilus-properties-window.c:4295 src/nautilus-properties-window.c:4596 +#: src/nautilus-properties-window.c:4344 src/nautilus-properties-window.c:4645 msgid "Group:" msgstr "组:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4319 +#: src/nautilus-properties-window.c:4368 msgid "Others" msgstr "其他" -#: src/nautilus-properties-window.c:4338 +#: src/nautilus-properties-window.c:4387 msgid "Execute:" msgstr "执行:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4341 +#: src/nautilus-properties-window.c:4390 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许文件作为程序执行(_E)" -#: src/nautilus-properties-window.c:4565 +#: src/nautilus-properties-window.c:4614 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "更改包含文件的权限" -#: src/nautilus-properties-window.c:4569 +#: src/nautilus-properties-window.c:4618 msgid "Change" msgstr "更改" -#: src/nautilus-properties-window.c:4610 +#: src/nautilus-properties-window.c:4659 msgid "Others:" msgstr "其他:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4654 +#: src/nautilus-properties-window.c:4703 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" -#: src/nautilus-properties-window.c:4669 +#: src/nautilus-properties-window.c:4718 msgid "Security context:" msgstr "安全上下文:" -#: src/nautilus-properties-window.c:4685 +#: src/nautilus-properties-window.c:4734 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "更改包含文件的权限…" -#: src/nautilus-properties-window.c:4698 +#: src/nautilus-properties-window.c:4747 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" -#: src/nautilus-properties-window.c:4703 +#: src/nautilus-properties-window.c:4752 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" -#: src/nautilus-properties-window.c:4971 +#: src/nautilus-properties-window.c:5010 msgid "Open With" msgstr "打开方式" -#: src/nautilus-properties-window.c:5330 +#: src/nautilus-properties-window.c:5368 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在创建属性窗口。" -#: src/nautilus-properties-window.c:5614 +#: src/nautilus-properties-window.c:5652 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" -#: src/nautilus-properties-window.c:5616 +#: src/nautilus-properties-window.c:5654 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. Open item is always present -#: src/nautilus-properties-window.c:5618 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 +#: src/nautilus-properties-window.c:5656 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" -#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 -#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 +#: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:230 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391 msgid "Search" msgstr "搜索" -#: src/nautilus-query.c:529 +#: src/nautilus-query.c:526 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" @@ -3900,7 +3941,15 @@ msgstr "远程位置——仅在当前文件夹搜索" msgid "Only searching the current folder" msgstr "仅在当前文件夹搜索" -#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:353 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "文件夹名过长。" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 +msgid "File name is too long." +msgstr "文件名过长。" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "File name" msgstr "文件名" @@ -3962,11 +4011,11 @@ msgstr "" msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" -#: src/nautilus-toolbar.c:830 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 +#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: src/nautilus-toolbar.c:837 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 +#: src/nautilus-toolbar.c:835 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" @@ -4035,84 +4084,84 @@ msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" -#: src/nautilus-window.c:180 +#: src/nautilus-window.c:178 msgid "Parent folder" msgstr "上级文件夹" -#: src/nautilus-window.c:182 +#: src/nautilus-window.c:180 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" -#: src/nautilus-window.c:183 +#: src/nautilus-window.c:181 msgid "Close current view" msgstr "关闭当前视图" -#: src/nautilus-window.c:184 +#: src/nautilus-window.c:182 msgid "Back" msgstr "后退" -#: src/nautilus-window.c:185 +#: src/nautilus-window.c:183 msgid "Forward" msgstr "前进" -#: src/nautilus-window.c:1386 +#: src/nautilus-window.c:1384 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" -#: src/nautilus-window.c:1398 +#: src/nautilus-window.c:1396 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1702 +#: src/nautilus-window.c:1700 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "已删除“%s”" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1709 +#: src/nautilus-window.c:1707 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "已删除 %d 个文件" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. -#: src/nautilus-window.c:1730 +#: src/nautilus-window.c:1728 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "已取消收藏“%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. -#: src/nautilus-window.c:1736 +#: src/nautilus-window.c:1734 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "已取消收藏 %d 个文件" -#: src/nautilus-window.c:1886 +#: src/nautilus-window.c:1884 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" -#: src/nautilus-window.c:1973 +#: src/nautilus-window.c:1971 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" -#: src/nautilus-window.c:1983 +#: src/nautilus-window.c:1981 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" -#: src/nautilus-window.c:1991 +#: src/nautilus-window.c:1989 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" -#: src/nautilus-window.c:2002 +#: src/nautilus-window.c:2000 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" -#: src/nautilus-window.c:3015 +#: src/nautilus-window.c:3013 msgid "Access and organize your files" msgstr "访问和组织您的文件" @@ -4120,7 +4169,7 @@ msgstr "访问和组织您的文件" #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window.c:3025 +#: src/nautilus-window.c:3023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian \n" @@ -4141,33 +4190,33 @@ msgstr "" "xcffl \n" "Dingzhong Chen " -#: src/nautilus-window-slot.c:1475 +#: src/nautilus-window-slot.c:1500 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "无法显示该文件夹的内容。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1479 +#: src/nautilus-window-slot.c:1504 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "该位置似乎不是文件夹。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1488 +#: src/nautilus-window-slot.c:1513 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1497 +#: src/nautilus-window-slot.c:1522 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "不支持位置“%s”。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#: src/nautilus-window-slot.c:1527 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "无法处理这种类型的位置。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1510 +#: src/nautilus-window-slot.c:1535 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "无法访问请求的位置。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1516 +#: src/nautilus-window-slot.c:1541 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "没有访问请求位置的权限。" @@ -4176,18 +4225,18 @@ msgstr "没有访问请求位置的权限。" #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. -#: src/nautilus-window-slot.c:1527 +#: src/nautilus-window-slot.c:1552 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。" -#: src/nautilus-window-slot.c:1546 +#: src/nautilus-window-slot.c:1571 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "无法处理的错误消息:%s" -#: src/nautilus-window-slot.c:1722 +#: src/nautilus-window-slot.c:1747 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "无法加载位置" @@ -5338,17 +5387,11 @@ msgstr "连接到服务器(_S)" msgid "Enter server address…" msgstr "输入服务器地址…" -#~ msgid "What to do with executable text files when activated" -#~ msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)" -#~ msgid "" -#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " -#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " -#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " -#~ "text files." -#~ msgstr "" -#~ "激活(单击或双击)可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有“launch”将其作" -#~ "为程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "上级文件夹:" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "注释" @@ -5362,24 +5405,9 @@ msgstr "输入服务器地址…" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "文件内容可能不是有效的桌面文件格式" -#~ msgid "Run" -#~ msgstr "运行" - #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" -#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" -#~ msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" - -#~ msgid "“%s” is an executable text file." -#~ msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "在终端中运行(_T)" - -#~ msgid "_Display" -#~ msgstr "显示(_D)" - #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "未受信任的应用程序启动器"