diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 51d779a7b..409591cd7 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -4,67 +4,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" -"POT-Creation-Date: 2002-05-20 09:29-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2002-03-22 18:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-05-27 09:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2002-05-27 08:43+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" -msgstr "" - -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 -msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " -msgstr "" - -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 -msgid "" -"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " -"look like Nautilus Views" -msgstr "" - -#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 -msgid "Nautilus component adapter factory" -msgstr "" - #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Збій bonobo_ui_init()." -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Factory for hardware view" -msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 -#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 -#: data/static_bookmarks.xml.h:15 -msgid "Hardware" -msgstr "Апаратне забезпечення" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Hardware Viewer" -msgstr "Огляд апаратного забезпечення" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 -#, fuzzy -msgid "Hardware view" -msgstr "Огляд апаратного забезпечення" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "View as Hardware" -msgstr "Апаратне забезпечення" - -#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "hardware view" -msgstr "Огляд апаратного забезпечення" - #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" @@ -126,56 +77,10 @@ msgstr "Це формувач сторінки ОП." msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Це формувач сторінки IDE." -#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "History" -msgstr "Забути історію?" - -#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "History sidebar panel" -msgstr "Знищити бічну панель втраченого" - -#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "History sidebar panel for Nautilus" -msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса" - -#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Content Loser" -msgstr "Знищити втрачений зміст" - -#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Content Loser Viewer" -msgstr "Знищити втрачений зміст" - -#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Nautilus Content Loser" -msgstr "Знищити втрачений зміст" - -#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 -msgid "Nautilus content loser component's factory" -msgstr "" - -#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 -msgid "Nautilus content loser factory" -msgstr "" - -#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "Nautilus content view that fails on command" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." - -#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "View as Content Loser" -msgstr "Знищити втрачений зміст" +#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 +#: data/static_bookmarks.xml.h:15 +msgid "Hardware" +msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" @@ -188,7 +93,7 @@ msgstr "Знищити відображення втраченого зміст #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "Файл" @@ -211,32 +116,6 @@ msgstr "" msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Ви спробували знищити втрачений зміст" -#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Nautilus Sidebar Loser" -msgstr "Знищити бічну панель втраченого" - -#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 -msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" -msgstr "" - -#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 -msgid "Nautilus sidebar loser factory" -msgstr "" - -#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 -#, fuzzy -msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." - -#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "Sidebar Loser" -msgstr "Знищити бічну панель втраченого" - #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" @@ -264,33 +143,6 @@ msgstr "" msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Ви спробували знищити бічну панель втраченого" -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 -msgid "Factory for music view" -msgstr "" - -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Music" -msgstr "Музичний" - -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Music Viewer" -msgstr "Відображення %s" - -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 -msgid "Music view" -msgstr "" - -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 -msgid "Music view factory" -msgstr "" - -#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "View as Music" -msgstr "Показати як %s" - #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Блюз" @@ -918,7 +770,8 @@ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати." #: components/music/nautilus-music-view.c:730 -#: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1322 +#: src/nautilus-property-browser.c:1068 +#: src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" @@ -927,13 +780,8 @@ msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Виберіть файл зображення для обгортки альбому:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 -msgid "" -"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " -"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " -"Control Center is turned off." -msgstr "" -"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, " -"що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування." +msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the Control Center is turned off." +msgstr "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування." #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 #: components/music/nautilus-music-view.c:1193 @@ -941,16 +789,8 @@ msgid "Unable to Play File" msgstr "Неможливо відтворити файл" #: components/music/nautilus-music-view.c:1189 -msgid "" -"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " -"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " -"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " -"use of the sound card." -msgstr "" -"Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша " -"програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не " -"сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що " -"могли б блокувати використання звукової плати." +msgid "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either another program is using or blocking the sound card, or your sound card is not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking use of the sound card." +msgstr "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що могли б блокувати використання звукової плати." #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." @@ -980,7 +820,7 @@ msgstr "Пауза" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop" msgstr "Зупинка" @@ -1007,24 +847,6 @@ msgstr "Неможливо зчитати папку" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 -msgid "Factory for news view" -msgstr "" - -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "News" -msgstr "Новий" - -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "News sidebar panel" -msgstr "Знищити бічну панель втраченого" - -#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 -msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" -msgstr "" - #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "" @@ -1059,7 +881,8 @@ msgstr "" msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" -#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 +#: components/news/nautilus-news.c:574 +#: components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" @@ -1147,12 +970,8 @@ msgstr "Зроблено" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 -msgid "" -"The News panel displays current headlines from your favorite websites. " -"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." -msgstr "" -"Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. Клацніть " -"на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що відображатимуться." +msgid "The News panel displays current headlines from your favorite websites. Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." +msgstr "Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. Клацніть на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що відображатимуться." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 @@ -1164,68 +983,17 @@ msgstr "Вибрати сайти" msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "зображення, що показує, що новини змінились" -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Notes" -msgstr "Крапки" - -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Notes sidebar panel" -msgstr "Знищити бічну панель втраченого" - -#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" -msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса" - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Nautilus Sample view" -msgstr "Теми Наутілуса" - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 -msgid "Nautilus Sample view factory" -msgstr "" - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Зразок" -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 -#, fuzzy -msgid "Sample Viewer" -msgstr "Відображення %s" - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "Sample content view component" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "Sample content view component's factory" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." - -#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "View as Sample" -msgstr "Показати як %s" - #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Це зразок об'єднаного елемента меню" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" -msgstr "Це зразок об'єднаної кнопки панелі інструментів" +msgstr "Це зразок об'єднаної кнопки пеналу" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" @@ -1262,41 +1030,12 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Ви натиснули конопку Зразок на панелі інструментів." +"Ви натиснули конопку Зразок на пеналі." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(немає)" -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 -msgid "Factory for text view" -msgstr "" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Text" -msgstr "Наступна" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Text Viewer" -msgstr "Текстове відображення:" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 -#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 -msgid "Text view" -msgstr "Відображення тексту" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "Text view factory" -msgstr "Відображення тексту" - -#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "View as Text" -msgstr "Показати як %s" - #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "Шрифти" @@ -1309,6 +1048,10 @@ msgstr "Люціда" msgid "Services" msgstr "Сервіси" +#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 +msgid "Text view" +msgstr "Відображення тексту" + #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр" @@ -1369,43 +1112,15 @@ msgstr "Знайти вибраний текст у словнику" msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster" -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 -msgid "animation to indicate on-going activity" -msgstr "" - -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "Інша" -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 -msgid "throbber factory" -msgstr "" - -#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 -msgid "throbber object factory" -msgstr "" - #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" -#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Nautilus Tree sidebar panel" -msgstr "Знищити бічну панель втраченого" - -#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Nautilus Tree view" -msgstr "Теми Наутілуса" - -#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 -msgid "Tree" -msgstr "Дерево" - #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" @@ -1529,9 +1244,8 @@ msgid "Distinguished" msgstr "Завершене" #: data/browser.xml.h:27 -#, fuzzy msgid "Documents" -msgstr "Дует" +msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" @@ -1557,7 +1271,8 @@ msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб дода msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" -#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 +#: data/browser.xml.h:34 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" @@ -1594,7 +1309,8 @@ msgstr "Флора" msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" -#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2 +#: data/browser.xml.h:43 +#: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" @@ -1702,7 +1418,7 @@ msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Pictures" -msgstr "" +msgstr "Малюнки" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Purple Marble" @@ -1745,9 +1461,8 @@ msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігова борозда" #: data/browser.xml.h:80 -#, fuzzy msgid "Sound" -msgstr "Соул" +msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Special" @@ -1802,15 +1517,15 @@ msgid "Adjust your user environment" msgstr "Підлашувати ваше середовище" #: data/preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Відобразити параметри" +msgstr "Властивості стільниці" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" -#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 +#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 +#: data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Системні параметри" @@ -1819,7 +1534,8 @@ msgstr "Системні параметри" msgid "Configure network services" msgstr "Налаштувати мережеві послуги" -#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 +#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 +#: data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Запуск" @@ -2000,11 +1716,13 @@ msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" -#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 +#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 +#: data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)" -#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 +#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 +#: data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" @@ -2113,46 +1831,51 @@ msgid "MSDOS Volume" msgstr "Розділ MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 +#, fuzzy +msgid "MacOS Volume" +msgstr "Розділ MSDOS" + +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "Minix Volume" msgstr "Розділ Minix" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ NFS" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux ReiserFS" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Розділ Solaris/BSD" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "System Volume" msgstr "Системний розділ" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Розділ Windows NT" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Колективний розділ Windows" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Розділ Windows VFAT" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux XFS" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Розділ XIAFS" -#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 +#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Xenix Volume" msgstr "Розділ Xenix" @@ -2184,24 +1907,24 @@ msgstr "" msgid "reset" msgstr "скинути" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564 msgid "_Move here" msgstr "Пере_нести сюди" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569 msgid "_Copy here" msgstr "С_копіювати сюди" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574 msgid "_Link here" msgstr "_Послатись сюди" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Обнулити тло" -#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 +#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" @@ -2236,13 +1959,11 @@ msgstr "" msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" -"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " -"parent folder." +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" -"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію " -"батьківської теки." +"\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format @@ -2260,26 +1981,22 @@ msgstr "" msgid "" "Error while moving.\n" "\n" -"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " -"its parent folder." +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" -"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію " -"батьківської теки." +"\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " -"change it or its parent folder." +"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" -"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на " -"модифікацію файлу чи батьківської теки." +"\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на модифікацію файлу чи батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format @@ -2509,28 +2226,22 @@ msgstr "Повторити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" -"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " -"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" +"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже " -"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи " -"видалити.\n" +"\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" -"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " -"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" +"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" -"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже " -"використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи " -"видалити.\n" +"\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову." @@ -2788,7 +2499,7 @@ msgstr "Неможливо копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." -msgstr "Смітник має лишатися на робочому столі." +msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." @@ -2899,14 +2610,12 @@ msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 -#, fuzzy msgid "Empty Trash?" -msgstr "Спорожнити смітник" +msgstr "Спорожнити смітник?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" @@ -3386,23 +3095,13 @@ msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4228 -msgid "" -"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " -"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " -"some other reason." -msgstr "" -"Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, " -"що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна " -"знайти з інших причин." +msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." +msgstr "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна знайти з інших причин." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4232 #, c-format -msgid "" -"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " -"gnome-vfs mailing list." -msgstr "" -"Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " -"поштовий список gnome-vfs" +msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." +msgstr "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на поштовий список gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4246 msgid "link" @@ -3419,19 +3118,16 @@ msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 -#, fuzzy msgid "_Always" -msgstr "Завжди" +msgstr "Завжди_" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 -#, fuzzy msgid "_Local Files Only" -msgstr "Лише локальні файли" +msgstr "Лише _локальні файли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 -#, fuzzy msgid "_Never" -msgstr "Ніколи" +msgstr "_Ніколи" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format @@ -3517,9 +3213,8 @@ msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показувати файли під час клацання на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 -#, fuzzy msgid "_Ask each time" -msgstr "Запитувати щоразу" +msgstr "_Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" @@ -3531,16 +3226,16 @@ msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостям #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" -msgstr "Перегляд піктограм" +msgstr "Піктограми" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" -msgstr "Перегляд списку" +msgstr "Список" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" -msgstr "В ручну" +msgstr "Вручну" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 @@ -3702,40 +3397,20 @@ msgid "The selection rectangle" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 -msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " -"manual layout." -msgstr "" -"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " -"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це " -"змінитьзбережене ручне розміщення." +msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це змінитьзбережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 -msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " -"manual layout." -msgstr "" -"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " -"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це " -"змінитьзбережене ручне розміщення." +msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout." +msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінитьзбережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 -msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave this item where you dropped it?" -msgstr "" -"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " -"ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?" +msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?" +msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 -msgid "" -"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " -"and leave these items where you dropped them?" -msgstr "" -"Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " -"ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?" +msgid "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?" +msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" @@ -3748,26 +3423,18 @@ msgstr "Перемикнути" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" -"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " -"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" -"To start indexing and search services right away, you should also run the " -"following commands as root:\n" +"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +"To start indexing and search services right away, you should also run the following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" -"Fast searches will not be available until an initial index of your files has " -"been created. This may take a long time." +"Fast searches will not be available until an initial index of your files has been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 -msgid "" -"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " -"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " -"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " -"at ftp://ftp.gnome.org)\n" -"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " -"available.\n" +msgid "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 @@ -3895,12 +3562,8 @@ msgid "_Go There" msgstr "Перейти сюди" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 -msgid "" -"You can configure which programs are offered for which file types in the " -"GNOME Control Center." -msgstr "" -"Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі " -"керування GNOME." +msgid "You can configure which programs are offered for which file types in the GNOME Control Center." +msgstr "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі керування GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" @@ -3947,40 +3610,26 @@ msgstr "Немає програм" msgid "" "%s\n" "\n" -"You can configure which programs are offered for which file types with the " -"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " -"go there now?" +"You can configure which programs are offered for which file types with the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів за " -"допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". " -"Вихочете перейти туди зараз?" +"Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів за допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". Вихочете перейти туди зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations. Would you like to choose another application?" -msgstr "" -"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " -"\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" +msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. Would you like to choose another application?" +msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" -msgstr "Неможливо відкрити місце" +msgstr "Неможливо відкрити" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " -"locations. No other applications are available to view this file. If you " -"copy this file onto your computer, you may be able to open it." -msgstr "" -"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " -"\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви " -"скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." +msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations. No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message @@ -4188,12 +3837,8 @@ msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з т #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 -msgid "" -"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " -"orange\"]" -msgstr "" -"[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple " -"orange\"]" +msgid "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple orange\"]" +msgstr "[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, @@ -4216,12 +3861,8 @@ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є реґулярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 -msgid "" -"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " -"smaller than 2000 bytes" -msgstr "" -"Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 " -"байтів" +msgid "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller than 2000 bytes" +msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" @@ -4242,7 +3883,7 @@ msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" -msgstr "на робочому столі" +msgstr "на стільниці" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" @@ -4306,35 +3947,21 @@ msgstr "Помилка демонтування" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 -msgid "" -"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " -"in the drive." -msgstr "" -"Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає " -"дискети." +msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." +msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає дискети." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 -msgid "" -"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " -"device." +msgid "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани розділ. Схоже, в пристрої немає носія." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 -msgid "" -"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " -"format that cannot be mounted." -msgstr "" -"Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього " -"формату неможливо змонтувати." +msgid "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted." +msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 -msgid "" -"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " -"a format that cannot be mounted." -msgstr "" -"Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього " -"формату неможливо змонтувати." +msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted." +msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." @@ -4353,7 +3980,8 @@ msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибра msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Розділ ISO 9660" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Стерти текст" @@ -4373,7 +4001,8 @@ msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обмі msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати текст" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Вирізати текст" @@ -4397,7 +4026,8 @@ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" @@ -4405,11 +4035,13 @@ msgstr "Вибрати все" msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" -#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 +#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставити текст" @@ -4421,111 +4053,14 @@ msgstr "Домашня тека" msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 -msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Icons" -msgstr "Шрифти" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Icons Viewer" -msgstr "Перегляд піктограм" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 -#, fuzzy -msgid "List" -msgstr "Перегляд списку" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "List Viewer" -msgstr "Перегляд списку" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "Nautilus factory" -msgstr "Наутілус" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 -msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 -msgid "" -"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " -"results" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 -msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 -msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 -msgid "Nautilus file manager desktop icon view" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 -msgid "Nautilus file manager icon view" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 -msgid "Nautilus file manager list view" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 -msgid "Nautilus file manager search results list view" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 -msgid "Nautilus metafile factory" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 -#, fuzzy -msgid "Nautilus shell" -msgstr "Теми Наутілуса" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 -msgid "" -"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " -"invocations" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 -msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" -msgstr "" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 -#, fuzzy -msgid "Search List" -msgstr "Результати пошуку" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 -#, fuzzy -msgid "View as Icons" -msgstr "Показати як %s" - -#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 -#, fuzzy -msgid "View as List" -msgstr "Показати як %s" - -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:717 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:723 msgid "Background" msgstr "Тло" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without @@ -4535,16 +4070,16 @@ msgstr "" #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка користувача %s" -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1310 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1317 msgid "Empty Trash..." msgstr "Спорожнити смітник..." -#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1312 +#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1319 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" @@ -4553,9 +4088,7 @@ msgstr "Спорожнити смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете " -"це виконати?" +msgstr "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете це виконати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format @@ -4577,68 +4110,68 @@ msgid "Delete?" msgstr "Стерти?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Стерти" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1427 msgid "1 folder selected" msgstr "Вибрано 1 теку" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1430 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Вибрано тек: %d" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (містить 0 елементів)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (містить 1 елемент)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (містить елементів: %d)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (загалом містить 0 елементів)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (загалом містить 1 елемент)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (загалом елементів: %d)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1465 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)" @@ -4650,7 +4183,7 @@ msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)" #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" @@ -4659,121 +4192,94 @@ msgstr "%s%s, %s" #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1633 #, c-format -msgid "" -"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " -"will not be displayed." -msgstr "" -"Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли " -"не буде відображено." +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files will not be displayed." +msgstr "Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли не буде відображено." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1640 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файлів" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2940 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -"them immediately?" -msgstr "" -"%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх " -"негайно?" +msgid "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them immediately?" +msgstr "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх негайно?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2949 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 #, c-format -msgid "" -"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " -"those %d items immediately?" -msgstr "" -"%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти " -"ці %d елементів негайно?" +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete those %d items immediately?" +msgstr "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти ці %d елементів негайно?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2978 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Стерти негайно?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2989 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2993 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 #, c-format -msgid "" -"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " -"Trash?" -msgstr "" -"Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з " -"смітника?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the Trash?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з смітника?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3020 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Старти з смітника?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3382 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Інша програма..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "An _Application..." msgstr "Програма..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Інший переглядач..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3470 msgid "A _Viewer..." msgstr "Переглядач..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3688 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 -msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " -"as input." -msgstr "" -"Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір " -"скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3896 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." +msgstr "Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3899 msgid "About Scripts" msgstr "Про скрипти" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" -"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " -"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" -"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " -"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " -"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" -"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " -"which the scripts may use:\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" -"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " -"files (only if local)\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" @@ -4782,198 +4288,176 @@ msgid "" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3991 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3995 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4002 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4023 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " -"файли\"" +msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +msgstr "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4006 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format -msgid "" -"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" -msgstr "" -"%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " -"файли\"" +msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" +msgstr "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4091 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4112 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфері обміну немає нічого для всталяння." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4268 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 msgid "Open _in This Window" msgstr "Відкрити у цьому вікні" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4271 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4273 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4291 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Стерти з смітника..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4291 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Стерти з смітника" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповортно" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перенести у смітник" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4298 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 msgid "De_lete..." msgstr "Стерти..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Стерти" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4367 msgid "Make _Links" msgstr "Створити посилання" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4368 msgid "Make _Link" msgstr "Створити посилання" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4362 src/nautilus-sidebar.c:1501 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 +#: src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Спорожнити смітник..." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4395 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "Видалити нетипову піктограму" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "Видалити нетипову піктограму" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4389 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 msgid "Cu_t File" msgstr "Вирізати файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4411 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вирізати файли" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4400 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 msgid "_Copy File" msgstr "Скопіювати файл" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4422 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "Скопіювати файли" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 -msgid "" -"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " -"link in the Trash?" -msgstr "" -"Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете " -"занести його в смітник?" +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592 +msgid "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this link in the Trash?" +msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете занести його в смітник?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 #, c-format -msgid "" -"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " -"want to put this link in the Trash?" -msgstr "" -"Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете " -"занести його у смітник?" +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want to put this link in the Trash?" +msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете занести його у смітник?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Broken Link" msgstr "Зіпсоване посилання" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "Throw Away" msgstr "Викинути" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4658 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " -"contents?" -msgstr "" -"\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи " -"відобразити вміст?" +msgid "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its contents?" +msgstr "\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи відобразити вміст?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 msgid "Run" msgstr "Запустити" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666 msgid "Display" msgstr "Показати" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 -msgid "" -"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " -"considerations." -msgstr "" -"Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань " -"безпеки." +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security considerations." +msgstr "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки." -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4873 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Відкривання \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852 +#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879 msgid "Cancel Open?" -msgstr "Відмінити відкривання?" +msgstr "Скасувати відкривання?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 @@ -4992,15 +4476,12 @@ msgstr "Помилка відображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." -msgstr "" -"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." +msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format -msgid "" -"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 @@ -5010,12 +4491,8 @@ msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни н #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format -msgid "" -"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " -"use a different name." -msgstr "" -"Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " -"використайте іншу назву." +msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format @@ -5025,8 +4502,7 @@ msgstr "Назва \"%s\" не вірна. Будь ласка, виберіть #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +msgstr "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format @@ -5039,15 +4515,13 @@ msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format -msgid "" -"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +msgstr "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format @@ -5061,8 +4535,7 @@ msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +msgstr "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format @@ -5075,10 +4548,8 @@ msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format -msgid "" -"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" -msgstr "" -"Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." +msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format @@ -5096,7 +4567,7 @@ msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" -msgstr "Відмінити перейменування" +msgstr "Скасувати перейменування?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" @@ -5145,84 +4616,77 @@ msgstr "Лишити піктограми сортованими за ембле #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1295 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 -#, fuzzy msgid "Restore Icons' _Original Sizes" -msgstr "Відновити початкові розміри піктограм" +msgstr "Відновити _початкові розміри піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1296 -#, fuzzy msgid "Restore Icon's _Original Size" -msgstr "Відновити початковий розмір піктограми" +msgstr "Відновити _початковий розмір піктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказання на \"%s\"" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2164 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2165 src/file-manager/fm-icon-view.c:2184 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2166 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2185 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" -#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2183 +#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2184 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:333 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:324 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:355 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:346 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Розмір" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:366 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:357 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/file-manager/fm-list-view.c:377 +#: src/file-manager/fm-list-view.c:368 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модифікації" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 -msgid "" -"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " -"image to set a custom icon." -msgstr "" -"Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! " -"Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 +#: src/nautilus-sidebar.c:748 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 +#: src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Більш ніж одне зображення" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 -msgid "" -"The file that you dropped is not local. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " -"зображення в якості нетипових піктограм." +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 +#: src/nautilus-sidebar.c:769 +msgid "The file that you dropped is not local. You can only use local images as custom icons." +msgstr "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 +#: src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальні зображення" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 -msgid "" -"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " -"custom icons." -msgstr "" -"Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише " -"локальні зображення в якості нетипових піктограм." +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 +#: src/nautilus-sidebar.c:776 +msgid "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as custom icons." +msgstr "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише локальні зображення в якості нетипових піктограм." -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 +#: src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" @@ -5233,7 +4697,7 @@ msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" -msgstr "Відмінити зміну групи?" +msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" @@ -5241,7 +4705,7 @@ msgstr "Зміна групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" -msgstr "Відмінити зміну власника?" +msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" @@ -5290,9 +4754,10 @@ msgstr "Тип:" msgid "Size:" msgstr "Розмір:" -#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 +#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 +#: src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" -msgstr "Місце:" +msgstr "Положення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" @@ -5393,7 +4858,7 @@ msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\". #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 msgid "Cancel Showing Properties Window?" -msgstr "Відмінити показ вікна властивостей?" +msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "Creating Properties window" @@ -5405,24 +4870,16 @@ msgstr "Виберіть піктограму:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format -msgid "" -"Search results may not include items modified after %s, when your drive was " -"last indexed." -msgstr "" -"Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли " -"вашпристрій було проіндексовано востаннє." +msgid "Search results may not include items modified after %s, when your drive was last indexed." +msgstr "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли вашпристрій було проіндексовано востаннє." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 -msgid "" -"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " -"installed." -msgstr "" -"Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because " -"it is not installed." +msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not installed." +msgstr "Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because it is not installed." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 @@ -5431,27 +4888,16 @@ msgstr "Послуга пошуку не доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy -msgid "" -"The search you have selected is newer than the index on your system. The " -"search will return no results right now. You can create a new index by " -"running \"medusa-indexd\" as root on the command line." -msgstr "" -"Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне " -"результату. Хочете створити новий індекс зараз?" +msgid "The search you have selected is newer than the index on your system. The search will return no results right now. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." +msgstr "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне результату. Хочете створити новий індекс зараз?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Пошук надто нових файлів" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 -msgid "" -"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " -"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " -"your results." -msgstr "" -"Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви " -"можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження " -"результатів пошуку." +msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your results." +msgstr "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження результатів пошуку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 @@ -5461,10 +4907,7 @@ msgstr "Помилка під час пошуку" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 -msgid "" -"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " -"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " -"the command line." +msgid "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 @@ -5477,22 +4920,12 @@ msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 -msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -"Find can't access your index right now so a slower search will be performed " -"that doesn't use the index." -msgstr "" -"Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " -"Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено " -"повільний пошук, який не потребує індексу." +msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now so a slower search will be performed that doesn't use the index." +msgstr "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено повільний пошук, який не потребує індексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 -msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " -"Find can't access your index right now. " -msgstr "" -"Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " -"Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. " +msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. Find can't access your index right now. " +msgstr "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" @@ -5506,37 +4939,21 @@ msgstr "Пошук вмісту не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" -"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " -"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " -"enter this command at the command line:\n" +"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles index requests, isn't running. To start this program, log in as root and enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" -"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними " -"запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем " -"root і введіть цю команду в командному рядку:\n" +"Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем root і введіть цю команду в командному рядку:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 -msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " -"index, this search may take several minutes." -msgstr "" -"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " -"комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, " -"це може зайняти декілька хвилин." +msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +msgstr "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, це може зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 -msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. Your computer is currently creating that index. Content searches " -"will be available when the index is complete." -msgstr "" -"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " -"комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли " -"індекс буде зроблено. " +msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. Your computer is currently creating that index. Content searches will be available when the index is complete." +msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли індекс буде зроблено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 @@ -5545,37 +4962,17 @@ msgstr "Індексований пошук не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #, fuzzy -msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " -"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" -"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " -"searches will take several minutes." -msgstr "" -"Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. " -"Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може " -"зайняти декілька хвилин." +msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, searches will take several minutes." +msgstr "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 #, fuzzy -msgid "" -"To do a content search, Find requires an index of the content on your " -"system. No index is available right now. You can create an index by " -"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " -"index is available, content searches cannot be performed." -msgstr "" -"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " -"комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу " -"відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. " +msgid "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. No index is available right now. You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, content searches cannot be performed." +msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 -msgid "" -"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " -"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " -"index is available." -msgstr "" -"Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " -"системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то " -"жіндекс не доступний." +msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no index is available." +msgstr "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то жіндекс не доступний." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" @@ -5611,12 +5008,8 @@ msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 -msgid "" -"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " -"will not be displayed. " -msgstr "" -"Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі " -"співпадіння не буде відображено. " +msgid "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items will not be displayed. " +msgstr "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі співпадіння не буде відображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" @@ -5624,7 +5017,7 @@ msgstr "Надто багато співпадінь" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" -msgstr "Змінити тло робочого столу" +msgstr "Змінити тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy @@ -5685,11 +5078,8 @@ msgid "Protect Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 -msgid "" -"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" -msgstr "" -"Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла " -"робочого столу" +msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" @@ -5707,9 +5097,8 @@ msgid "Use Default Background" msgstr "Обнулити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 -#, fuzzy msgid "Use the default desktop background" -msgstr "Обнулити тло робочого столу" +msgstr "Використовувати типове тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" @@ -5756,11 +5145,8 @@ msgid "Make Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 -msgid "" -"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" -msgstr "" -"Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " -"чи \"Скопіювати файли\"" +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" +msgstr "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" чи \"Скопіювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" @@ -5812,19 +5198,15 @@ msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" -msgstr "" -"Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли" -"\"" +msgstr "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" -msgstr "" -"Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\"" +msgstr "Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "Properties" -msgstr "Властивості %s" +msgstr "Властивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy @@ -5890,9 +5272,8 @@ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 -#, fuzzy msgid "Use the default background for this location" -msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця" +msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" @@ -5923,9 +5304,8 @@ msgid "_Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 -#, fuzzy msgid "_Properties" -msgstr "Властивості %s" +msgstr "_Властивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" @@ -5937,7 +5317,7 @@ msgstr "Показати смітник" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" -msgstr "" +msgstr "Впорядкувати елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" @@ -5981,9 +5361,7 @@ msgstr "Зворотній порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" -msgstr "" -"Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення " -"перекриття" +msgstr "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення перекриття" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" @@ -6016,7 +5394,7 @@ msgstr "Перемикнути використання стиснутої сх #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Arrange Items" -msgstr "" +msgstr "_Впорядкувати елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" @@ -6031,17 +5409,12 @@ msgid "_Stretch Icon" msgstr "Розтягнути піктограму" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 -#, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Індексацію завершено на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 -msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -"fast. " -msgstr "" -"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " -"пошуку. " +msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " +msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 @@ -6054,18 +5427,11 @@ msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 -msgid "" -"Once a day your files and text content are indexed so your searches are " -"fast. Your files are currently being indexed." -msgstr "" -"Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " -"пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані." +msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. Your files are currently being indexed." +msgstr "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 -msgid "" -"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " -"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " -"right now." +msgid "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 @@ -6106,14 +5472,8 @@ msgstr "Не вдалося створити необхідну теку" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format -msgid "" -"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " -"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " -"can create it." -msgstr "" -"Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, " -"будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг " -"створити її." +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг створити її." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" @@ -6126,15 +5486,13 @@ msgid "" "\n" "%s\n" "\n" -"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " -"such that Nautilus can create them." +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі " -"права, щоб наутілус міг створити їх." +"Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі права, щоб наутілус міг створити їх." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you @@ -6148,47 +5506,28 @@ msgstr "" #. #: src/nautilus-application.c:440 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again." -msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" -"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " -"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." +msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." +msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 #, fuzzy msgid "" -"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " -"installing Nautilus again.\n" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" -"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " -"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " -"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " -"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" -"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " -"which may be needed by other applications.\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" -"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " -"we don't know why.\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" -"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " -"installed." +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" -"clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " -"можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n" +"Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n" "\n" -"OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що " -"LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне " -"встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n" +"OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n" "\n" -"Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть " -"бути необхідні іншим програмам.\n" +"Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть бути необхідні іншим програмам.\n" "\n" "Інколи знищення oafd і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n" "\n" @@ -6202,55 +5541,38 @@ msgstr "" #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. -#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 +#: src/nautilus-application.c:476 +#: src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." #: src/nautilus-application.c:477 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the file manager view server." -msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на " -"спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." +msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." #: src/nautilus-application.c:495 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF " -"під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса " -"зможе вирішити цю проблему." +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему." #: src/nautilus-application.c:502 #, fuzzy -msgid "" -"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " -"restarting Nautilus may help fix the problem." -msgstr "" -"Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF " -"під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск " -"Наутілуса зможе вирішити цю проблему" +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 -#, fuzzy msgid "_Name" -msgstr "Назва" +msgstr "_Назва" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:217 -#, fuzzy msgid "_Location" -msgstr "Положення" +msgstr "_Положення" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:232 msgid "_Remove" @@ -6265,7 +5587,8 @@ msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #. Create button first so we can use it for auto_click -#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 +#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 +#: src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Знайти це!" @@ -6313,9 +5636,7 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-main.c:156 -msgid "" -"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " -"dialog)." +msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 @@ -6327,8 +5648,10 @@ msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наутілус." #. Set initial window title -#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 -#: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 +#: src/nautilus-main.c:185 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:221 +#: src/nautilus-window-menus.c:612 +#: src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Наутілус" @@ -6350,59 +5673,55 @@ msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" -msgstr "" -"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" +msgstr "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Теми Наутілуса" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 msgid "Opening New Windows" msgstr "Відкривання нових вікон" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:69 -#, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a separate window" -msgstr "Відкривати кожен файл чи теку у окремому вікні" +msgstr "_Відкривати кожен файл чи теку в окремому вікні" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 -#, fuzzy msgid "Display _sidebar in new windows" -msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" +msgstr "Показувати _бічну панель у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 -#, fuzzy msgid "Display _toolbar in new windows" -msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" +msgstr "Показувати _пенал у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 -#, fuzzy msgid "Display location _bar in new windows" -msgstr "Показувати панель положення у нових вікнах" +msgstr "Показувати панель по_ложення у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 -#, fuzzy msgid "Display st_atus bar in new windows" -msgstr "Показувати панель стану в нових вікнах" +msgstr "Показувати панель _стану в нових вікнах" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 msgid "Desktop" -msgstr "Робочий стіл" +msgstr "Стільниця" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 -#, fuzzy msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" -msgstr "Використовувати Наутілус для малювання робочого столу" +msgstr "_Використовувати Наутілус для відображення робочого столу" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 -#, fuzzy msgid "Use your _home folder as the desktop" -msgstr "Використовувати вашу домашню теку в якості робочого столу" +msgstr "Використовувати вашу _домашню теку в якості стільниці" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Trash Behavior" msgstr "Поведінка смітника" @@ -6415,15 +5734,18 @@ msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітн msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Click Behavior" msgstr "Поведінка клацання" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконавчі текстові файли" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Показати/прибрати параметри" @@ -6452,18 +5774,16 @@ msgstr "Порядок сортування" msgid "Always _list folders before files" msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи піктограм" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 #, fuzzy -msgid "" -"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" +msgid "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" -msgstr "" -"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. " -"При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації." +msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:169 msgid "Default View" @@ -6471,18 +5791,20 @@ msgstr "Типове відображення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:171 msgid "_View new folders using:" -msgstr "" +msgstr "_Відображення елементів у нових теках:" #. Icon View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:192 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Перегляд піктограм" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:178 msgid "_Arrange Items:" -msgstr "" +msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 #, fuzzy @@ -6500,15 +5822,17 @@ msgid "Use _tighter layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #. List View Defaults -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205 -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Перегляд списку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 msgid "Arrange _Items:" -msgstr "" +msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 #, fuzzy @@ -6528,14 +5852,14 @@ msgstr "Параметри складності пошуку" msgid "search type to do by default" msgstr "типовий тип пошуку" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "Місце:" +msgstr "_Положення:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 msgid "Built-in Bookmarks" @@ -6554,7 +5878,8 @@ msgstr "Показувати текст в піктограмих" msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Показувати кількість елементів в теках" -#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень" @@ -6571,6 +5896,10 @@ msgstr "Попереднє відображення звукових файлі msgid "Tabs" msgstr "Закладки" +#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 +msgid "Tree" +msgstr "Дерево" + #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 #, fuzzy msgid "_Show only folders (no files) in the tree" @@ -6604,18 +5933,16 @@ msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "Нове вікно" +msgstr "Вікна" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 -#, fuzzy msgid "Desktop & Trash" -msgstr "Перенести у смітник" +msgstr "Стільниця і смітник" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 msgid "Icon & List Views" -msgstr "Піктограмні та спискові відображення" +msgstr "Відображення елементів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:322 msgid "Sidebar Panels" @@ -6677,7 +6004,8 @@ msgstr "Додати нове..." msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити." -#: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 +#: src/nautilus-property-browser.c:867 +#: src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Не вдалось стерти візерунок" @@ -6730,7 +6058,8 @@ msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не вірна." msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" вірної назви файлу." -#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 +#: src/nautilus-property-browser.c:1057 +#: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Не вдалося встановити візерунок" @@ -6770,24 +6099,21 @@ msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не є належним файлом msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." -#: src/nautilus-property-browser.c:1340 src/nautilus-property-browser.c:1343 -#: src/nautilus-property-browser.c:1347 src/nautilus-property-browser.c:1376 +#: src/nautilus-property-browser.c:1340 +#: src/nautilus-property-browser.c:1343 +#: src/nautilus-property-browser.c:1347 +#: src/nautilus-property-browser.c:1376 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: src/nautilus-property-browser.c:1342 -msgid "" -"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format -msgid "" -"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " -"for it." -msgstr "" -"Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу " -"назву для цього." +msgid "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for it." +msgstr "Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу назву для цього." #: src/nautilus-property-browser.c:1375 #, c-format @@ -7016,319 +6342,329 @@ msgstr "[Власник файлу] не [root]" msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 -msgid "Change the visibility of this window's toolbar" -msgstr "Змінити видимість панелі інструментів цього вікна" - #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 +msgid "Change the visibility of this window's toolbar" +msgstr "Змінити видимість пеналу цього вікна" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити всі вікна" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Теми Наутілуса" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 -msgid "" -"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " -"appearance" -msgstr "" -"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " -"налаштування зовнішнього вигляду" - #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 +msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +msgstr "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для налаштування зовнішнього вигляду" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показати останній вміст поточного місця" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Виправлення різних параметрів Наутілуса" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти до дому" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:585 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:582 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 -msgid "Go up one level" -msgstr "" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472 -msgid "Hide Location _Bar" -msgstr "Прибрати панель положення" - #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 +msgid "Go up one level" +msgstr "Перейти на рівень вище" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 +#: src/nautilus-window-menus.c:472 +msgid "Hide Location _Bar" +msgstr "Сховати панель по_ложення" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Сховати панель _стану" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 +#: src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" -msgstr "Прибрати бічну панель" - -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466 -msgid "Hide _Toolbar" -msgstr "Прибрати панель інструментів" +msgstr "Сховати _бічну панель" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 +#: src/nautilus-window-menus.c:466 +msgid "Hide _Toolbar" +msgstr "Сховати _пенал" + +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "New _Window" msgstr "Нове вікно" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Параметри" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Зчитування" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 +#: src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст в менш докладно" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 +#: src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop loading this location" msgstr "Зупинити завантаження цього місця" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Undo the last text change" msgstr "Відмінити останню зміну тексту" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Up" msgstr "Вгору" #. Add "View as..." extra bonus choice. -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516 -#: src/nautilus-window.c:1354 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 +#: src/nautilus-window.c:522 +#: src/nautilus-window.c:1359 msgid "View as..." msgstr "Показати як..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-zoom-control.c:95 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 +#: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-zoom-control.c:96 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 +#: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _In" msgstr "Збільшити" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 -#, fuzzy +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_About Nautilus" -msgstr "Про Наутілус..." +msgstr "_Про Наутілус..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Back" msgstr "Назад" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тло та емблеми..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 -#, fuzzy +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" -msgstr "Забути історію" +msgstr "_Очистити історію" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "Закрити вікно" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Вміст:" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "Редагування" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Знайти" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "Перейти" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "Довідка" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "Домівка" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "Положення..." -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "Профілювальник" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Зчитування" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "Запуск" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "Відмінити" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" -msgstr "Підняти рівень" +msgstr "На рівень _вище" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "Перегляд" -#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 +#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "Показати як..." @@ -7364,7 +6700,8 @@ msgstr "Клацніть на темі для зміни зовнішнього msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна." -#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 +#: src/nautilus-theme-selector.c:142 +#: src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Не вдалося додати тему" @@ -7387,12 +6724,8 @@ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Виберіть теку теми, щоб додати її як нову тему:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 -msgid "" -"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " -"theme before removing this one." -msgstr "" -"Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед " -"видаленням цієї." +msgid "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme before removing this one." +msgstr "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед видаленням цієї." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" @@ -7416,7 +6749,7 @@ msgstr "Видалити тему..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" -msgstr "Відмінити видалення" +msgstr "Скасувати видалення" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" @@ -7430,141 +6763,100 @@ msgstr "" msgid "the current selection" msgstr "поточний вибір" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:801 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:805 msgid "View Failed" msgstr "Збій відображення" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:812 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format -msgid "" -"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " -"view or go to a different location." -msgstr "" -"Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете " -"вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." +msgid "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:823 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:827 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 -msgid "" -"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " -"Unfortunately I couldn't tell which one." -msgstr "" -"Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n" +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 +msgid "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. Unfortunately I couldn't tell which one." +msgstr "Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n" "Нажаль неможливо сказати яка саме." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008 #, c-format -msgid "" -"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " -"happening, you might want to turn this panel off." -msgstr "" -"Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде " -"траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель." +msgid "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +msgstr "Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Збій бічної панелі" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте " -"знову." +msgstr "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте знову." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233 #, c-format -msgid "" -"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." -msgstr "" -"\"%s\" не вірне місце. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте знову." +msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +msgstr "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте знову." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " -"it is." -msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " -"типу." +msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file it is." +msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1251 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." -msgstr "" -"Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"." +msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." -msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:." +msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." -msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації." +msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " -"the spelling is correct and that your proxy settings are correct." -msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у " -"вас вірно налаштовано прокси." +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у вас вірно налаштовано прокси." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1293 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " -"proxy settings are correct." -msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у " -"вас вірно налаштовано проксі." - -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 -msgid "" -"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " -"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " -"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " -"running." -msgstr "" -"Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не " -"запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не " -"маєте індексу, що індексатор Medusa запущено." +msgid "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у вас вірно налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 +msgid "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running." +msgstr "Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не маєте індексу, що індексатор Medusa запущено." + +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук не доступний" -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, fuzzy, c-format -msgid "" -"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " -"browser.\n" +msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." -msgstr "" -"Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " -"типу." +msgstr "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого типу." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"." -#: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 +#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможливо відобразити положення." @@ -7572,49 +6864,40 @@ msgstr "Неможливо відобразити положення." #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 -msgid "" -"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " -"repeat it." -msgstr "" -"Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не " -"зможете відновити її." +msgid "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не зможете відновити її." #: src/nautilus-window-menus.c:347 -msgid "" -"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" -msgstr "" -"Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані " -"вами місця?" +msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" +msgstr "Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані вами місця?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 -#, fuzzy msgid "Clear History?" -msgstr "Забути історію?" +msgstr "Очістити історію?" #: src/nautilus-window-menus.c:354 -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "Стерти текст" +msgstr "Очистити" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" -msgstr "Прибрати панель стану" +msgstr "Сховати панель _стану" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" -msgstr "Показати панель стану" +msgstr "Показати панель _стану" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" -msgstr "Показати бічну панель" +msgstr "Показати _бічну панель" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "Показати панель інструментів" +msgstr "Показати _пенал" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" -msgstr "Показати панель положення" +msgstr "Показати панель по_ложення" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company @@ -7628,30 +6911,23 @@ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. -#: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 +#: src/nautilus-window-menus.c:609 +#: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою " #: src/nautilus-window-menus.c:615 -msgid "" -"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " -"files and the rest of your system." -msgstr "" -"Nautilus -- це графічна оболонка для GNOME, яка полегшує керування файлами й " -"іншими елементами системи." +msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." +msgstr "Наутілус – це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами й іншими елементами системи." #: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format -msgid "" -"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " -"this location from your list?" -msgstr "" -"Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого " -"списку?" +msgid "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with this location from your list?" +msgstr "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого списку?" #: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Закладка на місце, що не існує" +msgstr "Закладка на положеня, що не існує" #: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" @@ -7670,32 +6946,32 @@ msgstr "Перейти до місця, що не існує" msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:582 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:469 +msgid "Go back a few pages" +msgstr "" -#: src/nautilus-window-toolbars.c:585 -msgid "Forward" -msgstr "Вперед" +#: src/nautilus-window-toolbars.c:472 +msgid "Go forward a number of pages" +msgstr "" -#: src/nautilus-window.c:1060 +#: src/nautilus-window.c:1065 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" -msgstr "Показати це місце за допомогою \"%s\"" +msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\"" -#: src/nautilus-window.c:2084 +#: src/nautilus-window.c:2089 msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор програми" -#: src/nautilus-window.c:2085 +#: src/nautilus-window.c:2090 msgid "The application ID of the window." msgstr "" -#: src/nautilus-window.c:2091 +#: src/nautilus-window.c:2096 msgid "Application" msgstr "Програма" -#: src/nautilus-window.c:2092 +#: src/nautilus-window.c:2097 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" @@ -7718,128 +6994,3 @@ msgstr "Збільшити" msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" -#~ msgid "Delete Trash Contents?" -#~ msgstr "Стерти вміст смітника?" - -#~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" -#~ msgstr "Відновити початкові розміри піктограм" - -#~ msgid "Show Properties" -#~ msgstr "Показати властивості" - -#~ msgid "Show _Properties" -#~ msgstr "Показати властивості" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Шрифти" - -#~ msgid "Default font:" -#~ msgstr "Типовий шрифт:" - -#~ msgid "Font:" -#~ msgstr "Шрифт:" - -#~ msgid "Font size at default zoom level:" -#~ msgstr "Розмір шрифту в типовому рівні масштабування:" - -#~ msgid "HTTP Proxy Settings" -#~ msgstr "Параметри проксі HTTP" - -#~ msgid "Use HTTP Proxy" -#~ msgstr "Використовувати проксі HTTP" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Порт:" - -#~ msgid "Proxy requires a username and password:" -#~ msgstr "Проксі вимагає назву користувача і пароль:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Ім'я користувача:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Пароль:" - -#~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" -#~ msgstr "Зробити показ подробиць теки публічним" - -#~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" -#~ msgstr "Видалити всі нетипові візерунки чи кольори з тла робочго столу" - -#~ msgid "" -#~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" -#~ msgstr "Видалити всі нетипові візерунки чи кольори з тла цього місця" - -#~ msgid "Display on-line help for Nautilus" -#~ msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса" - -#~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" -#~ msgstr "Показати сторінки довідки про Наутілус" - -#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" -#~ msgstr "Перейти до місця, що містить відображене місце" - -#~ msgid "Nautilus Quick _Reference" -#~ msgstr "Довідка про Наутілус" - -#~ msgid "Nautilus User _Manual" -#~ msgstr "Інструкція користувача Наутілуса" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "В_подобання..." - -#~ msgid "Server Configuration" -#~ msgstr "Конфіґурація сервера" - -#~ msgid "R_emove Custom Images" -#~ msgstr "Видалити користувацькі зображення" - -#~ msgid "R_emove Custom Image" -#~ msgstr "Видалити користувацьке зображення" - -#~ msgid "Remove Custom Images" -#~ msgstr "Видалити нетипові зображення" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reset View to Match _Preferences" -#~ msgstr "Властивості сервісу" - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Оновити" - -#~ msgid "_Refresh" -#~ msgstr "Оновити" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reset View to Match Preferences" -#~ msgstr "Властивості сервісу" - -#~ msgid "Lay Out Items" -#~ msgstr "Викласти елементи" - -#~ msgid "_Lay Out Items" -#~ msgstr "Викласти елементи" - -#~ msgid "Lay Out Items:" -#~ msgstr "Викласти елементи:" - -#~ msgid "Windows & Desktop" -#~ msgstr "Вікна і робочий стіл" - -#~ msgid "Preview Release %s: %s" -#~ msgstr "Попередній випуск %s: %s" - -#~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." -#~ msgstr "Нажаль файл %s надто великий для завантаження в Наутілус." - -#~ msgid "File too large" -#~ msgstr "Файл надто великий" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Комбінації клавіш" - -#~ msgid "Display release notes for Nautilus" -#~ msgstr "Показати нотатки щодо випуску Наутілуса" - -#~ msgid "Nautilus Release _Notes" -#~ msgstr "Нотатки щодо випуску Наутілуса"