2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
# translation of nautilus.master.or.po to Oriya
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# #-#-#-#-# or.po (nautilus.HEAD.or) #-#-#-#-#
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# #-#-#-#-# or.po (eel.HEAD.or) #-#-#-#-#
|
|
|
|
|
# Oriya translation of eel.HEAD.pot.
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
# $Id: or.po,v 1.20 2006/03/14 20:42:48 gmohanty Exp $#
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2004.
|
|
|
|
|
# Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.master.or\n"
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
|
|
|
"cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 14:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 13:01+0530\n"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Oriya <Translation-team-or@lists.sourceforge.net>\n"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
"#-#-#-#-# or.po (nautilus.HEAD.or) #-#-#-#-#\n"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-06-06 10:00:32 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-02-04 10:57:44 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"#-#-#-#-# or.po (eel.HEAD.or) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-02-04 10:57:44 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
2006-08-01 15:10:26 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନକର ପାଠ୍ଯ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ଯଥାର୍ଥତା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଚିହ୍ନକର ପାଠ୍ଯରେ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକର ଆପେକ୍ଷିକ ପାର୍ଶ୍ବ ସଜ୍ଜା. ଏହା ନିଜ ବଣ୍ଟନ ମଧ୍ଯରେ ଚିହ୍ନକର ପାର୍ଶ୍ବ ସଜ୍ଜାକୁ "
|
|
|
|
|
"ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ. ତାହା ପାଇଁ GtkMisc::xalign ଦେଖନ୍ତୁ."
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ରେଖାକୁ ଆବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଥିଲେ, ପାଠ୍ଯଟି ଅତି ଓସାରିଆ ହେଲେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦର୍ଶିକା ସ୍ଥିତି"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରେ ଭରଣ ଦର୍ଶିକାର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସ୍ଥିତି"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛାର ସୀମା"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅକ୍ଷରରେ ଦର୍ଶିକାଠାରୁ ବଚ୍ଛାର ବିପରୀତ ଆଡ଼ର ସ୍ଥିତି"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ସବୁ ମନୋନୀତ କର"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
|
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେଖାନ୍ତୁ (_d)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ବାତିଲ ଦବାଇ ଏହି ଚାଳନାକୁ ଅଟକାଇପାରନ୍ତି"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ଅବୈଧ ୟୁନିକୋଡ୍)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
|
|
|
|
|
#| msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚୟିତ ପାଠ୍ଯକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚୟିତ ପାଠ୍ଯକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ସଂଗ୍ରୁହିତ ପାଠ୍ଯକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସବୁ ପାଠ୍ଯକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_U)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_n)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_f)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ଏବଂ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ଆକାର।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ପ୍ରକାର।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ତାରିଖ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯେଉଁ ତାରିଖରେ ଫାଇଲକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଗଲା।"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ୍ଯ ତାରିଖ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯେଉଁ ତାରିଖରେ ଫାଇଲକୁ ଅଭିଗମ୍ଯ କରାଗଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଲିକ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ମାଲିକ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୂହ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ସମୂହ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁମତି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ଅନୁମତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଷ୍ଟୋକ ଅନୁମତି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଷ୍ଟୋକ ସଙ୍କେତରେ, ଏହି ଫାଇଲର ଅନୁମତି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME ପ୍ରକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲରେ mime ପ୍ରକାର।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
|
|
|
#| msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|
|
|
|
#| msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|
|
|
|
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|
|
|
|
#| msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକୃତ ଅବସ୍ଥାନ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପୂର୍ବର ପ୍ରକୃତ ଅବସ୍ଥାନ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ମାତ୍ରାକୁ ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
|
|
|
"the volume."
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆକରକୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ଆକାର ପପଅପ ତାଲିକାରେ \"ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
"\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆକରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ଆକାର ପପଅପ ତାଲିକାରେ \"ଆକାର "
|
|
|
|
|
"ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_M)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବେ କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
|
|
|
|
|
#| "the files being copied."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଫୋଲଡ଼ରରେ କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ "
|
|
|
|
|
"ଯାହାକି ନକଲ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ଘଟାଇଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
|
|
|
|
#| "in the folder."
|
|
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
|
|
|
|
#| "in the folder."
|
|
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
|
|
|
|
#| "in the folder."
|
|
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
|
|
|
|
#| "in the folder."
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ବଦଳାଇବେ କି?"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
|
|
|
|
|
#| "in the folder."
|
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" କୁ ବଦଳାଇବେ କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
|
|
|
|
#| "content."
|
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ଫଳରେ ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
|
|
|
|
#| "content."
|
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
|
|
|
|
#| "content."
|
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
|
|
|
|
|
#| "content."
|
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
|
|
|
|
#| msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|
|
|
|
#| msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାଅ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
|
|
|
|
|
#| msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
|
|
|
|
|
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ (_S):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
|
|
|
|
|
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
|
|
|
|
|
#| msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_n)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
|
|
|
|
|
#| msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
|
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଭିନ୍ନତା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "ସବୁକିଛି ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_k)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "ସବୁକିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ (_M)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ସେକଣ୍ଡ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ସେକଣ୍ଡ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ମିନଟ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ମିନଟ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଘଣ୍ଟା"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଘଣ୍ଟା"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ପାଖାପାଖି %'d ଘଣ୍ଟା"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ପାଖାପାଖି %'d ଘଣ୍ଟା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ସଂଯୋଗ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dst ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dnd ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'drd ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%'dth ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ନକଲ କରନ୍ତୁ)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ତମ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ମ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ୟ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr "ୟ ପ୍ରତିଲିପି)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dth ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dମ ପ୍ରତିଲିପି)%s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dୟ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dୟ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "%'d ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ \"%B\" କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
|
|
|
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁକୁ ଖାଲି କରିବେ କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|
|
|
|
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି।"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ \"%B\"କୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ %'d ଟି ଫାଇଲ ବଳିଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ %'d ଟି ଫାଇଲ ବଳିଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
|
|
|
|
msgid "%T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%T ବଳିଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%T ବଳିଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
|
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"\"%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ "
|
|
|
|
|
"ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଥିଲା।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ତାହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
|
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର \"%B\" କୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର \"%B\" କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "%B କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଉଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଟି ଫାଇଲ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଟି ଫାଇଲ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ \"%B\" କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଉଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V କୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V କୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ବିସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ଆକରରେ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଫେରି ପାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବାକୁ ହେବ। ଏହି ଆକରାରେ "
|
|
|
|
|
"ଥିବା ସମସ୍ତ ଆବର୍ଜନା ବସ୍ତୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_n)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ସେମାନଙ୍କୁ "
|
|
|
|
|
"ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ \"%B\" କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "ଗନ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥଳ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
|
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଗନ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ସ୍ଥାନ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ "
|
|
|
|
|
"ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
|
msgstr "ଶେଠାରେ %S ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, କିନ୍ତୁ %S ଆବଶ୍ୟକ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
|
|
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\"କୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
|
|
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\"କୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\"କୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
|
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
|
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S ର %S"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%S ର %S — %T ବଳିଅଛି (%S/ସେକଣ୍ଡ)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%S ର %S — %T ବଳିଅଛି (%S/ସେକଣ୍ଡ)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ନକଲ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳରେ ନିର୍ମାଣ "
|
|
|
|
|
"କରିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" ରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଦେଖିବାର ଅନୁମତି ଆପଣଙ୍କ "
|
|
|
|
|
"ନିକଟରେ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\"କୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବାର ଅନୁମତି ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
|
|
|
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\"କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ଉତ୍ସ ଫୋଲଡ଼ରକୁ କଢାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
|
|
|
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" କୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ଫୋଲଡ଼ର %Fରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ଫାଇଲ %Fକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ ଏହା ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ ସେଥିରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
|
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ଫୋଲଡର ଉତ୍ସ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଏହା ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ସେଥିରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
|
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲଟି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଦ୍ୱାରା ନବଲିଖନ ହୋଇଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F ରେ ସମାନ ନାମ ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲକୁ କଢାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
|
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
|
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଉଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
|
|
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%B\" ରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲ ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲ ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "%B ରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗ ସମର୍ଥିତ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F ରେ symlink ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
|
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁମତି ରଚନା କରାଯାଉଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
|
|
|
|
|
#| msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ ଫୋଲଡର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
|
|
|
|
|
#| msgid "Create _Document"
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ ଦଲିଲ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀ %Bକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
|
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ %Bକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "%F ରେ ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
|
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ୱାସକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ (ନିଷ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ)"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ର ପ୍ରକୃତ ସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
|
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଟକାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ନାମରେ ତୀର୍ଯକ ରେଖା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପର ସ୍ତରୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ନାମକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି %-I:%M:%S %p ରେ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
|
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି %-I:%M %p ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
|
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି, %-I:%M %p"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
|
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଜି"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି %-I:%M:%S %p ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି %-I:%M %p ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି, %-I:%M %p"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗତକାଲି"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୁଧବାର, ସେପ୍ଟେମ୍ବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୋମ, ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦:୦୦ ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୋମ, ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦ ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦ ରେ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ୦୦ ୦୦୦୦, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "୦୦/୦୦/୦୦, ଅପରାହ୍ନ ୦୦:୦୦"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "୦୦/୦୦/୦୦"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁମତି ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଲିକତ୍ତ୍ୱ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ମାଲିକ '%s'ର ଅବସ୍ଥିତି ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ସଂରଚନା କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u ବସ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u ବସ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u ଫୋଲଡର"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u ଫୋଲଡର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u ଫାଇଲ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u ଫାଇଲ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
|
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? ବସ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? ବାଇଟ୍ସ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା MIME ପ୍ରକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
|
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ (ଭାଙ୍ଗିଗଲା)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
|
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚୟନ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" କୁ ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|
|
|
|
#| msgid "Could not run application"
|
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Could not set as default application"
|
|
|
|
|
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" କୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|
|
|
|
#| msgid "Could not set as default application"
|
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. the %s here is a file extension
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଦଲିଲ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ପ୍ରକାରର ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଏବଂ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଅନ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|
|
|
|
#| msgid "Could not run application"
|
|
|
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|
|
|
|
#| msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସୁଦୂର ସାଇଟରୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏହାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଡ୍ରପ ଲକ୍ଷ୍ୟ କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ "
|
|
|
|
|
"ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ପକାନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ "
|
|
|
|
|
"ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ଲଗାନ୍ତୁ। ଆପଣ ପକାଇଥିବା ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "ବିବରଣୀ: "
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
|
|
|
|
|
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
|
|
|
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
|
|
|
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|
|
|
|
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|
|
|
|
"\" and \"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ଡେସ୍କଟପ ଭିତରେ ଥିବା ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେ। ପ୍ରକୃତ "
|
|
|
|
|
"ସଂଖ୍ୟକ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ଛୋଟବଡ଼ ସ୍ତର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିଥାଏ। ସମ୍ବାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"size\", "
|
|
|
|
|
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
|
"\"permissions\", \"octal_permissions\" ଏବଂ \"mime_type\"."
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ଜ୍ୟାମିତି ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଧାରଣ "
|
|
|
|
|
"କରିଥିବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"ସାନବଡ଼ ସ୍ତର:ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"କ୍ଷୁଦ୍ରତମ\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"କ୍ଷୁଦ୍ରତର\". ଅନ୍ୟ "
|
|
|
|
|
"ସାନବଡ଼ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଛୋଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଉପଲବ୍ଧ ସାନବଡ଼ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ: କ୍ଷୁଦ୍ରତମ (33%), "
|
|
|
|
|
"କ୍ଷୁଦ୍ରତର (50%), କ୍ଷୁଦ୍ର (66%), ମାନକ (100%), ବୃହତ (150%), ବୃହତର (200%), ବୃହତମ (400%)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକରେ ସମାନ ଓସାର ଅଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ପଥ ପଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସର୍ବଦା ଅବସ୍ଥାନ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ସାଧନ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ ରେ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯମାନ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "ତଥ୍ଯ ଶୈଳୀ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ର ଆକାର"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ତମ୍ଭ ଅନୁକ୍ରମ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ତମ୍ଭ ଅନୁକ୍ରମ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୁସଂହତ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପ୍ରଦର୍ଶକ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଜଡା ଯାଇଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁକ୍ରମ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
msgstr "ସୁସଂହତ ଦୃଶ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ମୂଲସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ନଟିଲସ ଆଚରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, ଯେଉଁଠି ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ବ୍ରାଉଜର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ରଙ୍ଗହୀନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନଗୁଡ଼ିକ ବିଶିଷ୍ଟ ମାଉସ ପାଇଁ ଚାଳକମାନେ, ଏହି କି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ "
|
|
|
|
|
"ଯଦି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ Nautilus ଭିତରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ କାହାକୁ ଦବାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନ ଥିବା ମାଉସ ବିଶିଷ୍ଟ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହି କିଟି କେଉଁ ବଟନ "
|
|
|
|
|
"\"Back\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ସକ୍ରିୟ କରିବ ତାହା ସେଟ କରିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ 6 ଏବଂ "
|
|
|
|
|
"14 ମଧ୍ଯରେ ଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନ ଥିବା ମାଉସ ବିଶିଷ୍ଟ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହି କିଟି କେଉଁ ବଟନ "
|
|
|
|
|
"\"Forward\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ସକ୍ରିୟ କରିବ ତାହା ସେଟ କରିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ 6 "
|
|
|
|
|
"ଏବଂ 14 ମଧ୍ଯରେ ଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ମୂଳସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
|
|
|
|
|
#| "the tab list."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି \"after_current_tab\" ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ ପ୍ରଚଳିତ ଟ୍ୟାବ ପରେ ନୂତନ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ଭର୍ତ୍ତି "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ। ଯଦି \"end\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଟ୍ୟାବ ତାଲିକା ଅନ୍ତରେ ନୂତନ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ "
|
|
|
|
|
"ଯୋଡ଼ିହୋଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କେବଳ Nautilus ଟ୍ରି ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନରେ ଫୋଲଡ଼ର ଦର୍ଶାଇବ। ଅନ୍ୟଥା "
|
|
|
|
|
"ଏହା ଉଭୟ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାଇବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥାନ ପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ସ୍ଥିତି ପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ପଥପଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ ସର୍ବଦା ଅବସ୍ଥାନ "
|
|
|
|
|
"ସାଧନପଟି ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ନିବେଶ ଭରଣ ବ୍ୟବହାର କରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଆପଣଙ୍କୁ ସମ୍ପାଦନ ଏବଂ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ unix-ସଦୃଶ "
|
|
|
|
|
"ପଥରେ ଫାଇଲ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ,ଅଧିକ esoteric ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଚିତ୍ରସଂକେତ ଏବଂ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା "
|
|
|
|
|
"ପୂର୍ବରୁ ଫୋଲଡ଼ର ଦର୍ଶାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କୌଣସି ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ, କିମ୍ବା "
|
|
|
|
|
"ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ପୂର୍ବରୁ Nautilus ନିଶ୍ଚିତକରଣ ମାଗିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus ପାଖରେ ତୁରନ୍ତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇବା "
|
|
|
|
|
"ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ ଥିବ। ଏହି ଗୁଣଟି ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ ସାବଧାନତା ଅବଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
|
|
|
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗହୀନ "
|
|
|
|
|
"ପ୍ରଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus ଚାଳକର ନିଜସ୍ୱ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାାବରେ ବ୍ୟବହାର "
|
|
|
|
|
"କରି। ଯଦିs false,ତେବେ ଏହାe ~/Desktopକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ।."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟକରାଯାଇଥିବ, ତେବେ ସମସ୍ତ Nautilus ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ହେବ। ଏହି ପ୍ରକାରେ "
|
|
|
|
|
"Nautilus ସଂସ୍କରଣ 2.6 ପରେ ଆଚରଣ କରିଥାଏ, ଏବଂ କିଛି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଆଚରଣକୁ ପସନ୍ଦ କରିଥାନ୍ତି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
|
|
|
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|
|
|
|
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|
|
|
|
"backup files ending with a tilde (~)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। ଲୁକ୍କାଇତ "
|
|
|
|
|
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଡଟ ଫାଇଲ ଅଥବା ଫୋଲଡରର .hidden ଫାଇଲରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା "
|
|
|
|
|
"ଟିଲଡା (~) ଦ୍ୱାରା ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, Nautilus ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର URI ମାନଙ୍କୁ ଯୋଡ଼ିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ଏକ ସଂଙ୍ଗେ ନାମପରିବର୍ତ୍ତ "
|
|
|
|
|
"ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ। ଏକ ସଂଙ୍ଗେ ନାମପରିବର୍ତ୍ତ କରୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗମାନେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଦ୍ୱାରା "
|
|
|
|
|
"ପୃଥକ "
|
|
|
|
|
"ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନାମ ଏବଂ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିକଳ୍ପମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଜକୁ ଏହି କି ରେ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିପାରିବେ। ଯଦି "
|
|
|
|
|
"ସେହି "
|
|
|
|
|
"ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନାମକୁ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ଦ୍ୱାରା ସେଟ କରାନଯାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ପଥରେ ଖୋଜାଯିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି ଏହାକୁ true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭର ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ "
|
|
|
|
|
"ରଖାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କମ୍ପୁଟର ଅବସ୍ଥାନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡ଼ର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ସ୍ଥାପିତ ଆକାର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି ଏହି ପସନ୍ଦକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ସୁସଂଗତ ଦୃଶ୍ୟରେ ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଓସାର ଥାଏ। "
|
|
|
|
|
"ଅନ୍ୟଥା, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାରକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ। ଯେପରିକି, ନାମ ଅନୁସାରେ "
|
|
|
|
|
"ସଜଡ଼ାଗଲେ, ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ \"a\" ରୁ \"z\" କ୍ରମରେ ସଜାଡ଼ିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ \"z\" ରୁ \"a\" "
|
|
|
|
|
"କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ; ଯଦି ଆକାର ଅନୁସାରେ ସଜଡ଼ା ଯାଏ, ତେବେ ବର୍ଦ୍ଧିତ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକାର "
|
|
|
|
|
"ହ୍ରାସ କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ା ଯିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
|
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି true, ତେବେ ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକ ତଳେରଖିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଖରେ ରଖାଯିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ଆକାର ଉପରେ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ (ବାଇଟରେ) କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ର ହୋଇନପାରେ। ଏହି ବିନ୍ୟାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ବଡ଼ "
|
|
|
|
|
"ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା ଯାହାକି ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ସମୟ ନେଇଥାଏ "
|
|
|
|
|
"ଅଥବା ଅଧିକ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ସମ୍ଭାବ୍ଯ ଶିରୋନାମା ମାନଙ୍କ ତାଲିକା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ରଣ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରତିଛବି ଆକାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ \"Back\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ମାଉସ ବଟନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ \"Forward\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ମାଉସ ବଟନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ନେଟୱାର୍କ ସେବକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯମାନ ଅଟେ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସର୍ଭର ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ଟ୍ରି ପାର୍ଶ୍ବପଟିରେ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ କ୍ଲିକରେ ଫାଇଲ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଥରେ\", କିମ୍ବା ଦୁଇଥର କ୍ଲିକରେ "
|
|
|
|
|
"ସେମାନଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଦୁଇଥର\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ ସୂଚକ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବିପରୀତ ସଜାଡିବା କ୍ରମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ସଂଳାପରେ ଉନ୍ନତ ଧରଣର ଅନୁମତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଥମେ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ଅବସ୍ଥାନ ପଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ଆରୋହଣ କରାଯାଇଥିବା ଘନଫଳ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି ଅଜଣା ମାଇମ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକ ଦର୍ଶାଯାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ସାଧନ ପଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
|
|
|
|
|
#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
|
|
|
|
|
#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
|
|
|
|
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
|
|
|
|
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି ଧ୍ୱନିକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
|
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
#| "read preview data."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
|
|
|
|
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
|
|
|
|
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି ତଥ୍ୟକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
|
|
|
|
|
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
|
|
|
|
#| "use a generic icon."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
|
"generic icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
|
|
|
|
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
|
|
|
|
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଚିତ୍ରସଂକେତ "
|
|
|
|
|
"ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
|
|
|
|
|
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
|
|
|
|
|
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
|
|
|
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
|
|
|
|
|
#| "counts."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
|
|
|
|
|
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
|
|
|
|
|
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
|
|
|
|
|
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି କମ୍ପୁଟର ବସ୍ତୁକୁ ଗଣିନା ଉପରେ ଧ୍ଯାନ ଦେଇନଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅଧ୍ୟାହାର ସୀମା"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
|
|
|
|
|
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ରମ-ସଜ୍ଜା। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ନାମ\", "
|
|
|
|
|
"\"ଆକାର\", \"ପ୍ରକାର\", \"mtime\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|
|
|
|
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଉପରେ ଥିବା ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷରରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା (_d)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ତାରିଖଗୁଡ଼ିକର ଶୈଳୀ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ସ୍ଥାନ\", \"iso\", ଏବଂ\"ଅନିୟମିତ\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|
|
|
|
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଜ୍ୟାମିତି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନଭାବରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ଦୃଶ୍ୟ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଡେସ୍କଟପରେ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି ନାମକୁ "
|
|
|
|
|
"ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଡେସ୍କଟପରେ ମୂଳସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି ନାମକୁ "
|
|
|
|
|
"ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଡେସ୍କଟପରେ ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି "
|
|
|
|
|
"ନାମକୁ ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଡେସ୍କଟପରେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି "
|
|
|
|
|
"ନାମକୁ ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଡେସ୍କଟପରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା/ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ କ୍ଲିକର ପ୍ରକାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ଅତିରିକ୍ତ ମାଉସ ବଟନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
|
msgstr "ସକ୍ରିୟ ହେବା ପରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କଣ କରିବା ଉଚିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ (ଗୋଟିଏ "
|
|
|
|
|
"କିମ୍ବା ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ ଦ୍ୱାରା)। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ "
|
|
|
|
|
"\"launch\", ଗୋଟିଏ ସଂଳାପ ମାଧ୍ଯମରେ କଣ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ପଚାରିବା ପାଇଁ \"ask\", ଏବଂ "
|
|
|
|
|
"ସେମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"display\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
|
|
|
|
|
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
|
|
|
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଯେତେବେଳେ ଫୋଲଡରଟି ଏହି ଦୃଶ୍ୟକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥାଏ ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ସେହି ଫୋଲଡର ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଶ୍ୟକୁ "
|
|
|
|
|
"ବାଛିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଟି ହେଉଛି \"list-view\", \"icon-view\" ଏବଂ \"compact-view\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରକୁ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ କେତେବେଳେ ରଖିବା ଉଚିତ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
|
msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
|
|
|
msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ସମୟରେ କେଉଁଠି ପଚାରିବ ଉଚିତ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବିଳମ୍ବ ଅପସାରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ଫଳରେ କେଉଁଠି ଧ୍ୱନୀ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରିବ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ, ଚାଳକକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକ ସଂଳାପ "
|
|
|
|
|
"ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ମାଇମ ପ୍ରକାର ଖୋଲାହୋଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
|
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବପଟିର ଓସାର"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରୋମ୍ପଟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#| msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#| msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ନଟଲସ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus ଚଲାଇବା ପୂର୍ବରୁ, ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫୋଲଡ଼ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
|
|
|
|
|
"ଯେପରିକି Nautilus ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ନଟିଲସ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus ଚଲାଇବା ପୂର୍ବରୁ, ଦୟାକରି ଏହି ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
|
|
|
|
|
"ଯାହାଫଳରେ Nautilus ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus 3.0 ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅନୁଚିତ ମାନି ଏହି ସଂରଚନାକୁ ~/.config/nautilus ଭାବରେ "
|
|
|
|
|
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଛି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:915
|
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ବତଃ-ଯାଞ୍ଚ ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:918
|
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମର ସଂସ୍କରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
|
msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ଯାମିତି ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:920
|
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ଜ୍ଯାମିତି"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:922
|
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ସୁସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:924
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପକୁ ପରାଚାଳନା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (ପସନ୍ଦ ସଂଳାପରେ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇଥିବା ପସନ୍ଦକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:926
|
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
|
msgstr "ନଟଲସକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:927
|
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ୟୁ.ଆର.ଆଇ....]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ ସହିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:963
|
|
|
|
|
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
|
msgstr "--check କୁ ଅନ୍ଯ ବିକଳ୍ପମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:969
|
|
|
|
|
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
|
msgstr "--quit କୁ URI ମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:976
|
|
|
|
|
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
|
|
|
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|
|
|
|
msgstr "--geometry କୁ ଏକାଧିକ URI ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତ୍ରୁଟି: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ମିଳୁନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>ସଫ୍ଟୱେରକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚଲାଇବା ଦ୍ୱାରା ତ୍ରୁଟି</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
|
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big><b>ଏହି ମାଧ୍ଯମଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଥିବା ସଫ୍ଟୱେର ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ "
|
|
|
|
|
"ଚଲାଇବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
|
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସଫ୍ଟୱେରଟି ସିଧାସଳଖ ମାଧ୍ଯମ \"%s\"ରୁ ଚାଲିବ। ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନଥିବା ସଫ୍ଟୱେରକୁ କଦାପି ଚଲାଇବା ଉଚିତ "
|
|
|
|
|
"ନୁହଁ।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ଯଦି ସଙ୍କା ଅଛି, ତେବେ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସହାୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଅବସ୍ଥାନ (_L)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ନାମ (_N)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ URI କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ସଂଯୋଗ କୁ ସେବକର ଆରୋହଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP (ଲଗଇନ୍ ସହିତ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ସହଭାଗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
|
|
|
#| msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't load the supported server method list.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your gvfs installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ସମର୍ଥିତ ସର୍ଭର ପଦ୍ଧତି ତାଲିକାକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।\n"
|
|
|
|
|
"ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର gvfs ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ \"%s\" ଉପରେ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସର୍ଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Please verify your user details."
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକ ବିବରଣୀକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
|
|
|
#| msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
|
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
|
|
|
|
|
#| msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgid "Server Details"
|
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ଭର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first row: server entry + port spinbutton
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସେବକ (_S):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. port
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. second row: type combobox
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
|
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର (_T):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. third row: share entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
|
|
|
|
|
#| msgid "_Share:"
|
|
|
|
|
msgid "Sh_are:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ (_a):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. fourth row: folder entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
|
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର (_F):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
|
|
|
|
|
#| msgid "Use De_fault"
|
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. first row: domain entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
|
|
|
|
|
#| msgid "_Domain Name:"
|
|
|
|
|
msgid "_Domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡମେନ ନାମ (_D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. second row: username entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
|
|
|
|
|
#| msgid "_User Name:"
|
|
|
|
|
msgid "_User name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. third row: password entry
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
|
|
|
|
|
#| msgid "_Keyword:"
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. fourth row: remember checkbox
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
|
|
|
|
|
#| msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
|
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8629
|
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ (_m)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
|
|
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଚାଳକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)..."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
|
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂଆ ଚାଳକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
|
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
|
|
|
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ପ୍ରକାର ଏବଂ ରଙ୍ଗ ସଂରଚନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7052
|
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
|
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଦୃଶ୍ୟ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
|
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ ଡ଼େସ୍କଟପ ଦୃଶ୍ୟ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ \"%s\" ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ। ବୋଧହୁଏ ଏହାକୁ କିଛି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ସମସ୍ତ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ \"%s\" ର ସମୂହକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ସମୂହକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୂହକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ମାଲିକକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଲିକକୁ ବଦାଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ଅନୁମତିକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନୁମତିକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି \"%s\" ନାହିଁ। ବୋଧହୁଏ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଛି କିମ୍ବା ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି?"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ \"%s\" ର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" ନାମ ବୈଧ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହା \"/\" ଅକ୍ଷରକୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
|
|
|
|
|
"କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ନାମ ବୈଧ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ନାମକୁ \"%s\" ଭାବରେ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁର ନାମ ବଦଳାଇହେବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
2009-02-05 10:41:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ର ନାମକୁ \"%s\" ରେ ବଦଳାଉଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
|
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "୧ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "୧୦ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "୧୦୦ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "୧୦୦%"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "୧୫୦%"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "୨୦୦%"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "୩ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "33%"
|
|
|
|
|
msgstr "33%"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "୪୦୦%"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "୫ ମେଗା-ବାଇଟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "୫୦%"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "66%"
|
|
|
|
|
msgstr "66%"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଆଚରଣ</b>"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
|
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ସଂଗୁପ୍ତ ପୂର୍ବନିର୍ଧାରିତ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ତାରିଖ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
|
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
|
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
|
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
|
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
|
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ସୂଚୀ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
|
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
|
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପୂର୍ବାବଲୋକନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଧ୍ବନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
|
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ପାଠ୍ଯ ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
|
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
|
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭର ସମାନ ଓସାର ଅଛି (_l)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ବଦା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ (_e)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଚରଣ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
|
|
|
#| msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ତାରିଖ ଅନୁସାରେ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁସାରେ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଚିତ୍ର ସଂକେତ ନାମ ତଳେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବାକୁ ଥିବା ସୂଚନା କ୍ରମ ବାଛନ୍ତୁ। ପାଖରୁ ଛୋଟବଡ଼ କଲେ ଅଧିକ ସୂଚନା "
|
|
|
|
|
"ଦେଖାଯିବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯରେ ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ ସୂଚନାର କ୍ରମକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
|
|
|
|
|
msgid "Compact View"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଦୃଶ୍ୟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ହିସାବ କରନ୍ତୁ (_n):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_e):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_z):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳନା ବ୍ଯବସ୍ଥା ପସନ୍ଦ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଏଡାଇ ଦେଉଥିବା ଗୋଟିଏ delete ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
|
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୂଚୀ ସ୍ତମ୍ଭ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3372
|
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବେ ନୁହେଁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Open each _folder in its own window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫୋଲଡ଼ର ତାହାର ନିଜ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_f)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶବ୍ଦ ପାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବାବଲୋକନ କରନ୍ତୁ (_s):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_o)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_t):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲୁକ୍କୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_b)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ପାଠ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ (_x):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_f)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ବ୍ଯବହାର କରି ନୂତନ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତୁ (_n):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ଯ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
|
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_A):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର ପଚାରନ୍ତୁ (_A)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_D):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଖାଲିବା ପାଇଁ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
|
|
|
msgid "_Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ଏହାଠାରୁ ଛୋଟ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ (_O):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲାହେଲେ ଚଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଥରେ ଦବାନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପାର୍ଶ୍ବରେ ପାଠ୍ଯ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲାହେଲେ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
|
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ (_N)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
|
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
|
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
|
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
|
|
|
|
|
#| msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgid "by T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ (_r)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
|
|
|
|
|
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
|
|
|
|
|
msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପକୁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଂରଚନା କରନ୍ତୁ (_O)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
|
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_g)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
|
|
|
|
|
#| msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
|
|
|
msgid "Resize Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
|
|
|
|
|
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon resizable"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଯୋଗ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କତ ମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_z)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
|
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଚୟିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
|
|
|
|
|
msgid "_Organize by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଂରଚନା କରନ୍ତୁ (_O)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
|
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ୱିଣ୍ଡୋରେ ଉତ୍ତମରୂପେ ଖାପ ଖାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଆଂଶିକ ଆଚ୍ଛାଦନକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ "
|
|
|
|
|
"ପୁନର୍ବାର ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
|
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିପରୀତ କ୍ରମ (_v)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
|
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ବିପରୀତ କ୍ରମରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
|
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାଡିରେ ରଖନ୍ତୁ (_K)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
|
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଧାଡିରେ ସଜାଡି ରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
|
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ (_M)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
|
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ଛାଡନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖାଯାଇଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ (_N)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
|
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
|
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
|
|
|
|
|
#| msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgid "By T_rash Time"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ (_r)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
|
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ବାସ୍ତବ ରୂପକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_z)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ରେ ସୂଚୀତ କରୁଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
|
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
|
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
|
|
|
|
|
msgid "_Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରସ୍ପର ସଂଲଗ୍ନ (_C)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
|
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "ପରସ୍ପର ସଂଲଗ୍ନ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
|
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "କେମେରା ବ୍ରାଣ୍ଡ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "କେମେରା ମୋଡେଲ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାରିଖ ନିଆ ଯାଇଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାରିଖକୁ ଅଙ୍କୀକରଣ କରାଯାଇଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନାବୃତ୍ତ ସମୟ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆଲୋକ ରନ୍ଧ୍ରର ମୂଲ୍ଯ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO ବେଗ ମୂଲ୍ଯ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫ୍ଲାସ ଜଳାଗଲା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରିମାପକ ଯନ୍ତ୍ର ଧାରା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନାବୃତ୍ତ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋକାଲ ଦୂରତ୍ବ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଫଟୱେର"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "କିଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିର୍ମାତା"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "ସତ୍ତ୍ୱାଧୀକାର"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆକଳନ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର:"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>ଓସାର:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>ଓସାର:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>ଉଚ୍ଚତା:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>ଉଚ୍ଚତା:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସୂଚନାକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
|
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
2009-03-03 11:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ଖାଲି)"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2576
|
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଦେଖାଯିବା ସୂଚନା ମାନଙ୍କର କ୍ରମକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2630
|
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ... (_C)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
|
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3374
|
|
|
|
|
msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକା (_L)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
|
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
|
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
|
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଆପଣ %d ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଆପଣ %d ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଏହା %d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଏହା %d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ \"%s\"ଟି ଭାଙ୍ଗିଯାଇଛି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ \"%s\"ଟି ଭାଙ୍ଗିଯାଇଛି। ଏହାକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବେ କି?"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ \"%s\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
|
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_v)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ \"%s\"କୁ ଚଲାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲ।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_T)"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ (_D)"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1038
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲିବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲିବ।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus \"%s\"କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
|
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ପ୍ରକାରର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"%s ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।\n"
|
|
|
|
|
"ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
|
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବିଶ୍ୱସ୍ଥ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
|
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା \"%s\" କୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାହୋଇନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲର ଉତ୍ସକୁ "
|
|
|
|
|
"ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ତେବେ, ଏହାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅସୁରକ୍ଷିତ ହୋଇପାରେ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
|
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
|
|
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଲିବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ପ୍ରୟୋଗମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6179
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
|
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
|
|
|
|
#| msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "କମ୍ପୁଟର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
|
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଡେସ୍କଟପର ସୂଚୀକୁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
|
|
|
|
|
msgid "Open the contents of the File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
|
|
|
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
|
|
|
|
#| msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
|
|
|
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8072
|
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
|
|
|
|
|
msgid "_Power On"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ଅନ ଅଛି (_P)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
|
|
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଡ୍ରାଇଭକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|
|
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
|
|
|
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8084
|
|
|
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_U)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
|
|
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
|
2009-02-04 10:57:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sକୁ ବାହାର କରିବରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଡ଼ିଆ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ %s କୁ ନିର୍ବାଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s କୁ ଅଟକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
|
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2577 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-view.c:7129
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
|
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_M)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7234
|
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_U)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7238
|
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ (_E)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:7149
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
|
|
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଡିଆ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
|
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
|
|
|
|
|
#| msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
|
|
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
|
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଏକ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଆଣନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
|
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଦେଇଥିବା ଫାଇଲଟି ସ୍ଥନୀୟ ନୁହେଁ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
|
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ସ୍ଥାନୀୟ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
|
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଦେଇଥିବା ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ନୁହେଁ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ନାମ (_N):"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ନାମ (_N):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଗୁଣଧର୍ମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୂହର ମୂଲ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଲିକତ୍ବର ମୂଲ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
|
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "କିଛିନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
|
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅପଠନୀୟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ବସ୍ତୁ, %s ଆକାର ସହିତ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ବସ୍ତୁ, %s ଆକାର ସହିତ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
|
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ପଢିହେଲା ନାହିଁ)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
|
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ଯବହୃତ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
|
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୁକ୍ତ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
|
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୁଦାୟ କ୍ଷମତା:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୌଳିକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
|
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ସଂଯୋଗ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
|
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଘନଫଳ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ କରାଯାଇଛି:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
|
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
|
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
|
msgstr "ପଢନ୍ତୁ (_R)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
|
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ (_W)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
|
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
|
|
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
|
msgstr "ନାଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
|
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "ତାଲିକା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
|
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "ପଢନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
|
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୃଷ୍ଟି/ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
|
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
|
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର ଅଭିଗମ୍ୟତା:"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
|
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟତା:"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
|
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
|
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
|
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
|
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
|
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
|
msgstr "ପଢନ୍ତୁ ଏବଂ ଲେଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
|
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚାଳକ ପରିଚୟକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_u)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
|
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
|
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୂହ ପରିଚୟକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_g)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
|
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "କଷ୍ଟକର (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
|
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଲିକ (_O):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "ମାଲିକ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
|
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୂହ (_G):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମୂହ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
|
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
|
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "ନିଷ୍ପଦନୀୟ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ଭାବରେ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ (_e)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
|
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
|
|
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର ଅଧିକାର:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
|
|
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିକାର:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
|
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଦୃଶ୍ଯ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
|
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ମାଲିକ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହି ଅଧିକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
|
|
|
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
|
|
|
msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
|
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ପରବର୍ତ୍ତିତ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
|
|
|
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ର ଅଧିକାରକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲର ଅଧିକାରକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
|
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
|
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦଲିଲ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଙ୍ଗୀତ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "ଭିଡିଓ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛବି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ପ୍ରେଡଶୀଟ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / ପୋଷ୍ଟସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାଠ୍ଯ ପାଇଲ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
|
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯେ କୌଣସି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
|
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରକାର ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
|
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଧାରକକୁ ସନ୍ଧାନରୁ କାଢି ନିଅନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
|
|
|
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡରରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
|
|
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନିର୍ଦ୍ଧାରକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
|
|
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କିମ୍ବା ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
|
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଥିପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
|
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
|
|
|
|
|
#| msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
|
|
|
|
|
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ତେବେ \"%s\"କୁ କଢାଯାଇପାରିବ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ତେବେ \"%s\"କୁ ନକଲ କରାଯାଇପାରିବ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
|
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ କିଛି ନାହିଁ"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. add the "create new folder" menu item
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
|
|
|
|
|
#| msgid "Create _Folder"
|
|
|
|
|
msgid "Create New _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_F)"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7213
|
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
|
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରତିବେଶ"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1040
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବ।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1043
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1560
|
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1575
|
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରକାର (_P):"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1578
|
|
|
|
|
#| msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
|
msgstr "ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ: "
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1696
|
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1716
|
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1735
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ବଛାହୋଇଛି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2804
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଟି ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଟି ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2814
|
2009-02-04 10:57:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (%'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (%'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2825
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (ସମୁଦାୟ %'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (ସମୁଦାୟ %'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2842
|
2009-02-04 10:57:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2849
|
2009-02-04 10:57:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2864
|
2009-02-04 10:57:44 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2877
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgid "Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ: %s"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2888
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ: %s"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2903
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgid "%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Marking this for translation, since you
|
|
|
|
|
#. * might want to change "," to something else.
|
|
|
|
|
#. * After the comma the amount of free space will
|
|
|
|
|
#. * be shown.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items. After the second comma
|
|
|
|
|
#. * the free space is written.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2949
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s, %s"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4364
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯେକୌଣସି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ \"%s\" କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ନମୁନା \"%s\"ରୁ ନୂତନ ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5704
|
|
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ।"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବାଛିବା ଦ୍ୱାରା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଟି ଯେକୌଣସି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ନିବେଶ ଆକାରରେ ଚଲାଇପାରିବ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5708
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|
|
|
|
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|
|
|
|
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|
|
|
|
"inactive pane of a split-view window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ଏହି ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ। ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ "
|
|
|
|
|
"ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବାଛିବା ଦ୍ୱାରା ସେହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲିଥାଏ।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନିୟ ଫୋଲଡରରୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରାଯାଇଥାଏ, ସ୍କିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ପାସ "
|
|
|
|
|
"କରିଦେବ। ସୂଦୁର ଫୋଲଡ଼ରରୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ଦ୍ୱାରା (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ୱେବ କିମ୍ବା ftp ବିଷୟବସ୍ତୁ "
|
|
|
|
|
"ଦର୍ଶାଉଥିବା ଫାଇଲ), ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ପ୍ରାଚଳକୁ ପାସ କରିନଥାଏ।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ Nautilus ଦ୍ୱାରା ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏ, ଯାହାକୁ "
|
|
|
|
|
"ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited "
|
|
|
|
|
"ପଥଗୁଡ଼ିକ (ଯଦି କେବଳ ସ୍ଥାନିୟ ହୋଇଥାନ୍ତି)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited URIs\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ URI \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋର ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଆକାର\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ "
|
|
|
|
|
"ଥିବା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited ପଥମାନ (ଯଦି କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ହୋଇଥାଏ)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ "
|
|
|
|
|
"ଥିବା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited URI ମାନ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ "
|
|
|
|
|
"ଥିବା ପ୍ରଚଳିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ URI"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5787
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5794
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6210
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6231
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6246
|
|
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6738
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
|
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6757
|
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ନାମ (_n):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6993
|
|
|
|
|
#| msgid "Create _Document"
|
|
|
|
|
msgid "Create New _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6994
|
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହା ସହାୟତାରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_h)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6995
|
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ କାହା ସାହାଯ୍ୟରେ ଖୋଲାଯିବ ତାହା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଗ୍ରାମ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
|
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7006
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲିଥିବା ଫୋଲଡ଼ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7008
|
|
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
|
|
|
msgstr "କୌଣସି ଛାଞ୍ଚ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7011
|
|
|
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgid "_Empty Document"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖାଲି ଦଲିଲ (_E)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7012
|
|
|
|
|
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲି ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7020
|
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
|
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7028
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7032
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
|
|
|
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_F)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7036
|
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7039
|
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ (_A)..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
|
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7043
|
|
|
|
|
#| msgid "Open with Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgid "Open With Other _Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲନ୍ତୁ (_A)..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7047
|
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫୋଲଡ଼ର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7048
|
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7056
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7060
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7064
|
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr "କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7070
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
|
|
|
|
|
"ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7072
|
|
|
|
|
#| msgid "Copy to"
|
|
|
|
|
msgid "Cop_y to"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7073
|
|
|
|
|
#| msgid "Move to"
|
|
|
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_o)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7076
|
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7079
|
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_t)..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7080
|
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପ୍ରକାରଶୈଳୀରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7083
|
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିପରୀତ ଚୟନ (_I)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7084
|
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ କେବଳ ସେହି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହାକୁ କି ବର୍ତ୍ତମାନ ବଛା ହୋଇନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7087
|
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_u)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7088
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
|
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ସଂଯୋଗ ତିଆରି କରନ୍ତୁ (_k)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ସଂଯୋଗ ତିଆରି କରନ୍ତୁ (_k)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7092
|
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସଂଯୋଗ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7095
|
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7096
|
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁର ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
|
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7108
|
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ନପଠାଇ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
|
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ଯକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7122
|
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ମେଳାଇବାକୁ ସଜାଇବା କ୍ରମ ଏବଂ ଛୋଟବଡ଼ ସ୍ତରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7125
|
|
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7126
|
|
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ସର୍ଭର ସହିତ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7130
|
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକରାକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7134
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7138
|
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7142
|
|
|
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
|
|
|
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକରାକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7251
|
|
|
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭରେ ମେଡିଆ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7154
|
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7158
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7162
|
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7166
|
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7170
|
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7177
|
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7181
|
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7182
|
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7185
|
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ଏହି ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7186
|
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଆକାରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7192
|
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7196
|
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7201
|
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7206
|
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7210
|
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ "
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
|
|
|
|
|
"ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7219
|
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ନପଠାଇ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7231
|
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7235
|
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7239
|
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7243
|
|
|
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7247
|
|
|
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7256
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରର ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
|
|
|
|
|
msgid "_Other pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପଟ୍ଟିକା (_O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7260
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7263
|
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
|
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7267
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7271
|
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
|
|
|
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଡେସ୍କଟପ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7275
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7279
|
|
|
|
|
msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଡେସ୍କଟପକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7359
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%sରୁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7361
|
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7735
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7738
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7742
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7748
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7752
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7758
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7762
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
|
|
|
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8080
|
|
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
|
|
|
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7893
|
|
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭ (_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
|
|
|
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7907
|
|
|
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
|
|
|
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8105
|
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି (_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8109
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
|
|
|
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଏକାଧିକ ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
|
|
|
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
|
|
|
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7973
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7977
|
|
|
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7981
|
|
|
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7994
|
|
|
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7998
|
|
|
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8002
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖଓଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8006
|
|
|
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8010
|
|
|
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
|
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
|
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
|
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8252
|
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8256
|
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯ଼କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "_Open with %s"
|
|
|
|
|
msgid "_Open With %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8493
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'dରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'dରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8502
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'dରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'dରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8524
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8533
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8558
|
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:8614
|
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫୋଲଡ଼ରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Download location?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆହରଣ ଅବସ୍ଥାନ?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
|
|
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହା ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
|
|
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ (_L)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
|
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "ଟାଣିକି ପକାଇବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "ଟାଣିକି ପକାଇବା ପ୍ରକ୍ରିୟା କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ।"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
|
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ଟାଣିବା ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଥିଲା।"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
|
|
|
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖସିଯାଇଥିବା text.txt"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
|
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
|
msgstr "ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ତଥ୍ୟ"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
|
"list?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତାଲିକାରୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାନ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ବୁକମାର୍କକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ଅବସ୍ଥାନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ବୁକ୍ ମାର୍କ ଦ୍ବାରା ଅଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
|
|
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଦୃଶ୍ଯକୁ ଚୟନ କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଅବସ୍ଥାନକି ଯାଇ ପାରନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
|
|
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖାଇ ହେବନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
|
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର ଦୃଶ୍ଯ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
|
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲଡର ର ଦୃଶ୍ଯ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
|
|
|
|
|
#| msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilusରେ ଏପରି କୌଣସି ପ୍ରଦର୍ଶକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ ଯାହାକୁ ଫୋଲଡର କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
|
|
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନଟି ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\"କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
|
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୟାକରି ବନାନକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ଅବସ୍ଥାନ \"%s\"କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ଏହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" କୁ ଦର୍ଶାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଆଧାରଟି ମିଳୁନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
|
|
|
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ ଠିକ ଅଛି କି ନାହିଁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %s\n"
|
|
|
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ତ୍ରୁଟି: %s\n"
|
|
|
|
|
" ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶକକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "ନଟିଲସ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
|
|
|
"online."
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ଆପଣଙ୍କର ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ଉଭୟ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟର ଏବଂ ଅନଲାଇନରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
|
|
|
|
|
#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
|
|
|
msgstr "ନଟିଲସ ୱେବସାଇଟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକୁ ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଆପଣ ନିଷ୍କାସନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "ପସନ୍ଦ (_n)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ପସନ୍ଦକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ପାଠ୍ଯ ପରିବର୍ତନକୁ ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
|
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୂଳକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_P)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
|
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଧାରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
|
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
|
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ସହୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
|
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus ସ୍ରଷ୍ଟାଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ଯାତି ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
|
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
|
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ଛୋଟକରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାମାନ୍ଯ ଆକାର (_z)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
|
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "ସାଧାରଣ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_S) ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
|
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୂର କମ୍ପୁଟର ଏବଂ ସହଭାଗ ଡିସ୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
|
|
|
|
msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "କମ୍ପୁଟର (_C)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
|
|
|
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
"ଏହି କମ୍ପୁଟରରୁ ପ୍ରବେଶ କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସୁଦୂର ଡ଼ିସ୍କ ଏବଂ ପୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁସ୍ତକ ଚିହ୍ନିତ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ ନେଟୱାର୍କ ଅବସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
|
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
msgstr "ଛାଞ୍ଚ (_e)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
|
|
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ଟେମ୍ପଲେଟ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
|
|
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନିଜସ୍ବ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
|
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
|
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
|
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ Nautilus ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
|
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
|
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ସମସ୍ତ ନାଭିଗେସନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "ପଛକୁ (_B)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
|
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
|
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫାକରି ଦିଅନ୍ତୁ (_r)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ ସୂଚୀ ଏବଂ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ/ପରବର୍ତ୍ତୀ ତାଲିକାର ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
|
|
|
|
msgid "S_witch to Other Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
|
|
|
|
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୃଶ୍ୟ ବିଚ୍ଛୁରଣ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପଟ୍ଟିକ ଉପରେ ନଜର ପକାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
|
|
|
|
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକ ପରି ସମାନ ଅବସ୍ଥାନ (_m)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
|
|
|
|
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପଟ୍ଟିକରେ ଥିବା ପରି ସମାନ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
|
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ତାଲିକାରେ ଥିବା ବର୍ତମାନ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକମାର୍କକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
|
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଏହି ତାଲିକାରେ ବୁକମାର୍କର ସମ୍ପାଦନକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଥାଏ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
|
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
|
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
|
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
|
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବାମକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
|
|
|
|
|
#| msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
|
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
|
|
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ପ୍ରମୂଖ ସାଧନ ପଟି (_M)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରମୂଖ ସାଧନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
|
|
|
|
|
#| msgid "Show search"
|
|
|
|
|
msgid "_Show Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
|
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ସ୍ଥିତି ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
|
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_S) ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
|
|
|
|
|
msgid "Search documents and folders by name"
|
|
|
|
|
msgstr "ନାମ ଅନୁସାରେ ଦଲିଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
|
|
|
|
|
#| msgid "Extra Pane"
|
|
|
|
|
msgid "E_xtra Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପଟ୍ଟିକା (_x)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
|
|
|
|
|
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|
|
|
|
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଫୋଲଡର ଦୃଶ୍ୟକୁ ପାଖକୁ ପାଖ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "ସ୍ଥାନ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
|
|
|
|
|
msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଭାବରେ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "ବ୍ରୁକ୍ଷ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
|
|
|
|
|
msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଭାବରେ ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
|
|
|
|
|
msgid "Back history"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
|
|
|
|
|
msgid "Forward history"
|
|
|
|
|
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
|
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
|
|
|
|
|
#| msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_N)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
|
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1495
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "%s - ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ CD ରେ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ DVD ରେ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ DVDରେ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ CD ରେ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ଭିଡ଼ିଓ CD ରେ ଅଛି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଫଟୋ CDରେ ଅଛି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଛବି CD ରେ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଡିଜିଟାଲ ଫଟୋଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚାଳକରେ ଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
|
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ସଫ୍ଟୱେର ଧାରଣ କରିଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମଟି \"%s\" ପରି ଚିହ୍ନାପଡ଼ିଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Send To..."
|
|
|
|
|
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ..."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|
|
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
|
|
|
msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ, କ୍ଷଣିକ ସନ୍ଦେଶ..."
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|
|
|
|
#| msgid "The file is not an image."
|
|
|
|
|
msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|
|
|
|
msgstr "ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ, କ୍ଷଣିକ ସନ୍ଦେଶ..."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗଟି ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'ପ୍ରକାର=ସଂଯୋଗ' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବସ୍ତୁ ନୁହଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ପ୍ରତି ସଂଯୋଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନ ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ID"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଛାୟା ରୂପ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Azul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଜୁଲ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କଳା"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୀଳ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୀଳ ବନ୍ଧୁର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୀଳ ପ୍ରକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଧାତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବବଲ ଗମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବୁର୍ଲାପ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ (_o)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ରୁତ୍ରିମ ଆବରଣ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କାଠ-କୋଇଲା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କର୍କ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କାଉଣ୍ଟର-ଟୋପ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Danube"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଡେନ୍ଯୁବ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କଳା କର୍କ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କଳା ନୋମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗାଢ ସବୁଜ-ନୀଳ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବିନ୍ଦୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ସେହି ରଙ୍ଗରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିଜାଇନକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ସେହି ବସ୍ତୁ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇକ୍ଲିପ୍ସ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Envy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଈର୍ଷା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଗ୍ନି ଯନ୍ତ୍ର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫ୍ଲିଉର ଡି ଲିସ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Floral"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁଷ୍ପମଣ୍ଡିତ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଜୀବାଶ୍ମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୋମ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Granite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୁଗୁନି ପଥର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Green Weave"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସବୁଜ ବୟନ ଶୈଳୀ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବରଫ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଘନନୀଳ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପତ୍ର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଲେମ୍ବୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mango"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆମ୍ବ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ୍ସ ଦେଶର ବ୍ରୁକ୍ଷର ତନ୍ତୁରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କାଗଜ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଶୈବାଳ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mud"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କାଦୁଅ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମହାସାଗର ଷ୍ଟ୍ରିପ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ବାଜ ପଥର"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କମଳା"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫିକା ନୀଳ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବାଇଗଣି ମାର୍ବଲ ପଥର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛ ଶୈଳୀର କାଗଜ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାଧା କାଗଜ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରୁବି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମୁଦ୍ରୀ ଫେଣ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ଲେଟ ଜାତୀୟ ପଥର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆକାଶ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆକାଶ ଦିଗବଳୟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବରଫ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stucco"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ଲାଷ୍ଟର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଛୋଟ ସୁସ୍ବାଦୁ କମଳା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୋଡାମାଟିର ମୂର୍ତ୍ତୀ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Violet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବାଇଗଣି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ଧଳା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଧଳା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଧଳା ଭୂଖଣ୍ଡ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ (_E)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନମୁନା (_P)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚିତ୍ର/ଚିହ୍ନକ ଧାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ଚିହ୍ନକ ଓ ଚିତ୍ର ଚାରିପାଖେ ଧାରର ଓସାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଜିକନ୍ଫ ତ୍ରୁଟି:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GConf error: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GConf ତ୍ରୁଟି: %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଅତିରିକ୍ତ ତ୍ରୁଟି ଗୁଡିକ କେବଳ ଟର୍ମିନାଲରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
|
#~ "true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡ଼ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ରଙ୍ଗ। କେବଳ background_set true ଥିଲେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଟି ଖୋଜିବା ପାଇଁ ମାନଦଣ୍ଡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
|
|
|
|
|
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
|
|
|
|
|
#~ "search for files by file name and file properties."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ସନ୍ଧାନ ପଟିରେ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ମାନଦଣ୍ଡ। ଯଦି\"search_by_text"
|
|
|
|
|
#~ "\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus କେବଳ ନାମ ଅନୁସାରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିବ। ଯଦି "
|
|
|
|
|
#~ "\"search_by_text_and_properties\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ "
|
|
|
|
|
#~ "ଏବଂ ଗୁଣଧର୍ମ ଅନୁସାରେ ଖୋଜିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ Nautilus ପ୍ରସଙ୍ଗ (ବିରୋଧିତ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସେଟକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସେଟକୁ ଇଚ୍ଚାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Background Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଫାଇଲ ନାମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଫାଇଲ ନାମ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
|
|
|
|
|
#~ "is true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ଫାଇଲନାମ। କେବଳ background_set true ଥିବା ସମୟରେ "
|
|
|
|
|
#~ "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
#~ "side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ଫାଇଲନାମ। କେବଳ side_pane_background_set "
|
|
|
|
|
#~ "true ଥିବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
|
|
|
|
|
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
|
|
|
|
|
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
|
|
|
|
|
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଏହି ଆକାରଠୁ ଅଧିକ ବଡ଼ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଆକାରରେ ବଛାହୋଇଥାଏ। ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି "
|
|
|
|
|
#~ "ଅତ୍ୟଧିକ ଫୋଲଡ଼ୋର ମଧ୍ଯରେ Nautilus କୁ ନଷ୍ଟ ହେବାରୁ ଅଟକାଇବା। ଋଣାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟ ସୀମାହୀନତାକୁ "
|
|
|
|
|
#~ "ଇଙ୍ଗିତ କରିଥାଏ। "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
|
|
|
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ମେଡ଼ିଆ ସ୍ଥାପନ କରିବ ଯେପରିକି "
|
|
|
|
|
#~ "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଚାଳକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ଏବଂ ଅପସାରଣୀୟ ମେଡ଼ିଆ ଏବଂ ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
|
|
|
|
|
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
|
|
|
|
|
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
|
|
|
|
|
#~ "the user configurable action will be taken instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲିବ ଯେତେବେଳେ "
|
|
|
|
|
#~ "ମେଡ଼ିଆଟି ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥାଏ। ଏହାକୁ ମେଡ଼ିଆରେ ଠିକ ସେତେବେଳେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ "
|
|
|
|
|
#~ "କୌଣସି ଜ୍ଞାତ x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାର ଚିହ୍ନା ପଡ଼ିନଥାଏ, ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ "
|
|
|
|
|
#~ "ନିଆଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
|
|
|
|
|
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
|
|
|
|
|
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
|
|
|
|
|
#~ "or similar tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହେଲାପରେ Nautilus ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ। "
|
|
|
|
|
#~ "ଏହା ହେଉଛି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ୟାସ। ଯଦି false ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଏହା କୌଣସି ୱିଣ୍ଡୋ ବିନା "
|
|
|
|
|
#~ "ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ, ତେଣୁ nautilus ମେଡିଆ ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପନକୁ ନିରିକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ, କିମ୍ବା ସେହି ପ୍ରକାର "
|
|
|
|
|
#~ "କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଡେମନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
|
|
|
#~ "programs when a medium is inserted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି true କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus କଦାପି ମାଧ୍ଯମ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂ ଚାଳନ/"
|
|
|
|
|
#~ "ସ୍ୱୟଂ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପଚାରିବ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
|
|
|
|
|
#~ "backup files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି କି Emacs ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ "
|
|
|
|
|
#~ "ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। ବର୍ତ୍ତମାନ, କେବଳ ଟିଲଡେ (~) ଦ୍ୱାରା ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା "
|
|
|
|
|
#~ "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ଆକାରରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
|
|
|
|
|
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
|
|
|
|
|
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ। ଯେପରିକି, ନାମ ଅନୁସାରେ "
|
|
|
|
|
#~ "ସଜଡ଼ାଗଲେ, ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ \"a\" ରୁ \"z\" କ୍ରମରେ ସଜାଡ଼ିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ \"z\" ରୁ \"a"
|
|
|
|
|
#~ "\" କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଯଦି true, ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଶକ୍ତ ଭାବରେ ବାହାର କରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରିବେ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
|
|
|
|
|
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
|
|
|
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet \"Do Nothing\" କୁ "
|
|
|
|
|
#~ "ବାଛିଅଛି। କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ଅଥବା ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରୟୋଗ ମେଡିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଦର୍ଶାଯିବ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
|
|
|
|
|
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
|
|
|
|
|
#~ "of media matching these types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet ରେ \"Open Folder\" କୁ "
|
|
|
|
|
#~ "ବାଛିଥାଏ। ଏହା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାହେବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
|
|
|
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
|
|
|
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet ରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକୁ "
|
|
|
|
|
#~ "ବାଛିଥାଏ। ଏହା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାହେବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ \"କିଛି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ\"ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ \"ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ\"ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ତାଲିକାର ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ ଯେଉଁଠି ପସନ୍ଦ ଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରରେ ସର୍ବାଧିକ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଫାଇଲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ Nautilus ପ୍ରସଙ୍ଗର ନାମ। ଏହାକୁ Nautilus 2.2 ପରି ଅପସନ୍ଦ କରାଯାଇଛି। "
|
|
|
|
|
#~ "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ ୱିଣ୍ଡୋ ନଷ୍ଟ ହେବା ପରେ Nautilus ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳନ/ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ କଦାପି ତତ୍ପର "
|
|
|
|
|
#~ "କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ରମ-ସଜ୍ଜା। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ନାମ"
|
|
|
|
|
#~ "\", \"ଆକାର\", \"ପ୍ରକାର\", \"ପରିବର୍ତ୍ତନ_ତାରିଖ\", ଏବଂ \"ପ୍ରତିକ\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ଶକ୍ତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ କେଉଁଠି ସେଟ ସକରାଯାଇଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ କେଉଁଠି ସେଟ ସକରାଯାଇଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କାଳେ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପିତ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ କେଉଁଠାରେ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଖୋଲାଯିବ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show backup files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No applications found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ask what to do"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କଣ କରିବାକୁ ହେବ ପଚାରନ୍ତୁପଚାରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କିଛି କରନ୍ତୁନାହିଁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open with other Application..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ମାଧ୍ଯମରେ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସୁପର ଭିଡ଼ିଓ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି Blu-Ray ଡିସ୍କ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି HD DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଫଟୋ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଛବି CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଡିଜିଟାଲ ଫଟୋଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଡିଜିଟାଲ ଧ୍ୱନୀ ଚାଳକ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
|
|
|
|
|
#~ "automatically started."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରୁଥିବା ସଫ୍ଟୱେର ସହିତ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି "
|
|
|
|
|
#~ "କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You have just inserted a medium."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Choose what application to launch."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କେଉଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
|
|
|
|
|
#~ "future for other media of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" କୁ କେମିତି ଖୋଲିବାକୁ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ \"%s\" ପ୍ରକାରର "
|
|
|
|
|
#~ "ଅନ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା କି ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Always perform this action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସର୍ବଦା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _all folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set as background for _this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କୁ ନୂତନ ପ୍ରତୀକରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲିନଥିବା ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତୀକର ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଖାଲିସ୍ଥାନ ଏବଂ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ \"%s\" ନାମରେ ନାମିତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରତୀକ ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରତୀକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରତୀକ ନାମକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Open Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgid "An older"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Others"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Another"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
|
|
|
|
|
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଯଦି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ସବୁଦିନ "
|
|
|
|
|
#~ "ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ। ଦୟାକରି ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "new file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Always"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସର୍ବଦା (_A)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Local File Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ (_L)"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କେବେ ନୁହେଁ (_N)"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "25%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୨୫%"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "75%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୭୫%"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "100 K"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୦୦ କିଲୋ-ବାଇଟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "500 K"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୫୦୦ କିଲୋ-ବାଇଟ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ଦବାଇ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_s)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_d)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦବାଗଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦବାଗଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁସାରେ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ଏବଂ ଫାଇଲ ଗୁଣ ଅନୁଯାୟୀ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "14"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "14"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୬"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୧୮"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୨୦"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "22"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୨୨"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "24"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "୨୪"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%sର ଘର"
|
2010-04-16 11:01:46 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସେବକ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବେ କି?"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not use system package installer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିଁ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ପରି ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No applications selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ବଛାଯାଇ ନ ଥିଲା"
|
2009-09-18 14:39:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅଜଣା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s'କୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Use a custom command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ %s ଦଲିଲକୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ %s କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସମସ୍ତ %s ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ \"%s\" ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମସ୍ତ \"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଖୋଲିବା କାର୍ଯ୍ୟଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି, ଆପଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
#~ "locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\"କୁ \"%s\" ଖୋଲିପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ \"%s\"ସ୍ଥାନରେ \"%s\" ଫାଇଲ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ "
|
|
|
|
|
#~ "କରିନଥାଏ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଖୋଲିବା କାର୍ଯ୍ୟଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି, ଆପଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ \"%s\"କୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା \"%s\" ଅବସ୍ଥାନରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ "
|
|
|
|
|
#~ "ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
|
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ନକଲ "
|
|
|
|
|
#~ "କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଖୋଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
|
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ନକଲ "
|
|
|
|
|
#~ "କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଖୋଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚଳକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆଚରଣ ଏବଂ ଦୃଶ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳନା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡର"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ଫୋଲଡ଼ରରେ Nautilus ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁଥିବା ଫାଇଲ ସଂଖ୍ୟା ଠାରୁ ଅଧିକ ଫାଇଲ ଅଛି।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Some files will not be displayed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କିଛି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଖାଲିଥିବା ଫାଇଲ (_E)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲିଥିବା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format the selected volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥା ପଞ୍ଜିକା (_H):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "ଫୋଲଡ଼ର ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "ଫୋଲଡ଼ର ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ (_E)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clean _Up by Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଫା କରନ୍ତୁ (_U)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିନ୍ଯାସ (_L)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ କଠିନ ବିନ୍ଯାସ ଯୋଜନା ବ୍ଯବହାର କରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ (_E)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବୃକ୍ଷ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "[URI]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[ୟୁ.ଆର.ଆଇ.]"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅବସ୍ଥିତି"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣ ସର୍ଭର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନାମ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Location (URI):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (ୟୁ.ଆର.ଆଇ.) (_L):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Optional information:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ସୂଚନା:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନର ନାମ (_n):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Service _type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add _bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
|
|
|
|
|
#~ "you added yourself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ପ୍ରତୀକଟି ସ୍ଥାୟୀ ହୋଇଥିବା କାରଣରୁ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଙୋଇଥାଏ, ଏବଂ ଆପଣ ନିଜେ ଯୋଗ କରିଥିବା ପ୍ରତୀକଟି "
|
|
|
|
|
#~ "ନୁହଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକର ନାମକୁ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତୀକ ପରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଏହି ନାମଟି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତୀକ "
|
|
|
|
|
#~ "ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
#~ "other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ପ୍ରତୀକ ପରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଏହି ନାମଟି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତୀକ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ "
|
|
|
|
|
#~ "ବ୍ୟବହୃତ ହେବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କିଛି ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିପାରଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଟଣା ଯାଇଥିବା ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ମେଡିଆ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ</b>"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Acti_on:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_o):"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ମେଡ଼ିଆ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)"
|
2010-05-11 13:48:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CD _Audio:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CD ଧ୍ୱନୀ (_A):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
|
|
|
|
|
#~ "system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ମେଡିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ତନ୍ତ୍ର ସହିତ କୌଣସି ଉପକରଣ ସଂଯୋଗ କଲେ କଣ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଅତି ସାଧାରଣ ମେଡିଆ ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମେଡିଆ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_DVD Video:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DVD ଭିଡ଼ିଓ (_D):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Music Player:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ (_M):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମେଡ଼ିଆ ପୁରଣରେ କଦାପି ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Photos:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫଟୋଗୁଡ଼ିକ (_P):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Software:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଫଟୱେର (_S):"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସୂଚନା"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_D)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "open a browser window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଅବସ୍ଥାନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_i)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପଟି (_B)"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥାନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ଆକାରବୃଦ୍ଧିକରଣ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_View As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ପ୍ରତୀକ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Add new..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୂଆ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକାର %s କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ନମୁନାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାର ଅନୁମତି ଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତୀକ %sକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିବାର ଅନୁମତି ଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ (_v):"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ପୁନଃ ସ୍ଥାପିନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରି ନ ହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ। "
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନମୁନା %sକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନା ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The color cannot be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିହେବ ନାହିଁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏପରି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଖାଲି ସ୍ଥାନ "
|
|
|
|
|
#~ "ହୋଇ ନ ଥିବ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Color to Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ \"%s\"ଟି ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବହାର ଯୋଗ୍ଯ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲ ନୁହେଁ।"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Category:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_ancel Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅପସାରଣକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନମୁନା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ନମୁନା:"
|
2009-02-03 13:29:10 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ:"
|
2006-08-01 09:44:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନାକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
2007-06-05 10:23:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_L) ..."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ର ମୂଳକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_e)"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ନାମ କିମ୍ବା ସୂଚୀ ଅନୁସାରେ ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଦଲିଲ ଏବଂ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମୀ ଏବଂ ପ୍ରତୀକ (_B) ..."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
#~ "appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ସାଦୃଶ୍ଯରେ ବ୍ଯବହାର କରିହେବା ଭଳି ନମୁନା, ରଙ୍ଗ, ଏବଂ ପ୍ରତୀକ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାନବଡକୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-10 10:57:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦୃଶ୍ଯର ସାନବଡ ସ୍ତରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|