nautilus/po/or.po

7321 lines
331 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-09-18 14:39:00 +00:00
# translation of nautilus.master.or.po to Oriya
# #-#-#-#-# or.po (nautilus.HEAD.or) #-#-#-#-#
2006-08-01 09:44:40 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# #-#-#-#-# or.po (eel.HEAD.or) #-#-#-#-#
# Oriya translation of eel.HEAD.pot.
2010-04-16 11:01:46 +00:00
# Copyright (C) 2004, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# $Id: or.po,v 1.20 2006/03/14 20:42:48 gmohanty Exp $#
2011-03-10 10:57:52 +00:00
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006, 2007.
# Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2004.
# Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2008.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2010, 2011.
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-18 14:39:00 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.master.or\n"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 13:01+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
"Language-Team: Oriya <Translation-team-or@lists.sourceforge.net>\n"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# or.po (nautilus.HEAD.or) #-#-#-#-#\n"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-# or.po (eel.HEAD.or) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
2006-08-01 15:10:26 +00:00
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "ଚିହ୍ନକର ପାଠ୍ଯ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
msgstr "ଯଥାର୍ଥତା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"ଚିହ୍ନକର ପାଠ୍ଯରେ ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକର ଆପେକ୍ଷିକ ପାର୍ଶ୍ବ ସଜ୍ଜା. ଏହା ନିଜ ବଣ୍ଟନ ମଧ୍ଯରେ ଚିହ୍ନକର ପାର୍ଶ୍ବ ସଜ୍ଜାକୁ "
"ପ୍ରଭାବିତ କରେ ନାହିଁ. ତାହା ପାଇଁ GtkMisc::xalign ଦେଖନ୍ତୁ."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
msgstr "ରେଖାକୁ ଆବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ଏହା ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇଥିଲେ, ପାଠ୍ଯଟି ଅତି ଓସାରିଆ ହେଲେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "ଦର୍ଶିକା ସ୍ଥିତି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ଅକ୍ଷରରେ ଭରଣ ଦର୍ଶିକାର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସ୍ଥିତି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "ବଚ୍ଛାର ସୀମା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ଅକ୍ଷରରେ ଦର୍ଶିକାଠାରୁ ବଚ୍ଛାର ବିପରୀତ ଆଡ଼ର ସ୍ଥିତି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
msgstr "ସବୁ ମନୋନୀତ କର"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେଖାନ୍ତୁ (_d)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ଆପଣ ବାତିଲ ଦବାଇ ଏହି ଚାଳନାକୁ ଅଟକାଇପାରନ୍ତି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(ଅବୈଧ ୟୁନିକୋଡ୍)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
#| msgid "_Home"
msgid "Home"
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ଚୟିତ ପାଠ୍ଯକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ କାଟନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "ଚୟିତ ପାଠ୍ଯକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ସଂଗ୍ରୁହିତ ପାଠ୍ଯକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Select _All"
msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସବୁ ପାଠ୍ଯକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_U)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_n)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_f)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "ନାମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ଏବଂ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "ଆକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ଫାଇଲର ଆକାର।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ପ୍ରକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ଫାଇଲର ପ୍ରକାର।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ ତାରିଖ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ଯେଉଁ ତାରିଖରେ ଫାଇଲକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଗଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "ଅଭିଗମ୍ଯ ତାରିଖ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ଯେଉଁ ତାରିଖରେ ଫାଇଲକୁ ଅଭିଗମ୍ଯ କରାଗଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "ମାଲିକ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ଫାଇଲର ମାଲିକ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "ସମୂହ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ଫାଇଲର ସମୂହ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "ଅନୁମତି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ଫାଇଲର ଅନୁମତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ଅଷ୍ଟୋକ ଅନୁମତି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ଅଷ୍ଟୋକ ସଙ୍କେତରେ, ଏହି ଫାଇଲର ଅନୁମତି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME ପ୍ରକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ଫାଇଲରେ mime ପ୍ରକାର।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ଫାଇଲର SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
#| msgid "The owner of the file."
msgid "The location of the file."
msgstr "ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥାନ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
msgstr "ପ୍ରକୃତ ଅବସ୍ଥାନ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପୂର୍ବର ପ୍ରକୃତ ଅବସ୍ଥାନ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" ମାତ୍ରାକୁ ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2009-09-18 14:39:00 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
2009-09-18 14:39:00 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆକରକୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ଆକାର ପପଅପ ତାଲିକାରେ \"ବାହାର କରନ୍ତୁ"
"\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଆକରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ଆକାର ପପଅପ ତାଲିକାରେ \"ଆକାର "
"ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_M)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "ଏଠାରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "ଏଠାରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_L)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_B)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବେ କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଫୋଲଡ଼ରରେ କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ବଦଳାଇବା ପୂର୍ବରୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତକରଣ ଆବଶ୍ୟକ "
"ଯାହାକି ନକଲ ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଦ୍ୱନ୍ଦ ଘଟାଇଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଅପସାରିତ ହୋଇଯିବ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ବଦଳାଇବେ କି?"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\" କୁ ବଦଳାଇବେ କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ଫଳରେ ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ରେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
msgid "Original file"
msgstr "ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "ଆକାର:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "ପ୍ରକାର:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#| msgid "Date Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "ଶେଷଥର ପରିବର୍ତ୍ତିତ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace with"
msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାଅ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
#| msgid "_Merge"
msgid "Merge"
msgstr "ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନାମ ବାଛନ୍ତୁ (_S):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
#| msgid "Rename"
msgid "Re_name"
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_n)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "ଫାଇଲ ଭିନ୍ନତା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "ସବୁକିଛି ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_k)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "ସବୁକିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "ମିଶାନ୍ତୁ (_M)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_A)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d ସେକଣ୍ଡ"
msgstr[1] "%'d ସେକଣ୍ଡ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d ମିନଟ"
msgstr[1] "%'d ମିନଟ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ଘଣ୍ଟା"
msgstr[1] "%'d ଘଣ୍ଟା"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ପାଖାପାଖି %'d ଘଣ୍ଟା"
msgstr[1] "ପାଖାପାଖି %'d ଘଣ୍ଟା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ସଂଯୋଗ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth ସଂଯୋଗ %s ପାଇଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (ନକଲ କରନ୍ତୁ)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରତିଲିପି)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "ତମ ପ୍ରତିଲିପି)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "ମ ପ୍ରତିଲିପି)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "ୟ ପ୍ରତିଲିପି)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "ୟ ପ୍ରତିଲିପି)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (ପ୍ରତିଲିପି) %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth ପ୍ରତିଲିପି) %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dମ ପ୍ରତିଲିପି)%s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dୟ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dୟ ପ୍ରତିଲିପି) %s"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "%'d ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ \"%B\" କୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
msgstr[1] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁକୁ ଖାଲି କରିବେ କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ଏହି ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ \"%B\"କୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
msgstr[1] "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣ %'d ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ %'d ଟି ଫାଇଲ ବଳିଛି"
msgstr[1] "ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ %'d ଟି ଫାଇଲ ବଳିଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T ବଳିଛି"
msgstr[1] "%T ବଳିଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Error while deleting."
msgstr "ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"\"%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ "
"ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଥିଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "_Skip files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ କାରଣ ତାହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ଫୋଲଡର \"%B\" କୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ଫୋଲଡର \"%B\" କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଉଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ଟି ଫାଇଲ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଅଛି"
msgstr[1] "%'d ଟି ଫାଇଲ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରେ ଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ଫାଇଲ \"%B\" କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଉଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରିତ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V କୁ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V କୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ଆପଣ ବିସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲିକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"ଏହି ଆକରରେ ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଫେରି ପାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବାକୁ ହେବ। ଏହି ଆକରାରେ "
"ଥିବା ସମସ୍ତ ଆବର୍ଜନା ବସ୍ତୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_n)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%sକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି(%S)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while copying."
msgstr "ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "Error while moving."
msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
2009-09-18 14:39:00 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
2009-09-18 14:39:00 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ସେମାନଙ୍କୁ "
"ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ଫାଇଲ \"%B\" କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ଗନ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥଳ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ।"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"ଗନ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥଳରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ସ୍ଥାନ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ "
"ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "ଶେଠାରେ %S ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, କିନ୍ତୁ %S ଆବଶ୍ୟକ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଟେ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\"କୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\"କୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\"କୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ପାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
msgstr[1] "%'d ପାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରାଯାଉଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ (\"%B\"ରେ) ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଉଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ \"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S ର %S"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S ର %S — %T ବଳିଅଛି (%S/ସେକଣ୍ଡ)"
msgstr[1] "%S ର %S — %T ବଳିଅଛି (%S/ସେକଣ୍ଡ)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ନକଲ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଏହାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳରେ ନିର୍ମାଣ "
"କରିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଫୋଲଡ଼ର \"%B\" ରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଦେଖିବାର ଅନୁମତି ଆପଣଙ୍କ "
"ନିକଟରେ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର \"%B\"କୁ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ପଢ଼ିବାର ଅନୁମତି ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\"କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ଉତ୍ସ ଫୋଲଡ଼ରକୁ କଢାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" କୁ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ଫୋଲଡ଼ର %Fରୁ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଥିବା ଫାଇଲ %Fକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ ଏହା ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ ସେଥିରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ଫୋଲଡର ଉତ୍ସ ଫୋଲଡର ମଧ୍ଯରେ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଏହା ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ସେଥିରେ ନକଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "ଉତ୍ସ ଫାଇଲଟି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଫାଇଲ ଦ୍ୱାରା ନବଲିଖନ ହୋଇଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ରେ ସମାନ ନାମ ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲକୁ କଢାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ନକଲ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
msgid "Copying Files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F ମଧ୍ଯକୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Moving Files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଉଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" ରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲ ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲ ପାଇଁ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B ରେ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗ ସମର୍ଥିତ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ସାଙ୍କେତିକ ସଂଯୋଗ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F ରେ symlink ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Setting permissions"
msgstr "ଅନୁମତି ରଚନା କରାଯାଉଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ ଫୋଲଡର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
#, c-format
#| msgid "untitled folder"
msgid "Untitled %s"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ବିହୀନ %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
#| msgid "Create _Document"
msgid "Untitled Document"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ହୀନ ଦଲିଲ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀ %Bକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ଫାଇଲ %Bକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F ରେ ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ୱାସକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ (ନିଷ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ)"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" ର ପ୍ରକୃତ ସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଅଟକାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ଫାଇଲ ନାମରେ ତୀର୍ଯକ ରେଖା ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ଉପର ସ୍ତରୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ନାମକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରସଂକେତର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ଆଜି ଅପରାହ୍ନ :: ରେ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ଆଜି %-I:%M:%S %p ରେ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ଆଜି ଅପରାହ୍ନ : ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ଆଜି %-I:%M %p ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ଆଜି, ଅପରାହ୍ନ :"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ଆଜି, %-I:%M %p"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "ଆଜି"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ଗତକାଲି ଅପରାହ୍ନ :: ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ଗତକାଲି %-I:%M:%S %p ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ଗତକାଲି ଅପରାହ୍ନ : ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ଗତକାଲି %-I:%M %p ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ଗତକାଲି, ଅପରାହ୍ନ :"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ଗତକାଲି, %-I:%M %p"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "ଗତକାଲି"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ବୁଧବାର, ସେପ୍ଟେମ୍ବର ଅପରାହ୍ନ :: ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ସୋମ, ଅକ୍ଟୋବର ଅପରାହ୍ନ :: ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ସୋମ, ଅକ୍ଟୋବର ଅପରାହ୍ନ : ରେ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର ଅପରାହ୍ନ : ରେ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ଅକ୍ଟୋବର , ଅପରାହ୍ନ :"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "//, ଅପରାହ୍ନ :"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ଅନୁମତି ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ମାଲିକତ୍ତ୍ୱ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ମାଲିକ '%s'ର ଅବସ୍ଥିତି ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ସଂରଚନା କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ଉଲ୍ଲିଖିତ ଶ୍ରେଣୀ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ବସ୍ତୁ"
msgstr[1] "%'u ବସ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ଫୋଲଡର"
msgstr[1] "%'u ଫୋଲଡର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ଫାଇଲ"
msgstr[1] "%'u ଫାଇଲ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? ବସ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? ବାଇଟ୍ସ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ଅଜଣା MIME ପ୍ରକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "ଅଜଣା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "ସଂଯୋଗ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "ସଂଯୋଗ (ଭାଙ୍ଗିଗଲା)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ଚୟନ ଆୟତକ୍ଷେତ୍ର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#| msgid "Error while moving \"%B\"."
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" କୁ ଯୋଗ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
#| msgid "Could not run application"
msgid "Could not forget association"
msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିପାରିଲା ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "ସଙ୍ଗଠନକୁ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "\"%s\" କୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ଭାବରେ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
#| msgid "Could not set as default application"
msgid "Could not set as default"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସେଟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s ଦଲିଲ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "\"%s\" ପ୍ରକାରର ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ଏବଂ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଅନ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
#| msgid "Could not run application"
msgid "Show other applications"
msgstr "ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Set as default"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସୁଦୂର ସାଇଟରୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏହାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ଏହି ଡ୍ରପ ଲକ୍ଷ୍ୟ କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ "
"ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ପକାନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ "
"ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ଲଗାନ୍ତୁ। ଆପଣ ପକାଇଥିବା ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "ବିବରଣୀ: "
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\"କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାର ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କ୍ରିୟାକୁ ପୁଣିଥରେ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟ ଏବଂ ଡେସ୍କଟପ ଭିତରେ ଥିବା ଚିତ୍ରସଂକେତ ତଳେ। ପ୍ରକୃତ "
"ସଂଖ୍ୟକ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ଛୋଟବଡ଼ ସ୍ତର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିଥାଏ। ସମ୍ବାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", \"octal_permissions\" ଏବଂ \"mime_type\"."
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ଜ୍ୟାମିତି ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଧାରଣ "
"କରିଥିବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"ସାନବଡ଼ ସ୍ତର:ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"କ୍ଷୁଦ୍ରତମ\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"କ୍ଷୁଦ୍ରତର\". ଅନ୍ୟ "
"ସାନବଡ଼ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଛୋଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଉପଲବ୍ଧ ସାନବଡ଼ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ: କ୍ଷୁଦ୍ରତମ (33%), "
"କ୍ଷୁଦ୍ରତର (50%), କ୍ଷୁଦ୍ର (66%), ମାନକ (100%), ବୃହତ (150%), ବୃହତର (200%), ବୃହତମ (400%)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକରେ ସମାନ ଓସାର ଅଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ପଥ ପଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସର୍ବଦା ଅବସ୍ଥାନ ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ଏକସଙ୍ଗେ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ସାଧନ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ ରେ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯମାନ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "ତଥ୍ଯ ଶୈଳୀ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ର ଆକାର"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ତମ୍ଭ ଅନୁକ୍ରମ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ତମ୍ଭ ଅନୁକ୍ରମ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୁସଂହତ ଦୃଶ୍ୟକୁ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପ୍ରଦର୍ଶକ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "ଏହି ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "ସଜଡା ଯାଇଥିବା ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅନୁକ୍ରମ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ସୁସଂହତ ଦୃଶ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହ୍ରୁତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ସ୍ତର।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ୍ ଅକ୍ଷରରୂପ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ମୂଲସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ର ନାମ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ନଟିଲସ ଆଚରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ, ଯେଉଁଠି ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ବ୍ରାଉଜର"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ରଙ୍ଗହୀନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନଗୁଡ଼ିକ ବିଶିଷ୍ଟ ମାଉସ ପାଇଁ ଚାଳକମାନେ, ଏହି କି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ "
"ଯଦି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ Nautilus ଭିତରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ କାହାକୁ ଦବାଯାଇଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନ ଥିବା ମାଉସ ବିଶିଷ୍ଟ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହି କିଟି କେଉଁ ବଟନ "
"\"Back\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ସକ୍ରିୟ କରିବ ତାହା ସେଟ କରିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ 6 ଏବଂ "
"14 ମଧ୍ଯରେ ଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"Forward\" ଏବଂ \"Back\" ବଟନ ଥିବା ମାଉସ ବିଶିଷ୍ଟ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହି କିଟି କେଉଁ ବଟନ "
"\"Forward\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ସକ୍ରିୟ କରିବ ତାହା ସେଟ କରିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ 6 "
"ଏବଂ 14 ମଧ୍ଯରେ ଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ମୂଳସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ଯଦି \"after_current_tab\" ସେଟକରାଯାଏ, ତେବେ ପ୍ରଚଳିତ ଟ୍ୟାବ ପରେ ନୂତନ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ଭର୍ତ୍ତି "
"କରାଯାଇଥାଏ। ଯଦି \"end\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଟ୍ୟାବ ତାଲିକା ଅନ୍ତରେ ନୂତନ ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ "
"ଯୋଡ଼ିହୋଇଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କେବଳ Nautilus ଟ୍ରି ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନରେ ଫୋଲଡ଼ର ଦର୍ଶାଇବ। ଅନ୍ୟଥା "
"ଏହା ଉଭୟ ଫୋଲଡର ଏବଂ ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାଇବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥାନ ପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ସ୍ଥିତି ପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନୂତନ ଭାବେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ପଥପଟି ପରିବର୍ତ୍ତେ ସର୍ବଦା ଅବସ୍ଥାନ "
"ସାଧନପଟି ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ନିବେଶ ଭରଣ ବ୍ୟବହାର କରିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଆପଣଙ୍କୁ ସମ୍ପାଦନ ଏବଂ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ unix-ସଦୃଶ "
"ପଥରେ ଫାଇଲ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ,ଅଧିକ esoteric ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଚିତ୍ରସଂକେତ ଏବଂ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା "
"ପୂର୍ବରୁ ଫୋଲଡ଼ର ଦର୍ଶାଇଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କୌଣସି ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ, କିମ୍ବା "
"ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ପୂର୍ବରୁ Nautilus ନିଶ୍ଚିତକରଣ ମାଗିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus ପାଖରେ ତୁରନ୍ତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇବା "
"ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଗୁଣ ଥିବ। ଏହି ଗୁଣଟି ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ ସାବଧାନତା ଅବଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗହୀନ "
"ପ୍ରଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus ଚାଳକର ନିଜସ୍ୱ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାାବରେ ବ୍ୟବହାର "
"କରି। ଯଦିs false,ତେବେ ଏହାe ~/Desktopକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ।."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟକରାଯାଇଥିବ, ତେବେ ସମସ୍ତ Nautilus ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋ ହେବ। ଏହି ପ୍ରକାରେ "
"Nautilus ସଂସ୍କରଣ 2.6 ପରେ ଆଚରଣ କରିଥାଏ, ଏବଂ କିଛି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଆଚରଣକୁ ପସନ୍ଦ କରିଥାନ୍ତି।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। ଲୁକ୍କାଇତ "
"ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଡଟ ଫାଇଲ ଅଥବା ଫୋଲଡରର .hidden ଫାଇଲରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା "
"ଟିଲଡା (~) ଦ୍ୱାରା ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"ଯଦି ସେଟ କରାଯାଏ, Nautilus ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର URI ମାନଙ୍କୁ ଯୋଡ଼ିବ ଏବଂ ତାହାକୁ ଏକ ସଂଙ୍ଗେ ନାମପରିବର୍ତ୍ତ "
"ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବ। ଏକ ସଂଙ୍ଗେ ନାମପରିବର୍ତ୍ତ କରୁଥିବା ପ୍ରୟୋଗମାନେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଦ୍ୱାରା "
"ପୃଥକ "
"ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନାମ ଏବଂ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିକଳ୍ପମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଜକୁ ଏହି କି ରେ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିପାରିବେ। ଯଦି "
"ସେହି "
"ନିଷ୍ପାଦନ ଯୋଗ୍ୟ ନାମକୁ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ଦ୍ୱାରା ସେଟ କରାନଯାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ ସନ୍ଧାନ ପଥରେ ଖୋଜାଯିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ଯଦି ଏହାକୁ true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭର ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ "
"ରଖାଯାଇଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ କମ୍ପୁଟର ଅବସ୍ଥାନ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡ଼ର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ସ୍ଥାପିତ ଆକାର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ରଖିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ଯଦି ଏହି ପସନ୍ଦକୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ସୁସଂଗତ ଦୃଶ୍ୟରେ ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଓସାର ଥାଏ। "
"ଅନ୍ୟଥା, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାରକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ। ଯେପରିକି, ନାମ ଅନୁସାରେ "
"ସଜଡ଼ାଗଲେ, ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ \"a\" ରୁ \"z\" କ୍ରମରେ ସଜାଡ଼ିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ \"z\" ରୁ \"a\" "
"କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ; ଯଦି ଆକାର ଅନୁସାରେ ସଜଡ଼ା ଯାଏ, ତେବେ ବର୍ଦ୍ଧିତ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକାର "
"ହ୍ରାସ କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ା ଯିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ଯଦି true, ତେବେ ନାମପଟିଗୁଡ଼ିକ ତଳେରଖିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଖରେ ରଖାଯିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"ଏହି ଆକାର ଉପରେ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ (ବାଇଟରେ) କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ର ହୋଇନପାରେ। ଏହି ବିନ୍ୟାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ବଡ଼ "
"ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା ଯାହାକି ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ସମୟ ନେଇଥାଏ "
"ଅଥବା ଅଧିକ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ସମ୍ଭାବ୍ଯ ଶିରୋନାମା ମାନଙ୍କ ତାଲିକା"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ରଣ ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରତିଛବି ଆକାର"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ \"Back\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ମାଉସ ବଟନ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ \"Forward\" ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ମାଉସ ବଟନ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାକୁ ଡେସ୍କଟପ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିଥାଏ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ନେଟୱାର୍କ ସେବକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯମାନ ଅଟେ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସର୍ଭର ଚିତ୍ରସଂକେତ ନାମ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "କେବଳ ଟ୍ରି ପାର୍ଶ୍ବପଟିରେ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ କ୍ଲିକରେ ଫାଇଲ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଥରେ\", କିମ୍ବା ଦୁଇଥର କ୍ଲିକରେ "
"ସେମାନଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ \"ଦୁଇଥର\"।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ ସୂଚକ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବିପରୀତ ସଜାଡିବା କ୍ରମ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ଫାଇଲ ଗୁଣଧର୍ମ ସଂଳାପରେ ଉନ୍ନତ ଧରଣର ଅନୁମତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ପ୍ରଥମେ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ଅବସ୍ଥାନ ପଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପରେ ଆରୋହଣ କରାଯାଇଥିବା ଘନଫଳ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "ଯଦି ଅଜଣା ମାଇମ ପ୍ରକାର ପାଇଁ ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକ ଦର୍ଶାଯାଏ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କରେ ସାଧନ ପଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରଦର୍ଶନ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି ଧ୍ୱନିକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି ତଥ୍ୟକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରକୁ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରେନାହିଁ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଚିତ୍ରସଂକେତ "
"ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"କୌଣସି ଫାଇଲର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ସମୟରେ କେତେବେଳେ ଧ୍ୱନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାକଦର୍ଶନ "
"କରାହେବ ତାହା ପାଇଁ tradeoffକୁ ଗତିଶୀଳ କରାନ୍ତୁ। ଯଦି \"always\" ସେଟ କରାହୋଇଥାଏ ତେବେ "
"ସର୍ବଦା ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ, ସେହି ଫାଇଲଟି ସୁଦୂର ସର୍ଭରରେ ଥିଲେ ମଧ୍ଯ। ଯଦି \"local_only\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ କେବଳ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ପାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ଚଲାଇଥାଏ। ଯଦି \"never\" ସେଟ "
"କରାଯାଇଥାଏ ତେବେ ଏହା କଦାପି କମ୍ପୁଟର ବସ୍ତୁକୁ ଗଣିନା ଉପରେ ଧ୍ଯାନ ଦେଇନଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ପାଠ୍ୟ ଅଧ୍ୟାହାର ସୀମା"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ଏହି ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରଦର୍ଶନରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରର ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଆକାର।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
#| msgid ""
#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ରମ-ସଜ୍ଜା। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ନାମ\", "
"\"ଆକାର\", \"ପ୍ରକାର\", \"mtime\"।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଓସାର।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଉପରେ ଥିବା ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷରରୂପ ବର୍ଣ୍ଣନା (_d)।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "ଫାଇଲ ତାରିଖଗୁଡ଼ିକର ଶୈଳୀ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ସ୍ଥାନ\", \"iso\", ଏବଂ\"ଅନିୟମିତ\"।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଜ୍ୟାମିତି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "ନୂତନଭାବରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ଦୃଶ୍ୟ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ଡେସ୍କଟପରେ କମ୍ପୁଟର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି ନାମକୁ "
"ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ଡେସ୍କଟପରେ ମୂଳସ୍ଥାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି ନାମକୁ "
"ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ଡେସ୍କଟପରେ ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି "
"ନାମକୁ ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ଡେସ୍କଟପରେ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଂକେତ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନାମ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଏହି "
"ନାମକୁ ସେଟ କରାଯାଇପାରିବ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଚିତ୍ରସଂକେତ ଡେସ୍କଟପରେ ଦୃଶ୍ଯମାନ "
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା/ଖୋଲିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ କ୍ଲିକର ପ୍ରକାର"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ଅତିରିକ୍ତ ମାଉସ ବଟନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ହେବା ପରେ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସହିତ କଣ କରିବା ଉଚିତ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇଥାଏ (ଗୋଟିଏ "
"କିମ୍ବା ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ ଦ୍ୱାରା)। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ "
"\"launch\", ଗୋଟିଏ ସଂଳାପ ମାଧ୍ଯମରେ କଣ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ପଚାରିବା ପାଇଁ \"ask\", ଏବଂ "
"ସେମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ \"display\"।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"ଯେତେବେଳେ ଫୋଲଡରଟି ଏହି ଦୃଶ୍ୟକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥାଏ ଅନ୍ୟଥା ଆପଣ ସେହି ଫୋଲଡର ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଶ୍ୟକୁ "
"ବାଛିଥାଏ। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଟି ହେଉଛି \"list-view\", \"icon-view\" ଏବଂ \"compact-view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟାକୁ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ରକୁ କେତେବେଳେ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ କେତେବେଳେ ରଖିବା ଉଚିତ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ଫାଇଲ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ସମୟରେ କେଉଁଠି ପଚାରିବ ଉଚିତ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ଅବିଳମ୍ବ ଅପସାରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଉପରେ ମାଉସ ଚଲାଇବା ଫଳରେ କେଉଁଠି ଧ୍ୱନୀ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ କରିବ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ, ଚାଳକକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକ ସଂଳାପ "
"ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ମାଇମ ପ୍ରକାର ଖୋଲାହୋଇଥାଏ।"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବପଟିର ଓସାର"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରୋମ୍ପଟ"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Access files"
msgid "Access and organize files"
msgstr "ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଙ୍ଗଠନ କରନ୍ତୁ"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
#| msgid "_File"
msgid "Files"
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକ"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ନଟଲସ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus ଚଲାଇବା ପୂର୍ବରୁ, ଦୟାକରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫୋଲଡ଼ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
"ଯେପରିକି Nautilus ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ।"
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "ନଟିଲସ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s।"
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus ଚଲାଇବା ପୂର୍ବରୁ, ଦୟାକରି ଏହି ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଅନୁମତି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ "
"ଯାହାଫଳରେ Nautilus ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ।"
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 ଏହି ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅନୁଚିତ ମାନି ଏହି ସଂରଚନାକୁ ~/.config/nautilus ଭାବରେ "
"ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରିଛି"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ସ୍ବତଃ-ଯାଞ୍ଚ ପରୀକ୍ଷଣକୁ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ।"
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମର ସଂସ୍କରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।"
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ଯାମିତି ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ଜ୍ଯାମିତି"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "କେବଳ ସୁସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅଭିବ୍ଯକ୍ତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ୱିଣ୍ଡୋ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "ଡେସ୍କଟପକୁ ପରାଚାଳନା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (ପସନ୍ଦ ସଂଳାପରେ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇଥିବା ପସନ୍ଦକୁ ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ)।"
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ନଟଲସକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।"
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[ୟୁ.ଆର.ଆଇ....]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ ସହିତ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-application.c:963
#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check କୁ ଅନ୍ଯ ବିକଳ୍ପମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିହେବ ନାହିଁ।"
#: ../src/nautilus-application.c:969
#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit କୁ URI ମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।"
#: ../src/nautilus-application.c:976
#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry କୁ ଏକାଧିକ URI ସହିତ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତ୍ରୁଟି: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ମିଳୁନାହିଁ"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>ସଫ୍ଟୱେରକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚଲାଇବା ଦ୍ୱାରା ତ୍ରୁଟି</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>ଏହି ମାଧ୍ଯମଟି ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଥିବା ସଫ୍ଟୱେର ଧାରଣ କରିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ "
"ଚଲାଇବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ସଫ୍ଟୱେରଟି ସିଧାସଳଖ ମାଧ୍ଯମ \"%s\"ରୁ ଚାଲିବ। ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନଥିବା ସଫ୍ଟୱେରକୁ କଦାପି ଚଲାଇବା ଉଚିତ "
"ନୁହଁ।\n"
"\n"
"ଯଦି ସଙ୍କା ଅଛି, ତେବେ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ।"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ (_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ସହାୟତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "କୌଣସି ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ଅବସ୍ଥାନ (_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ନାମ (_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ URI କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ସଂଯୋଗ କୁ ସେବକର ଆରୋହଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ଲଗଇନ୍ ସହିତ)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ସହଭାଗ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
#| msgid "_Connect"
msgid "Connecting..."
msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି..."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"ସମର୍ଥିତ ସର୍ଭର ପଦ୍ଧତି ତାଲିକାକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।\n"
"ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର gvfs ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "ଫୋଲଡର \"%s\" କୁ \"%s\" ଉପରେ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" ରେ ସର୍ଭର ମିଳିଲା ନାହିଁ।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକ ବିବରଣୀକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
#| msgid "Concrete"
msgid "Continue"
msgstr "ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
#| msgid "Show more _details"
msgid "Server Details"
msgstr "ସର୍ଭର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "ସେବକ (_S):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "ପ୍ରକାର (_T):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
#| msgid "_Share:"
msgid "Sh_are:"
msgstr "ସହଭାଗ କରନ୍ତୁ (_a):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
msgid "_Folder:"
msgstr "ଫୋଲଡର (_F):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
#| msgid "Use De_fault"
msgid "User Details"
msgstr "ଚାଳକ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
#| msgid "_Domain Name:"
msgid "_Domain name:"
msgstr "ଡମେନ ନାମ (_D):"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
#| msgid "_User Name:"
msgid "_User name:"
msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
#| msgid "_Keyword:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
#| msgid "_Remember this application for %s documents"
msgid "_Remember this password"
msgstr "ଏହି ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ (_m)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ପ୍ରଚାଳକ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_a)..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Create a new launcher"
msgstr "ନୂଆ ଚାଳକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_B)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ପ୍ରକାର ଏବଂ ରଙ୍ଗ ସଂରଚନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରରୁ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଦୃଶ୍ୟ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ଆରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ ଡ଼େସ୍କଟପ ଦୃଶ୍ୟ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ \"%s\" ର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ। ବୋଧହୁଏ ଏହାକୁ କିଛି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ସମସ୍ତ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "ଫୋଲଡରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିହେଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ \"%s\" ର ସମୂହକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ସମୂହକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ସମୂହକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ମାଲିକକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ମାଲିକକୁ ବଦାଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ର ଅନୁମତିକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ଅନୁମତିକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି \"%s\" ନାହିଁ। ବୋଧହୁଏ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଛି କିମ୍ବା ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି?"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ \"%s\" ର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅନୁମତି ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" ନାମ ବୈଧ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହା \"/\" ଅକ୍ଷରକୁ ଧାରଣ କରିଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
"କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ନାମ ବୈଧ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, \"%s\" ନାମକୁ \"%s\" ଭାବରେ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "ବସ୍ତୁର ନାମ ବଦଳାଇହେବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ର ନାମକୁ \"%s\" ରେ ବଦଳାଉଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "୧ ମେଗା-ବାଇଟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "୧୦ ମେଗା-ବାଇଟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "୧୦୦ ମେଗା-ବାଇଟ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "୧୦୦%"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "୧୫୦%"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "୩ ମେଗା-ବାଇଟ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "୪୦୦%"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "୫ ମେଗା-ବାଇଟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "୫୦%"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>ଆଚରଣ</b>"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ସଂଗୁପ୍ତ ପୂର୍ବନିର୍ଧାରିତ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>ତାରିଖ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>ସୂଚୀ ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପୂର୍ବାବଲୋକନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ଧ୍ବନି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>ପାଠ୍ଯ ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ଯ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ସମସ୍ତ ସ୍ତମ୍ଭର ସମାନ ଓସାର ଅଛି (_l)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "ସର୍ବଦା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବା ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପଚାରନ୍ତୁ (_e)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "ଆଚରଣ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
#| msgid "Access files"
msgid "By Access Date"
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ତାରିଖ ଅନୁସାରେ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁସାରେ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"ଚିତ୍ର ସଂକେତ ନାମ ତଳେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବାକୁ ଥିବା ସୂଚନା କ୍ରମ ବାଛନ୍ତୁ। ପାଖରୁ ଛୋଟବଡ଼ କଲେ ଅଧିକ ସୂଚନା "
"ଦେଖାଯିବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ତାଲିକା ଦୃଶ୍ଯରେ ଦେଖାଯିବା ପାଇଁ ସୂଚନାର କ୍ରମକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
msgid "Compact View"
msgstr "ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ଦୃଶ୍ୟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ହିସାବ କରନ୍ତୁ (_n):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_e):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳନା ବ୍ଯବସ୍ଥା ପସନ୍ଦ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଏଡାଇ ଦେଉଥିବା ଗୋଟିଏ delete ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_n)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
msgid "Icon View"
msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "ସୂଚୀ ସ୍ତମ୍ଭ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3372
msgid "List View"
msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "କେବେ ନୁହେଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଫୋଲଡ଼ର ତାହାର ନିଜ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_f)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ଶବ୍ଦ ପାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବାବଲୋକନ କରନ୍ତୁ (_s):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "କେବଳ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_o)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_t):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "ଲୁକ୍କୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_b)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ପାଠ୍ଯ ଦେଖନ୍ତୁ (_x):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_f)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ଏହା ବ୍ଯବହାର କରି ନୂତନ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତୁ (_n):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "ଦୃଶ୍ଯ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_A):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଥର ପଚାରନ୍ତୁ (_A)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନବଡ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାର ସ୍ତର (_D):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଖାଲିବା ପାଇଁ ଦୁଇଥର ଦବାନ୍ତୁ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "କେବଳ ଏହାଠାରୁ ଛୋଟ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ (_O):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲାହେଲେ ଚଳାନ୍ତୁ (_R)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଥରେ ଦବାନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପାର୍ଶ୍ବରେ ପାଠ୍ଯ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନୀୟ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲାହେଲେ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ (_N)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ (_r)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ଡେସ୍କଟପକୁ ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଂରଚନା କରନ୍ତୁ (_O)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସଜାଡନ୍ତୁ (_g)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଯୋଗ୍ଯ କରନ୍ତୁ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କତ ମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_z)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଚୟିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଆକାରକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଂରଚନା କରନ୍ତୁ (_O)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"ୱିଣ୍ଡୋରେ ଉତ୍ତମରୂପେ ଖାପ ଖାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଆଂଶିକ ଆଚ୍ଛାଦନକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ "
"ପୁନର୍ବାର ସଜାଡନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ବିପରୀତ କ୍ରମ (_v)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ବିପରୀତ କ୍ରମରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ଧାଡିରେ ରଖନ୍ତୁ (_K)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଧାଡିରେ ସଜାଡି ରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
msgid "_Manually"
msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ (_M)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ଛାଡନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖାଯାଇଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "By _Name"
msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ (_N)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "By _Size"
msgstr "ଆକାର ଅନୁଯାୟୀ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "By _Type"
msgstr "ପ୍ରକାର ଅନୁଯାୟୀ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ଅନୁଯାୟୀ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ସମୟ ଅନୁଯାୟୀ (_r)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ବାସ୍ତବ ରୂପକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_z)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" ରେ ସୂଚୀତ କରୁଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
msgid "_Icons"
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ (_I)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
msgid "_Compact"
msgstr "ପରସ୍ପର ସଂଲଗ୍ନ (_C)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "ପରସ୍ପର ସଂଲଗ୍ନ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଲା।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "କେମେରା ବ୍ରାଣ୍ଡ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "କେମେରା ମୋଡେଲ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "ତାରିଖ ନିଆ ଯାଇଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "ତାରିଖକୁ ଅଙ୍କୀକରଣ କରାଯାଇଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "ଅନାବୃତ୍ତ ସମୟ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "ଆଲୋକ ରନ୍ଧ୍ରର ମୂଲ୍ଯ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ବେଗ ମୂଲ୍ଯ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "ଫ୍ଲାସ ଜଳାଗଲା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "ପରିମାପକ ଯନ୍ତ୍ର ଧାରା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "ଅନାବୃତ୍ତ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "ଫୋକାଲ ଦୂରତ୍ବ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "ସଫଟୱେର"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "କିଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "ନିର୍ମାତା"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "ସତ୍ତ୍ୱାଧୀକାର"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "ଆକଳନ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର:"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ଓସାର:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
msgstr[1] "<b>ଓସାର:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ଉଚ୍ଚତା:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
msgstr[1] "<b>ଉଚ୍ଚତା:</b> %d ପିକ୍ସେଲ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସୂଚନାକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(ଖାଲି)"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
msgid "Loading..."
msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2576
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଦେଖାଯିବା ସୂଚନା ମାନଙ୍କର କ୍ରମକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2630
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "ଦୃଶ୍ଯମାନ ସ୍ତମ୍ଭ... (_C)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରରେ ଦେଖା ଯାଉଥିବା ସ୍ତମ୍ଭକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3374
msgid "_List"
msgstr "ତାଲିକା (_L)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ଗୋଟିଏ ତୃଟି ସମ୍ମୁଖୀନ କଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "ସୂଚୀ ଦୃଶ୍ଯ ସହିତ ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ଆପଣ %d ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
msgstr[1] "ଆପଣ %d ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ଏହା %d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
msgstr[1] "ଏହା %d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "ସଂଯୋଗ \"%s\"ଟି ଭାଙ୍ଗିଯାଇଛି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "ସଂଯୋଗ \"%s\"ଟି ଭାଙ୍ଗିଯାଇଛି। ଏହାକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାଇବେ କି?"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର କୌଣସି ଲକ୍ଷ୍ୟ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ଏହି ସଂଯୋଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ \"%s\" ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_v)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
2010-04-16 11:01:46 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "ଆପଣ \"%s\"କୁ ଚଲାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅଥବା ଏହାର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
2010-04-16 11:01:46 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲ।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_T)"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ (_D)"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1038
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "ଆପଣ ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
2010-04-16 11:01:46 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲିବ।"
msgstr[1] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲିବ।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nautilus \"%s\"କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ପ୍ରକାରର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ତ୍ରୁଟି ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"%s ପାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।\n"
"ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗକୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ଅବିଶ୍ୱସ୍ଥ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgid ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା \"%s\" କୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରାହୋଇନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲର ଉତ୍ସକୁ "
"ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ତେବେ, ଏହାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅସୁରକ୍ଷିତ ହୋଇପାରେ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_L)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ (_T)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#| msgid "This will open %d separate tab."
#| msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଲିବ।"
msgstr[1] "ଏହା %d ଟି ପୃଥକ ପ୍ରୟୋଗମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6179
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
msgid "Unable to start location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" କୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s କୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "କମ୍ପୁଟର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଡେସ୍କଟପର ସୂଚୀକୁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
msgid "Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
msgid "Open the trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Network"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#| msgid "Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ନେଟୱାର୍କର ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
#: ../src/nautilus-view.c:8072
msgid "_Start"
msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Power On"
msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ପ୍ରବାହ ଅନ ଅଛି (_P)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଡ୍ରାଇଭକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_C)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_U)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ (_L)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%sକୁ ବାହାର କରିବରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ମେଡ଼ିଆ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ %s କୁ ନିର୍ବାଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s କୁ ଅଟକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2569 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
msgid "_Open"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2577 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592
msgid "Remove"
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2601
msgid "Rename..."
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-view.c:7129
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "_Mount"
msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_M)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "_Unmount"
msgstr "ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_U)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Eject"
msgstr "ବାହାର କରନ୍ତୁ (_E)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-view.c:7149
#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "_Detect Media"
msgstr "ମେଡିଆ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
#| msgid "Show more _details"
msgid "Show Details"
msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
msgstr[1] "%'d ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ଆପଣ ଏକ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ବିନ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାକରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଆଣନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ଆପଣ ଦେଇଥିବା ଫାଇଲଟି ସ୍ଥନୀୟ ନୁହେଁ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ଆପଣ ସ୍ଥାନୀୟ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ଆପଣ ଦେଇଥିବା ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ନୁହେଁ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "ନାମ (_N):"
msgstr[1] "ନାମ (_N):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ଗୁଣଧର୍ମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ସମୂହର ମୂଲ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ମାଲିକତ୍ବର ମୂଲ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "କିଛିନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "ଅପଠନୀୟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ବସ୍ତୁ, %s ଆକାର ସହିତ"
msgstr[1] "%'d ବସ୍ତୁ, %s ଆକାର ସହିତ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ପଢିହେଲା ନାହିଁ)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "ବ୍ଯବହୃତ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "ମୁକ୍ତ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "ସମୁଦାୟ କ୍ଷମତା:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "ମୌଳିକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ସଂଯୋଗ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "ଘନଫଳ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "ଅଭିଗମ କରାଯାଇଛି:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "ପଢନ୍ତୁ (_R)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ (_W)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_x)"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "ନାଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "ତାଲିକା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "ପଢନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "ସୃଷ୍ଟି/ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "ଫୋଲଡର ଅଭିଗମ୍ୟତା:"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟତା:"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "କେବଳ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଅଭିଗମ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "ପଢନ୍ତୁ ଏବଂ ଲେଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "ଚାଳକ ପରିଚୟକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_u)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ସମୂହ ପରିଚୟକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_g)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "କଷ୍ଟକର (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "ମାଲିକ (_O):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "ମାଲିକ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "ସମୂହ (_G):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "ସମୂହ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ନିଷ୍ପଦନୀୟ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ଭାବରେ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତୁ (_e)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "ଫୋଲଡର ଅଧିକାର:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିକାର:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଦୃଶ୍ଯ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "ଆପଣ ମାଲିକ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହି ଅଧିକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux ପ୍ରସଙ୍ଗ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "ଅନ୍ତିମ ପରବର୍ତ୍ତିତ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁମତି ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" ର ଅଧିକାରକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲର ଅଧିକାରକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "ଏହା ଦ୍ବାରା ଖୋଲନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରକାର"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "ଦଲିଲ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "ସଙ୍ଗୀତ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
msgstr "ଭିଡିଓ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "ଛବି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "ଦ୍ରୁଷ୍ଟାନ୍ତ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ସ୍ପ୍ରେଡଶୀଟ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / ପୋଷ୍ଟସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
msgstr "ପାଠ୍ଯ ପାଇଲ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
msgstr "ପ୍ରକାର ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
msgstr "ଯେ କୌଣସି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପ୍ରକାର ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଧାରକକୁ ସନ୍ଧାନରୁ କାଢି ନିଅନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
msgid "Search Folder"
msgstr "ଫୋଲଡରରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
msgid "Edit the saved search"
msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସନ୍ଧାନକୁ ସମ୍ପାଦିତ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନିର୍ଦ୍ଧାରକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Go"
msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Reload"
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କିମ୍ବା ଅଦ୍ଯତନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "_Search for:"
msgstr "ଏଥିପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
msgid "Search results"
msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
msgid "Search:"
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ତେବେ \"%s\"କୁ କଢାଯାଇପାରିବ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ତେବେ \"%s\"କୁ ନକଲ କରାଯାଇପାରିବ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ଲଗାଇବା ପାଇଁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ କିଛି ନାହିଁ"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create New _Folder"
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_F)"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
msgid "_Delete"
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରତିବେଶ"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1040
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବ।"
msgstr[1] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲିବ।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
msgstr[1] "ଏହା %'d କୁ ଅଲଗା ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲିବ।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1560
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "_Pattern:"
msgstr "ପ୍ରକାର (_P):"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1578
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
msgstr "ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ: "
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1696
msgid "Save Search as"
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:1716
msgid "Search _name:"
msgstr "ନାମ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_n)"
#: ../src/nautilus-view.c:1735
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "ସନ୍ଧାନ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" ବଛାହୋଇଛି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2804
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d ଟି ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
msgstr[1] "%'d ଟି ଫୋଲଡ଼ର ବଛାହୋଇଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2814
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
msgstr[1] " (%'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2825
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ସମୁଦାୟ %'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
msgstr[1] " (ସମୁଦାୟ %'d ଟି ବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରିଅଛି)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2842
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
msgstr[1] "%'d ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2849
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
msgstr[1] "%'d ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ବଛାଯାଇଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2864
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2877
#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ: %s"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2888
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ମୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ: %s"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2949
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4362
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
msgstr[1] "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ \"%s\" କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5199
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "ଯେକୌଣସି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ \"%s\" କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5450
#, c-format
#| msgid "Create Document from template \"%s\""
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "ନମୁନା \"%s\"ରୁ ନୂତନ ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5704
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ।"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5706
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ବାଛିବା ଦ୍ୱାରା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଟି ଯେକୌଣସି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ନିବେଶ ଆକାରରେ ଚଲାଇପାରିବ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5708
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"ଏହି ଫୋଲଡ଼ରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ନିଷ୍ପାଦ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ। ତାଲିକାରୁ ଗୋଟିଏ "
"ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବାଛିବା ଦ୍ୱାରା ସେହି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଚାଲିଥାଏ।\n"
"\n"
"ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନିୟ ଫୋଲଡରରୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରାଯାଇଥାଏ, ସ୍କିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ପାସ "
"କରିଦେବ। ସୂଦୁର ଫୋଲଡ଼ରରୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିବା ଦ୍ୱାରା (ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ୱେବ କିମ୍ବା ftp ବିଷୟବସ୍ତୁ "
"ଦର୍ଶାଉଥିବା ଫାଇଲ), ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ପ୍ରାଚଳକୁ ପାସ କରିନଥାଏ।\n"
"\n"
"ସମସ୍ତ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରିବେଶ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ Nautilus ଦ୍ୱାରା ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଥାଏ, ଯାହାକୁ "
"ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited "
"ପଥଗୁଡ଼ିକ (ଯଦି କେବଳ ସ୍ଥାନିୟ ହୋଇଥାନ୍ତି)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited URIs\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ପ୍ରଚଳିତ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋର ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଆକାର\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ "
"ଥିବା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited ପଥମାନ (ଯଦି କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ହୋଇଥାଏ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ "
"ଥିବା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ newline-delimited URI ମାନ\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: split-view ୱିଣ୍ଡୋର ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପଟ୍ଟିକରେ "
"ଥିବା ପ୍ରଚଳିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ URI"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5787
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
msgstr[1] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5794
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
msgstr[1] "%'d ଟି ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରାଯିବ ଯଦି ଆପଣ ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାଛନ୍ତି"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6210
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବିସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6231
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବାହାର କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6246
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6738
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "ସର୍ଭର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
msgid "_Connect"
msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_C)"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6757
msgid "Link _name:"
msgstr "ସଂଯୋଗ ନାମ (_n):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6993
#| msgid "Create _Document"
msgid "Create New _Document"
msgstr "ନୂତନ ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ଏହା ସହାୟତାରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_h)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ କାହା ସାହାଯ୍ୟରେ ଖୋଲାଯିବ ତାହା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଗ୍ରାମ ବାଛନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "_Properties"
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲିଥିବା ଫୋଲଡ଼ର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "No templates installed"
msgstr "କୌଣସି ଛାଞ୍ଚ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7011
#| msgid "Documents"
msgid "_Empty Document"
msgstr "ଖାଲି ଦଲିଲ (_E)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
#| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲି ଦଲିଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ (_F)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Other _Application..."
msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ (_A)..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7043
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ଦ୍ୱାରା ଖୋଲନ୍ତୁ (_A)..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଫୋଲଡ଼ର ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "ଏହି ତାଲିକାରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିବା ସ୍କ୍ରିପ୍ଟକୁ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
"ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7072
#| msgid "Copy to"
msgid "Cop_y to"
msgstr "ଏଠାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7073
#| msgid "Move to"
msgid "M_ove to"
msgstr "ଏଠାକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_o)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Select all items in this window"
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_t)..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପ୍ରକାରଶୈଳୀରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋରେ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ବିପରୀତ ଚୟନ (_I)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ କେବଳ ସେହି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହାକୁ କି ବର୍ତ୍ତମାନ ବଛା ହୋଇନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "D_uplicate"
msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_u)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ସଂଯୋଗ ତିଆରି କରନ୍ତୁ (_k)"
msgstr[1] "ସଂଯୋଗ ତିଆରି କରନ୍ତୁ (_k)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ସଂଯୋଗ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "_Rename..."
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ... (_R)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Rename selected item"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁର ପୁନଃ ନାମକରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ନପଠାଇ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Restore"
msgstr "ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ଦୃଶ୍ଯକୁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନର୍ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ଏହି ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ମେଳାଇବାକୁ ସଜାଇବା କ୍ରମ ଏବଂ ଛୋଟବଡ଼ ସ୍ତରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Connect To This Server"
msgstr "ଏହି ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ଏହି ସର୍ଭର ସହିତ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକରାକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Start the selected volume"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକରାକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭରେ ମେଡିଆ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ ଏବଂ ୱିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. tooltip
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Save the edited search"
msgstr "ସମ୍ପାଦିତ ସନ୍ଧାନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "ସନ୍ଧାନକୁ ଏହି ପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. tooltip
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସନ୍ଧାନକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଆକାରରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. tooltip
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡ଼ର ୱିଣ୍ଡୋରେ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ନକଲ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ "
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. tooltip
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"କାଟିବା ନକଲକରିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦ୍ୱାରା ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ କିମ୍ବା "
"ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ମଧ୍ଯକୁ ନପଠାଇ ଏହି ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବିସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ରର ଗୁଣଧର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "_Other pane"
msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ପଟ୍ଟିକା (_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:7260
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡରରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡରକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "_Desktop"
msgstr "ଡେସ୍କଟପ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଡେସ୍କଟପରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "ଏହି ଚୟନକୁ ଡେସ୍କଟପକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7359
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%sରୁ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ଚଲାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "_Scripts"
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7735
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7738
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7742
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7748
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7752
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
msgstr[1] "ଚୟିତ ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7758
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
msgstr[1] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରୁ \"%s\"କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7762
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
msgstr[1] "ଚୟିତ ବସ୍ତୁକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ବାହାରକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
#: ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:7893
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ଅଜଣା ଡ୍ରାଇଭ (_n)"
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "_Disconnect"
msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି (_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଏକାଧିକ ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7973
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8002
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ଖଓଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଏକାଧିକ-ଡିସ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡର ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଡ୍ରାଇଭକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_W)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8252
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8256
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ଖୋଲାଥିବା ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ଯ଼କୁ ପଠାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8440
#, c-format
#| msgid "_Open with %s"
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8493
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'dରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
msgstr[1] "%'dରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8502
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'dରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
msgstr[1] "%'dରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8524
2006-08-01 09:44:40 +00:00
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
msgstr[1] "%'d ରେ ଖୋଲନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8533
#, c-format
2011-03-10 10:57:52 +00:00
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d ରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
msgstr[1] "%'d ରେ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8558
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ସମସ୍ତ ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫୋଲଡ଼ରର ଗୁଣଧର୍ମକୁ ଦେଖନ୍ତୁ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "ଆହରଣ ଅବସ୍ଥାନ?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ଆହରଣ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହା ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ (_L)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ଟାଣିକି ପକାଇବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ଟାଣିକି ପକାଇବା ପ୍ରକ୍ରିୟା କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ରରେ ସମର୍ଥିତ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ଟାଣିବା ପ୍ରକାରକୁ ବ୍ଯବହାର କରାଯାଉଥିଲା।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ଖସିଯାଇଥିବା text.txt"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ତଥ୍ୟ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ତାଲିକାରୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାନ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ବୁକମାର୍କକୁ ଅପସାରିତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" ଅବସ୍ଥାନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ଏହି ବୁକ୍ ମାର୍କ ଦ୍ବାରା ଅଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ଆପଣ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଦୃଶ୍ଯକୁ ଚୟନ କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଅବସ୍ଥାନକି ଯାଇ ପାରନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶକ ସହିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଦେଖାଇ ହେବନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର ଦୃଶ୍ଯ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲଡର ର ଦୃଶ୍ଯ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
msgstr "ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilusରେ ଏପରି କୌଣସି ପ୍ରଦର୍ଶକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ ଯାହାକୁ ଫୋଲଡର କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid "The location is not a folder."
msgstr "ଅବସ୍ଥାନଟି ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\"କୁ ଖୋଜି ପାରୁନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ଦୟାକରି ବନାନକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus ଅବସ୍ଥାନ \"%s\"କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ଏହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
msgid "Access was denied."
msgstr "ପ୍ରବେଶାନୁମତି ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" କୁ ଦର୍ଶାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଆଧାରଟି ମିଳୁନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ ଠିକ ଅଛି କି ନାହିଁ ଦେଖନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ତ୍ରୁଟି: %s\n"
" ଦୟାକରି ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦର୍ଶକକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
msgid "Nautilus"
msgstr "ନଟିଲସ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "Nautilus ଆପଣଙ୍କର ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ଉଭୟ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟର ଏବଂ ଅନଲାଇନରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
#| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "ନଟିଲସ ୱେବସାଇଟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତକୁ ଆପଣ ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବା ସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଆପଣ ନିଷ୍କାସନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ପସନ୍ଦ (_n)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus ପସନ୍ଦକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ (_U)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ଅନ୍ତିମ ପାଠ୍ଯ ପରିବର୍ତନକୁ ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "ମୂଳକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_P)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଧାରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus ସହୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus ସ୍ରଷ୍ଟାଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ଯାତି ଦେଖାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (_I)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ଛୋଟକରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ସାମାନ୍ଯ ଆକାର (_z)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ସାଧାରଣ ଦୃଶ୍ୟ ଆକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_S) ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୂର କମ୍ପୁଟର ଏବଂ ସହଭାଗ ଡିସ୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "କମ୍ପୁଟର (_C)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
"ଏହି କମ୍ପୁଟରରୁ ପ୍ରବେଶ କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନୀୟ ଏବଂ ସୁଦୂର ଡ଼ିସ୍କ ଏବଂ ପୋଲଡ଼ରଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ପୁସ୍ତକ ଚିହ୍ନିତ ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ ନେଟୱାର୍କ ଅବସ୍ଥାନ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "ଛାଞ୍ଚ (_e)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ଟେମ୍ପଲେଟ ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନିଜସ୍ବ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ଫୋଲଡରକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ (_B)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋ (_W)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ Nautilus ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_T)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଟ୍ୟାବ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_A)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ସମସ୍ତ ନାଭିଗେସନ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "ପଛକୁ (_B)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_F)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L) ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ସଫାକରି ଦିଅନ୍ତୁ (_r)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ ସୂଚୀ ଏବଂ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ/ପରବର୍ତ୍ତୀ ତାଲିକାର ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_w)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୃଶ୍ୟ ବିଚ୍ଛୁରଣ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପଟ୍ଟିକ ଉପରେ ନଜର ପକାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "ଅନ୍ୟ ପଟ୍ଟିକ ପରି ସମାନ ଅବସ୍ଥାନ (_m)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପଟ୍ଟିକରେ ଥିବା ପରି ସମାନ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ବୁକମାର୍କକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "ଏହି ତାଲିକାରେ ଥିବା ବର୍ତମାନ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୁକମାର୍କକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଏହି ତାଲିକାରେ ବୁକମାର୍କର ସମ୍ପାଦନକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଥାଏ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବ (_P)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ପୂର୍ବ ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବ (_N)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି ଟ୍ୟାବକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ବାମ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_L)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ବାମକୁ ନିଅନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ (_R)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ଏହି ଟ୍ୟାବକୁ ଡ଼ାହାଣ ପଟକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
#| msgid "Silver"
msgid "Sidebar"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "ପ୍ରମୂଖ ସାଧନ ପଟି (_M)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରମୂଖ ସାଧନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
#| msgid "Show search"
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ପାର୍ଶ୍ବ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "ସ୍ଥିତି ପଟି (_a)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ସ୍ଥିତି ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_S) ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ନାମ ଅନୁସାରେ ଦଲିଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
#| msgid "Extra Pane"
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ପଟ୍ଟିକା (_x)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଫୋଲଡର ଦୃଶ୍ୟକୁ ପାଖକୁ ପାଖ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "ସ୍ଥାନ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଭାବରେ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "ବ୍ରୁକ୍ଷ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱପଟି ଭାବରେ ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "ନୂତନ ଟ୍ୟାବ (_N)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1495
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ CD ରେ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ DVD ରେ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ DVDରେ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ CD ରେ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ଭିଡ଼ିଓ CD ରେ ଅଛି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଫଟୋ CDରେ ଅଛି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଛବି CD ରେ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଡିଜିଟାଲ ଫଟୋଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "ଏହି ଫାଇଲଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ ଚାଳକରେ ଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ସଫ୍ଟୱେର ଧାରଣ କରିଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମଟି \"%s\" ପରି ଚିହ୍ନାପଡ଼ିଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ, କ୍ଷଣିକ ସନ୍ଦେଶ..."
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
#| msgid "The file is not an image."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "ମେଲ ମାଧ୍ଯମରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ, କ୍ଷଣିକ ସନ୍ଦେଶ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ .desktop ଫାଇଲ ନୁହଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଡେସ୍କଟପ ଫାଇଲ ସଂସ୍କରଣ '%s'"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମାରେ ପ୍ରୟୋଗଟି ଦଲିଲ ଗ୍ରହଣ କରେନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ଅଚିହ୍ନା ଆରମ୍ଭ ବିକଳ୍ପ: %d"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ଦଲିଲ URI ଗୁଡ଼ିକୁ 'ପ୍ରକାର=ସଂଯୋଗ' ଡେସ୍କଟପ ଭରଣକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବସ୍ତୁ ନୁହଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳକଙ୍କ ପ୍ରତି ସଂଯୋଗ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ବିନ୍ୟାସ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ଫାଇଲ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନ ID ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ ପରିଚାଳନା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "ଛାୟା ରୂପ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "ଅଜୁଲ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "କଳା"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "ନୀଳ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "ନୀଳ ବନ୍ଧୁର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "ନୀଳ ପ୍ରକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଧାତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "ବବଲ ଗମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "ବୁର୍ଲାପ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ (_o)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "କ୍ରୁତ୍ରିମ ଆବରଣ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "ଚକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "କାଠ-କୋଇଲା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "କର୍କ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "କାଉଣ୍ଟର-ଟୋପ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "ଡେନ୍ଯୁବ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "କଳା କର୍କ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "କଳା ନୋମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "ଗାଢ ସବୁଜ-ନୀଳ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "ବିନ୍ଦୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ସେହି ରଙ୍ଗରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିଜାଇନକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଉପରକୁ ଟାଣି ଆଣି ତାହାକୁ ସେହି ବସ୍ତୁ ସହିତ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "ଇକ୍ଲିପ୍ସ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ଈର୍ଷା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "ତନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ଅଗ୍ନି ଯନ୍ତ୍ର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "ଫ୍ଲିଉର ଡି ଲିସ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "ପୁଷ୍ପମଣ୍ଡିତ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "ଜୀବାଶ୍ମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "ନୋମ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "ମୁଗୁନି ପଥର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "ସବୁଜ ବୟନ ଶୈଳୀ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "ବରଫ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "ଘନନୀଳ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "ପତ୍ର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "ଲେମ୍ବୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "ଆମ୍ବ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "ଫିଲିପାଇନ୍ସ ଦେଶର ବ୍ରୁକ୍ଷର ତନ୍ତୁରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କାଗଜ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "ଶୈବାଳ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "କାଦୁଅ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "ମହାସାଗର ଷ୍ଟ୍ରିପ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "କ୍ବାଜ ପଥର"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "କମଳା"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "ଫିକା ନୀଳ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "ବାଇଗଣି ମାର୍ବଲ ପଥର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛ ଶୈଳୀର କାଗଜ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "ସାଧା କାଗଜ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "ରୁବି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "ସମୁଦ୍ରୀ ଫେଣ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "ସ୍ଲେଟ ଜାତୀୟ ପଥର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "ଆକାଶ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "ଆକାଶ ଦିଗବଳୟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "ବରଫ ପ୍ରୁଷ୍ଠ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "ପ୍ଲାଷ୍ଟର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ଛୋଟ ସୁସ୍ବାଦୁ କମଳା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ପୋଡାମାଟିର ମୂର୍ତ୍ତୀ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "ବାଇଗଣି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "ତରଙ୍ଗାୟିତ ଧଳା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ଧଳା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ଧଳା ଭୂଖଣ୍ଡ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ (_E)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "ନମୁନା (_P)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ଚିତ୍ର/ଚିହ୍ନକ ଧାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ଚିହ୍ନକ ଓ ଚିତ୍ର ଚାରିପାଖେ ଧାରର ଓସାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ଜିକନ୍ଫ ତ୍ରୁଟି:\n"
#~ " %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf ତ୍ରୁଟି: %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଅତିରିକ୍ତ ତ୍ରୁଟି ଗୁଡିକ କେବଳ ଟର୍ମିନାଲରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ।"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡ଼ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ରଙ୍ଗ। କେବଳ background_set true ଥିଲେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଟି ଖୋଜିବା ପାଇଁ ମାନଦଣ୍ଡ"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "ସନ୍ଧାନ ପଟିରେ ମେଳ ଖାଉଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ମାନଦଣ୍ଡ। ଯଦି\"search_by_text"
#~ "\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus କେବଳ ନାମ ଅନୁସାରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିବ। ଯଦି "
#~ "\"search_by_text_and_properties\" ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ "
#~ "ଏବଂ ଗୁଣଧର୍ମ ଅନୁସାରେ ଖୋଜିବ।"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ Nautilus ପ୍ରସଙ୍ଗ (ବିରୋଧିତ)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସେଟକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସେଟକୁ ଇଚ୍ଚାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଫାଇଲ ନାମ"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଫାଇଲ ନାମ"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ଫାଇଲନାମ। କେବଳ background_set true ଥିବା ସମୟରେ "
#~ "ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପାଇଁ ଫାଇଲନାମ। କେବଳ side_pane_background_set "
#~ "true ଥିବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।"
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ଆକାରଠୁ ଅଧିକ ବଡ଼ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଆକାରରେ ବଛାହୋଇଥାଏ। ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି "
#~ "ଅତ୍ୟଧିକ ଫୋଲଡ଼ୋର ମଧ୍ଯରେ Nautilus କୁ ନଷ୍ଟ ହେବାରୁ ଅଟକାଇବା। ଋଣାତ୍ମକ ମୂଲ୍ୟ ସୀମାହୀନତାକୁ "
#~ "ଇଙ୍ଗିତ କରିଥାଏ। "
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ମେଡ଼ିଆ ସ୍ଥାପନ କରିବ ଯେପରିକି "
#~ "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଚାଳକ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ଏବଂ ଅପସାରଣୀୟ ମେଡ଼ିଆ ଏବଂ ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ Nautilus ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ଖୋଲିବ ଯେତେବେଳେ "
#~ "ମେଡ଼ିଆଟି ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥାଏ। ଏହାକୁ ମେଡ଼ିଆରେ ଠିକ ସେତେବେଳେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ "
#~ "କୌଣସି ଜ୍ଞାତ x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାର ଚିହ୍ନା ପଡ଼ିନଥାଏ, ଚାଳକ ବିନ୍ୟାସ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ "
#~ "ନିଆଯାଇଥାଏ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହେଲାପରେ Nautilus ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ। "
#~ "ଏହା ହେଉଛି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ୟାସ। ଯଦି false ସେଟ କରାଯାଏ, ତେବେ ଏହା କୌଣସି ୱିଣ୍ଡୋ ବିନା "
#~ "ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ, ତେଣୁ nautilus ମେଡିଆ ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପନକୁ ନିରିକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ, କିମ୍ବା ସେହି ପ୍ରକାର "
#~ "କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଡେମନ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ Nautilus କଦାପି ମାଧ୍ଯମ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂ ଚାଳନ/"
#~ "ସ୍ୱୟଂ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ପଚାରିବ ନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି କି Emacs ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ "
#~ "ହୋଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ। ବର୍ତ୍ତମାନ, କେବଳ ଟିଲଡେ (~) ଦ୍ୱାରା ସମାପ୍ତ ହେଉଥିବା "
#~ "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ଆକାରରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥାଏ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଓଲଟା କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ। ଯେପରିକି, ନାମ ଅନୁସାରେ "
#~ "ସଜଡ଼ାଗଲେ, ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ \"a\" ରୁ \"z\" କ୍ରମରେ ସଜାଡ଼ିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ \"z\" ରୁ \"a"
#~ "\" କ୍ରମରେ ସଜଡ଼ାଯିବ।"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "ଯଦି true, ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ଶକ୍ତ ଭାବରେ ବାହାର କରିବ।"
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି true, ତେବେ ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରିବେ।"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet \"Do Nothing\" କୁ "
#~ "ବାଛିଅଛି। କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ଅଥବା ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରୟୋଗ ମେଡିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଦର୍ଶାଯିବ ନାହିଁ।"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet ରେ \"Open Folder\" କୁ "
#~ "ବାଛିଥାଏ। ଏହା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାହେବ।"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* ପ୍ରକାରର ତାଲିକା ଯାହାପାଇଁ ଚାଳକ ପସନ୍ଦ capplet ରେ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭକୁ "
#~ "ବାଛିଥାଏ। ଏହା ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲାହେବ।"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ \"କିଛି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ\"ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ \"ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ\"ରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "x-ସୂଚୀ/* ତାଲିକାର ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ ଯେଉଁଠି ପସନ୍ଦ ଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରରେ ସର୍ବାଧିକ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଫାଇଲ"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ Nautilus ପ୍ରସଙ୍ଗର ନାମ। ଏହାକୁ Nautilus 2.2 ପରି ଅପସନ୍ଦ କରାଯାଇଛି। "
#~ "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus ଡେସ୍କଟପ ଚିତ୍ରଣକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "ଅନ୍ତିମ ୱିଣ୍ଡୋ ନଷ୍ଟ ହେବା ପରେ Nautilus ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବ।"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ସମୟରେ ସ୍ୱୟଂଚାଳନ/ସ୍ୱୟଂପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକୁ କଦାପି ତତ୍ପର "
#~ "କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଦୃଶ୍ୟରେ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କ୍ରମ-ସଜ୍ଜା। ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି \"ନାମ"
#~ "\", \"ଆକାର\", \"ପ୍ରକାର\", \"ପରିବର୍ତ୍ତନ_ତାରିଖ\", ଏବଂ \"ପ୍ରତିକ\"।"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ଶକ୍ତ ସଂରଚନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଫୋଲଡର ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ କେଉଁଠି ସେଟ ସକରାଯାଇଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ପ୍ୟାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ କେଉଁଠି ସେଟ ସକରାଯାଇଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "କାଳେ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂସ୍ଥାପିତ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ କେଉଁଠାରେ ଫୋଲଡ଼ରକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଖୋଲାଯିବ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ କି ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "କଣ କରିବାକୁ ହେବ ପଚାରନ୍ତୁପଚାରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "କିଛି କରନ୍ତୁନାହିଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରୟୋଗ ମାଧ୍ଯମରେ ଖୋଲନ୍ତୁ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନୀ DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଭିଡ଼ିଓ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ସୁପର ଭିଡ଼ିଓ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି Blu-Ray ଡିସ୍କ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଖାଲି HD DVD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଫଟୋ CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଛବି CD ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଡିଜିଟାଲ ଫଟୋଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ଡିଜିଟାଲ ଧ୍ୱନୀ ଚାଳକ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରୁଥିବା ସଫ୍ଟୱେର ସହିତ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି "
#~ "କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ଯମକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିଛନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "କେଉଁ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" କୁ କେମିତି ଖୋଲିବାକୁ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ \"%s\" ପ୍ରକାରର "
#~ "ଅନ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା କି ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "ସର୍ବଦା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରନ୍ତୁ (_A)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_a)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ପାଇଁ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_t)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କୁ ନୂତନ ପ୍ରତୀକରେ ଗୋଟିଏ ଖାଲିନଥିବା ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତୀକର ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ, ଖାଲିସ୍ଥାନ ଏବଂ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ \"%s\" ନାମରେ ନାମିତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରତୀକ ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରତୀକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ପ୍ରତୀକ ନାମକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "ଯଦି ଆପଣ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ଖାଲି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ତାହା ମଧ୍ଯରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ସବୁଦିନ "
#~ "ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ। ଦୟାକରି ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "ସର୍ବଦା (_A)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ (_L)"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "କେବେ ନୁହେଁ (_N)"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "୨୫%"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "୭୫%"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "୧୦୦ କିଲୋ-ବାଇଟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "୫୦୦ କିଲୋ-ବାଇଟ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ଦବାଇ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_s)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇ ବସ୍ତୁ ମାନଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_d)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦବାଗଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_x)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଦବାଗଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁସାରେ ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ଏବଂ ଫାଇଲ ଗୁଣ ଅନୁଯାୟୀ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "୧୬"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "୧୮"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr ""
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr ""
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "୨୪"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%sର ଘର"
2010-04-16 11:01:46 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସେବକ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "ହସ୍ତକୃତ ସଂରଚନାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବେ କି?"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିଁ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗ ପରି ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ବଛାଯାଇ ନ ଥିଲା"
2009-09-18 14:39:00 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ଅଜଣା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s'କୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଖୋଜାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗକରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "ଏହାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ %s ଦଲିଲକୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ %s କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "ଏହା ସହିତ ସମସ୍ତ %s ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ \"%s\" ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରୟୋଗକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ \"%s\" ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହା ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "ଖୋଲିବା କାର୍ଯ୍ୟଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି, ଆପଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"କୁ \"%s\" ଖୋଲିପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ \"%s\"ସ୍ଥାନରେ \"%s\" ଫାଇଲ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ "
#~ "କରିନଥାଏ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "ଖୋଲିବା କାର୍ଯ୍ୟଟି ବିଫଳ ହୋଇଛି, ଆପଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ କି?"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟ \"%s\"କୁ ଖୋଲି ପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା \"%s\" ଅବସ୍ଥାନରେ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକରେ "
#~ "ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ନକଲ "
#~ "କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଖୋଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ନକଲ "
#~ "କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଖୋଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚଳକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ ୱିଣ୍ଡୋର ଆଚରଣ ଏବଂ ଦୃଶ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳନା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ଫୋଲଡର"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "\"%s\" ଫୋଲଡ଼ରରେ Nautilus ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁଥିବା ଫାଇଲ ସଂଖ୍ୟା ଠାରୁ ଅଧିକ ଫାଇଲ ଅଛି।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "କିଛି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "ଖାଲିଥିବା ଫାଇଲ (_E)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡ଼ର ମଧ୍ଯରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାଲିଥିବା ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣ ଶୈଳୀ (_F)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲିବା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ସହିତ ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଆକାରକୁ ସଜାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥା ପଞ୍ଜିକା (_H):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "ଫୋଲଡ଼ର ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)"
#~ msgstr[1] "ଫୋଲଡ଼ର ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ (_E)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ ଧାଡିରେ ରଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ନାମ ଅନୁଯାୟୀ ସଫା କରନ୍ତୁ (_U)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିନ୍ଯାସ (_L)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ କଠିନ ବିନ୍ଯାସ ଯୋଜନା ବ୍ଯବହାର କରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ ଅନୁଯାୟୀ (_E)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "ବୃକ୍ଷ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ଅବସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[ୟୁ.ଆର.ଆଇ.]"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅବସ୍ଥିତି"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣ ସର୍ଭର ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନାମ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (ୟୁ.ଆର.ଆଇ.) (_L):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ସୂଚନା:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନର ନାମ (_n):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_b)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରତୀକଟି ସ୍ଥାୟୀ ହୋଇଥିବା କାରଣରୁ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଙୋଇଥାଏ, ଏବଂ ଆପଣ ନିଜେ ଯୋଗ କରିଥିବା ପ୍ରତୀକଟି "
#~ "ନୁହଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରତୀକର ନାମକୁ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତୀକ ପରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଏହି ନାମଟି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତୀକ "
#~ "ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ପ୍ରତୀକ ପରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ। ଏହି ନାମଟି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରତୀକ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ "
#~ "ବ୍ୟବହୃତ ହେବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "କିଛି ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିପାରଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲକୁ ପ୍ରତୀକ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "ଟଣା ଯାଇଥିବା ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ରତିଛବି ପରି ଦୃଶ୍ଯମାନ ହେଉନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଯୋଗ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>ମେଡିଆ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ମେଡ଼ିଆ</b>"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ (_o):"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ ମେଡ଼ିଆ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_r)"
2010-05-11 13:48:14 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD ଧ୍ୱନୀ (_A):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "ମେଡିଆ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା ତନ୍ତ୍ର ସହିତ କୌଣସି ଉପକରଣ ସଂଯୋଗ କଲେ କଣ ହେବ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଅତି ସାଧାରଣ ମେଡିଆ ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "ମେଡିଆ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "DVD ଭିଡ଼ିଓ (_D):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ (_M):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "ମେଡ଼ିଆ ପୁରଣରେ କଦାପି ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "ଫଟୋଗୁଡ଼ିକ (_P):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "ସଫଟୱେର (_S):"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିନ୍ଯାସକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯକୁ ଦେଖନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ସୂଚନା"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_D)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ଆପଣ ପ୍ରତିଛବି ମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବ୍ରାଉଜର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯର ଅବସ୍ଥାନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_i)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "ପ୍ରତର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ପଟି (_B)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "ଏହି ୱିଣ୍ଡୋର ଅବସ୍ଥାନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନ୍ଯତାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_ଆକାରବୃଦ୍ଧିକରଣ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "ଏହି ପରି ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ପ୍ରତୀକ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "ନୂଆ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକାର %s କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ନମୁନାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାର ଅନୁମତି ଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତୀକ %sକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିବାର ଅନୁମତି ଅଛି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ (_v):"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ପୁନଃ ସ୍ଥାପିନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବଦଳାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରି ନ ହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ପ୍ରତିଛବିକୁ ପୁନଃ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ। "
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନମୁନା %sକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନା ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିହେବ ନାହିଁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏପରି ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ଖାଲି ସ୍ଥାନ "
#~ "ହୋଇ ନ ଥିବ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, କିନ୍ତୁ \"%s\"ଟି ଗୋଟିଏ ବ୍ଯବହାର ଯୋଗ୍ଯ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲ ନୁହେଁ।"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଗକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "ଅପସାରଣକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନମୁନା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ରଙ୍ଗ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରତୀକ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A) ..."
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାହା ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "ନମୁନା:"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "ରଙ୍ଗ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "ପ୍ରତୀକ:"
2006-08-01 09:44:40 +00:00
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନମୁନାକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରତୀକକୁ ଅପସାରିତ କରନ୍ତୁ (_R) ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_L) ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_a)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡର ର ମୂଳକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_e)"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "ସମସ୍ତ ଫୋଲଡର ୱିଣ୍ଡୋମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "ନାମ କିମ୍ବା ସୂଚୀ ଅନୁସାରେ ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଦଲିଲ ଏବଂ ଫୋଲଡର ମାନଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମୀ ଏବଂ ପ୍ରତୀକ (_B) ..."
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ସାଦୃଶ୍ଯରେ ବ୍ଯବହାର କରିହେବା ଭଳି ନମୁନା, ରଙ୍ଗ, ଏବଂ ପ୍ରତୀକ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "ସାନବଡକୁ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
2011-03-10 10:57:52 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦୃଶ୍ଯର ସାନବଡ ସ୍ତରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"