nautilus/po/zh_HK.po

5653 lines
179 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc.
# Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004.
# Element Cheng <np2-cks@np2.hkcampus.net>, 2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 16:20+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "幽靈"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "純藍"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "純黑"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "藍色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "藍色糙面"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "藍色字母"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "金屬刷痕"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "紫色吹波膠"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "顏色(_O)"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "煤炭"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "軟木塞"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "料理檯面"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河藍"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "深色軟木塞"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "深色 GNOME 標誌"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "深藍綠色"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "斑點"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裏"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "日蝕"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "森林"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
msgid "Erase"
msgstr "移除圖章"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "纖維"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "火紅"
# FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong
# people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "童軍徽號"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "花卉"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "化石紋"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "花崗岩"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "西柚紅"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "綠色布紋"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "冰紋"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "青綠"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "檸檬黃"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "芒果黃"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "馬尼拉紙"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "青苔色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "泥褐色"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海藍色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "黑瑪瑙"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "淺藍"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫大理石紋"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "橫紋紙"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗紙質"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡綠"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "頁岩"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "天藍"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天藍色橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "雪白橫紋"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥質地"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "橘紅"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "赤土"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "淺紫"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "白波浪紋"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "純白"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "白色羅紋"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "圖章(_E)"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "圖樣(_P)"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "已儲存搜尋"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示"
"的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n"
"“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "搜尋檔案的方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”Nautilus 只會"
"根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”則會同時根據檔案"
"名稱和屬性來搜尋。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題(不建議再使用)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "設定了自選背景"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "設定了自選側面窗格背景"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "預設背景顏色"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "預設背景圖案的檔案名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "預設側面窗格的背景顏色"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "預設的資料夾顯示模式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "預設的圖示縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "預設的清單縮放倍率"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "預設排列次序"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字型"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "在檔案偏好設定中顯示「特殊」的旗標"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在“background_set”設定為true的時候本選"
"項方會生效。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在“side_pane_background_set”設定"
"為true本選項方會生效。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這"
"樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。"
"這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和"
"檔案。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如設定為true新的視窗會顯示位置列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示狀態列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如設定為true新開啟的視窗會顯示工具列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑"
"列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "如設定為trueNautilus 會讓你在檔案偏好設定中修改一些較罕用的設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯"
"示檔案。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr "如設定為trueNautilus 會在你將檔案丟進回收筒時先進行確認。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "如設定為trueNautilus 會在桌面上繪畫圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案丟進"
"回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"如設定為trueNautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面如設定為false則"
"會使用 ~/Desktop 作為桌面。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"如設定為true那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版"
"前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"如設定為true則會顯示如 Emacs 等程式製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末"
"端為波浪符號 (~) 的才會當作是備份檔來處理。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"如設定為true所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第"
"一個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為true則桌面上會出現連結到已掛載的檔案系統的圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"如設定為true在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說如果是根據檔案名稱"
"來排列本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如設定為true在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說如果是根據檔案名稱"
"來排列本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列如果是根據檔案大小來排"
"列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如設定為true新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如設定為true圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "如設定為true在新的視窗中圖示預設會以手動的方式排列。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
"的圖像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "圖示下方可以出現的標題"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "所產生的縮圖的圖像大小上限"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"使用的 Nautilus 佈景主題名稱。自 Nautilus 2.2 起這個設定已經不再使用,請改為"
"設定圖示主題。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus 會繪畫桌面"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
"“single”按一下滑鼠按鈕\n"
"“double”連按兩下滑鼠按鈕"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示工具列"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "側面窗格顯示模式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"有關游標移至音效檔時是否試聽在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端"
"檔案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定"
"為“never”則一定不會播放。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”即"
"使是遠端檔案仍然必定會顯示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案"
"的預覽圖示。如果設定為“never”則一定不會顯示預覽圖示。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"有關顯示圖像時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡如果設定為“always”即使是遠端"
"檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮圖。如果"
"設定為“never”則一定不會顯示縮圖只會用一般的圖示代替。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”即使是遠端目錄"
"仍然必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定"
"為“never”則一定不會計算數目。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
"“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n"
"“name”、“size”、“type”和“modification_date”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面圖示所使用的字型。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"日期的格式。可接受的值為“locale”本地、“iso”及“informal”非正式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「電腦」圖示自訂名稱,可以在這裏設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裏設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裏設定。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "在新的視窗中使用手動的圖示排列方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值"
"為:\n"
"“launch”會將它們當作程式來執行\n"
"“ask”會顯示對話方塊詢問使用者\n"
"“display”會以文字檔方式顯示內容。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代"
"表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何時會顯示相應於圖像的縮圖"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "將檔案丟進回收筒時是否需要確認"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否啟用即時刪除的功能"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "是否顯示備份檔"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否顯示隱藏檔案"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "側面窗格寬度"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "將已選的文字剪貼至剪貼簿"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "將已選的文字複製至剪貼簿"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Select _All"
msgstr "全選(_A)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "移上(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "移下(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "隱藏(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用預設值(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1307
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "檔案的名稱和圖示。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案的大小。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "檔案的類型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "最後修改日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "最後修改該檔案的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "最後存取日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "最後存取該檔案的日期。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "檔案的擁有者。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "檔案所屬的群組。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "檔案的權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進位權限"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案的 mime 類型。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "你不可以將檔案系統“%s”丢進回收筒。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"如果你想退出檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「退出」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"如果你想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「卸載檔案"
"系統」。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "網絡伺服器"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "移至此(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "複製至此(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "連結至此(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "設定為背景圖案(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "無法安裝圖章。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "抱歉,名為“%s”的圖章已經存在。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "第 %2$ld 個 %1$s共 %3$ld 個 %4$s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(剩餘 %d:%02d:%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(剩餘 %d:%02d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
msgid "To:"
msgstr "至:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "無法移動“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr "無法刪除“%s”因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "無法刪除“%s”因為它存放於唯讀的磁碟內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr "無法移動“%s”因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr "無法移動“%s”因為目的地是它的子目錄或是它本身。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr "無法將“%s”丟進回收筒因為你沒有權限修改它或上一層的資料夾。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
msgid "Error while copying."
msgstr "複製時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "無法複製“%s”因為你沒有權限讀取它。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "複製至“%s”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "目的地空間不足。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "移動至“%s”時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "建立連結 “%s” 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "你沒有寫入這個資料夾的權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "移動 “%s” 時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "是否要繼續?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "建立連至“%2$s”的連結時發生錯誤“%1$s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "複製時發生錯誤“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "移動時發生錯誤“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "連結時發生錯誤“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "無法將“%s”移至新的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"此名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重新"
"命名並再試一次。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"這個名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果你仍然要複製該項目,"
"請將它重新命名並再試一次。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "資料夾“%s”已經存在。你要取代它嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "檔案“%s”已經存在。你要取代它嗎"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"如果你要覆蓋已存的資料夾,在內任何的檔案如與被複製的檔案發生衝突,那麼資料夾"
"內的檔案將會被覆寫。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "如果你要覆蓋已存的檔案,那麼它的內容將會被覆寫。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "S_kip All"
msgstr "全部略過(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "連結至 %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "另一個連結至 %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "第 %d 個連至 %s 的連結"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
msgid " (copy)"
msgstr " (copy)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
msgid "th copy)"
msgstr "th copy)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
msgid "st copy)"
msgstr "st copy)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "nd copy)"
msgstr "nd copy)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copy)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth copy)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst copy)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd copy)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd copy)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "將檔案丟進回收筒"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "Throwing out file:"
msgstr "正在丟棄檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Moving"
msgstr "正在移動"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "準備丢進回收筒..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Moving files"
msgstr "正在移動檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "Moving file:"
msgstr "正在移動檔案:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "準備移動..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Finishing Move..."
msgstr "完成移動..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "Creating links to files"
msgstr "正在建立檔案的連結"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Linking file:"
msgstr "正在連結檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
msgid "Linking"
msgstr "正在連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "準備建立連結..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "完成建立連結..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid "Copying files"
msgstr "正在複製檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "Copying file:"
msgstr "正在複製檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "Copying"
msgstr "正在複製"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "準備複製..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "你不可以將項目複製至回收筒。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "你不可以在回收筒內製作連結。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "只有檔案跟資料夾能移到回收筒中。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "你不可以將回收筒資料夾移動至其它位置。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "你不可以將回收筒資料夾複製。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "回收筒資料夾是用來儲存丟進回收筒的東西。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "原始跟目的檔是同一個檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "你沒有寫入目的地的權限。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "目的地沒有足夠空間。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "建立新資料夾時發生錯誤“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Error creating new folder."
msgstr "建立新資料夾時發生錯誤。"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名資料夾"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "建立新文件時發生錯誤“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "Error creating new document."
msgstr "建立新文件時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "new file"
msgstr "新檔案"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
msgid "Files deleted:"
msgstr "已刪除的檔案:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
msgid "Deleting"
msgstr "正在刪除"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "準備刪除檔案..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "清理回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "準備清理回收筒..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"如果你清理回收筒,所有項目將會被永遠地刪除。注意你是可以將它們個別地刪除的。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD 光碟製作程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows 網絡"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "服務在"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天%p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
msgid "today"
msgstr "今天"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 下午 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u 個項目"
msgstr[1] "%u 個項目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u 個資料夾"
msgstr[1] "%u 個資料夾"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u 個檔案"
msgstr[1] "%u 個檔案"
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (%lld 位元組)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4659
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
msgid "unknown"
msgstr "不詳"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
msgid "program"
msgstr "程式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"無法找到“x-directory/normal”的描述。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤的位"
"置或是因其它的原因而找不到。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明檔案為“%s”請回報至 gnome-vfs 電郵論壇。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
msgid "link"
msgstr "連結"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774
msgid "link (broken)"
msgstr "連結(目標不存在)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "只有本機檔案適用(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "連按兩下滑鼠按鈕可開啟圖示(_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都會詢問(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "圖示顯示模式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1361
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "手動"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "根據名稱"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "根據大小"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "根據類型"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "根據修改日期"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "根據圖章"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s個人資料夾"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763
msgid "Normal Alpha"
msgstr "普通透明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "設定為 frame_text 普通圖示時變成不透明"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "切換為手動排列方式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr "“%s”無法開啟“%s”因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"預設的處理方式無法開啟“%s”因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方"
"式?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "“%s”無法開啟“%s”因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果你將該檔案複製至電腦中,也許可以"
"開啟該檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”因為它無法存取“%s”中的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果你將該檔案複製至電腦中,也許可以"
"開啟該檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "無法顯示“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "啟動程式時發生錯誤。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "登入失敗。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Access was denied."
msgstr "存取被禁止。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "無法顯示“%s”因為找不到主機“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "“%s”這個位置無效。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "請檢查有沒有錯字並再嘗試。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "找不到“%s”。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,你不可以執行遠端站台的指令。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
msgid "Details: "
msgstr "詳細資訊:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已"
"經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "取消修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "取消此次修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "重新修改"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "重新進行此次修改"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "顯示你的電腦的空間"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "設定如何管理檔案"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Home Folder"
msgstr "個人資料夾"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽個人資料夾"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus 工廠"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus 圖形指令界面"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "相應於指令列的 Nautilus 指令操作程序"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清理回收筒(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "新增啟動圖示(_A)..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新增啟動圖示"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理回收筒所有項目"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "以桌面方式顯示"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "以桌面方式顯示(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "以桌面顯示模式來顯示本位置。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "你確定要開啟所有檔案嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "這樣會開啟多 %d 個視窗。"
msgstr[1] "這樣會開啟多 %d 個視窗。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "你確定要將“%s”永久地刪除嗎"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "你確定要將 %d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
msgstr[1] "你確定要將 %d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果你直接刪除這個項目,它會無法還原。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
msgid "Select Pattern"
msgstr "選擇樣式"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179
msgid "_Pattern:"
msgstr "樣式(_P)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Save Search as"
msgstr "另存搜尋為"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
msgid "Search _name:"
msgstr "搜尋名稱(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "已選取“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "已選取 %d 個資料夾"
msgstr[1] "已選取 %d 個資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(包含 %d 個項目)"
msgstr[1] "(包含 %d 個項目)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] "(總共包含 %d 個項目)"
msgstr[1] "(總共包含 %d 個項目)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "已選取“%s”(%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "已選取 %d 個項目 (%s)"
msgstr[1] "已選取 %d 個項目 (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "另外選取了 %d 個項目 (%s)"
msgstr[1] "另外選取了 %d 個項目 (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s可用空間%s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s%s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "某些檔案將會不能顯示。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "無法移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案“%s”不能移至回收筒。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "所選的 %d 個項目中沒有一個能夠丟進回收筒"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d 個項目不能丟進回收筒"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "你確定要將“%s”從回收筒中永久刪除嗎"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "你確定要將 %d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
msgstr[1] "你確定要將 %d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果你直接刪除這個項目,它會無法還原。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "以“%s”開啟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "使用“%s”來開啟已選的項目"
msgstr[1] "使用“%s”來開啟已選的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "你要執行“%s”還是顯示它的內容"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "不能開啟 %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟此"
"檔案,這檔案可能對你的系統存在着安全風險。\n"
"\n"
"不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案,將"
"其更名為“%s”所使用伸延然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它方式"
"開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有已選的項目執行“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "以樣板“%s”建立文件"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿"
"會執行該指令稿。\n"
"\n"
"當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾"
"中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS所選取的檔案以 newline 字元分隔 (只適"
"用於本機檔案)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS表示已選取的檔案的 URI以 newline 字元分隔\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI表示目前位置的 URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY目前視窗的位置及大小"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上檔案」指令則會移動“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上檔案」指令則會複製“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "選取「貼上檔案」指令則會移動 %d 個已選的項目"
msgstr[1] "選取「貼上檔案」指令則會移動 %d 個已選的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "選取「貼上檔案」指令則會複製 %d 個已選的項目"
msgstr[1] "選取「貼上檔案」指令則會複製 %d 個已選的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "連接伺服器 %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Link _name:"
msgstr "連結名稱(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
msgid "Create _Document"
msgstr "新增文件(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以其它方式開啟(_H)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "請選取程式來開啟已選的項目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "顯示或修改所有已選項目的屬性"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Create _Folder"
msgstr "新增資料夾(_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "No templates Installed"
msgstr "沒有安裝任何樣板"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid "_Empty File"
msgstr "空白檔案(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白的文件"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本視窗中開啟已選的項目"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在視窗中開啟"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "用新的視窗分別開啟每個已選的項目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "以其它程式開啟(_A)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "請選取其它程式來開啟已選的項目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上檔案」指令來準備移動已選的檔案"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上檔案」指令來準備複製已選的檔案"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "移動或複製剛才以「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取的檔案"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "移動或複製剛才以「剪下檔案」或「複製檔案」指令選取檔案至已選的資料夾"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選取本視窗中所有項目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Select _Pattern"
msgstr "選擇樣式(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有已選的項目"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "建立連結(_K)"
msgstr[1] "建立連結(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "為所有已選的項目建立連結"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
msgid "Rename selected item"
msgstr "將已選的項目重新命名"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將每個已選的項目丟進回收筒"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "將所有已選的項目直接刪除而不丟進回收筒"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Connect To This Server"
msgstr "連接此伺服器"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永遠地連接到此伺服器"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "_Mount Volume"
msgstr "掛載檔案系統(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "掛載已選的檔案系統"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "卸載檔案系統(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸載已選的檔案系統"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "退出已選的檔案系統"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "Format the selected volume"
msgstr "格式化已選的檔案系統"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Open File and Close window"
msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "儲存搜尋(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "Save the edited search"
msgstr "儲存已編輯搜尋"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "另存搜尋為(_V)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上檔案」指令來準備移動本資料夾"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上檔案」指令來準備複製本資料夾"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Scripts"
msgstr "指令稿(_S)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新的視窗中開啟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "瀏覽資料夾(_B)"
msgstr[1] "瀏覽資料夾(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "在回收筒中刪除(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "以“%s”開啟(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "在第 %d 個新的視窗內開啟"
msgstr[1] "用 %d 個新的視窗開啟"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除所有已選的項目"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "連結“%s”已損壞。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "連結“%s”已損壞將它丟進回收筒"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "正在開啟“%s”。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目"
msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248
msgid "Download location?"
msgstr "下載位置?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "你可以將它下載或給它建立連結。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254
msgid "Make a _Link"
msgstr "建立連結(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支援拖放圖示。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "備注"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "啟動圖示"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "你沒有檢視“%s”的內容的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "無法顯示資料夾的內容。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "這個目錄內已經有名為“%s”的項目。請使用其它名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "你沒有將“%s”重新命名的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效因為它含有字元“/”。請使用其它名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法將“%s”重新命名因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "這個項目無法更改名稱。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有更改“%s”所屬群組的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法更改“%s”的群組因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬群組。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "無法更改所屬群組。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法更改“%s”的擁有者因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "無法更改擁有者。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "無法更改“%s”的權限因為它存放於唯讀的磁碟內"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "無法更改權限。"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "根據名稱,保持排列每一行的圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "根據大小,保持排列每一行的圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "根據檔案類型(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "根據檔案類型,保持排列每一行的圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "根據修改日期,保持排列每一行的圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "根據圖章(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "根據圖章的次序,保持排列每一行的圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式(_G)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "伸展圖示(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "令已選取的圖示可以伸展"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有已選圖示的大小"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "根據名稱排列桌面圖示(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Compact _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "Re_versed Order"
msgstr "相反次序(_V)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "以相反次序顯示圖示"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持整齊排列(_K)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "令圖示貼齊格線"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "By _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "By _Size"
msgstr "根據大小(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "By _Type"
msgstr "根據類型(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "By Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Emblems"
msgstr "根據圖章(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "目標為“%s”"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "以圖示方式顯示"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "以圖示方式顯示(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1928
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可視欄位"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1947
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序。"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1989
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可視欄位(_C)..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1990
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2702
msgid "List"
msgstr "清單"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2703
msgid "View as List"
msgstr "以清單方式顯示"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "View as _List"
msgstr "以清單方式顯示(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "清單顯示模式發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "你不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "請只拖曳一個圖像檔作為自選圖示。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "你只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 屬性"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改群組?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改擁有者?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
msgid "nothing"
msgstr "沒有項目"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
msgid "unreadable"
msgstr "無法讀取"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d 個項目,大小為 %s"
msgstr[1] "%d 個項目,大小總共為 %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部份內容)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名稱(_N)"
msgstr[1] "名稱(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
msgid "Volume:"
msgstr "檔案系統:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Free space:"
msgstr "可用空間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Link target:"
msgstr "連結目標:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME 類型:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
msgid "Modified:"
msgstr "修改時間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Emblems"
msgstr "圖章"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
msgid "_Read"
msgstr "讀取(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
msgid "_Write"
msgstr "寫入(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
msgid "E_xecute"
msgstr "執行(_X)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _user ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set gro_up ID"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "File _owner:"
msgstr "檔案擁有者(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
msgid "File owner:"
msgstr "檔案擁有者:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
msgid "_File group:"
msgstr "檔案群組(_F)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File group:"
msgstr "檔案群組:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
msgid "Group:"
msgstr "群組:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Others:"
msgstr "其它:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Text view:"
msgstr "文字顯示模式:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
msgid "Number view:"
msgstr "數字顯示模式:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知“%s”的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "無法得知已選的檔案的權限。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "Open With"
msgstr "用指定軟件開啟"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在建立屬性視窗。"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "選擇自訂圖示"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
msgid "E_ject"
msgstr "退出(_J)"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
msgid "Create Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
msgid "Move to Trash"
msgstr "丟進回收筒"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "網絡上的芳鄰"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
msgid "Show Tree"
msgstr "顯示樹"
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。"
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"執行 Nautilus 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
"建立這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:261
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。"
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以"
"建立這些資料夾。"
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "舊桌面的連結"
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。"
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。你可以開啟連結將所有需要保留的檔案"
"移至新的桌面,然後刪除該連結。"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:507
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則"
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則"
"請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n"
"\n"
"Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 "
"LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時"
"出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n"
"\n"
"執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能"
"是其它應用程式需要使用的。\n"
"\n"
"有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n"
"\n"
"在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。"
#: ../src/nautilus-application.c:544
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"目前無法使用 Nautilus因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時Bonobo 出現預"
"計之外的錯誤。"
#: ../src/nautilus-application.c:562
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中"
"止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯"
"誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "未定義任何書籤"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>書籤(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>位置(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名稱(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "無法顯示位置“%s”"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "無法連接伺服器。“%s”不是一個有效的位置。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "無法連接伺服器。你必須輸入伺服器名稱。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "請輸入名稱並再嘗試。"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "位置(_URI)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "選擇性填上的資訊:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "分享(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "使用者名稱(_U"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "網域名稱(_D)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "連接用的名稱(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "服務類型(_T)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登入)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 分享"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "自訂位置"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "瀏覽網絡(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "連接(_O)"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "無法移除名為‘%s的圖章。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是你自行加上的。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "無法將名稱為‘%s的圖章重新命名。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
msgid "Rename Emblem"
msgstr "圖章重新命名"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "加入圖章..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "有一部份的檔案無法加入成為圖章。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "圖章無法加入。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "檔案‘%s似乎不是有效的圖形檔。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "你正在拖曳的檔案似乎不是有效的圖像檔。"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "顯示圖章"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">運作方式</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">預設顯示模式</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">可執行的文字檔</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">資料夾</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示說明</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">圖示顯示模式</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">欄位清單</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">清單顯示模式</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">其它可預覽的檔案</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">音效檔</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">文字檔</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">回收筒</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">目錄樹顯示模式</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"總是\n"
"只是本機檔案\n"
"永不"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "總是以瀏覽視窗開啟(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always use _text-entry location bar"
msgstr "總是使用文字輸入形式的位置列(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"以名稱\n"
"以大小\n"
"以類型\n"
"以修改日期\n"
"以圖章"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Count _number of items:"
msgstr "顯示項目總數(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
msgstr "檔案管理偏好設定"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"圖示顯示模式\n"
"清單顯示模式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "欄位清單"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "試聽音效檔(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _only folders"
msgstr "只顯示資料夾(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "顯示縮圖(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "在圖示內顯示文字(_X)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "View _new folders using:"
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Views"
msgstr "顯示模式"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "僅當檔案小於(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "按一下會啟用項目(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用緊密排列方式(_U)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n"
"\n"
"你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "顯示紀錄"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "相機廠商"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "拍攝時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光時間"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光模式"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "使用閃光燈"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "快門速度"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速率"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "軟件"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>圖像類型:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>寬度:</b> %d 像素\n"
msgstr[1] "<b>寬度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
msgstr[1] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法獲取圖像的資訊"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "載入中..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "圖像"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "顯示資訊"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用預設背景(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "你不可以同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "你只可以使用圖像作為自選圖示。"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:899
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "無法啟動光碟燒錄程式。"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理回收筒(_T)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "將內容燒錄至光碟中(_W)"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "前往:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?"
msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "開啟其它位置"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試。"
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "開啟新的視窗。"
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "離開 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "重新啟動 Nautilus。"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "檔案總管"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus%s 不適用於 URIs。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus--check 不可配合其它選項使用。\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus--geometry 不適用於多於一個 URI。\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "你是否要忘記過去的所作所為?"
# OK, joke vs joke -- Abel
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "如果往事重現眼前,你就慘了。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "如果你消除位置清單,它會永遠地被刪除。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Open New _Window"
msgstr "開啟新視窗(_W)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "關閉所有導航視窗"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:835
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定一個位置來開啟"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除紀錄(_R)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "將目前的位置加入書籤中"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "顯示可修改書籤的視窗"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
msgid "Search for files"
msgstr "搜尋檔案"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具列(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
msgid "_Side Pane"
msgstr "側面窗格(_S)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置列(_B)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "返回上一個位置"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "上一頁紀錄"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前往下一個位置"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "上一頁紀錄"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 檔案瀏覽器"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "備忘"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "顯示備忘"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128
msgid "Show Places"
msgstr "顯示位置"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "移除(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "新增(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖樣。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖章。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "建立新的圖章"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "名稱(_K)"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "圖像(_I)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "選取新的圖章的圖形檔"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新增顏色:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "顏色數值(_V)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "抱歉,你提供的檔案名稱無效。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "請再嘗試。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "「重設」是一個特殊的圖像,不可以刪除。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "請選取要加入為圖樣的圖形檔"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "顏色不能安裝。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "抱歉,但你須要給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "請選要加入的顏色"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是可以使用的圖形檔。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "該檔案不是圖形檔。"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "選擇類別:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消移除(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新增圖樣(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新增顏色(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新增圖章(_A)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖樣"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "按下準備移除的顏色"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖章"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "圖樣:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "圖章:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "移除圖樣(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "移除顏色(_R)..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "移除圖章(_R)..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "選取要搜尋的資料夾"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "影片"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "文字檔"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "選擇類型"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "其它類型..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "移除此搜尋中的條件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>搜尋資料夾</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "編輯已儲存的搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "在此搜尋中加入新的條件"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "重新整理"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "進行或更新搜尋"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>搜尋(_S)</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>搜尋:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "關閉側面窗格"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
msgid "Open _Location..."
msgstr "開啟其它位置(_L)..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "關閉資料夾的上一層"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "關閉所有資料夾(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
msgid "Close all folder windows"
msgstr "關閉所有資料夾視窗"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "狀態回報"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "提供動態的狀態回報"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。你是否要刪除這類書籤?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤所表示的位置不存在"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "你可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
msgid "Content View"
msgstr "內容顯示模式"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
msgid "View of the current folder"
msgstr "顯示目前的資料夾"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
msgid "The location is not a folder."
msgstr "該位置並非資料夾。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus 無法處理 %s類型的位置。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr "無法顯示“%s”因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "請確保本地網絡中已經有 SMB 伺服器正在運行。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "前往該書籤指定的位置"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus 為自由軟件你可依據Free Software Foundation所發表的 GNU 通用公共授權\n"
"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或\n"
"(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n"
"Free Software Foundation\n"
"59 Temple Place Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "版權所有 © 1999-2005 Nautilus 作者"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Gong Yi LIAO <granziliao@sinamail.com>, 2000"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "關閉本資料夾"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景及圖章(_B)..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "顯示自選外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Undo the last text change"
msgstr "復原上一次文字修改"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "Open _Parent"
msgstr "開啟上一層(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟上一層的資料夾"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "_Reload"
msgstr "重新整理(_R)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "顯示較多內容細節"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "顯示較少內容細節"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "原來大小(_Z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "以原來大小顯示"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "連接伺服器(_S)..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "設定連接伺服器的連線"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Home"
msgstr "個人資料夾(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the home folder"
msgstr "前往個人資料夾"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "_Computer"
msgstr "電腦(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the computer location"
msgstr "前往電腦位置"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "前往網絡位置"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
msgid "T_emplates"
msgstr "樣板(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "前往樣板資料夾"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Trash"
msgstr "回收筒(_T)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "前往回收筒資料夾"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD 光碟製作程式"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "前往 CD/DVD 光碟製作程式"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
msgid "_Up"
msgstr "上層(_U)"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "預設的縮放"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "以預設的詳細程度顯示"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "在 Nautilus 檔案總管中瀏覽網絡伺服器"