nautilus/po/fur.po

6839 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-09-08 15:08:41 +00:00
# Friulian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
2014-09-08 15:08:41 +00:00
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 22:31+0200\n"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"Language: fur_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dopre e organize file"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal "
"ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ "
"i tiei file e esplorâ il to file system."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un file manager e alc di "
"plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei file e cartelis, ducj e doi locâi e "
"suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs gjavabii, fâ partî "
"scprit e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste "
"di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui "
"plugin e script."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Eseguìs Software"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:97 ../src/nautilus-properties-window.c:4160
#: ../src/nautilus-window.c:2745
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Files"
msgstr "File"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se mitût a \"after-current-tab\", alore lis gnovis schedis a saran inseridis "
"dopo de schede curint. Se mitût a \"end\", alore lis gnovis schedis a saran "
"zontadis ae fin de liste des schedis."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une "
"rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
"Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son "
"'local-only', 'always' e 'never'."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element "
"\"elimine par simpri\" par no doprâ la scovacere."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par "
"creâ leams dai file copiâts o selezionâts."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele file o si à di disvuedâ la "
"scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di "
"scancelâ file o disvuedâ la scovacere."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i file"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valôrs pussibii son \"single\" par fâ partî file cuntun singul clic o "
"\"double\" par fâju partî cuntun dopli clic."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion "
"Nautilus"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn i botons \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
"clâf e specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un "
"al ven fracât."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indenant\" tal barcon di navigazion"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
"clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indenant\" intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant \"indaûr\" tal barcon di navigazion"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par \"indenant\" e \"indaûr\", cheste "
"clâf e configure cuâl boton al ative il comant \"indaûr\" intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai file"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordin predefinît"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Il ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a "
"son \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\"."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Viodude de cartele predefinide"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "indiche se mostrâ i file platâts"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf \"show-hidden\" di \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" e ven doprade al so puest, cumò."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment icone predefinît"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default list zoom level"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Use tree view"
msgstr "Dopre viodude a arbul"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Desktop font"
msgstr "Caratar Scritori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude sul "
"scritori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icone de scovacere sul Scritori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul "
"scritori."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis sul "
"scritori."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e "
"vegnarà metude sul scritori."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cjase'"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Non icone Cjase sul scritori"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Cjase sul scritori."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Scovacere'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Non icone Scovacere sul scritori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Scovacere sul scritori."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidôrs di Rêt'"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Chest non al pues jessi cambiât se tu âs voie di vê un non particolâr pe "
"icone Servidôrs di rêt sul scritori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ il "
"sfont dal scritori."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion "
"predefinide."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largjece dal panel laterâl"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons."
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons"
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1258 ../eel/eel-canvas.c:1259
msgid "X"
msgstr "X"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1265 ../eel/eel-canvas.c:1266
msgid "Y"
msgstr "Y"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:325
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostre plui _detais"
#. Put up the timed wait window.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:194 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
#: ../src/nautilus-file-operations.c:179 ../src/nautilus-files-view.c:1017
#: ../src/nautilus-files-view.c:1492 ../src/nautilus-files-view.c:5323
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:559
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563 ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1477
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707 ../src/nautilus-properties-window.c:4151
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5145
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "S_cancele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:97
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode no valit)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmark.c:106 ../src/nautilus-file-utilities.c:282
#: ../src/nautilus-pathbar.c:412
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmark.c:108 ../src/nautilus-file-utilities.c:266
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132
#: ../src/nautilus-list-view.c:1489 ../src/nautilus-pathbar.c:410
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2487
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il retangul di selezion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:415
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Torne al prede_finît"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1714
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Non"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il non e la icone dal file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimension dal file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "Il gjenar di file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Cuant che il file al è stât modificât."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Acedût"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Cuant che il file al è stât acedût."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "Paron"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il paron di chest file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "Il grup dal file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Permissions"
msgstr "Permès"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permès dal file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "Gjenar MIME"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Il gjenar MIME dal file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "Le posizion di chest file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "Modificât - Ore"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Trashed On"
msgstr "Butât te scovacere ai"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Original Location"
msgstr "Posizion di origjin"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Relevance"
msgstr "Rilevance"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-directory.c:524
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Môf culì"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copie culì"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Cree _leam culì"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-dnd.c:784
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1210 ../src/nautilus-vfs-file.c:368
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No si pues montâ chest file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No si pues dismontâ chest file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No si rive a parâ fûr chest file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1322 ../src/nautilus-vfs-file.c:546
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No si pues fâ partî chest file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1374 ../src/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No si pues fermâ chest file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1829
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1864
#, c-format
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1898
#, c-format
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non ai file di nivel principâl"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:1924
#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#. Translators: Time in 24h format
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4754
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4757
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4764
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4770
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Îr %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Îr %l:%M %p"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4783
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4789
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4794
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4802
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e di %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4815
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4823
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e di %b dal %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4836
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:4846
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5245
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nol è permetût impuestâ i permès"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5540
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il proprietari"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5558
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Il proprietari '%s' nol esist"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5822
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nol è permetût impuestâ il grup"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5840
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Il grup '%s' nol esist"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5975
msgid "Me"
msgstr "Gno"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:5999
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6000
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartele"
msgstr[1] "%'u cartelis"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6001
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u files"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6402 ../src/nautilus-file.c:6418
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6408
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6425 ../src/nautilus-file.c:6506
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6439 ../src/nautilus-properties-window.c:1159
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6470 ../src/nautilus-file.c:6478
#: ../src/nautilus-file.c:6529
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6471
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6472
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6473 ../src/nautilus-image-properties-page.c:768
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Figure"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6474
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6475
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Markup"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Markup"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6476 ../src/nautilus-file.c:6477
msgid "Text"
msgstr "Test"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6479 ../src/nautilus-mime-actions.c:214
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6480
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6481
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6482
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Document"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6483 ../src/nautilus-mime-actions.c:184
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6484 ../src/nautilus-mime-actions.c:193
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6531
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6535
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6566
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Leam"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6572 ../src/nautilus-file-operations.c:378
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:124
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Leam a %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file.c:6588 ../src/nautilus-file.c:6602
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Leam (nol va)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Unî cartele \"%s\"?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
msgid ""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vegnarà "
"domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui file che "
"a stan vignint copiâts."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts "
"ducj i file inte cartele."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Rimplaçâ file \"%s\"?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Un file plui vecjo cun il stes non al esist za in \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Un file plui gnûf cun il stes non al esist za in \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Un altri file cun il stes non al esist za in \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original folder"
msgstr "Cartele origjinâl"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Items:"
msgstr "elements:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Original file"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "File origjinâl"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2959
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2941
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultime modifiche:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Merge with"
msgstr "Unìs cun"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituît cun"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Unìs"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Reset"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Reset"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliche cheste azion a ducj i file e cartelis"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:180
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Cambie _non"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unìs cartele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit di file e cartele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "File conflict"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Conflit di file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:181
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Salte duc_j"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:182
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:183
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:184
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimine _ducj"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:185
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:186
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituìs d_ut"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:187
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "U_nìs"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:188
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Unìs _ducj"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:189
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Copie _di istès"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:279
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secont"
msgstr[1] "%'d seconts"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:284 ../src/nautilus-file-operations.c:295
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minût"
msgstr[1] "%'d minûts"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:294
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ore"
msgstr[1] "%'d oris"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:302
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "cirche %'d ore"
msgstr[1] "cirche %'d oris"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. appended to new link file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:382
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altri leam a %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:398
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. appended to new link file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:402
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. appended to new link file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:406
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. appended to new link file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:410
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "leam %'d a %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:451
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr "(copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:453
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr "(une altre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:456 ../src/nautilus-file-operations.c:458
#: ../src/nautilus-file-operations.c:460 ../src/nautilus-file-operations.c:470
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "th copy)"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "(copie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:463
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "st copy)"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "(copie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:465
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "nd copy)"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "(copie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:467
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "rd copy)"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "(copie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:484
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (une altre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:489 ../src/nautilus-file-operations.c:491
#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 ../src/nautilus-file-operations.c:507
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "%s (copie %'d)%s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:501
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "%s (copie %'d)%s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:503
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "%s (copie %'d)%s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:505
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "%s (copie %'d)%s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid " ("
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr " ("
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:614
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr " (%'d"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1390
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Sigûrs di volê eliminâ par simpri \"%B\" de Scovacere?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1393
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de "
2014-09-08 15:08:41 +00:00
"Scovacere?"
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de "
"Scovacere?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1469
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1423
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1427
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1430
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2507 ../src/nautilus-window.c:1319
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1457
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri “%B”?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1460
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgstr[1] ""
"Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "\"%B\" eliminât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1515
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "Daûr a eliminâ \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminât %'d file"
msgstr[1] "Eliminâts %'d file"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file"
msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d file"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1549
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1946
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1952
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1984
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3332
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1570
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %T"
msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %T"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1970
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d file/sec)"
msgstr[1] "(%d file/sec)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1690
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1805
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2768
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erôr dilunc la eliminazion."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i "
"permès par viodiju."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1663
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2827
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4019
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Al è stât un erôr tal otignî informazions sui file te cartele \"%B\"."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4028
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Salte files"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par "
"leile."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1696
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2866
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4064
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele \"%B\"."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1730
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "No pues rimovi la cartele %B."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1806
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal scancelâ %B."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "Movint te Scovacere \"%B\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "Mot te scovacere \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file"
msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d file"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No si pues movi te scovacere \"%B\". Vuelistu eliminâlu daurman?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2255
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Trashing Files"
2014-09-19 08:53:27 +00:00
msgstr "Si stâ butant file te scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2257
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Daûr a eliminâ file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2338
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "No si pues parâ fûr %V"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2340
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "No si pues dismontâ %V"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2497
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2499
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la "
2014-09-19 08:53:27 +00:00
"scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par "
"simpri."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2505
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr "_No stâ disvuedâ la scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2639 ../src/nautilus-files-view.c:5749
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No si pues entrâ in \"%s\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2715
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2721
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2727
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2733
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2764
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4056
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Erôr intant che si copiave."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2766
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4054
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Erôr intant che si spostave."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2770
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erôr intant che si spostave file te scovacere."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2824
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi doprâts parcè che no tu âs i permès "
"par viodiju."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2863
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi doprade parcè che no tu âs i permès par "
"leile."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2940
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Il file \"%B\" nol pues jessi doprât parcè che no tu âs i permès par leilu."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:2943
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions rivuart “%B”."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3045
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3093
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3132
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3162
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr "Erôr inte copie su \"%B\"."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3049
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3051
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3094
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazion no je une cartele."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3133
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par "
"fâ puest."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3135
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "%S in plui di spazi al covente par copiâ inte destinazion."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazion e je dome in leture."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3230
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3234
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3236
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Copiât \"%B\" in \"%B\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3247
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Dopleant \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3249
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Dopleât \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3259
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a movi %'d file in \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3263
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3273
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Spostât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Spostâts %'d file in \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3277
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Copiât %'d file in \"%B\""
msgstr[1] "Copiâts %'d file in \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3291
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dopleant %'d file in “%B”"
msgstr[1] "Dopleant %'d file in “%B”"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3299
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Dopleât %'d file in “%B”"
msgstr[1] "Dopleâts %'d file in “%B”"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3327
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3359
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — al reste %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S / %S — a restin %T (%S/sec)"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3370
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %T (%S/sec)"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3883
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
"creâle te destinazion."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:3886
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele \"%B\"."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4016
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"I file te cartele \"%B\" no puedin jessi copiâts parcè che no tu âs i permès "
"par viodiju."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4061
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La cartele \"%B\" no pues jessi copiade parcè che no tu âs i permès par "
"leile."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4835
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5449
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4107
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4191
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4232
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4837
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4192
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4233
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "No pues gjavâ il file %F za presint."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4580
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5292
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4581
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5293
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4582
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5294
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4612
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4613
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4614
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4839
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:4909
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5138
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5175
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Copying Files"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Copie dai file"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
msgid "Preparing to move to “%B”"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5206
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file"
msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5450
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %F."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5710
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Daûr a movi i file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5744
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Creazion dai leams in \"%B\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5748
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr[0] "Creant leam a %'d file"
msgstr[1] "Creant leam a %'d file"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un leam a %B."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5885
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Leams simbolics a son supuartâts dome par i file locâi"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5888
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "La destinazion no supuarte i leams simbolics."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:5891
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un leam in %F."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6217
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Setting permissions"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Impostazion permès"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6476
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6488
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document cence non"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6704
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %B."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6706
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Erôr tal creâ il file %B."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6708
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %F."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:6968
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7016
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7057
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7092
#: ../src/nautilus-file-operations.c:7127
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:141
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:144
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Undo last action"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Anule ultime azion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:148
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ modifiche"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:151
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:374
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr[0] "Sposte di gnûf %d element su '%s'"
msgstr[1] "Sposte di gnûf %d elements su '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:377
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'"
msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:381
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr[0] "_Anule spostament %d element"
msgstr[1] "_Anule spostament %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:384
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr[0] "_Torne sposte %d element"
msgstr[1] "_Torne sposte %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:388
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:389
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Môf '%s' in '%s'"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:391
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Move"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgstr "_Anule spostament"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:392
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Move"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "_Torne Sposte"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:395
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:396
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere"
msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:402
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere"
msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:406
2015-05-27 14:08:34 +00:00
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
2015-05-27 14:08:34 +00:00
msgstr "Torne movi '%s' te scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Tire fûr '%s de Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:411
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr[0] "Scancele %d element copiât"
msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Copie %d element su '%s'"
msgstr[1] "Copie %d elements su '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:418
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr[0] "_Anule Copie %d element"
msgstr[1] "_Anule Copie %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:421
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr[0] "_Torne Copie %d element"
msgstr[1] "_Torne Copie %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:425
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:680
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Elimine '%s'"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Copie '%s' su '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2015-05-27 14:08:34 +00:00
msgstr "_Anule copie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Copy"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "_Torne Copie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Elimine %d element dopleât"
msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'"
msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Anule dopleament %d element"
msgstr[1] "_Anule dopleament %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Torne doplee %d element"
msgstr[1] "_Torne doplee %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:448
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Anule dopleament"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Torne a dopleâ"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Elimine i leams a %d element"
msgstr[1] "Elimine i leams a %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr[0] "Cree leams a %d element"
msgstr[1] "Cree leams a %d elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Elimine leam a '%s'"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Cree leam a '%s'"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Anule il creâ dal leam"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Torne cree leam"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:683
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creâ un file vueit '%s'"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:685
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Anule il creâ dal file vueit"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:686
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Torne cree il file vueit"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:688
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:690
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Anule il creâ de cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:691
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Torne cree cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Cree gnûf file \"%s\" dal model "
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:695
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Anule il creâ dal model"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:696
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Torne cree dal model"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:881
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:882
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Cambie non '%s' in '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:884
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Anule il cambiament di non"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:885
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Torne cambie non"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Môf %d file te scovacere"
msgstr[1] "Môf %d file te scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1013
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
2014-09-19 09:26:28 +00:00
msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Môf '%s' te scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1025
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Anule il movi te Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1026
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Torne môf te Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1305
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1306
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "I permès dal file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1308
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Anule il cambiament dai permès"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1309
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1460
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Torne cambie i permès"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Torne met i permès origjinâi a '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1457
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "I permès dal file."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Torne met come grup di '%s' '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1569
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "_Anule cambie grup"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "_Torne cambie grup"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1575
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Torne met come proprietari di '%s' '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "_Anule cambie proprietari"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1581
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "_Torne cambie proprietari"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:914
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di \"%s\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:918
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1032
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1036 ../src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains music"
msgstr "Al ten musiche"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software"
msgstr "Al ten dentri software"
#. fallback to generic greeting
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1043
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Rilevât come “%s”"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1065
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Al ten musiche e fotos"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1067
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Al ten fotos e musiche"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:79
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:81
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:109
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impussibil dismenteâ associazion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:133
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Forget association"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "Dismentee associazion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:171
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "Erôr tal meti \"%s\" come aplicazion predefinide: %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid "Could not set as default"
2014-09-19 09:49:36 +00:00
msgstr "Impussibil meti come predefinide"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:251
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:258
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Vierç ducj i file dal gjenar \"%s\" cun"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:265
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris file dal gjenar \"%s\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:323
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:348
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:359
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:349
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:360
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "Details: "
msgstr "Detais:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-info.c:296
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-info.c:359 ../src/nautilus-progress-info.c:377
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query.c:469 ../src/nautilus-search-directory-file.c:158
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:210
#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:255
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query.c:472
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr \"%s\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-search-engine.c:200
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#. days
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d diis indaûr"
#. weeks
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:346
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultime setemane"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#. months
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:351
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passât"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#. years
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:356
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "An passât"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "sul Scritori"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop"
#. hardcode "Desktop"
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:201
#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:373
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Send to…"
msgstr "Invie a..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Invie file par pueste..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Invie file par pueste..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1218
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât stuart."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:168
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:173
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions."
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs."
#: ../src/nautilus-application.c:582
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:695
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n"
"%s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:810
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:817
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIE"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostre la version dal program."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:821
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:823
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:825
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Va fûr di Nautilis."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:827
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:828
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:141
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impussibil inviâ il program:\n"
"%s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impussibil cjatâ il program"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:169
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu "
"partî?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:203
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se no tu ti fidis di cheste posizion o no tu sês sigûr/sigure, frache Anule."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:234 ../src/nautilus-mime-actions.c:635
msgid "_Run"
msgstr "_Eseguìs"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:349
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Viodude a icone"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Comant"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:66
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr " Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:74
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:81
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Cheste posizion no pues jessi mostrade."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:105
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. fall through
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:123
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Il grup nol pues jessi cambiât."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Il proprietari nol pues jessi cambiât."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:202
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Il non \"%s\" al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri "
"non."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgstr ""
"Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:217
#, c-format
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgstr ""
"Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Par plasê "
"dopre un altri non."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:221
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Par plasê dopre un altri non."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Il non \"%s\" al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. fall through
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:249
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No si pues cambiâ non al element."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:346
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:374
msgid "Searching…"
msgstr "Cirint..."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:374 ../src/nautilus-image-properties-page.c:707
#: ../src/nautilus-list-model.c:374 ../src/nautilus-window-slot.c:696
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1008 ../src/nautilus-mime-actions.c:961
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1703
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i file?"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1017 ../src/nautilus-location-entry.c:269
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:970 ../src/nautilus-mime-actions.c:1144
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1707
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1489
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1494 ../src/nautilus-files-view.c:5324
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1502
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Model:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1508
msgid "Examples: "
msgstr "Esemplis:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1714
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Une cartele cul stes non a esist za."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1716
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un file cul stes non a esist za."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1731
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1733
msgid "Files names cannot contain “/”."
msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1736
msgid "A folder can not be called “.”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1738
msgid "A file can not be called “.”."
msgstr "No si pues clamâ un file \".\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1741
msgid "A folder can not be called “..”."
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:1743
msgid "A file can not be called “..”."
msgstr "No si pues clamâ un file \"..\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2060 ../src/nautilus-files-view.c:2128
msgid "Folder name"
msgstr "Non de cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2062
msgid "File name"
msgstr "Non dal file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2127
msgid "Create"
msgstr "Cree"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2129
msgid "New Folder"
msgstr "Gnove cartele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:2575
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3005 ../src/nautilus-files-view.c:3040
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "selezionât \"%s\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartele selezionade"
msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3017
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)"
msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element selezionât"
msgstr[1] "%'d elements selezionâts"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3050
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altri element selezionât"
msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3064
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:3088
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5313
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sielç destinazion spostament"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5315
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sielç destinazion copie"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No si pues gjavâ %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5803
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5825
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No si pues fermâ il dispositîf"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:5930
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No si pues fâ partî %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6719
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Vierç cun %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6728
msgid "Run"
msgstr "Eseguìs"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6730
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6781
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6784 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Connect"
msgstr "_Conetiti"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6787
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6790
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "S_bloche Dispositîf"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6806
msgid "Stop Drive"
msgstr "Ferme Dispositîf"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6809
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6812 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6815
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:6818
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloche Dispositîf"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8289
msgid "Content View"
msgstr "Viodude Contignût"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view.c:8290
msgid "View of the current folder"
msgstr "Viôt la cartele atuâl"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Strissine e mole nol è supuartât."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "test molât.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "dât molât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
msgid "Image Type"
msgstr "Gjenar figure"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
msgid "Height"
msgstr "Altece"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Title"
msgstr "Titul"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Author"
msgstr "Autôr"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created On"
msgstr "Creât il"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created By"
msgstr "Creât da"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Disclaimer"
msgstr "Esoneri di responsabilitât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Warning"
msgstr "Atenzion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Source"
msgstr "Sorzint"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marcje machine"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Model"
msgstr "Model machine"
#. Choose which date to show in order of relevance
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Taken"
msgstr "Date dal scat"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Digitized"
msgstr "Date di digjitalizazion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiche"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp di esposizion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valôr di vierzidure"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilitât ISO"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scat cul flash"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalitât esposimetri"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program di esposizion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungjece focâl"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Software"
msgstr "Software"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâfs"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Creator"
msgstr "Creatôr"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Rating"
msgstr "Judizi"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:442
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:372
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vueit)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1266
msgid "Use Default"
msgstr "Dopre predefinît"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1819
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
msgid "List View"
msgstr "Viodude a liste"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonis visibilis"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:254
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Âstu voie di viodi %d posizion?"
msgstr[1] "Âstu voie di viodi %d posizions?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258 ../src/nautilus-mime-actions.c:966
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:93
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
msgid "Anything"
msgstr "Cualsisei"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4162
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:127
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrazion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:156
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "Figure"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:209
msgid "Text File"
msgstr "File di test"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:543
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:551
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Il leam nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
"Chest leam nol pues jessi doprât parcè che la destinazion \"%s\" no esist."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mô_f te Scovacere"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:623
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il so contignût?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Eseguìs tal _Terminâl"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "_Display"
msgstr "_Mostre"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:963
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1028
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1126
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1129
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
msgid "_Select Application"
msgstr "_Sielç une aplicazion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impussibil cirî la aplicazion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
#, c-format
2015-05-19 11:59:43 +00:00
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"No je nissune aplicazion instalade par i file “%s”.\n"
"Âstu voie di cirî une aplicazion par vierzi chest file?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1453
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1456
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1471
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Invie distès"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1474
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Segne come _fidât"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1704
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade."
msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1781 ../src/nautilus-mime-actions.c:2045
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2124
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impussibil inviâ la posizion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2211
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element."
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:320
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:131
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3735
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3762
msgid "None"
msgstr "Nissun"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140
msgid "File Operations"
msgstr "Operazions sui files"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre Detais"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazion sui files ative"
msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:465
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:466
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:477
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:598
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Non:"
msgstr[1] "_Nons:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:793
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietâts"
#. To translators: %s is the name of the folder.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:803
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:806
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietâts par %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1200
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1402
msgid "Cancel Group Change?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
msgid "Cancel Owner Change?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "nothing"
msgstr "nuie"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2093
msgid "unreadable"
msgstr "no leibil"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2101
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, di dimension %s"
msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
msgid "(some contents unreadable)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "Contents:"
msgstr "Contignûts: "
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2737
msgid "used"
msgstr "doprâts"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2747
msgid "free"
msgstr "libars"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2749
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitât totâl"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2752
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Gjenar di filesystem:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2887
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2949
msgid "Link target:"
msgstr "Destinazion leam:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartele superiôr:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2976
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2985
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedût:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Modified:"
msgstr "Modificât:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2999
msgid "Free space:"
msgstr "Spazi libar:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3652
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3663
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3675
msgid "no "
msgstr "no "
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3655
msgid "list"
msgstr "liste"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3657
msgid "read"
msgstr "leibil"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3666
msgid "create/delete"
msgstr "creabil/eliminabil"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3668
msgid "write"
msgstr "scrivibil"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3677
msgid "access"
msgstr "acedibil"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3742
msgid "List files only"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Listâ nome i file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3748
msgid "Access files"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Acedi ai file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3754
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creâ e eliminâ files"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3769
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3775
msgid "Read and write"
msgstr "Leture e scriture"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
msgid "Access:"
msgstr "Acès:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
msgid "Folder access:"
msgstr "Acès ae cartele:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3806
msgid "File access:"
msgstr "Acès al file:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3895
msgid "_Owner:"
msgstr "Par_on:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3903
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "Owner:"
msgstr "Paron:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3925
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "Others"
msgstr "Altris"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzion:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3972
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _esecuzion file come program"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4152
msgid "Change"
msgstr "Cambie"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4193
msgid "Others:"
msgstr "Altris:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4234
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
msgid "Security context:"
msgstr "Contest di sigurece:"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambie permès ai file contignûts..."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4274
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "I permès di “%s” no puedin jessi determinâts."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4277
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Open With"
msgstr "Vierç cun"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4858
msgid "Creating Properties window."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5142
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sielç icone personalizade"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5144
msgid "_Revert"
msgstr "_Invertìs"
#. Open item is always present
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5146
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:121
msgid "Searching locations only"
msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "Searching devices only"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:125
msgid "Searching network locations only"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Remote location - only searching the current folder"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Posizion rimote - daûr a cirî nome ta cheste cartele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date"
#. Add the no date filter element first
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
msgid "Any time"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "In cualsisei moment"
#. Other types
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Altri gjenar..."
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
msgid "Select type"
msgstr "Sielç gjenar"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sielç Datis..."
#. trash
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:53
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Met i file in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
2016-07-11 20:33:19 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Impare di plui…</a>"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "I file eseguibii in cheste cartele a vegnaran fûr intal menù Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: ../src/nautilus-toolbar.c:819
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:4
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:822
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:5
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristine"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "_Empty"
msgstr "_Disvuede"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:215
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1337
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietâts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1347
msgid "_Format…"
msgstr "_Formate..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1603
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1608
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d file eliminât"
msgstr[1] "%d file eliminâts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1710
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1798
msgid "_New Tab"
msgstr "_Gnove schede"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1808
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1816
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1827
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Siere Schede"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2747
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Dopre e organize i tiei file."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2756
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1222
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1224
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Cheste posizion no semee jessi une cartele."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1229
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e "
"torne prove."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1234
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1237
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1242
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1245
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "No si à i permès par jentrâ inte posizion domandade."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1253
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere "
"juste o lis impostazions di rêt."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1264
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:123
msgid "Open with:"
msgstr "Vierç cun:"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Siere barcon o schede"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Daûr a vierzi"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Vierç intune gnove schede"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Vierç intun gnûf barcon"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Vierç file e siere barcon"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va te schede precedent"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va te prossime schede"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Vierç schede"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposte schede a çampe"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposte schede a drete"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Torne indaûr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Va Indevant"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Va sù"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Va jù"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Va te cartele Cjase"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introdusi posizion"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente Ingrandiment"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azerâ ingrandiment"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Inzorne viodude"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostre/plate file platâts"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostre/plate il panel laterâl"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostre/plate menù azion"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Viodude a liste"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Viodude a gridele"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Daûr a modificâ"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Cree cartele"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Môf te scovacere"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimine par simpri"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertìs selezion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selezione i elements compagns"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâ"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostre propietâts element"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Panel laterâl"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncis"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Gnove Carte_le"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Gnûf _Document"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
msgid "Create _Link"
msgstr "Cree _leam"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione d_ut"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietâts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Ten in rie"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organize il _scritori par non"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Vierç cartele dai scri_pts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Vierç posizion element"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "_Rilevâ supuart"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Tache inte cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "Sposte in..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Copie in..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elimine de scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Elimine par simpri"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "Disvuede la scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Tire fûr de Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Ridimensione icone..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Cambie _non"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Dopre come fondâl"
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Gjave dai resints"
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La cartele e je vueide"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
msgstr ""
"Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par "
"eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Fat"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Simpri"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
msgid "Local Files Only"
msgstr "Dome file locâi"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
msgid "Small"
msgstr "Piçul"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
msgid "Large"
msgstr "Larc"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
msgid "By Name"
msgstr "Par non"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
msgid "By Size"
msgstr "Par dimension"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Par gjenar"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date di modifiche"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Par date di acès"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Par date di eliminazion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
msgid "Sort"
msgstr "Ordene"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
msgid "Allow folders to be _expanded"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Permet di pandi lis cartelis"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Didascaliis viodude iconis"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Zonte informazions che a vegnaran mostradis sot i nons di file e cartelis.\n"
"Aumentant l'ingrandiment a vegnaran mostradis plui informazions."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Secont"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tierce"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prime"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
msgid "Views"
msgstr "Viodudis"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
msgid "Open Action"
msgstr "Vierç azion"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _singul par vierzi i elements"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
msgid "Link Creation"
msgstr "Creazion leam"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostre azion par creâ _leams simbolics."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
msgid "Executable Text Files"
msgstr "File di test eseguibii"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
msgid "_Display them"
msgstr "_Mostriju"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
msgid "_Run them"
msgstr "_Eseguìsiju"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Domande ce fâ"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i file e lis cartelis"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Compuartament"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
msgid "List Columns"
msgstr "Colonis de liste"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Dome su chest computer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
msgid "_All locations"
msgstr "_Dutis lis posizions"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturis"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostre miniaturis:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Nome file su chest computer"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
msgid "A_ll files"
msgstr "_Ducj i file"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Dome par file plui pi_çui di:"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
msgid "File count"
msgstr "Conte di file"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Conte il numar di file tes cartelis:"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "Nome _cartelis su chest computer"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
msgid "All folder_s"
msgstr "Dutis lis carteli_s"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
msgid "Ne_ver"
msgstr "M_ai"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
msgid "Search & Preview"
msgstr "Cîr & anteprime"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
msgid "When"
msgstr "Cuant"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
msgid "Select a date"
msgstr "Sielç une date"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Nete la date cumò selezionade"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
msgid "Since…"
msgstr "Fintremai..."
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
msgid "Last _modified"
msgstr "Ultime volte _modificât"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
msgid "Last _used"
msgstr "Ultime volte _doprât"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
msgid "What"
msgstr "Ce"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Cuai gjenars di file a vegnaran cirûts"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
msgid "Full Text"
msgstr "Test complet"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
msgid "File Name"
msgstr "Non dal file"
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cîr dome tai nons dai file"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:1
msgid "New folder"
msgstr "Gnove cartele"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:2
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui.h:3
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Menù azion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Vierç menù azion"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid "View mode toggle"
msgstr "Scambie modalitât viodude"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
msgid "Search files"
msgstr "Cîr file"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
msgid "Operations in progress"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Operazions in vore"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
msgid "Open operations in progress"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgstr "Vierç operazions in vore"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:2
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
msgctxt "Sort Criterion"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
msgid "Last _Modified"
msgstr "Ultime volte modificât"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prin modificât"
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
msgid "_Size"
msgstr "_Dimension"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Ultime volte te _scovacere"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:14
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colonis visibilis..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:15
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:16
msgid "R_eload"
msgstr "Torn_e cjarie"
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:17
msgid "St_op"
msgstr "_Ferme"
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
msgid "Computer"
msgstr "Ordenadôr"
#. Restore from Cancel to Connect
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidôrs resints"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Coneti al _servidôr"
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
msgid "Enter server address…"
msgstr "Scrîf direzion servidôr..."
2016-07-11 20:33:19 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Gnove _Schede"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Vierç _Posizion"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menù visualize"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Vierç menù visualize"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Cîr _rilevance"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordin _invertît"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Il gjenar di file."
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Location"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Posizion personalizade"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rie gnove automatiche"
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Posizion dal Cursôr"
#, fuzzy
#~| msgid "No applications found"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "Il gjenar mime dal file."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù "
#~ "popup dal volum."
#~ msgid "Unable to rename desktop file"
#~ msgstr "Impussibil cambiâ non al file desktop"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ"
#~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Al mancje %T"
#~ msgstr[1] "A mancjin %T"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#, fuzzy
#~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S su %S"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s cence non"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove application"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Conetiti al servidôr"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nissun segnelibri definît"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Gjave..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pare sù"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pare jù"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI"
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Par esempli, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Nete dut"
#~| msgid "Prefere_nces"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferencis di File"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Viodude predefinide"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Dispon _elements:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dom_andimi ogni volte"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aspiet"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Gjenar di file"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Cualsisei"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curint"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Cambie non “%s”"
2015-05-19 11:59:43 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Ricercjis salvadis"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "_Pare sù"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Pa_re jù"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Pre_determinâts"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un "
#~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a "
#~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "A _man"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _non"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par dimen_sion"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Par g_jenar"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Par _date di modifiche"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "D_isvuede scovacere"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl "
#~ "dal to Scritori"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore "
#~ "di chê altre"
#~| msgid "Make the selected icon stretchable"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade"
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:"
#~| msgid "Reset View to _Defaults"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Posizion:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Opzions posizion"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Mostre opzions"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Salve ricercje cul non"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Non ricercje:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Carte_le:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje"
#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât"
#~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts"
#~| msgid "Rename selected item"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\""
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Vi_erç cun"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele"
#~| msgid "_Invert Selection"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "_Invertìs selezion"
#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Altre _Aplicazion..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Cree lea_m"
#~ msgstr[1] "Cree lea_ms"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~| msgid "Undo the last text change"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Anule l'ultin cambiament"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Salve la ricercje modificade"
#~| msgid "Sa_ve Search As..."
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion"
#~| msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache"
#~| msgid ""
#~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~| "selected folder"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte "
#~ "cartele selezionade"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele"
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât"
#~| msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Dismonte il volum selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Formate il volum selezionât"
#~| msgid "Eject the selected volume"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât"
#~| msgid "Mount the selected volume"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Monte il volum selezionât"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Sbloche Dispositîf"
#~| msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~| msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Vierç Cun %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede"
#~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts"
#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Vierç _superiôr"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Plu_i zoom"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Mancul z_oom"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Di_mension normâl"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Cjase"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl"
#~| msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indaûr"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade prime"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Segneli_bris..."
#~| msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Modifiche segnelibris"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Schede _Precedent"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Schede _Sucessive"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Sposte schede curint a diestre"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon"
#~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr ""
#~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde "
#~ "dal non o dal contignût"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "C_olôrs"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "CD vueit"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "DVD vueit"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD vueit"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Compact Disc Audio"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos digjitâls"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Fondâl personalizât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formât date"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No stâ fâ nuie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Vierç cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted media with digital photos."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "You have just inserted media."
#~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris "
#~ "supuarts di gjenar \"%s\"."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Fâs simpri cussì"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Date acès"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Permès otâi"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "Contest SELinux"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Impueste come _fondâl"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri "
#~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju "
#~ "separatamentri."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di "
#~ "origjin?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà "
#~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files "
#~ "che a stan vegnint movûts."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "gnûf file"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "vuê, 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vuê"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "îr a lis 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "îr a lis %-H:%M"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "îr, 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bytes)"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "gjenar no cognossût"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "gjenar MIME no cognossût"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "link"
#~ msgstr "leam"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Viodude compate"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "A man"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Par emblemis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Cjase di %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Nissune aplicazion selezionade"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Dopre un comant personalizât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "S_garfe..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Zonte aplicazion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Anule modifiche"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest "
#~ "ordenadôr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gjestion dai files"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cjase"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Sgarfadôr di files"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondâl"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Cree invi_adôr..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a model"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Spazi libar: %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Vierç cun \"%s\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache"
#~ msgstr[1] ""
#~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Non dal leam:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Nissun model instalât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open in Folder Window"
#~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selezione in base a _model"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Cambie non..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Conetiti a chest servidôr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monte volum"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Dismonte vol_um"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Browse in New Window"
#~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele"
#~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Vierç cun \"%s\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
#~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon"
#~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Cree un _leam"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Discjame"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Inviadôr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "par _non"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "par dimen_sion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "par g_jenar"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "par _date di modifiche"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "par _emblemis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Met in o_rdin elements"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Cambi_e dimension icone"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Disposi_zion compate"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Par _emblemis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "al ponte a \"%s\""
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Iconis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Compate"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Gjenar MIME:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Lei"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Scrivi"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "E_seguî"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permès file:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Pare _fûr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sisteme di files"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Contors di rêt"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbul"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Mostre arbul"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Segneli_bris</b>"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Posizion</b>"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Non</b>"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP public"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Posizion (URI):"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Puarte:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Non _utent:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Non _domini:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Non segnelibri:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Zonte segneli_bri"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Zonte emblemis..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Mostre emblemis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Compuartament</b>"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Date</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Cartelis</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Files di test</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Scovacere</b>"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Par non\n"
#~ "Par dimension\n"
#~ "Par gjenar\n"
#~ "Par date di modifiche\n"
#~ "Par emblemis"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Audio:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu "
#~ "conetis dispositîfs al sisteme"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Viodude iconis\n"
#~ "Viodude compate\n"
#~ "Viodude liste"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Anteprime file_s audio:"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Mostre d_ome cartelis"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Formât:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Software:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Test dongje des iconis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Mostre cronologjie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Largjece:</b> %d pixels\n"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[1] "<b>Altece:</b> %d pixels\n"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "daûr a cjamâ..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazions"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Mostre informazions"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Va a:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "NON DAL FILE"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "V_a"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is "
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Siere duc_j i barcons"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Posizion..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifiche segnelibris"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Pane_l in bande"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "S_bare de posizion"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Sb_are di stât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Indaûr te cronologjie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Indevant te cronologjie"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cîr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Mostre lis notis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambie non..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Puescj"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Mostre puescj"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fondâi e Emblemis"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Gjave..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zonte gnûf..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Cree un gnûf embleme"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "F_igure:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Cree un gnûf colôr:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Non colôr:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Valôr colôr:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colôrs:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemis:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Va"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Risultâts de ricercje"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cîr:"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Siere il panel in bande"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Puescj"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o "
#~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de "
#~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte "
#~ "cualsisei version sucessive."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN "
#~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme "
#~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî "
#~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Sît web di Nautilus"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifiche"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viodude"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Conetiti a un _servidôr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "Cartele _Home"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Or_denadôr"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Mod_ei"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Vierç la tô Scovacere"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Creatôr CD/_DVD"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun "
#~ "CD o un DVD"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl."
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zoom normâl"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
2014-09-08 15:08:41 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"