nautilus/po/fo.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5822 lines
172 KiB
Text
Raw Normal View History

# Faroese translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2022 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Bogi Napoleon Wennerström <bogi.wennerstrom@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Bogi <bogi.wennerstrom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Faroese <fo@li.org>\n"
"Language: fo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Koyr forrit"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2274
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Fílur"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Far til og skipa fílur"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Fílur, eisini kent sum Nautilus, er forsetti fílukagin í GNOME "
"skriviborðsumhvørvinum. Forriti veitir ein einfaldan og samfeldan hátt at "
"skipa tínar fílur og kaga fílukervi."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus hevur allar tær grundleggjandi funkurnar til handfaring fílum og "
"meiri. Forritið kann leita, skipa fílur og skjáttur, bæði staðbundið og á "
"fjarnetum, lesa og skriva dátur til og frá leysamiðlum, koyra skeljarrit og "
"forrit. Forritið hevur tríggjar háttir at sýna fílur: Netmynsturssýni, "
"skrásýni og træsýni. Forritið kann víðkast við ískoytisforritum og "
"skeljarritum."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkætlanin"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Flísasýni"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listasýning"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324
#: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429
msgid "Other Locations"
msgstr "Onnnur atsetur"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Nýggjan glugga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Nýt altíð atseturegluna, í staðin fyri leiðveljarin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Um sett til \"true\", fara Nautilus kagagluggar altíð at nýta atseturegluna, "
"í staðin fyri leiðveljarin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvar afturvirkandi leiting skal fremjast"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Støðini, har ið Nautilus leitar í undirskjáttum. Møgulig virði eru “local-"
"only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella "
"seinast broytt"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella "
"seinast broytt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Um tað skal vísast ein knappur í snarvalmyndini til at fremja varandi "
"striking"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið fremur "
"varandi striking, og harvið fer uttanum ruskílatið."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Um tað skal vísast ein snarvalmyndaknappur, til at skapa leinkjur úr "
"avritaðum ella valdum fílum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið skapar "
"leinkjur úr avritaðum ella valdum fílum."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Nær ið talið av lutum í einari skjáttu skal vísast"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ferðarneyðsemja um nær talið av lutum í einari skjáttu skal vísast. Um sett "
"til “always”, verur av talið lutum altíð víst, sjálvt um skjáttan er á einum "
"fjarambætara. Um sett til “local-only”, verur talið av lutum einans víst á "
"lokalum fíluskipanum. Um sett til “never”, verur talið av lutum í einari "
"skjáttu ongantíð útroknað."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Slag av klikk ið skal brúkast til at opna/koyra fílur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Møgulig virði eru “single” fyri at koyra fílur við einum einkultklikki og "
"“double” fyri at koyra tær við einum tvíklikki."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vís pakkainnleggingarforrit til ókend MIME-sløg"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Um tvírøðan hjá pakkainnleggingarforritinum skal vísast fyri brúkarinum, um "
"ein fíla við ókendum MIME-slagi verur opnað, fyri at leita eftir einum "
"forriti, ið kann handfara hetta fíluslag."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nýt eyka músaknapphendingar í kagaglugganum hjá Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin "
"lykil tað gerð, ið skal fremjast tá ið hesir knapparnir verða trýstir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Músaknappur ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin "
"lykil tann knapp, ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig "
"virði eru tøl frá 6 til 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Músaknappur ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin "
"lykil tann knapp, ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig "
"virði eru tøl frá 6 til 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Nær smámynd av fílum skulla vísast"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ferðarneyðsemja fyri nær ein fíla skal vísast við smámynd. Um sett til "
"“always”, so verða smámyndir altíð vístar, sjálvt um fílinar eru á einum "
"fjarambætara. Um sett til “local-only”, so verða smámyndir einans vístar "
"fyri staðbundnum fíluskipanum. Um sett til “never”, verða smámyndir ongantíð "
"vístar, og í staðin verður ein standaramynd víst. Sama hvat navnið kann "
"benda á, so er hetta galdandi fyri øll fílusløg sum kunnu undansýnast."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámark fyri myndarstødd til smámyndarframleiðslu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Myndir ið eru størri enn hetta (í megabýtum) fáa ikki framleitt smámynd. "
"Endamáli við hesum er at sleppa undan at framleiða smámyndir fyri stórar "
"myndir sum kunnu taka langa tíð at taka inn ella brúka nógv minni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Forsett raðfylgja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Tann forsetta raðfylgjan fyri lutir í ímyndarsýni. Møgulig virði eru “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Vend raðfylgju øvut í nýggjum gluggum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Um sett til \"true\" verða fílur í nýggjum gluggum raðaðar í øvutari "
"raðfylgju. T.d. tá ið raða verur eftir navni, verða fílurnar raðaðar frá “ø” "
"til “a”, í staðin fyri frá “a” til “ø”; tá ið raða verur eftir stødd verða "
"fílurnar raðaðar hækkandi, í staðin fyri lækkandi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Undanvaldi skjáttusýnari"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Tá ið ein skjátta verur vitja, verður hesin vísarin nýttur. Møgulig virði "
"eru “list-view” og “icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Um fjaldar fílur skulu vísast"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Hesin lykilin verður stigvíst burturbeindur og sæddur burtur frá. Lykilin "
"“show-hidden” úr “org.gtk.Settings.FileChooser” verður nú nýttur í staðin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvør vísari skal brúkast tá ið leita verur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Tá ið leita verur, skiftur Nautilus slagið av leiting til tað, ið er valt í "
"hesari stilling."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Um skjáttan, sum vísin heldist yvir, við toga og sleppa, skal opnast eftir "
"einum steðgi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Um sett til \"true\", opnast skjáttan sjálvvirkandi eftir einum steðgi, tá "
"ið mann togar og sleppur skjáttuna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Um fulltekstleiting, sum útgangsstøði, skal vera tendrað, tá ið tú opnar ein "
"nýggjan glugga, ella eitt nýtt skiljiblað"
# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Um sett til “true”, leitar Nautilus eisini í innihaldinum av fílum, í staðin "
"fyri at bert navninum. Hetta broytur standarstøðuna, men kann enn "
"yvirskrivast í leitingar støkkmyndini"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Standarsnið av fílustapping"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Sniðið sum verður valt til fílustapping."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yvir møguligir myndartekstir til ímyndir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Ein listi av myndartekstum, ið standa undir einari ímynd í ímyndarsýni. Tað "
"veruliga talið av myndartekstum, sum verða víst, avhongur av "
"mynddragingarstøðinum. Møgulig virði eru: “size”, “type”, “date_modified”, "
"“owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Standarmynddragingarstøði til ímyndarsýni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Forsett mynddragingarstøði til listasýni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Sjónligir teigar í listasýning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Teigarekkjufylgja í listasýning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Nýt træsýni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Um træsýni skal nýtast til at stýra við í listsýni, í staðin fyri ein flatan "
"lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Glugga byrjanarstødd"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Eitt par av tølum, ið inniheldur byrjanar-breidd og -hædd á forritsglugganum."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Um stýrigluggin skal verða mestaður"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Um kagagluggin skal verða mestaður sum standari."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vís atsetunarbjálka í nýggjum gluggum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Um sett til \"true\", fara nýopnaðir gluggar at hava ein atsetunarbjálka."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tú kanst steðga hesari gerð við at trýsta á angra."
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
#: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983
#: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "A_ngra"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tími"
msgstr[1] "%d tímar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuttir"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundir"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Heiti"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Listafólk"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Pláta"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Viðmerking"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/sek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Mát"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Sjónbandar reglugerð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Býtstídd á sjónbandi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f brotmynd um sekundi"
msgstr[1] "%0.2f brotmyndir um sekundi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Brotmyndartídd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Ljóð reglugerð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Býtstídd á ljóði"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Sýnistøkutídd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Umfarsljóð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Rásir"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Eginleikar á ljóðið og sjónbandið"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310
msgid "Audio Properties"
msgstr "Eginleikar á ljóðið"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312
msgid "Video Properties"
msgstr "Eginleikar á sjónbandið"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319
msgid "Duration"
msgstr "Tíðarlongd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323
msgid "Container"
msgstr "Ílat"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Ljóðs/Sjónbands-eginleikar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
msgid "Image Type"
msgstr "Slag av mynd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d skíggjardepil"
msgstr[1] "%d skíggjardeplar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
msgid "Height"
msgstr "Hædd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Camera Brand"
msgstr "Myndatólsmerki"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Myndatólsmodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartíð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarháttur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendaraopstal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-ferð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Flash Fired"
msgstr "Við blits"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mátsstøða"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Software"
msgstr "Ritbúnaður"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Description"
msgstr "Frágreiðing"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Keywords"
msgstr "Lyklaorð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Creator"
msgstr "Skapari"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
msgid "Created On"
msgstr "Skapt"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
msgid "Copyright"
msgstr "Upphavsrættindi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
msgid "Rating"
msgstr "Meting"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "W"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
msgid "Coordinates"
msgstr "Knattstøða"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kundi ikki lesa myndarupplýsingarnar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
msgid "Image Properties"
msgstr "Myndareginleikar"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Okkurt gekk gali."
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bar ikki til at stovna eina neyðuga skjáttu. Vinarliga stovna fylgjandi "
"skjáttu, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna hana:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bar ikki til at stovna neyðugar skjáttur. Vinarliga stovna fylgjandi "
"skjáttur, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna tær:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kann ikki nýtast saman við øðrum kostum."
#: src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kann ikki nýtast við URI'um."
#: src/nautilus-application.c:628
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tørvar minst eitt URI."
#: src/nautilus-application.c:779
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ein villa íkom undir vísing av hjálp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:909
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” er ein innanframferðarháttur. Hetta atsetrið kann ikki opnast "
"beinleiðis."
#: src/nautilus-application.c:1009
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Frem eitt skjótt sett av sjálveftirlitar-kanningum."
#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vís útgavuna av forritinum."
#: src/nautilus-application.c:1014
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Opna altíð ein nýggjan glugga til endamáls at kaga ásettu URI"
#: src/nautilus-application.c:1016
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Enda Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1018
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Vel tað ásetta URI í tí ytri skjáttuni."
#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at seta “%s” sum standarforrit: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Bar ikki til at gera til standarforrit"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgstr "Vel eitt forrit at opna <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Lat lutir upp"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Lat skjáttu upp"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Opna fílu"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann ikki byrja forritið:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Bar ikki til at finna forritið"
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Trupulleikar komu í undir koyrslu av hesum forriti."
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Um tú ikki lítur á hetta atsetrið, ella um tú ert óvís(ur), trýst so á Angra."
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” inniheldur ritbúnað ið tilætlað at koyrast sjálvirkandi. Vilt tú koyra "
"tað?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
msgid "_Run"
msgstr "_Koyr"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” vildi ikki verið eitt einstakt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” er í stríð við einari fílu ið longu er til."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnið kann ikki vera tómt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Navnið kann ikki innihalda “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” er ikki eitt gildigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” er ikki eitt gildigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Nýnevn %d skjáttu"
msgstr[1] "Nýnevn %d skjáttur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Nýnevn %d fílu"
msgstr[1] "Nýnevn %d fílur"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Nýnevn %d fílu og skjáttu"
msgstr[1] "Nýnevn %d fílur og skjáttur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Upprunaligt navn (hækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Upprunaligt navn (lækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Fyrst broytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Seinast broytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Fyrst stovnað"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Seinast stovnað"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Myndatólsmodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Stovningardagfesting"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sesong nummar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Partur nummar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Spor nummar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Listafólksnavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Fløgunavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Upprunaligt fílunavn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navni og ímyndin á fíluni."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "Size"
msgstr "Stødd"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Fílustødd."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Type"
msgstr "Slag"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Slagi á fíluni."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Modified"
msgstr "Broytt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagfesting tá ið fílan seinast varð broytt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Nágreiniligt slag"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tað nágreiniliga slagið av fíluni."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Accessed"
msgstr "Vitja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Tann dagfestingin har ið fílan seinast var vitja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Stovnað"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Dagfestingin har ið fílan var stovnað."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Eigari"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigarin av fíluni."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Bólkur"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Bólkurin av fíluni."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Loyvir hjá fíluni."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Atsetur"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Atseturin hjá fíluni."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Broytt — Klokkutíð"
# Lidt svær, men forhåbentlig ok
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Nýleiki"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Tann dagfestingin tá ið fílan seinast var vitja av brúkarinum."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783
msgid "Star"
msgstr "Stjørnumerk"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Vísur um fílan er stjørnumarka."
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Koyrt í ruskílatið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagfestingin tá fílan var flutt til Ruskið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaligi atsetur"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaligi atseturin á fíluni áðrenn hon varð flutt í ruskílatið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Týdningur"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Týdningarraðfylgja til leiting"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Savnsnøvn kunnu ikki innihalda “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Savnsnavnið er ov langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Søvn ið byrja við “.” eru krógvaði."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Riggar á øllum stýrikervum."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Loyniorðsvard .zip-fíla — skal leggjast inn á Windows og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Smærri søvn, men riggar einans á Linux og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Smærri søvn, men skal leggjast inn á Windows og Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Frágreiðing: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at byrja forritið."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Staklutir: Proxy-ambætarin er ikki stovnaður."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:111
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flyt higar"
#: src/nautilus-dnd.c:116
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Avrita higar"
#: src/nautilus-dnd.c:121
msgid "_Link Here"
msgstr "_Leinkja higar"
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Angra"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at síggja innihaldið av “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” var ikki funnið. Kanska var tað strikað nýligani."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Tíverri, bar ikki til at vísa alt innihaldi av “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Hesin atsetur kundi ikki vísast."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at broyta bólkin á “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta bólkin á “%s”:%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Bólkurin kundi ikki broytast."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta eigaran av “%s”:%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eigarin kundi ikki broytast."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta heimildirnar á “%s”:%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Heimildirnar kundu ikki broytast."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnið “%s” er longu í nýtslu á hesum atsetrinum. Vinarliga nýt eitt annað "
"navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Har er einki “%s” á hesum atsetrinum. Kanska er tað vorið flutt ella strikað?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at nýnevna “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnið “%s” er ógilt, tí at tað inniheldur stavin “/”. Vinarliga nýt eitt "
"annað navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnið “%s” er ógilt. Vinarliga nýt eitt annað navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnið “%s” er ov langt. Vinarliga nýt eitt annað navn."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Tíverri, bar ikki til at nýnevna “%s” til “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Luturin kundi ikki nýnevnast."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Nýnevnur “%s” til “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Hendan fílan kann ikki teingjast"
#: src/nautilus-file.c:1407
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Hendan fílan kann ikki avteingjast"
# Ikke ligefrem pænt...
#: src/nautilus-file.c:1454
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Hendan fílan kundi ikki skjótast út"
#: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Hendan fílan kann ikki byrjast"
#: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Hendan fílan kann ikki steðgast"
#: src/nautilus-file.c:1978
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skákstrikur eru ikki loyvdar í fílunøvnum"
#: src/nautilus-file.c:2021
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Rótarfílur kunnu ikki nýnevnast"
#: src/nautilus-file.c:2105
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fíla var ikki funnin"
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991
msgid "Starred"
msgstr "Stjørnumerkt"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5463
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5468
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gjár"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5486
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gjár %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5493
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Í gjár %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5503
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5512
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5519
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5530
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5540
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5548
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5559
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5577
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5589
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6015
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Hevur ikki loyv at broyta heimildir"
#: src/nautilus-file.c:6353
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Hevur ikki loyv at broyta eigara"
#: src/nautilus-file.c:6372
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Tilskilaði eigarin “%s” finnist ikki"
#: src/nautilus-file.c:6672
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Hevur ikki rættindi at broyta bólk"
#: src/nautilus-file.c:6691
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Tilskilaði bólkurin “%s” finnist ikki"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6833
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (tú)"
#: src/nautilus-file.c:6865
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u lut"
msgstr[1] "%'u lutir"
#: src/nautilus-file.c:6866
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u skjáttu"
msgstr[1] "%'u skjáttur"
#: src/nautilus-file.c:6867
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fílu"
msgstr[1] "%'u fílur"
#: src/nautilus-file.c:6951
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s být"
msgstr[1] "%s být"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "? bytes"
msgstr "? bít"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7373
msgid "? items"
msgstr "? lutir"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7382
msgid "Unknown type"
msgstr "Ókent slag"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7413
msgid "Unknown"
msgstr "Ókent"
#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Audio"
msgstr "Ljóð"
#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Font"
msgstr "Stavasnið"
#: src/nautilus-file.c:7454
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: src/nautilus-file.c:7455
msgid "Archive"
msgstr "Skjalasavn"
#: src/nautilus-file.c:7456
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
msgid "Text"
msgstr "Tekstur"
#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Sjónband"
#: src/nautilus-file.c:7461
msgid "Contacts"
msgstr "Sambindingar"
#: src/nautilus-file.c:7462
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendari"
#: src/nautilus-file.c:7463
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Framløga"
#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rokniark"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7492
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: src/nautilus-file.c:7520
msgid "Binary"
msgstr "Tvítals"
#: src/nautilus-file.c:7525
msgid "Folder"
msgstr "Skjátta"
#: src/nautilus-file.c:7564
msgid "Link"
msgstr "Leinki"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Leinkja til %s"
#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
msgid "Link (broken)"
msgstr "Leinki (brotið)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7860
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s leyst"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Fílunøvn kunnu ikki innihalda “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Ein fíla kann ikki eita “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Ein fíla kann ikki eita “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Fílunavnið er ov langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Fílur ið byrja við “.” eru fjaldar."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ein skjátta við hasum navninum finnist longu."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ein fíla við hasum navninum finnist longu."
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
#: src/nautilus-file-operations.c:260
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "_Leyp um"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "S_kip All"
msgstr "L_eyp um alt"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Retry"
msgstr "_Royn aftur"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Delete"
msgstr "_Strika"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Delete _All"
msgstr "Strika _Alt"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "_Replace"
msgstr "_Set í staðin"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "Replace _All"
msgstr "S_kift øll út"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "_Merge"
msgstr "_Flætta"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Merge _All"
msgstr "Flætta _alt"
#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Avrita kortini"
#: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tøm _ruskílatið"
#: src/nautilus-file-operations.c:370
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"
#: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuttir"
#: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tíma"
msgstr[1] "%'d tímar"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:497
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Onnur leinkja til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:518
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d leinkja til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:525
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. leinkja til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. leinkja til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. leinkja til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:591
msgid " (copy)"
msgstr " (avrit)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:593
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað avrit)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598
#: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610
msgid "th copy)"
msgstr ". avrit)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "st copy)"
msgstr ". avrit)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid "nd copy)"
msgstr ". avrit)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:607
msgid "rd copy)"
msgstr ". avrit)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (avrit)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað avrit)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631
#: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. avrit)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. avrit)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d .avrit)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. avrit)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:760
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s” úr "
"ruskílatinum?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valda lutin úr ruskílatinum?"
msgstr[1] ""
"Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdu lutirnar úr ruskílatinum?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Um tú strikar ein lut, verður hann ævinliga burtur."
#: src/nautilus-file-operations.c:1716
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm allar lutir úr ruskílatinum?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1720
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Allir lutirnir í ruskílatinum verða varðandi strikaðir."
#: src/nautilus-file-operations.c:1750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdan lut?"
msgstr[1] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdir lutir?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1816
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Strikaði “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1820
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Strikar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1831
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Strikaði %'d fílu"
msgstr[1] "Strikaði %'d fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:1837
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Strikar %'d fílu"
msgstr[1] "Strikar %'d fílur"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873
#: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256
#: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304
#: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190
#: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845
#: src/nautilus-file-operations.c:8913
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d út av %'d — %s eftir"
msgstr[1] "%'d út av %'d — %s eftir"
#: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fíla/sek.)"
msgstr[1] "(%d fílur/sek.)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa íkom undir strikan."
#: src/nautilus-file-operations.c:2066
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ein villa kom í, undir striking av skjáttuni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2069
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika skjáttuna “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ein villa kom í undir striking av fíluni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika fíluna “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2206
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Koyrur “%s” í rúskílatið"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Koyrdi “%s” í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2221
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Koyrur %'d fílu í ruskílatið"
msgstr[1] "Koyrur %'d fílur í ruskílatið"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/nautilus-file-operations.c:2227
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Koyrdi %'d fílu í ruskílatið"
msgstr[1] "Koyrdi %'d fílur í ruskílatið"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"“%s” kann ikki koyrast í ruskílatið. Vilt tú at strika hana alt fyri eitt?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Tað riggar ikki at koyra lutir í ruskílatið í hesum fjaratsetrinum."
#: src/nautilus-file-operations.c:2685
msgid "Trashing Files"
msgstr "Koyrur fílur í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2689
msgid "Deleting Files"
msgstr "Strikar fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Bar ikki til at loysa %s frá"
#: src/nautilus-file-operations.c:2851
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Bar ikki til at avteingja %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vilt tú tøma ruskílatið áðrenn tú avteingjar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Fyri at fáa tað tøka plássi aftur á hesum tólið, má ruskílatið tømast. Allir "
"lutir í ruskílatinum á hesun tólið, verða beindir burtur ævinliga."
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ikki tøm ruskspannina"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gekk ikki at fáa atgongd til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3253
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fyrireikar avritan av %'d fílu (%s)"
msgstr[1] "Fyrireikar avritan av %'d fílum (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3266
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fyrireikar flyting av %'d fílu (%s)"
msgstr[1] "Fyrireikar flyting av %'d fílum (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3279
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Fyrireikar striking av %'d fílu (%s)"
msgstr[1] "Fyrireikar striking av %'d fílum (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3289
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Fyrireikar at koyra %'d fílu í ruskílatið"
msgstr[1] "Fyrireikar at koyra %'d fílur í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-operations.c:3298
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Fyrireikar at stappa %'d fílu"
msgstr[1] "Fyrireikar at stappa %'d fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa íkom undir avriting."
#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa íkom undir flyting."
#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa íkom undir flyting av fílur til ruskílatið."
#: src/nautilus-file-operations.c:3361
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Villa íkomin undir stappan av fílum."
#: src/nautilus-file-operations.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur tær "
"neyðugu heimildirnar til at síggja tær."
#: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Ein villa íkom, tá ið upplýsingar um fílurnar í skjáttuni “%s” vóru "
"heintaðar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3514
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Skjáttan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu "
"heimildirnar, at lesa úr henni."
#: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ein villa íkom undir lesing úr skjáttuni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Fílan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu "
"heimildirnar, at lesa hana."
#: src/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Ein villa íkom ímeðan avritað varð til “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Tú hevur ikki neyðugu heimildirnar til at vitja málsskjáttuna."
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um málsskjáttuna."
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Endamálið er ikki ein skjátta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3876
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Har er ikki nóg nógv tøkt pláss á ætlingarstaðnum. Royn og strika onkrar "
"fílur fyri at gera pláss."
#: src/nautilus-file-operations.c:3880
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Har tørvast %s meiri pláss fyri at avrita til ætlingarstaðin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3920
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Ætlingarstaður er skrivivardur."
#: src/nautilus-file-operations.c:3997
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytur “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4001
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flutti “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4008
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Avritar “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4012
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Avritaði “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Tvífaldar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4050
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Tvífaldaði “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytur %'d fílu til “%s”"
msgstr[1] "Flytur %'d fílur til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4075
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Avritar %'d fílu til “%s”"
msgstr[1] "Avritar %'d fílur til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flutti %'d fílu til “%s”"
msgstr[1] "Flutti %'d fílur til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4100
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Avritaði %'d fílu til “%s”"
msgstr[1] "Avritaði %'d fílur til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4123
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvífaldar %'d fílu í “%s”"
msgstr[1] "Tvífaldar %'d fílur í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4133
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvífaldaði %'d fílu í “%s”"
msgstr[1] "Tvífaldaði %'d fílur í “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232
#: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585
#: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376
#: src/nautilus-file-operations.c:8872
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)"
msgstr[1] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)"
msgstr[1] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Skjáttan “%s” kann ikki avritast, av tí at tú ikki hevur tær neyðugu "
"heimildirnar, til at stovna hana á ætlingarstaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ein villa íkom undir stovningini av skjáttuni “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki avritast, av tí at tú ikki hevur neyðugu "
"heimildirnar til at síggja tær."
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Leyp fílur um"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Skjáttan “%s” kann ikki avritast, orsaka av at tú ikki hevur neyðugu "
"heimildirnar til at lesa úr henni."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760
#: src/nautilus-file-operations.c:6506
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Ein villa íkom undir flyting av “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kundi ikki strika kelduskjáttuna."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ein villa íkom í meðan upplýsingar um kelduna vóru heintaðar."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tú kanst ikki flyta eina skjáttu í seg sjálva."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tú kanst ikki avrita eina skjáttu í seg sjálva."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Málsskjáttan er inni í kelduskjáttuni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Tú kanst ikki flyta eina fílu inn í seg sjálva."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Tú kanst ikki avrita eina fílu inn í seg sjálva."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Keldufílan hevði verið yvirskrivað av ætlingarstaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Villa íkom undir avriting av “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5767
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Kundi ikki at strika ta fílu, ið longu er til, og við sama navni í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5854
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ein villa íkom undir avriting av fíluni inn í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6044
msgid "Copying Files"
msgstr "Avritar fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:6164
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Fyrireikar at flyta til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Fyrireiki at flyta %'d fílu"
msgstr[1] "Fyrireiki at flyta %'d fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:6508
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ein villa íkom, undir flyting av fíluni, inn í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6756
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytur fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:6862
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Stovnar leinkir í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6866
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stovnar leinki til %'d fílu"
msgstr[1] "Stovnar leinkir til %'d fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:7016
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Ein villa íkom, undir stovning av leinki, í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7020
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga einans fyri staðbundnar fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:7025
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga ikki á ætlingarstaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:7033
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Ein villa íkom í undir stoving av tí ímyndarligu leinkini %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7363
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setur upp heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7642
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónevnd skjátta"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónevnt skjal"
#: src/nautilus-file-operations.c:7940
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7945
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Ein villa íkom undir stovning av fíluni %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7949
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømir ruskílatið"
#: src/nautilus-file-operations.c:8266
msgid "Verifying destination"
msgstr "Váttar endamál"
#: src/nautilus-file-operations.c:8316
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Avstúgvar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Villa undir avstúgvan av “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8449
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ein villa íkom undir avstúgvan av “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8535
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ikki nóg nógv tøkt pláss til at avstúgva %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8568
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Avstúgvaði “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8574
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Avstúgvaði %'d fílu til “%s”"
msgstr[1] "Avstúgvaði %'d fílur til “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8608
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Fyrireikar avstúgvan"
#: src/nautilus-file-operations.c:8736
msgid "Extracting Files"
msgstr "Avstúgvar fílur"
#: src/nautilus-file-operations.c:8796
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Stappar “%s” í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8802
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stappar %'d fílu í “%s”"
msgstr[1] "Stappar %'d fílur í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8950
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Villa við at stappa “%s” í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8956
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílu í “%s”"
msgstr[1] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílur í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8966
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ein villa íkom undir stappan av fílum."
#: src/nautilus-file-operations.c:8991
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Stappaði “%s” í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8997
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stappaði %'d fílu í “%s”"
msgstr[1] "Stappaði %'d fílur í “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9095
msgid "Compressing Files"
msgstr "Stappar fílur"
#: src/nautilus-files-view.c:442
msgid "Searching…"
msgstr "Leitar…"
#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
msgid "Loading…"
msgstr "Tekur inn…"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
msgid "Examples: "
msgstr "Dømi: "
#: src/nautilus-files-view.c:2821
msgid "Could not paste files"
msgstr "Kundi ikki líma fílur"
#: src/nautilus-files-view.c:2822
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Heimildirnar loyva ikki líming av fílum í hesu skjáttu"
#: src/nautilus-files-view.c:2973
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 fyrnaði hesa skjáttu, og royndi at flyta hesa stilingar yvir í "
"~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valt"
#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d skjátta vald"
msgstr[1] "%'d skjáttur valdar"
#: src/nautilus-files-view.c:3499
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur %'d lut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d lutir)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(við samanlagt %'d luti)"
msgstr[1] "(við samanlagt %'d lutum)"
#: src/nautilus-files-view.c:3533
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d lutur valdur"
msgstr[1] "%'d lutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3542
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annar lutur valdur"
msgstr[1] "%'d aðrir lutir valdir"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3557
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3607
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Eingi úrslit funnin"
#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Royn eina aðra leiting."
#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Ruskílatið er tómt"
#: src/nautilus-files-view.c:3717
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ongar stjørnumerktar fílur"
#: src/nautilus-files-view.c:3723
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ongar seinastu fílur"
#: src/nautilus-files-view.c:3729
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Skjáttan er tóm"
#: src/nautilus-files-view.c:5971
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Vel hvar flytast skal til"
#: src/nautilus-files-view.c:5975
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Vel hvar avritast skal til"
#: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: src/nautilus-files-view.c:6416
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Vel avstúgningsstað"
#: src/nautilus-files-view.c:6518
msgid "Error sending email."
msgstr "Ein villa íkom undir sending av telduposti."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6823
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Kann ikki flyta “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Bar ikki til at loysa “%s” frá"
#: src/nautilus-files-view.c:6878
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kann ikki steðga drivið"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Kann ikki byrja “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7975
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutur)"
msgstr[1] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutir)"
#: src/nautilus-files-view.c:8033
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna við %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Run"
msgstr "Koyr"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Avstúgva"
#: src/nautilus-files-view.c:8051
msgid "Extract to…"
msgstr "Avstúgva í…"
#: src/nautilus-files-view.c:8055
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/nautilus-files-view.c:8133
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397
msgid "_Start"
msgstr "_Byrja"
#: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambind"
#: src/nautilus-files-view.c:8145
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Tendra fleirdisksdriv"
#: src/nautilus-files-view.c:8151
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Læs _driv upp"
#: src/nautilus-files-view.c:8169
msgid "Stop Drive"
msgstr "Steðga drivið"
#: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Tak drivið tryggliga burtur"
#: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "A_vbrót"
#: src/nautilus-files-view.c:8187
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Steðga fleirdisksdriv"
#: src/nautilus-files-view.c:8193
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læs driv"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Toga og slepp er ikki styðja."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Toga og slepp riggar einans á staðbundnum fílukervum."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ógilt slag av togan varð nýtt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sleptur tekstur.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
msgid "dropped data"
msgstr "Slopnar dátur.txt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra seinastu gerð"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Ger umaftur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ger seinastu angraða gerð umaftur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %d lut aftur til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flyt %d fílu aftur til “%s”"
msgstr[1] "Flyt %d fílur aftur til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Angra _Flyt %d lut"
msgstr[1] "Angra _Flyt %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtak Flyt %d lut"
msgstr[1] "_Endurtak Flyt %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” aftur til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Angra flyting"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "Ger flyting _umaftur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Angra _endurstovnan úr ruskílatinum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ger endurstovnan úr ruskílatinum umaftur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flyt %d lut aftur í ruskílatið"
msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurstovna %d lut úr ruskílatinum"
msgstr[1] "Endurstovna %d lutir úr ruskílatinum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flyt “%s” aftur í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Endurstovna “%s” úr ruskílatinum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut"
msgstr[1] "Strika %d avritaðar lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Avrita %d lut til “%s”"
msgstr[1] "Avrita %d lutir til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Angra Avrita %d lut"
msgstr[1] "_Angra Avrita %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtak Avrita %d lut"
msgstr[1] "_Endurtak Avrita %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Strika “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Avrita “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Angra Avrita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtak Avrita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut"
msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut í “%s”"
msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir í “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Angra Tvífalda %d lut"
msgstr[1] "_Angra Tvífalda %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtak Tvífalda %d lut"
msgstr[1] "_Endurtak Tvífalda %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Tvífalda “%s” í “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Angra Tvífalda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtak Tvífalda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Strika leinki til %d lut"
msgstr[1] "Strika leinki til %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Stovna leinki til %d lut"
msgstr[1] "Stovna leinki til %d lutir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Strika leinki til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Stovna leinki til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Angra Stovna leinki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtak Stovna leinki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stovna eina tóma fílu “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Angra Stovna tóma fílu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtak Stovna tóma fílu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Stovna eina nýggja skjáttu “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Angra Stovna skjáttu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtak Stovna skjáttu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Stovna eina nýggja fílu “%s” úr formið "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Angra Stovna úr formi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtak Stovna úr formi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Nýnevn “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Angra Nýnevn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtak Nýnevn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Hópnýnevn %d fílu"
msgstr[1] "Hópnýnevn %d fílur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Angra Hópnýnevn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Endurtak Hópnýnevn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílu"
msgstr[1] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Stjørnumerk %d fílu"
msgstr[1] "Stjørnumerk %d fílur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Angra Stjørnumerk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Endurtak Stjørnumerk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Angra Tak burtur stjørnumerking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Endurtak Tak burtur stjørnumerking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flyt %d lut í ruskílatið"
msgstr[1] "Flyt %d lutir í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Endurstovna “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flyt “%s” í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Angra Flyt í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtak Flyt í ruskílatið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endurreis tær upprunaligu heimildirnar av lutunum ið eru í “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Set heimildirnar á lutunum ið eru í “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Angra Broyt heimildir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Endurtak Broyt heimildir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Endurreis upprunaligu heimildirnar á “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Set heimildirnar á “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurreis bólkin hjá “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Set bólkin hjá “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Angra Broyt bólk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Endurtak Broyt bólk"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurreis eigaran av “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Set eigara av “%s” til “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Angra Broyt eigara"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Endurtak Skift eigara"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Angra Avstúgva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Endurtak Avstúgva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Strika %d avstúgaða fílu"
msgstr[1] "Strika %d avstúgaðar fílu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Avstúgva “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Avstúgva %d fílu"
msgstr[1] "Avstúgva %d fílur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Stappa “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Stappa %d fílu"
msgstr[1] "Stappa %d fílur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Angra Stappa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Endurtak Stappa"
#: src/nautilus-file-utilities.c:885
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kundi ikki avgera hvør upprunaliga aseturin á “%s” er "
#: src/nautilus-file-utilities.c:889
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Luturin kundi ikki endurstovnast úr ruskílatinum"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Ljómfløga"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD Ljómfløga"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD Sjónfløga"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "CD mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Fotografi-fløga"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Picture CD"
msgstr "Mynda CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inniheldur talgildar myndir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
msgid "Contains music"
msgstr "Inniheldur tónleik"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software to run"
msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu koyrast"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
msgid "Contains software to install"
msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu leggjast inn"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Verur hildi at vera “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónleik og myndir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur myndir og tónleik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Eitthvørt"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Skjáttur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Skjøl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Tekning"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Tónleikur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Tekstsfíla"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ongan ætlingarstað hevur."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ætlingarstaðurin “%s” ikki er til."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Leinkið “%s” er brotið. Vilt tú at flyta tað í rúskílatið?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_t í ruskílatið"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Leinkið “%s” er brotið."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt opna allar fílurnar?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakan glugga og skiljiblað."
msgstr[1] "Hetta opnar %d serstakar gluggar og skiljibløð."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakt skiljiblað."
msgstr[1] "Hetta opnar %d serstøk skiljibløð."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hetta opnar %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Hetta opnar %d einstakar gluggar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Opna allar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Kundi ikki vísa “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fílan er av ókendum slagið"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vel forrit"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein innanvilla íkom undir leitingini eftir forritum:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kann ikki leita eftir forritið"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Leita í Ritbúnaði"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur. Vilt tú at leita eftir einum "
"forriti, ið kann opna hesa fílu?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Kann ikki vitja atsetur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kann ikki byrja atsetur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opnar “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opnar %d lut."
msgstr[1] "Opnar %d lutir."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Skjáttuheiti kunnu ikki innihalda “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Skjáttuheiti er ov langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Skjáttur ið byrja við “.” eru fjaldar."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Stovna"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Skjáttunavn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Stovna skjáttu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Tú roynir at skifta málsskjáttuna “%s” út við einari ímyndarliga leinkju."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Fyri at forða at innihaldi á málsskjáttuni verður strikað er hetta er ikki "
"loyvt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Vinarliga nýnevn tí ímyndarligu leinkjuna ella trýst á Leyp up-knappin."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Flatta skjáttuna “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Velur tú at flatta, verður tú biðin um vátta, áðrenn skriva verður útyvir "
"fílu, ið er í stríð við tær ið flytast."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein eldri skjátta við sama navnið finnist longu í “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein nýggjari skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein onnur skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Skift skjáttuna “%s” út?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Við at skifta út verða allar fílur í skjáttuni burturbeindar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Skift fíluna “%s” út?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Við at skifta út verður skriva omaná innihaldið."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein eldri fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein nýggjari fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ein onnur fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Upprunalig skjátta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Upprunafíla"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Stødd:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Slag:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Broytt seinast:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Flatta við"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Set í staðin við"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Flætta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flatta skjáttu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fílu- og skjáttu-ósemja"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Ósemja í fílu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Loyniorðsvørd skjalasøvn rigga ikki enn. Hesin listin inniheldur forrit, ið "
"kunnu opna skjalasavnið."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” er vart við loyniorðið."
#: src/nautilus-pathbar.c:269
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Valmynd á núverandi skjáttu"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Stýrikervi"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:364
msgid "Administrator Root"
msgstr "Rótskjátta fyrisitarans"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "Lat _aftur"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
#: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125
msgid "None"
msgstr "Ongar"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Einstakt klikk"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Tvíklikk"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Einans á hesu teldu"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Allastaðni"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Ongantíð"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Allar fílur"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Allar skjáttur"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tíverri, tú kanst ikki koyra stýriboð úr fjarstaðið."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Av trygdarávum er hetta óvirkja."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tað riggar einans, at sleppa lokalar fílur á hesum atsetrið."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna "
"skjáttu og slepp tær aftur."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna "
"skjáttu og slepp tær aftur. Staðbudnu fílurnar, ið tú slapp, eru longu "
"vorðnar opnaðar."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Frágreiðing: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Angrað"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Fyrireikar"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Fílu atgerðir"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Sýn smálutir"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d fíluatgerð virkin"
msgstr[1] "%'d fíluatgerðir virknar"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Allar fíluatgerðir eru lidnar"
#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138
msgid "Read and write"
msgstr "Les og skriva"
#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stovna og strika fílur"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Les/skriva, eingin atgongd"
#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivivart"
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Access files"
msgstr "Vitja fílur"
#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102
msgid "List files only"
msgstr "Vís einans fílur"
#: src/nautilus-properties-window.c:382
msgid "Write-only"
msgstr "Einans skriva"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Einans skriva, eingin atgongd"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Access-only"
msgstr "Einans vitja"
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Tú kanst ikki áseta fleiri enn eina brúkara ásetta ímynd í senn!"
#: src/nautilus-properties-window.c:719
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Vinarliga slepp, í mesta lagi eina mynd, fyri at velja eina brúkara ásetta "
"ímynd."
#: src/nautilus-properties-window.c:735
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fílan tú slapp, er ikki staðbundin."
#: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Tú kanst einans nýta staðbundnar myndir sum brúkara ásettar ímyndir."
#: src/nautilus-properties-window.c:742
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fílan, tú slapp, er ikki ein mynd."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#: src/nautilus-properties-window.c:783
msgid "Unstar"
msgstr "Tak stjørnumerking burtur"
#: src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "ókent"
#: src/nautilus-properties-window.c:1688
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Angra broyting av bólki?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1838
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Angra broyting av ejara?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034
msgid "Multiple"
msgstr "Fleiri"
#: src/nautilus-properties-window.c:2158
msgid "Empty folder"
msgstr "Tóm skjátta"
#: src/nautilus-properties-window.c:2162
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Ólesuligt innihald"
#: src/nautilus-properties-window.c:2174
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d lutur, við støddini %s"
msgstr[1] "%'d lutir, við samalagdu støddini %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2184
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(okkurt av innihaldinum er ólesiligt)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2503
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s fílukervi"
#: src/nautilus-properties-window.c:3626
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4150
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stovnar eginleikar-glugga."
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Nýt brúkaravaldu ímynd"
#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "_Revert"
msgstr "Angra _broytingar"
#: src/nautilus-properties-window.c:4327
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Leita eftir “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Rudda teig"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Nýnevn skjáttu"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Nýnevn fílu"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Bar ikki til at fullinna umbidnu leiting"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vís ein lista til at velja dagfestingina"
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vís ein kalendara til at velja dagfestingina"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "Nær sum helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Annað slag…"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Vel slag"
#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Vel dagfestingar…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
msgid "Trash"
msgstr "Ruskílat"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr ""
"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn 1 tíma verða sjálvvirkandi strikaðir"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dag verða sjálvvirkandi strikaðir"
msgstr[1] ""
"Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dagar verða sjálvvirkandi strikaðir"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Koyr fílur í hesa skjáttu, fyri at nýta tær sum formar, til nýggj skjøl."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjálp til formar\""
">Les meira…</a>"
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Fílur, í hesari skjáttu, ið eisini kunnu koyrast, verða vístir í valmyndini "
"Forrit."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Tendra fílubýtan fyri at býta innihaldið av hesari skjáttu gjøgnum netið."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Stillingar til býting"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Stillingar"
#: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "_Ger umaftur"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:233
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Frá fyri %d degi síðani av"
msgstr[1] "Frá fyri %d døgum síðani av"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dagur síðani"
msgstr[1] "%d dagar síðani"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:240
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Frá síðstu viku av"
msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Frá síðstu viku av"
msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:247
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av"
msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av"
msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Frá síðsta ár av"
msgstr[1] "Frá fyri %d árum síðani av"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Í fjør"
msgstr[1] "%d ár síðani"
#: src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Netmynsturssýni"
#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Parent folder"
msgstr "Yvirskjátta"
#: src/nautilus-window.c:155
msgid "New tab"
msgstr "Nýtt skiljiblað"
#: src/nautilus-window.c:156
msgid "Close current view"
msgstr "Lat núverandi sýni aftur"
#: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Aftur"
#: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1180
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” koyrt í ruskílatið"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fíla strikað"
msgstr[1] "%d fílur strikaðar"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1208
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjørnumerking tikin av “%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1214
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjørnumerkng tikin av %d fíli"
msgstr[1] "Stjørnumerkng tikin av %d fílum"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: src/nautilus-window.c:2263
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Einki ískoytisforrit er lagt inn í løtuni."
#: src/nautilus-window.c:2267
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Ískoytisforrit ið eru løgd inn í løtuni:"
#: src/nautilus-window.c:2269
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Til villukanning kunnu fylgjandi stýriboð nýtast:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2290
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bogi https://launchpad.net/~boginw\n"
" Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n"
" Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8\n"
" jakupl https://launchpad.net/~jakuplutzen"
"\n"
"Talgilt Føroyskt:\n"
" Heimasíða: https://umset.fo\n"
" T-postur: <samband@umset.fo@umset.fo>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
msgid "Searching locations only"
msgstr "Leitar einans í atsetrunum"
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Leitar einans í net-atsetrunum"
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjaratsetur — leitar einans í núverandi skjáttu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Leitar einans í núverandi skjáttu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kann ikki vísa innihaldið av hesari skjáttu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Hetta atsetrið sær ikki út til at vera ein skjátta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kundi ikki finna “%s”. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og royn aftur."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kundi ikki finna eftirspurdu fílu. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og "
"royn aftur."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-atsetur eru ikki styðjaðar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kann ikki handfara slík atsetur."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kann ikki vitja eftirspurdu atsetur."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr ""
"Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at vitja eftirspurda atsetur."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Bar ikki til at finna umbidna atsetur. Vinarliga kanna stavsetingina ella "
"netstillingarnar."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Ambætarin hevur noktað sambindingina. Sum oftast merkir hetta, at "
"verjugarðurin forðar atgongduni, ella at fjartænastan ikki koyrur í løtuni."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Villa, ið ikki varð avgreidd, við villuboðunum: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kann ikki lesa atsetur inn"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Opna við:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vanligt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nýggjan glugga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lat glugga ella skiljiblað aftur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Gevst"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Legg eitt bókamerki til núverandi atsetur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vís hjálp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarvegir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ger umaftur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Opnar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna í nýggjum skiljiblaði"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna í nýggjum glugga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Opna atsetur á luti (einans í leiting og seinasta)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Lat fílu upp og lat gluggan aftur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Opna við forsettum forriti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Skiljibløð"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nýtt skiljiblað"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Far til fyrra skiljiblaðið"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Far til næsta skiljiblað"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Opna skiljiblað"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flyt skiljiblað til vinstru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flyt skiljiblað til høgru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Endurstovna skiljiblað"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Stýring"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Far aftur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Far fram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Far upp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Far niður"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Far til heimskjáttu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Skriva atsetur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Atsetunarbjálki við rótaratsetur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Atsetunarbjálki við heimaskjáttu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Surra inn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Surra út"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Tómstilla mynddraging"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Dagfør sýni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vís/fjal fjaldar fílur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vís/fjal síðubjálka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vís/fjal gerðarvalmynd"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listasýni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Netmynsturssýni"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Víðkað skjáttu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Smalka skjáttu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Ritstjórnan"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Stovna skjáttu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Nýnevn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Koyr í ruskílatið"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Strika ævinliga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Stovna leinki til avritaða lutin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Stovna leinki til valda lutin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Avrita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Set inn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Vel alt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Vend vallista á høvdið"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Vel lutir ið samsvara við"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Vís eginleikar á lutið"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an application to open the selected files."
msgstr "Vel eitt forrit at opna valdu fílurnar."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Nýt altíð til fílur av hesum slag"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Sjálvvirkandi talmerking"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Stovningardagur"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sesong nummar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Partur nummar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Listafólksnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Fløgunavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Upprunaligt fílunavn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340
msgid "_Rename"
msgstr "_Nýnevn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Nýt ein _form til nýnevning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Leita og skift út _tekst"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192
msgid "Add"
msgstr "Legg afturat"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Sjálvvirkandi talmerking"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Set í staðin"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253
msgid "Existing Text"
msgstr "Verandi tekstur"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276
msgid "Replace With"
msgstr "Skift út við"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Endurstilla til útgangsstøði"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skift núverandi teigastillingar út við standarastillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Stovna stappað savn"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Heiti á savni"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Loyniorð"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Skriva eitt loyniorð her."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vel eitt nýtt navn til ætlingarstaði"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurstilla"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Frem hesa gerð á allar fílur og skjáttur"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "Ný_nevn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "S_kift út"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_Broyt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
msgid "Others"
msgstr "Onnur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ný_ggj skjátta…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nýtt sk_jal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Opna _við…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "O_pna í stýristøð"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "Set _inn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Set inn sum _leinki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _Alt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Sjónligir teigar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eginleikar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Avstúgva"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Av_stúgva í …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Koyr sum eitt forrit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Opna í nýggjum skilji_blaðið"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Opna í nýggjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Opna atseturin hjá lutinum"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skeljarrit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skeljarritsskjáttu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
msgid "_Mount"
msgstr "S_et í"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
msgid "_Unmount"
msgstr "_Tak úr"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Eject"
msgstr "_Skumpa út"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412
msgid "_Stop"
msgstr "_Steðga"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Leita eftir miðlum"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_pp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Avrita"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Flyt til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Avrita til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Nýnevn …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Set _inn í skjáttu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "Stovna _leinki"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sta_ppa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Set sum baksýnismynd…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "T-posta…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Strika úr ruskílatinum"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Strika ævin_liga…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Endurstovna úr _ruskílatinum"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Tak burtur úr seinastu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel lutir ið samsvara við"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Mynstur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýning"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Sýni av verandi skjáttu"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Sjónligir teigar"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vel raðfesting av upplýsingunum ið verða vístar í hesari skjáttu:"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83
msgid "Full text match"
msgstr "Fulltekstsamsvaring"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Loyniorð kravt"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Skriva loyniorð…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýggjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýggjum _skiljiblaðið"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "E_ginleikar"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Tak _inn umaftur"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Steð_ga"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Legg afturat _bókamerki"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Avita atsetur"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Vanligt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Raða so, at _skjáttur koma áðrenn fílur"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Víðkandi skjáttur í listasýni"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Gerð til at opna lutir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valtøkar snarvalmyndagerðir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Vís fleiri gerðir í valmyndum. Knappaborðssnarvegir kunnu nýtast hóast "
"gerðir ikki verða vístar."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Strika æ_vinliga"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid "Performance"
msgstr "Veitingarmáttur"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Hesar funkur kunnu fáa skipanina at koyra seinni og kann hava við sær "
"ovurnýtslu av netið, serliga tá kaga verður í millum fílur aðrastaðnis enn á "
"hesari teldu, t.d. á ein fjarambætara."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Leita í undirskjáttum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vís smámyndir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Tel fílur í skjáttum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Legg afturat upplýsingar, ið verða vístar undir fílu- og skjáttu-nøvnum. "
"Fleiri upplýsiningar verða vístar tá ið mynddraga verður tættari."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Myndartekstir í netmynsturssýni"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fyrst"
msgstr "Fyrsta"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Onnur"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Triða"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Raðan"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Vís gerðir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436
msgid "Properties"
msgstr "Eginleikar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Ókent fílukervi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
msgid "total"
msgstr "samanlagt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
msgid "used"
msgstr "í nýtslu"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
msgid "free"
msgstr "tøkt"
# (gnome-disk-utility)
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
msgid "Open in Disks"
msgstr "Opna við Diskar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
msgid "Link Target"
msgstr "Leinkismál"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yvirskjátta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
msgid "Original Folder"
msgstr "Upprunalig skjátta"
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
msgid "Trashed on"
msgstr "Koyrt í ruskílatið tann"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
msgid "_Permissions"
msgstr "_Heimildir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Kann koyrast sum forrit"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Set tillagaðar heimildir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Ókend heimildi"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á teimum valgdu fílunum."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Tú ert ikki eigarin, og harvið kanst tú ikki broytar hesar heimildirnar."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á tí valdu fíluni."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
msgid "_Owner"
msgstr "_Eigari"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
msgid "Access"
msgstr "Atgongd"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
msgid "Folder Access"
msgstr "Skjáttu atgongd"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
msgid "File Access"
msgstr "Fílu atgongd"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
msgid "_Group"
msgstr "_Bólkur"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
msgid "Security Context"
msgstr "Trygdar-samanhangur"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nýtt fílunavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Nær"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Vel eina dagfesting"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Strika tí núverandi valdu dagfestingina"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Síðan…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "_Seinast broytt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Seinast _brúkt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Hvat"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Hvørji sløg av fílum leitast verður í"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Fulltekstar"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Leita í innihaldi og navni á fílum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Fílunavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Leita einans eftir fílunøvnum"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New Tab"
msgstr "Nýtt skiljiblað"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Ímynda stødd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vís _fjaldar fílur"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Stillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Knappaborðssnarvegir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Um Fílur"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Vís síðuteig"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Høvuðsvalmynd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Surra út"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Surra inn"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ø"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ø-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Seinast broytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Fyrst broytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Stødd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "S_lag"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Seinast koyrt í _ruskílatið"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Sýnsvalmøguleikar"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýtt skiljiblað"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt skiljublað til _vinstru"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt skiljiblað til _høgru"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lat skiljiblað aftur"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
msgid "_Files"
msgstr "_Fílur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leitar eftir atsetrum á netinum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Eingi atsetur vóru funnin á netinum"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "_Sambind"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Bar ikki til at avteingja tóleind"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "_Avlýs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fílu-flytanar-framferðarháttur (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ella ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Netfílukervi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-fílu-flytanar-framferðarháttur"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ella ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ella davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Bar ikki til at heinta atsetur á fjarambætara"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Net"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "Á hesaru teldu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tøkt"
msgstr[1] "%s / %s tøkt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frá"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
msgid "Unmount"
msgstr "Avteingja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Ambætara atsetur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Atsetur á ambætarum eru sammansett av einum forskoyti til framferðarhátt og "
"einum atsetrið. Dømi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tøkar samskiftisreglur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Forskoyti"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Eingir Seinastu ambætarar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Seinastu ambætarar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Skrá av vanligum staðbundnum og fjar-teingispunktir."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Sambind við ambætara"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Skriva atsetur á ambætara…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s finnist ikki í listanum av bókamerkum"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s er longu at finna í listanum av bókamerkum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
msgid "Eject"
msgstr "Loys frá"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980
msgid "Recent"
msgstr "Seinastu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982
msgid "Recent files"
msgstr "Seinastu fílur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993
msgid "Starred files"
msgstr "Stjørnumarkaðar fílur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna tína persónligu skjáttu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
msgid "Desktop"
msgstr "Skriviborð"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innihaldi av tínum skrivaraborðið í einari skjáttu"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033
msgid "Enter Location"
msgstr "Skriva atsetur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Hondskriva ein atsetur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047
msgid "Open the trash"
msgstr "Lat ruskílatið upp"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Teingja og opna “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Opna innihaldi av fílukervinum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362
msgid "New bookmark"
msgstr "Nýtt bókamerki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg afturat eitt nýtt bókamerki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430
msgid "Show other locations"
msgstr "Vís onnur atsetur"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Villa íkom, meðan “%s” var latið upp"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265
msgid "This name is already taken"
msgstr "Hetta navnið er longu tikið"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Kann ikki steðga “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kann ikki spyrja “%s” um upplýsingar um broytingar í miðlum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg afturat bókamerki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Tak burtur frá bókamerkjum"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm ruskílatið"
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399
msgid "_Power On"
msgstr "_Tendra"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Sambind driv"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Tendra fleirdisksdriv"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Læs driv upp"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Loys driv frá"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Steðga fleirdisksdriv"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Læs tóleind"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426
msgid "Format…"
msgstr "Forsniða…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934
msgid "Computer"
msgstr "Telda"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972
msgid "Sidebar"
msgstr "Síðubjálki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Skrá yvir vanligar snarvegir, teingispunktir og bókamerkir."
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Um sett til \"after-current-tab\", so verða nýggj skiljibløð sett inn "
#~ "eftir tí núverandi skiljiblaðnum. Um sett til \"end\", so verða "
#~ "skiljibløð sett inn í endanum av skiljiblaðslistanum."
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ókent"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ókent"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ókendur"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ókent"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ókent"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 rásir"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Lyd/video"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ókent"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ókent"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Ókent"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Listafólk:"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Longd:"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "I/T"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ár:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Heiti:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Fløga:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Rásir:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Reglugerð:"
#~ msgid "Container:"
#~ msgstr "Húsi:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Mál:"
#~ msgid "Frame rate:"
#~ msgstr "Brotmyndartíttleiki"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Viðmerking:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Send til …"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eg"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Vertferð:"
#~ msgid "Bit rate:"
#~ msgstr "Bitferð:"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Støðismyndir"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Nýt forsett"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Tøm …"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Far fram"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Far aftur"