nautilus/po/hy.po

5522 lines
224 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of nautilus.HEAD.po to armenian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
# Ruzanna Khachatryan <ruzannak@hotmail.com>, 2005
# Lilit Azizbekyan <l@freenet.am>, 2005
# Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>, 2005
2005-10-28 13:55:58 +00:00
# Ruzanna Khachatryan <ruzannak@hotmail.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 02:23+0400\n"
"Last-Translator: Norayr Chilingaryan <chnorik@gmail.com>\n"
"Language-Team: <norik@freenet.am>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Ուրվական"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Լազուր"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Սև"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Կապույտ երկնակամար"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Թանձր կապույտ"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Կապույտ տեսակ"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Անփայլ երկաթ"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Պղպջախեժ"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Շագանակագույն"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Գ_ույներ"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Քողարկված գույներ"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Կավիճ"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Քարածուխ"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Բետոն"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Խցան"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Կոնտուր"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Դանուբ"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Մուգ խցան"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Մուգ գնոմ"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Մուգ կապտականաչ գույն"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Կետեր"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Քաշեք գույնը առարկայի վրա նրան այդ գույնը տալու համար"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Քաշեք խճանկարի դրվագը առարկայի վրա այն փոխելու համար"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Քաշեք էմբլեմը առարկայի վրա` այն առարկային ավելացնելու համար"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Խավարում"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Նախանձ"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1779
msgid "Erase"
msgstr "Ջնջել"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Մանրաթելեր"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Հրշեջ մեքենա"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Բուսական"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Քարացած"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Գնոմ"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Գրանիտ"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Գրեյպֆրուտ"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Կանաչ հյուսք"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Սառույց"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Ինդիգո"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Տերև"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Լիմոն"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Մանգո"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Մուգ շագանակագույն թուղթ"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Դեղնականաչ գույն"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Ցեխ"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Թվեր"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Օվկիանոսի ալիքներ"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Օնիքս"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Նարինջ"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Բաց կապույտ"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Մանուշակագույն մարմար"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ստվարաթուղթ"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Կոշտ թուղթ"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Մուգ կարմիր կամ սուտակագույն"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Ծովի փրփուր"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Թերթաքար"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Արծաթ, արծաթագույն"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Երկինք, երկնագույն"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Երկնային ալիքներ"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Ձյան ալիքներ"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Ծեփ"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Մանդարին"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Կարմրամանուշակագույն"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Մանուշկագույն"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Սպիտակ ալիք"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Սպիտակ"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Սպիտակ կողեր"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Խորհրդանիշ"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Նմուշներ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Աշխատասեղանի վրա տեղակայված տեսակոճակից ներքև՝ որպես պատկերակներ ներկայացվող վերնագրերի ցանկ։ Ցույց տրվող վերնագրերի իրական թիվը կախված է պատկերման մասշտաբից։Հնարավոր արժեքներն են: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" և \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Միշտ օգտագործել տեղակայման մուտքագրումը, և ոչ ցանցի երթուղին"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Աշխատասեղանին երևացող համակարգչի պատկերակ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Որոնման վահանակի որոնման չափանիշ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr "Որոնման վահանակի միջոցոց ֆայլերի որոնման չափանիշներ. Եթե ընտրվում է \"search_by_text\", Nautilusը փնտրում է ֆայլերը միայն անունով Եթե ընտրվում է \"search_by_text_and_properties\", ֆայլի որոնումը կատարվում է ըստ ֆայի անունի և հատկությունների։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Ընթացիկ Nautilus թեմա (հնացած)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Գործարկողի կողմից ընտրված հետին պլան"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Գործարկողի կողմից ընտրված կողային վահանակի հետին պլան "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Ամսաթվի ֆորմատ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Հետին պլանի նախնական գույն"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Ֆայլի անվան նախնական հետին պլան"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Կողային վահանակի նախնական հետին պլան "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Կողային վահանակի ֆայլի անվան նախնական հետին պլան "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Սյուների նախնական կարգը տեսացուցակի մեջ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Սյունակների նախնական կարգը տեսացանկի մեջ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Պանակների նախնական տեսաբերում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակի պատկերման նախնական մասշտաբ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Սյունակների նախնական ցանկ, որոնք երևում են տեսաբերված ցանկում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Սյունակների նախնական ցանկ, որոնք երևում են տեսաբերված ցանկում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Պատկերման մասշտաբի նախնական ցանկ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Տեսակավորման նախնական կարգ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Պատկերման մասշտաբի նախնական մակարդակ, որն օգտագործվում է պատկերակի տեսաբերման ժամանակ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Նախնական պատկերման մասշտաբ, որն օգտագործվում է ցուցակի տեսաբերման ժամանակ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Աշխատասեղանի համակարգչի պատկերակի անունը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Աշխատանքաին էկրանի տառատեսակը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Աշխատասեղանի սեփական տուն պատկերակի անունը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Աշխատանքային սեղանի թափոն պատկերակի անունը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Ֆայլի պարամետրերի դիալոգում հատուկ դրոշները միացնել"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Միացնել կլասիկ նաուտիլիուսի վարքագիծը, որտեղ բոլոր պատուհանները զննիչներ են"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Նախնական պանակի հետին պլանի ֆայլի անուն։ Կիրառվում է միայն, երբ background_setը ճշգրիտ է"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Կողային վահանակի նախնական հետին պլանի ֆայլի անուն։ Կիրառվում է միայն, երբ side_pane_background_setը ճշգրիտ է"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Այս չափսից առավել մեծ պանակները փոքրացվում են մինչև այս չափսը։ Դրա նպատակն է խուսափել հիշողության անտեղի կուտակումից և մեծ պանակներում նաուտիլիուսի ոչնչացումից։ Բացասական արժեքը նշանակում է սահմանափակման բացակայություն։ Սահմանափակումները մոտավոր են, քանի որ պանակների ընթերցումը իրականացվում է մաս–մաս։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Սեփական տուն պատկերակը տեսանելի է աշխատասեղանի վրա"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նաուտիլիուսը ցույց կտա պանակները ծառ կողային վահանակում։ Հակառակ դեպքում այն ցույց կտա երկուսն էլ, և պանակները և ֆայլերը։ "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան տեղակայումը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան կողային վահանակը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան կարգավիճակի տողը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր բացվող պատուհանները ցույց կտան գործիքների վահանակը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը զննիչ պատուհանները գործիքների տեղակայման տողի համար միշտ օգտագործում է տեքստային մուտքագրումներ, հետագծի տողի փոխարեն։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը թուլ է տալիս խմբագրել ֆայլի պարամետրերի դիալոգի առավել թաքնված տարբերակները։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը ցույց է տալիս պանակները ավելի շուտ քան ցույց կտա ֆայլերը որպես պատկերակներ և ցուցակ։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը խնդրում է հաստատել, նախքան դուք կփորձեք ֆայլերը նետել թափոնի մեջ։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը պատկերում է պատկերակները աշխատասեղանի վրա։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը հնարավորություն է տալիս ֆայլը անմիջապես տեղում հեռացնել, դեպի թափոնի զամբյուղը շարժելով տանելու փոխարեն։ Այս հնարավորությունը կարող է վտանգավոր լինել, այն զգուշությամբ օգտագործեք։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսը օգտագործում է գործարկողի սեփական տուն պանակը որպես աշխատասեղան։ Եթե այն ճշգրիտ չէ, ապա այն օգտագործում է ~/ախատանքային սեղանը որպես աշխատանքային սեղան։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նաուտիլիուսի պատուհանները զննիչ պատուհաններ են։ Ահա ինչպիսի վարքագիծ ուներ նաուտիլիուսը նախքան 2.6 տարբերակը և որոշ մարդիկ այս տարբերակը նախընտրում են։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա պատճենող ֆայլերը, ինչպիսիք են Emacsով ստեղծված ֆայլերը պատկերվում են։ Ներկայումս միայն tilde (~)–ով վերջացող ֆայլերն են համարվում պատճենող ֆայլեր։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա թաքնված ֆայլերը ցույց են տրվում ֆայլ մենեջերի մեջ։ Թաքնված ֆայլերը կամ կետով սկսվող ֆայլեր են կամ գտնվում են պանակի թաքնված ֆայլերի ցուցակում։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի համակարգչի տեղակայումը։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի սեփական տուն պանակը։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի փափոն զամբյուղը։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա աշխատասեղանի վրա դրվում է պատկերակ, որը հղում է կատարում դեպի միացված հատորները։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր պատուհաններում ֆայլերը դասավորվում են հակառակ ուղղությամբ, այսինքն, եթե դասավորված են անունով, ապա ա–ից ֆ դասավորելու փոխարեն դրանք դասավորվում են ֆ–ից ա։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր պատուհաններում ֆայլերը դասավորվում են հակառակ ուղղությամբ, այսինքն, եթե դասավորված են անունով, ապա ա–ից ֆ դասավորելու փոխարեն դրանք դասավորվում են ֆ–ից ա, եթե դասավորվում են ըստ չափսի՝ աճելու փոխարեն դրանք նվազում են։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, պատկերակները նոր պատուհաններում, ըստ նախնականի դասավորվում են ավելի խիտ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, պիտակները տեղակայվում են պատկերակների կողքին և ոչ թե նրանց ներքևում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, նոր պատուհանները օգտագործում են ձեռքով տեղակայում ըստ նախնականի"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Այս չափսից մեծ պատկերները (բայթերով) չեն փոքրացվում։ Այս կարգադրվածքի նպատակն է խուսափել մեծ պատկերները փոքրացնելուց, որը կարող է երկար ժամանակ խլել բեռնելիս կամ մեծ հիշողություն օգտագործել։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակների վրա հնարավոր վերնագրերի ցանկը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Պանակի մեջ առավելագույն թվով ֆայլերի քանակը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Փոքրացման համար առավելագույն պատկերի չափսը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Նաուտիլիուսի կողմից օգտագործվող թեմայի անունը։ Սա հնացել է սկսած 2.2 տարբերակից։ Խնդրվում է դրա փոխարեն օգտագործել պատկերակների թեման"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Նաուտիլիուսն օգտագործվում է աշխատասեղանը նկարելու համար"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Նաուտիլիուսն օգտագործում է գործարկողի սեփական տուն պանակը որպես աշխատասեղան"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Ցույց տալ միայն կողային ծառ վահանակի պանակները"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Հնարավոր արժեքներն են \"single\" , որոնք ֆայլերը գործարկում են մեկ կտտոցով, կամ \"double\", որոնք դրանք գործարկում են կրկնակի կտտոցով։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Դնել պիտակները պատկերակների կողքին։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Հակառակ դասավորություն նոր պատուհաններում"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Պանակները առաջինը ցույց տալ պատուհաններում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ցույց տալ տեղակայման վահանակը պատուհաններում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ցույց տալ միացված հատորները աշխատասեղանի վրա"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Ցույց տալ կողային վահանակը նոր պատուհաններում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Ցույց տալ կարգավիճակի տողը նոր պատուհաններում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակը նոր պատուհաններում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Կողակին վահանակի տեսաբերում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց են տրվում ձայնային ֆայլերը մկնիկի սլաքը այդ ֆալերի պատկերակների վրայով շարժելիս։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա ձայնը միշտ կվերարտադրվի, նույնիսկ եթե ֆայլը հեռավոր սերվերի վրա է։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա վերարտադրվում են միայն նախնական հնչյունները տեղային ֆայլերի համակարգում։ Եթե սահմանված է \"never\", ապա ֆայլերը չեն վերարտադրում ձայնը։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց են տրվում տեքստային ֆայլերի բովանդակությունը ֆայլերի պատկերակներում։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա նախնական ցուցադրումը միշտ կատարվում է, նույնիսկ եթե պանակը հեռավոր սերվերի վրա է գտնվում։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա ցույց է տրվում տեղային ֆայլերի համակարգերի նախնական տեքստերը։ Եթե սահմանված է \"never\", երբեք չի հաջողվի կարդալ նախնական տեղեկատվությունը։ "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց են տրվում պատկերների ֆայլերը որպես պիկտոգրամաներ։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա միշտ կցուցադրվեն, նույնիսկ եթե պանակները գտնվում են հեռավոր սերվերների վրա։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա կցուցադրվեն տեղային ֆայլերի համակարգերի պիկտոգրամաները։ Եթե սահմանված է \"never\", ապա երբեք չի հաջողվի տեսնել պատկերները, կարելի է օգտվել միայն ընդհանուր պատկերակներից։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Արագության ընտրությունը, երբ ցույց է տրվում պանակի տարրերի քանակությունը։ Եթե սահմանված է \"always\", ապա տարրերի թիվը միշտ ցուցադրվում է, նույնիսկ եթե պանակը գտնվում է հեռավոր սերվերի վրա։ Եթե սահմանված է \"local_only\", ապա այն ցույց է տրվում միայն տեղային ֆայլերի համակարգում։ Եթե սահմանված է \"never\", ապա դրանց թիվը հաշվելն անհնար է"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "Նախնական տեսակավորման կարգ պատկերակների տեսաբերման տարրերի համար։ Հնարավոր արժեքներն են \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", և \"emblems\"։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "Նախնական տեսակավորման կարգ ցուցակի տեսաբերման տարրերի համար։ Հնարավոր արժեքներն են \"name\", \"size\", \"type\", և \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Կողային վահանակի նախնական լայնությունը նոր պատուհաններում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Աշխատասեղանի պատկերակների համար օգտագործվող տառատեսակի նկարագրությունը"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Ֆայլի ամսաթվերի ֆորմատը։ Հնարավոր արժեքներն են \"locale\", \"iso\", և \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Կողային վահանակի տեսաբերում նոր բացվող պատուհաններում"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Այս անունը կարող է տեղադրվել, եթե դուք աշխատասեղանի համակարգչի պատկերակի համար ցանկանում եք գործարկողի անուն սահմանել։ "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Այս անունը կարող է տեղադրվել, եթե դուք աշխատասեղանի սեփական տուն պատկերակի համար ցանկանում եք գործարկողի անուն սահմանել։ "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Այս անունը կարող է տեղադրվել, եթե դուք աշխատանքայն սեղանի թափոն պատկերակի համար ցանկանում եք գործարկողի անուն սահմանել։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Աշխատասեղանի վրա տեսանելի թափոն պատկերակ։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Կտտոցի տեսակը, որն օգտագործվում է ֆայլերը գործարկելու/բացելու համար։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Պատուհաններում օգտագործել ձեռքով կառավարվող սխեմաներ։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Պատուհաններում օգտագործել առավել խիտ սխեմաներ։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ինչպես վարվել գործարկվող տեքստային ֆայլերի հետ, երբ ակտվացվում են։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Ինչպես վարվել գործարկվող տեքստաին ֆայլերի հետ, երբ դրանք ակտիվացվում են (մեկ կամ կրկնակի կտտոցներով)։ Հնարավոր արժեքներն են. \"launch\", դրանք գործարկելու համար որպես ծրագրեր, \"ask\" , հարցնել ինչ կատարել դիալոգի միջոցով, և \"display\", դրանք պատկերել որպես տեքստային ֆայլեր։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr "Երբ պանակը բացվում է, այս տեսաբերումն օգտագործվում է մինչև դուք ընտրում եք այդ պանակի մեկ այլ որոշակի տեսաբերում։ Հնարավոր արժեքներն են \"list_view\" և \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Ե՞րբ ցույց տալ տարրերի թիվը պանակի մեջ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Ե՞րբ ցույց տալ տեքստի նախնական պատկերը պատկերակում։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Երբ ցույց տալ պատկերային ֆայլերի պիկտոգրամաները։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Արդյո՞ք գործարկողի պանակի նախնական հետին պլանը սահմանվել է։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Արդյո՞ք գործարկողի կողային վահանակի նախնական հետին պլանը սահմանվել է։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Ֆայլերը թափոն զամբյուղ տեղափոխելիս արդյո՞ք անհրաժեշտ է հաստատում խնդրել։ "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Արդյո՞ք միացնել արագ հեռացումը։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Արդյո՞ք նախապես լսել ձայները՝ դրվագապատկեների վրա մկնիկի սլաքը տեղափոխելիս։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Արդյո՞ք ցույց տալ պահեստային կամ պատճենող ֆայլերը։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Արդյո՞ք ցույց տալ թաքնված ֆայլերը։"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Կողային վահանակի լայնությունը։"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Ընտրված տեքստը կտրել տեղափոխել տվյալների փոխանակության բուֆեր։ "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Ընտրված տեքստը պատճենել տվյալների փոխանակության բուֆերում։ "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Տեքստը տեղադրել տվյալների փոխանակության բուֆերում և պահել։"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Ընտրել ամբողջը _All "
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "ԸՆտրել տեքստի դաշտի ամբողջ տեքստը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move _Up"
msgstr "Տեղափոխել վերև _Up"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Տեղափոխել ներքև Dow_n "
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "Ցուցադրել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "Թա_քցնել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Օգտագործել դե_ֆոլտ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277
msgid "Name"
msgstr "Անուն"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ֆայլի անունը և պատկերակը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Չափսը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Ֆայլի չափսը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Տեսակը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Ֆայլի տեսակը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Փոփոխված ամսաթիվը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ֆայլի մոդիֆիկացիայի ամսաթիվը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Մուտքի ամսաթիվը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ֆայլի մուտքի ամսաթիվը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Սեփականատերը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Ֆայլի սեփականատերը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Խումբ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Ֆայլի խումբը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
msgid "Permissions"
msgstr "Թույլտվություններ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ֆայլի թույլտվություններ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ութանգամյան թույլտվություն"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Ֆայլի թույտվությունները ութանգամյա նշագրմամբ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME տեսակ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Ֆայլի mime տեսակը "
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Վերամիացնել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "Աշխատասեղանի վրա"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Դուք չեք կարող \"%s\" հատորը տեղափոխել թափոն զամբյուղ։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Եթե դուք ցանկանում եք դուրս բերել հատորը, խնդրվում է հատորի էկրանին հայտնվող ցանկից օգտագործել \"Eject\"–ը՝ դուրս բերում։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Եթե դուք ցանկանում եք անջատել հատորը, խնդրվում է հատորի էկրանին հայտվող ցանկից ընտերել \"Unmount Volume\"–ը՝ հատորն անջատել։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Move here"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "_Տեղափոխել այստեղ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr "_Պատճենել այստեղ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr "_Հղել այստեղ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Սահմանել որպես _հետին պլան "
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղյալ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Սահմանել որպես հետին պլան _բոլոր պանակների համար"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Սահմանել որպես հետին պլան _այս պանակի համար։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Էմբլեմը չի կարող տեղակայվել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Ներողություն, դուք պետք է նշեք ոչ դատարկ հիմնաբառ նոր էմբլեմի համար։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Չի հաջողվել էմբլեմը տեղակայել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ներողություն, էմբլեմի հիմնաբառերը կարող են պարունակել միայն տառեր, միավոր տարածություններ և թվեր։"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ներողություն, այդ անվամբ էմբլեմ արդեն առկա է \"%s\" "
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Խնդրվում է ընտրել այլ անուն էմբլեմի համար"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Չի հաջողվել տեղակայել էմբլեմը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել պահել գործարկողի էմբլեմը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել պահել գործարկողի էմբլեմի անունը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld ից %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d մնացել է)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d մնացել են)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s վրա %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "From:"
msgstr "ից"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
msgid "To:"
msgstr "դեպի"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while moving."
msgstr "Տեղափոխման սխալ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\"–ը չի կարող տեղափոխվել, որովհետև այն չգրվող սկավառակ է"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid "Error while deleting."
msgstr "Հեռացման սխալ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "\"%s\"–ը չի կարող հեռացվել, որովհետև դուք ընթացիկ պանակներում փոփոխություններ կատարելու թույլտվություններ չունեք։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\"–ը չի կարող հեռացվել, որովհետև այն չգրվող սկավառակի վրա է։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:630
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\"–ը չի կարող տեղափոխվել որովհետև դուք այն կամ իր պանակները փոփոխելու թույլտվություններ չունեք։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "Չի հաջողվել փոխադրել \"%s\", որովհետև այն կամ իր պանակը պարունակվում են նշանակման վայրում։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "Չի հաջողվել \"%s\"–ը տեղափոխել թափոնի մեջ, որովհետև դուք այն կամ իր պանակը փոփոխելու թույլտվություններ չունեք։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
msgid "Error while copying."
msgstr "Պատճենման սխալ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\"–ը չի կարող պատճենվել, որովհետև դուք այն կարդալու թույլտվություններ չունեք։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"–ի պատճենման սխալ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Նշանակման վայրում բավարար տարածք չկա։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Դեպի \"%s\" տեսափոխելիս սխալ է կատարվել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"–ին հղում կերտելու ընթացքում սխալ է կատարվել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Դուք այս պանակում գրելու թույլտվություններ չունեք։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Նշանակման սկավառակըը չգրվող սկավառակ է։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Տարրերը դեպի \"%s\" տեղափոխելիս սխալ է կատարվել։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" հղումներ կերտելիս սխալ է կատարվել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\"–ի սխալ \"%s\"–ը պատճենելիս։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:793
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք շարունակել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\"–ի սխալ \"%s\"–ը տեղափոխելիս։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Դեպի \"%s\" հղում կերտելիս \"%s\" սխալ է կատարվել։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\" սխալ \"%s\"–ը հեռացնելիս։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "\"%s\" սպալ պանճենելիս։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "\"%s\" սխալ տեղափոխելիս։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "\"%s\" սխալ հղում կատարելիս։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "\"%s\" սխալ հեռացնելիս։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
msgid "Error While Copying"
msgstr "Պատճենման ընթացքում սխալ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:935
msgid "Error While Moving"
msgstr "Տեղափոխման ընթացքում սխալ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
msgid "Error While Linking"
msgstr "Հղում կատարելու ընթացքում սխալ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Հեռացման ընթացքում սխալ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:962
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
msgid "_Retry"
msgstr "_Retry վերափորձել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:980
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid "_Skip"
msgstr "_Բաց թողնել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Չի հաջողվել \"%s\"–ը տեղափոխել նոր տեղ։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "Անունն արդեն օգտագործված է հատուկ տարրի համար, որը չի կարող տեղափոխվել կամ փոխարինվել։ Եթե դուք դեռ ցանկանում եք տեղափոխել տարրը, ապա այն վերանվանեք և փորձեք կրկին։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1077
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Չի հաջողվել \"%s\"–ը պատճենել նոր տեղում։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Եթե դուք դեռ ցանկանում եք պատճենել տարրը, ապա վերանվանեք այն և փորձեք կրկին։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Չի հաջողվել ֆայլը փոխարինել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" պանակն արդեն գոյություն ունի։ Ցանկանու՞մ եք փոխարինել այն։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" ֆայլը արդեն գույություւն ունի։ Ցանկանու՞մ եք փոխարինել այն։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten."
msgstr "Եթե դուք փոխարինեք գոյություն ունեցող ֆայլը, դրա պարունակությունը պետք է կրկին գրել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Եթե դուք փոխարինեք գոյություն ունեցող ֆայլը, դրա պարունակությունը պետք է կրկին գրել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Կոնֆլիկտ պատճենման ընթացքում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid "_Replace"
msgstr "_Փոխարինել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
msgid "Replace _All"
msgstr "Փոխարինել _ամբողջը"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Հղում կատարել %sին։"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "Մեկ այլ հղում %sին։ "
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst հղումը դեպի %s "
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd հղում դեպի %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd հղում դեպի %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth հղումը դեպի %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid " (copy)"
msgstr "(պատճենում)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid " (another copy)"
msgstr "(մեկ այլ պատճենում)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
msgid "th copy)"
msgstr "րդ պատճեն"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
msgid "st copy)"
msgstr "ին պատճեն"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
msgid "nd copy)"
msgstr "րդ պատճեն"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "rd copy)"
msgstr "րդ պատճեն"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (պատճե)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (մեկ այլ պատճե)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth պատճե)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dրդ պատճե)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd պատճե)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dրդ պատճե)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr "(%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Անհայտ GnomeVFSXferProgress կարգավիճակ %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Ֆայլերի տեղափոխում թափոն զամբյուղ։"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Ֆայլերի նետում։"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "Moving"
msgstr "Տեղափոխում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Պատրաստել տեղափոխումը դեպի թափոն զամբյուղ։"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
msgid "Moving files"
msgstr "Ֆայլերի տեղափոխում"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Moving file:"
msgstr "Ֆայլերի տեղափոխում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Պատրաստել տեղափոխումը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Ավարտել տեղափոխումը"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "Creating links to files"
msgstr "Կերտել հղումներ դեպի ֆայլերը։"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Linking file:"
msgstr "Հղող ֆայլ"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Linking"
msgstr "Հղում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Պատրաստել հղումների կերտումը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Ավարտել հղումների կերտումը։"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Copying files"
msgstr "Ֆայլերի պատճենում"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1995
msgid "Copying file:"
msgstr "Ֆայլի պատճենում։"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997
msgid "Copying"
msgstr "Պատճենում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Նապապատրաստել պատճենումը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2016
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Դուք չեք կարող պատճենել տարրը թափոն զամբյուղում։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Դուք չեք կարող հղումներ կերտել թափոն զամբյուղի մեջ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Ֆայլերը և պանակները կարող են միայն տեղափոխվել դեպի թափոն զամբյուղ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Դուք չեք կարող տեղաշարժել այս թափոն զամբյուղի պանակը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Դուք չեքկարող պատճենել այս թափոն պանակը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Թափոն զամբյուղի պանակը օգտագործվում է թափոն զամբյուղ տեղափոխված տարրերը պահելու համար։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Չի հաջողվել փոխել թափոնի տեղակայությունը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Չի հաջողվել պատճենել թափոնը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Դուք չեք կարող պանակը տեղափոխել իր մեջ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Դուք չեք կարող պատճենել պանակը իր մեջ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Նշանակման վայրի պանակը հիմնական պանակի մեջ է։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Չի հաջողվել տեղափոխվել իր մեջ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Չի հաջողվել պատճենել իր մեջ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Դուք չեք կարող պատճենել ֆայլը իր վրայով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Նշանակման վայրը և հիմնական ֆայլը նունն են։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Չի հաջողվել պատճենել իր վրայով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Դուք թույլտվություն չունեք գրել նշանակման վայրում։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Նշանակման վայրում ազատ տարածք չկա։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Նոր պանակ կերտելու \"%s\" սխալ։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Նոր պանակ կերտելու սխալ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Նոր պանակ կերտելու սխալ։"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "untitled folder"
msgstr "Անվերնագիր պանակ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Նոր փաստաթուղթ կերտելիս \"%s\" սխալ է կատարվել։ "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "Error creating new document."
msgstr "Նոր փաստաթուղթ կերտելիս սխալ է կատարվել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Նոր փաստաթուղթ կերտելիս սխալ է կատարվել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "new file"
msgstr "Նոր ֆայլ"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
msgid "Deleting files"
msgstr "Ֆայլերի հեռացում։"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
msgid "Files deleted:"
msgstr "Ֆայլերը հեռացված են։"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "Deleting"
msgstr "Հեռացում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Նախապատրաստել ֆայլերի հեռացումը"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Թափոն զամբյուղը դատարկել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Նախապատրաստել թափոն զամբյուղի դատարկումը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Թափոն զամբյուղի բոլոր տարրերը դատարկել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Եթե դուք ընտրում եք դատարկել թափոն զամբյուղը տարբերակը, ապա նրա բոլոր տարրերը շարունակաբար դատարկվում են։ Խնդրվում է նաև հիշել, որ դուք կարող եք դրանք հեռացնել առանձին–առանձին։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "_Empty Trash"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "_Աղբը դատարկել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Համակարգիչ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Ցանց"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Տառատեսակներ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Թեմաներ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD կերտողներ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows ցանց"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Ծառայություններ"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "այսօր ժամը 00:00:00 PM "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "այսօր ժամը %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "այսօր ժամը 00:00 PM "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "այսօր ժամը %-I:%M %p "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "այսօր, 00:00 PM "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "այսօր, %-I:%M %p "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today"
msgstr "այսօր"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "երեկ ժամը 00:00:00 PM "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "երեկ ժամը %-I:%M:%S %p "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "երեկ ժամը 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "երեկ ժամը %-I:%M %p "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "երեկ, ժամը 00:00 PM "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "երեկ, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday"
msgstr "երեկ"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Չորեքշաբթի, 00 սեպտեմբերի 0000, ժամը 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Երկուշաբթի, 00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Երկուշաբթի, 00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 հոկտեմբերի, ժամը 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1957
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u տարր"
msgstr[1] "%u տարրեր"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u պանակ"
msgstr[1] "%u պանակներ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ֆայլ"
msgstr[1] "%u ֆայլեր"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? տարրեր"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? բայթեր"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "անհայտ տեսակ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "անհայտ MIME տեսակ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
msgid "unknown"
msgstr "անհայտ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "ծրագիր"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "Անհրանր է գտնել նույնիսկ \"x-directory/normal\"–ի նկարագրությունը։ Սա հավանաբար նշանակում է, որ ձեր gnome-vfs.keys ֆայլը սխալ տեղում է գտնվում կամ հնարավոր չէ գտնել որևէ այլ պատճառով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "mime տեսակ \"%s\"–ի համար նկարագրություն գտնված չէ ( \"%s\"ֆայլ), խնդրվում է նշել gnome-vfs փոստային ցուցակը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "հղում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "հղում (կոտրված)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
msgid "Trash"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "Աղբ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "_Միշտ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Local File Only միայն տեղային ֆայլերը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "_Երբեք"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ակտիվացնել տարրը մեկ _single կտտոցով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ակտիվացնել տարրը երկու _double կտտոցով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Ֆայլը գոր_ծարկել կտտոցով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Ֆայլը ցույց տալ կտտոցով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Յուրաքանչյուր անգամ խնդրել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Ֆայլը որոնել միայն ֆայլի անունով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Ֆայլը որոնել ֆայլի անունով և հատկութուններով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակների տեսաբերում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ձեռքով կառավարվող"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Ըստ անվան։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Ըստ չափսի։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Ըստ տեսակի։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Ըստ մոդիֆիկացման ամսաթվի։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Ըստ էմբլեմների։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "%s-ի տունը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Ընտրության ուղղանկյուն"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4686
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Նորմալ ալֆա"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4687
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Նորմալ պատկերակների անթափանցությունը եթե շրջանակ_տեքստը կարգադրված է։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Փոխադրե՞լ ձեռքով կառավարվող սխեմայի։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Միացնել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Բացումը խափանվեց, ցանկանու՞մ եք ընտրել մեկ այլ կիրառական ծրագիր?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" Հնարավոր չէ բացել \"%s\" որովհետև \"%s\" չի տեսնում ֆայլեր \"%s\" տեղանքներում."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Բացումը խափանվեց, ցանկանու՞մ եք ընտրել մեկ այլ գործողություն։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "Նախնական գործողությունը չի կարող բացել \"%s\", որովհետև այն մուտք չունի դեպի \"%s\" տեղակայությունների ֆայլերը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Can't Open Location"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "Բացել տեղակայությունը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "\"%s\" չի կարող բացել \"%s\", որովհետև \"%s\" մուտք չունի դեպի \"%s\" տեղակայությունների ֆայլերը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Այս ֆայլը տեսաբերելու համար այլ կիրառական ծրագրեր մատչելի չեն։ Եթե դուք պատճենեք այս ֆայլը ձեր համակարգչի մեջ դուք կկարոանակ այն բացել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "Նախնական գործողությունը չի կարող բացել \"%s\", որովհետև այն մուտք չունի դեպի \"%s\" տեղակայության ֆայլերը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Այս ֆայլը տեսաբրելու համար այլ գործողություններ մատչելի չեն։ Եթե դուք պատճենեք այս ֆայլը ձեր համակարգչի մեջ դուք հնարավորություն կունենաք այն բացել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Բացում %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Կիրառական ծրագրի գործարկման ժամանակ սխալ է կատարվել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Համակարգին միանալու փորձը խափանվեց"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Access was denied."
msgstr "Մուտքը արգելվում է"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Hna8avw8 չէ ցույց տալ \"%s\"–ը, որովհետև \"%s\" գլխավոր հանգույցը գտնված չէ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Ստուգեք, որպեսզի ուղղագրությունը ճիշտ լինի և որ ձեր ––––––––––ճիշտ լինեն։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\"–ը համապատասխան տեղակայություն չէ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Խնդրվում է կրկին ստուգել ուղղագրությունը և փորձել կրկին։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Հնարավոր չէ գտնել \"%s\"–ը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ տեղակայությունը։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Ներողություն, դուք չեք կարող գործարկել հեռավոր կայքերի հրահանգները։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Սա անջատված է անվտանգության նկատառումներով։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Չի հաջողվել գործարկել հեռավոր հղումները։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "Details: "
msgstr "Մանրամասներ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Կիրառական ծրագրի գործարկման սխալ։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Այս նետման նշանակետը աջակցում է միայն տեղային ֆայլերին։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Ոչ տեղային ֆայլերը բացելու համար անհրաժեշտ է դրանք պատճենել տեղային պանակում և կրկին նետել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Նետման նշանակետը աջակցում է միայն տեղային ֆայլերին։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Այն տեղային ֆայլերը, որոնք դուք նետել արդեն բացված են եղել։"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Խմբագրել"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Խմբագրման հետադարձում"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Հետադարձել խմբագրումը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Վերադարձնել խմբագրումը"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Վերադարձնել և խմբագրել"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Տեսաբերել ձեր համակարգի պահուստը"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Փոփոխել ֆայլերի կառավարումը"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Ֆայլերի կառավարում"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1244
msgid "Home Folder"
msgstr "Սեփական տուն պանակ"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ձեր սեփական տուն պանակը տեսաբերել նաուտիլիուս ֆայլ մենեջերի մեջ"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Ֆայլերի համակարգում բրաուզ կատարել ֆայլերի մենեջերի միջոցով։"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Ֆայլի զննիչ"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Նաուտիլիուսի կաղապար և ֆայլի մենեջերի ֆաբրիկա"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Նաուտիլիուս ֆաբրիկա"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Նաուտիլիուսի մետաֆայլ ֆաբրիկա"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Նաուտիլիուսի կաղապար"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "Նաուտիլիուսի կաղապարի գործողությունները, որոնք կարող են կատարվել համապատասխան հրահանգներ–գծի գործարկումով։ "
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Արտադրում է մետաֆայլ առարկաներ նաուտիլիուսի մետաբազա մուտք ստանալու համար։"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Հետին պլան"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Դ_ատարկ թափոն զամբյուղ"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6166
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Կերտել գ_ործարկիչ"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Կերտել նոր պիտակ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Փոխել աշխատասեղանի _հետին պլանը"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Ցույց տալ պատուհանը, որը ձեզ թույլ է տալիս սահմանել ձեր աշխատանքային սեղանի հետին պլանի նկարը և գույնը։"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Դատարկ թափոն զամբյուղ"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Հեռացնել թափոն զամբյուղի բոլոր տարրերը։"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատանքային սեղան"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Տեսաբերել որպես աշխատանքային սեղան"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Տեսաբերել որպես _աշխատանքային սեղան"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Աշխատանքային սեղանի տեսաբերման պրոցեսում սխալ է կատարվել"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Աշխատանքային սեղանի տեսաբերման պրոցեսում, միացման ժամանակ սխալ է կատարվել"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Ցույց տալ այս տեղակայությունը աշխատանքային սեղանի տեսաբերմամբ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Բացե՞լ %d պատուհանը"
msgstr[1] "Բացե՞լ %d պատուհանները"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:552
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք բացել բոլոր ֆայլերը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Սա կբացի %d առանձին պատուհանը"
msgstr[1] "Սա կբացի %d առանձին պատուհանները"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:881
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք շարունակաբար հեռացնել \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:885
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք շարունակաբար հեռացնել %d ընտրված տարրը"
msgstr[1] "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք շարունակաբար հեռացնել %d ընտրված տարրերը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:893
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Եթե դուք հեռացնեք տարրը, այն մշտապես կկորի"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:894
msgid "Delete?"
msgstr "Հեռացնե՞լ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1046
msgid "Select Pattern"
msgstr "Ընտրել նմուշը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Նմուշ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1889
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\"–ը ընտրված է"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d պանակն ընտրված է"
msgstr[1] "%d պանակներն ընտրված են"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1901
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (պարունակում է %d տարրը)"
msgstr[1] "(պարունակում է %d տարրերը)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1912
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (ընդամենը պարունակում է %d տարր)"
msgstr[1] " (ընդամենը պարունակում է %d տարրեր)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1928
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" ընտրված (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1932
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d տարր ընտրված է (%s)"
msgstr[1] "%d տարրեր ընտրված են (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1940
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d ընտրված այլ տարր (%s)"
msgstr[1] "%d ընտրված այլ տարրեր (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Ազատ տարածք: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "\"%s\" պանակն ավելի շատ ֆայլեր է պարունակում քան նաուտիլիուսը կարող է կառավարել"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2062
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Որոշ ֆայլեր չեն ցուցադրվի"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2063
msgid "Too Many Files"
msgstr "Չափից ավելի ֆայլեր"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3377
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Չի հաջողվել ֆայլը թափոն զամբյուղ տեղափոխել, դուք ցանկանու՞մ եք հեռացնել այն անմիջապես։"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" ֆայլը չի կարող տեղափոխվել թափոն զամբյուղ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3382
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Չի հաջողվել տարրերը տեղափոխել թափոն զամբյուղ, ցանկանու՞մ եք այն անմիջապես հեռացնել"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3383
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "%d ընտրված տարրերից ոչ մեկը չի կարող տեղափոխվել թափոն զամբյուղ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3385
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Չի հաջողվել տեղափոխել որոշ տարրեր զամբյուղի մեջ, ցանկանու՞մ եք հեռացնել դրանք անմիջապես"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3386
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "Ընտրված տարրերից %dը չի կարող տեղափոխվել զամբյուղի մեջ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3392
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Անմիջապես հեռացնե՞լ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3424
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Վստա՞հ եք, որ ցանկանում եք մշտապես հեռացնել \"%s\"–ը զամբյուղից"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3428
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք մշտապես հեռացնել %d ընտրված տարրը թափոն զամբյուղից։"
msgstr[1] "Հհամոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք մշտապես հեռացնել %d ընտրված տարրերը թափոն զամբյուղից։"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3437
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Եթե դուք հեռացնեք տարրը, այն վերջնականապես կկորչի"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Հեռացնե՞լ զամբյուղից"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3975
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Բացել \"%s\"–ով"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3976
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Օգտագործել \"%s\" ընտրված տարրը բացելու համար"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4065
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Դուք ցանկանում եք գործարկել \"%s\"–ը, թե ցույց տալ դրա պարունակությունը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4067
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\"–ը գործարկվող ֆայլ է"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4073
msgid "Run or Display?"
msgstr "Գործարկել թե ցույց տալ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4074
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Գործարկել _տերմինալում"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4075
msgid "_Display"
msgstr "-Ցույց տալ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4078
msgid "_Run"
msgstr "-Գործարկել"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4461
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Չի հաջողվել բացել %sը "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"\"%s\" ֆայլի անունը ցույց է տալիս, որ այս ֆայլը \"%s\" տեսակի ֆայլ է։ Ֆայլի պարունակությունը ցույց է տալիս որ ֆայլը \"%s\" տեսակի ֆայլ է։ Եթե դուք բացեք այս ֆայլը, այն կարող է ձեր համակարգի անվտանգությունը ռիսկի ենթարկել։ \n"
"\n"
"Մի բացեք ֆայլը, եթե այն դուք ինքներդ չեք կերտել, կամ ստացել վստահելի աղբյուրից։ Ֆայլը բացելու համար վերանվանեք այն \"%s\"ճշգրիտ չափումների մեջ, այնուհետև նորմալ բացեք ֆայլը։ Երկընտրանքային տարբերակն է օգտագործել Open With menu, բացել ցանկից, ընտրելու ֆայլի կիրառման հատուկ ծրագիրը։"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4860
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Գործարկել \"%s\"–ը ցանկացած ընտրված տարրի համար"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5109
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Կերտել փաստաթուղթ շաբլոնից \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5315
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Այս պանակի բոլոր գործարկվող ֆայլերը կհայտնվեն Scripts, սցենարներ ցանկի մեջ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Ցանկից ընտրելով սցենարները այդ սցենարը կգործարկվի որևէ այլ ընտրված տարրի հետ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319
msgid "About Scripts"
msgstr "Սցենարների մասին"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5320
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Այս պանակի բոլոր ծրագրերը կհայտնվեն Սկրիպտեր ցանկում։ Այս ցանկից սկրիպտ ընտրելը այն կաշխատացնի։ \n"
"Երբ լոկալ պանակից աշխատացվի, սկրիպտին կհաղորդվեն ընտրված ֆայլերի անունները։ Այն դեպքում, եթե աշխատացվի հեռակա պանակից(օրինակ պանակից, որն ցուցադրում է վեբ կամ ftp պանակի պարունակությունը), սկրիպտին ոչ մի բան չի հաղորդվի։\n"
"Ամեն դեպքում, հետևյալ փոփոխականները կուղարկվեն Նաուտիլուսին սկրիպտերի համար։\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ընտրված ֆայլերի տողադարցով ավարտվող ուղիներ (միայն լոկալ)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: տողադարցով ավարտվող URI-ներ ընտրված ֆայլերի համար\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ընթացիկ տեղանքի համար\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ընթացիկ պատուհանի տեղն ու չափսը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5481
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" կտեղափոխվի եթե ըտրեք Փակցնել հրամանը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5485
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\"-ը կպատճենահանվի, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5492
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Ընտրված %d տարրը կհեռացվի, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը"
msgstr[1] "Ընտրված %d տարրերը կհեռացվեն եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5499
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Ընտրված %d տարրերը կպատճենվի, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը"
msgstr[1] "Ընտրված %d տարրերը կպատճենվեն, եթե դուք ընտրեք զետեղել հրահանգը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5593
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Տվյալների փոխանակման բուֆերում զետեղելու ոչինչ չկա"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Mount Error"
msgstr "Միացման սխալ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1067
msgid "Unmount Error"
msgstr "Անջատման սխալ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1064
msgid "Eject Error"
msgstr "Դուրս բերման սխալ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Միացնել սերվերին %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5953
msgid "_Connect"
msgstr "_Միացնել"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
msgid "Link _name:"
msgstr "Հղում _անուն:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6140
msgid "Create _Document"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "Ստեղծել _Փաստաթուղթ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Բացել _հետ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Ընտրել ծրագիրը, որով պետք է բացել ընտրված տարրը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6152
msgid "_Properties"
msgstr "_Հատկություններ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6145
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Տեսաբերել կամ փոփոխել յուրաքանչյուր ընտրված տարրի հատկությունները"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6153
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Տեսաբերել կամ փոփոխել բաց պանակի հատկությունները"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
msgid "Create _Folder"
msgstr "Կերտել _պանակ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6157
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Այս պանակի մեջ կերտել նոր դատարկ պանակ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "No templates Installed"
msgstr "Շաբլոնները տեղակայված չեն"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6162
msgid "_Empty File"
msgstr "_Դատարկ ֆայլ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Կերտել նոր դատարկ ֆայլ այս պանակի մեջ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1106
msgid "_Open"
msgstr "_Բացել"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6171
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Այս պատուհանում բացել ընտրված տարրը"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Բացել նավիգացիոն պատուհանը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Յուրաքանչյուր ընտրված տարր բացել նավիգացիոն պատուհանում"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Բացել այլ կիրառական _ծրագրով..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6187
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Ընտրել այլ կիրառական ծրագիր,որով բացել ընտրված տարրը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Բացել սցենարների պանակը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Ցույց տալ այս ցանկի մեջ հայտնվող սցենարները պարունակող պանակը"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Պատրաստել ընտրված ֆայլերը, որոնք պետք է տեղափոխել զետեղել հրահանգով"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Պատրաստել ընտրված ֆայլերը, որոնք պետք է պատճենել զետեղել հրահանգով"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Տեղափոխել կամ պատճենել ֆայլերը, որոնք նախկինում ընտրվել են կտրել կամ պատճենել հրահանգներով"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1164
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Զետեղել պանակի մեջ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Տեղափոխել կամ պատճենել ֆայլերը, որոնք նախկինում ընտրվել են կտրել կամ պատճենել հրահանգներով ընտրված պանակների մեջ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Ընտրել այս պատուհանի բոլոր տարրերը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Ընտրել _նմուշը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Ընտրել տարրը այս պատուհանում, որը համաատասխանում է տվյալ նմուշին"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "D_uplicate"
msgstr "կրկն_օրինակել"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Կրկնօրինակել յուրաքանչյուր ընտրված տարր"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Կե_րտել հղում"
msgstr[1] "Կե_րտել հղումներ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Կերտել սիմվոլիկ հղում յուրաքանչյուր ընտրված տարրի համար"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "_Rename..."
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "_Վերանվանել..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
msgid "Rename selected item"
msgstr "Վերանվանել ընտրված տարրը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Տե_ղափոխել թափոն զամբյուղ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Տեղափոխել յուրաքանչյուր ընտրված տարր թափոն զամբյուղի մեջ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
msgid "_Delete"
msgstr "_Հեռացնել"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Հեռացնել յուրաքանչյուր ընտրված տարր առանց թափոն զամբյուղի մեջ տեղափոխելու"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Տեսաբերումը կրկնակի միացնել ըստ _նախնականի"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Տեսակավորման կարգը և պատկերման մասշտաբի մակարդակը համապատասպանեցնել այս տեսաբերման պարամետրերին։"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Միանալ այս սերվերին"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Կատարել մշտական միացում այս սերվերի հետ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Միացնել հատորը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Միացնել ընտրված հատորը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Անջատել հատորը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Անջատել ընտրված հատորը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
msgid "_Eject"
msgstr "_Դուրս բերում"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Դուրս բերել ընտրված հատորը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "_Ֆորմատ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
#, fuzzy
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Միացնել ընտրված հատորը"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Բացել ֆայլը և փակել պատուհանը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Բացել այս պանակը նավիգացիոն պատուհանում"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Պատրաստել այս պանակը, որը պետք է հեռացվի զետեղել հրահանգով"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Պատրաստել այս պանակը, որը պետք է պատճենվի զետեղել հրահանգով"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Տեղափոխել այս պանակը թափոն զամբյուղի մեջ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Հեռացնել այս պանակը առանց տեղափոխելու թափոն զամբյուղի մեջ"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ցույց տալ _թաքնված ֆայլերը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Ցույց տալ թաքնված ֆայլերը ընթացիկ պատուհանում"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Գործարկել կամ կառավարել %sօ սցենարները"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354
msgid "_Scripts"
msgstr "_Սցենարներ"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1117
msgid "Open in New Window"
msgstr "Բացել նոր պատուհանում"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Բրաուզ կատարել պանակի մեջ"
msgstr[1] "_Բրաուզ կատարել պանակների մեջ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Հեռացնել թափոն զամբյուղից"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Հեռացնել բաց պանակը շարունակաբար"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Տեղափոխել բաց պանակը թափոն զամբյուղի մեջ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Բացել \"%s\"–ով "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Բացել %d նոր պատուհանում"
msgstr[1] "Բացել %d նոր պատուհաններում"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Բոլոր ընտրված տարրերը շարունակաբար հեռացնել"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Հղումը կոտրված է, դուք ցանկանու՞մ եք տեղափոխել այն թափոն զամբյուղի մեջ"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Այս հղումը չի կարող օգտագործվել, որովհետև այն նշանակետ չունի"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Այս հղումը չի կարող օգտագործվել, որովհետև նրա \"%s\" նշանակետը գոյություն չունի"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Broken Link"
msgstr "Կոտրված հղում"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Բացում \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Բացելը չեղյա՞լ համարել"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
msgid "Download location?"
msgstr "Ներբեռնե՞լ տեղակայությունը"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Դուք կարող եք ներբեռնել այն կամ հղում կատարել դրան"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
msgid "Make a _Link"
msgstr "Կերտել _հղում"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
msgid "_Download"
msgstr "_Ներբեռնում"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Քաշել և նետելը աջակցում չունի"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Քաշել և նետելը աջակցում ունի միայն տեղային ֆայլերի համակարգում"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Սխալ է կատարվելքաշել և նետել գործողության ժամանակ "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ահնամապատասխան քաշել տեսակ է օգտագործվել"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Մեկնաբանություն"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Նկարագրություն"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Հղում"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Հրահանգ"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Հրահանգ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Դուք ունեք թույլտվություններ, որոնք անհրաժեշտ են \"%s\"–ի պարունակությունը տեսաբերելու համար"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\"–ը գտնված չէ։ Հավանաբար այն վերջերս հեռացվել է։"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել ցույց տալ \"%s\" ամբողջ պարունակությունը"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Պանակի պարունակությունը չի հաջողվել ցույց տալ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Պանակի պատկերակման սխալ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" անունը արդեն օգտագործվել է այս պանակում։ Խնդրվում է օգտագործել այլ անուն։"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Այս պանակում \"%s\" չկա։ Հավանաբար այն հենց նոր տեղափոխվել է կամ հեռացվել։"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Դուք չունեք վերանվանման համար անհրաժեշտ թույլտվությունները \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "\"%s\" անունը անհամապատասխան անուն է, որովհետև այն պարունակում է\"/\" սիմվոլը։ Խնդրվում է օգտագործել այլ անուն։ "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" անունը անհամապատասխան անուն է։ Խնդրվում է օգտագործել այլ անուն։"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի անունը, որովհետև այն չգրվող սկավառակի վրա է։"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել \"%s\" –ը վերանվանել \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Տարրը չի կարող վերանվանվել"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Վերանվանման սխալ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Դուք չունեք համապատասխան թույլտվությունները \"%s\"–ի խումբը փոխելու համար "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի խումբը, որովհետև այն չգրվող սկավառակի վրա է"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի խումբը։"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Խումբը հնարավոր չէ փոխել"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Խմբի կարգադրվածքի սխալ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\" սեփականատիրոջը, որովհետև այն չգրվող սկավառակ է"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի սեփականատիրոջը "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Սեփականատիրոջը փոխել հնարավոր չէ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Սեփականատիրոջ կարգադրվածքի սխալ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի թույտվությունները, որովհետև այն չգրվող սկավառակ է "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ներողություն, չի հաջողվել փոխել \"%s\"–ի թույտվությունները"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Թույլտվությունները փոխել հնարավոր չէ"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Թույլտվությունների կարգադրվածքների սխալ "
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Վերանվանում \"%s\"ից \"%s\"–ի"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Վերանվանումը հեռացնե՞լ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "Ըստ _անվան"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ անվան"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "Ըստ _չափսի"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ չափսի"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "Ըստ _տեսակի"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ տեսակի"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Ըստ մոդիֆիկացիաների _ամսաթիվ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ մոդիֆիկացիաների"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "Ըստ _էմբլեմների"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակները պահել տողերով՝ տեսակավորված ըստ էմբլեմների"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Դասավո_րել տարրերը"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Str_etch Icon"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակը ձ_գել"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Ընտրված պատկերակը դարձնել ձգվող"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Վերականգնել պատկերակների նախնական չասը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Վերականգնել յուրաքանչյուր ընտրված պատկերակ իր նախնական չափսին"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Դասավո_րել ըստ անվան"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Պատկերակները վերադասավորել դրանք պատուհանների մեջ տեղավորելու և համընկնումից խուսափելու համար"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Խտացված _դասավորություն"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Փոխարկել օգտագործելով առավել խիտ սխեմա"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Հաադարձ կարգ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422
msgid "Display icons in the opposite order"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակները ցույց տալ հակառակ կարգով"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Պահպանել շարքը"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակները պահել ցանցի վրա՝ շարքով"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "_Manually"
msgstr "_Ձեռքով կառավարվող"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Թողնել պատկերակները այնտեղ որտեղ դրված են"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Name"
msgstr "Ըստ _անվան"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By _Size"
msgstr "Ըստ _չափսի"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Type"
msgstr "Ըստ _տեսակի"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Ըստ մոդիֆիկացիայի _ամսաթվի"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454
msgid "By _Emblems"
msgstr "Ըստ _էմբլեմների"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Վերականգնել պատկերակի նախնական չասը"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1959
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ցույց է տալիս \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "Icons"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակներ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "View as Icons"
msgstr "Տեսաբերել որպես պատկերակներ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2736
msgid "View as _Icons"
msgstr "Տեսաբերել որպես _պատկերակներ "
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "The icon view encountered an error."
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Պատկերակի տեսաբերման ժամանակ սխալ է կատարվել"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Գործարկման պահին պատկերակի տեսաբերումը սխալ կատարվեց"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Այս տեղակայությունը ցույց տալ պատկերակի տեսաբերմամբ"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Դատարկ)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Բեռնում..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s տեսանելի շարքեր"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Ընտրել տեղեկատվության կարգը այս պանակում հայտնվելու համար"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Տեսանելի _շարքեր"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Ընտրել այս պանակի մեջ տեսանելի շարքերը"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2585
msgid "List"
msgstr "Ցուցակ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
msgid "View as List"
msgstr "Տեսաբերել որպես ցուցակ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
msgid "View as _List"
msgstr "Տեսաբերել որպես _ցուցակ"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2588
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ցուցակի տեսաբերումը սխալ է կատարվել"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2589
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Գործարկման պահին ցուցակի տեսաբերումը սխալ կատարվեց"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2590
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Ցույց տալ այս տեղակայությունը ցուցակի տեսաբերմամբ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Դուք չեք կարող միաժամանակ մեկից ավելի գործարկման պատկերակ հանձնարարել "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Խնդրվում է քաշել միայն մեկ պատկեր գործարկողի պատկերակ սահմանելու համար "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Ավելի քան մեկ պատկեր"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Ֆայլը, որը դուք նետել եք տեղային ֆայլ չէ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Դուք կարող եք օգտագործել միայն տեղային պատկերները որպես գործարկողի պատկերակներ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Միայն տեղային պատկերներ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Ֆայլը, որը դուք նետել եք պատկեր չէ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Միայն պատկերները"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Հատկություններ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s հատկություններ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ոչնչացնե՞լ խմբի փոփոխությունը"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Changing group."
msgstr "Խմբի փոփոխում"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ոչնչացնե՞լ սեփականատիրոջ փոփոխումը"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Changing owner."
msgstr "Սեփականատիրոջ փոփոխում"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1904
msgid "nothing"
msgstr "ոչինչ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "unreadable"
msgstr "անընթեռելի"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d տարր %s չափսի"
msgstr[1] "%d տարրեր, %s ընդհանուր թվով"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1925
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(որոշ անընթեռնելի բովանդակություններ)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1942
msgid "Contents:"
msgstr "Բովանդակություն"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
msgid "Basic"
msgstr "Հիմնական"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "Անուն"
msgstr[1] "_Անուններ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "Type:"
msgstr "Տեսակ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Size:"
msgstr "Չափս"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Տեղակայություն"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Volume:"
msgstr "Ծավալ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
msgid "Free space:"
msgstr "Ազատ տարածություն"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Link target:"
msgstr "Հղման նշանակետ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME տեսակ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
msgid "Modified:"
msgstr "Մոդիֆիկացված"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
msgid "Accessed:"
msgstr "Մատչելի"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Ընտրել գործարկողի պատկերակ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2402
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Հեռացնել գործարկողի պատկերակը"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Էմբլեմներ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2754
msgid "_Read"
msgstr "_Կարդալ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
msgid "_Write"
msgstr "_Գրել"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
msgid "E_xecute"
msgstr "Կ_ատարել"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
msgid "Set _user ID"
msgstr "Սահմանել _գործարկողի իդենտիֆիկացիան"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2846
msgid "Special flags:"
msgstr "Հատուկ դրոշներ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Սահմանել խմբ_ի իդենտիֆիկացիան"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
msgid "_Sticky"
msgstr "_Կպչուն"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Դուք սեփականատերը չեք, դուք չեք կարող փոխել այս թույտվությունները"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
msgid "File _owner:"
msgstr "Ֆայլի _սեփականատեր"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
msgid "File owner:"
msgstr "Ֆայլի սեփականատեր"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2981
msgid "_File group:"
msgstr "_Ֆայլի խումբ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "File group:"
msgstr "Ֆայլի խումբ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "Owner:"
msgstr "Սեփականատեր"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
msgid "Group:"
msgstr "Խումբ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "Others:"
msgstr "Այլ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "Text view:"
msgstr "Տեքստի տեսաբերում"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
msgid "Number view:"
msgstr "Թվի տեսաբերում"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
msgid "Last changed:"
msgstr "Վերջին փոփոխությունը"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"–ի փոփոխությունները հնարավոր չէ հայտնաբերել"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ընտրված ֆայլի թույտվությունները հնարավոր չէ հայտնաբերել"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ձեռնարկի ցուցադրման ժամանակ սխալ է կատարվել"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3261
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Չի հաջողվել ցույց տալ Ձեռնարկը"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
msgid "Open With"
msgstr "Բացել ծրագրով"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3656
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Ոչնչացնե՞լ հատկությունների պատուհանի ցուցադրումը"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3657
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Կերտել հատկությունների պատուհան"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
msgid "Select an icon"
msgstr "Ընտրել պատկերակ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "E_ject"
msgstr "Դ_ուրս բերում"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1130
msgid "Create Folder"
msgstr "Կերտել պանակ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1182
msgid "Move to Trash"
msgstr "Տեղափոխել թափոն զամբյուղ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "Ֆայլերի համակարգ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1248
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Ցանցի շրջակայք"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
msgid "Tree"
msgstr "Ծառ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
msgid "Show Tree"
msgstr "Ցույց տալ ծառը"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Չի հաջողվել կերտել պահանջվող պանակը"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Նաուտիլիուսը չկարողացավ կերտել պահանջվող պանակը \"%s\""
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Նախքան նաուտիլիուսի գործարկումը խնդրվում է կերտել հետևյալ պանակը կամ սահմանել թույտվությունները, այնպես որ նաուտիլիուսը կարողանա դրանք կերտել"
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Չի հաջողվել կերտել պահանջվող պանակները"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Նաուտիլիուսը չկարողացավ կերտել հետևյալ պահանջվող պանակները %s "
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Նախքան նաուտիլիուսի գործարկումը խնդրվում է կերտել այս պանակները, սահմանել թույլտվությունները, այնպես որ նաուտիիուսը կարողանա կերտել դրանք"
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Հղում դեպի հին աշխատասեղանը"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "\"Հղում դեպի հին աշխատասեղանը\" հղումը կերտվել է աշխատասեղանի վրա"
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr "Աշխատասեղանի թղթապանակի տեղակայությունը գնոմ 2.4.–ում փոխվել է։ Դուք կարող հղումը բացել և տեղաշարժվել ձեր ցանկացած ֆայլերի վրայով, այնուհետև հղումը ոչնչացնել "
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Տեղափոխված հին աշխատասեղան"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr "Նաուտիլուսը չի կարող կիրառվել այժմ։ Աշխատացրեք \"bonobo-slay\" հրամանը հրամանը կոնսլից,դա կարող է լուծել խնդիրը։ Եթե ոչ, Դուք կարող եք վերաբեռնել համակարգիչը կամ տեղակայել Նաուտիլուսը մեկ անգամ ևս։"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
"Նաուտիլուսը չի կարող կիրառվել այժմ։ Աշխատացրեք \"bonobo-slay\" հրամանը կոնսոլից խնիրը լուծելու համար։ Այլապես փորցեք վերաբեռնել համակարգիչը կամ վերատեղակայել նաուտիլուսը\n"
"\n"
"Bonoboն չի գտնում Nautilus_shell.server ֆայլը։ Պատճառներից մեկը կարող է լինել LD_LIBRARY_PATH փոփոխականը, որը չի ներառում bonobo-activation գրադարանի պանակը։ Այլ հնարավոր պատճառը կարող է լինել սխալ տեղակայումը և բացակայող Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Եթե աշխատացնեք \"bonobo-slay\" դա կվերացնի բոլոր Bonobo Activation և GConf պրոցեսները, որոնք կարող են պետքական լինել այլ ծրագրերի համար\n"
"\n"
"Երբեմն bonobo-activation-server և gconfd կանգնացնելը լուծում է պրոբլեմը բայց մենք չգիտենք ինչու։\n"
"\n"
"Մենք նաև նկատել ենք այդ խնդիրը երբ bonobo-activation –ի սխալ տարբերակ է տեղակայված համակարգում։"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547
#: ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Նաուտիլիուսը հնարավոր չէ այժմ օգտագործել անսպասելի սխալի պատճառով"
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr "Նաուտիլիուսը այժմ չի կարող օգտագործվել Bonoboի անսպասելի սխալի պատճառովերբ փորձ կատարվեց գրանցել ֆայլի մենեջերի տեսաբերման սերվերը։"
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Նաուտիլիուսը այժմ չի կարող օգտագործվել Bonoboի անսպասելի սխալի պատճառով, երբ փորձ կատարվեց հայտնաբերել ֆաբրիկան։ Ոչնչացնելով bonobo-activation-serverը և վերամիացնելով նաուտիլիուսը կարող է օգնել ուղղել սխալը"
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr "Նաուտիլիուսը այժմ չի կարող օգտագործվել Bonoboի անսպասելի սխալի պատճառով, երբ փորձ կատարվեց հայտնաբերել կաղապարի տարրը։ Ոչնչացնելով bonobo-activation-serverը և վերամիացնելով նաուտիլիուսը կարող է օգնել ուղղել սխալը"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1525
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ձեռնարկի պատկերակման ժամանակ սխալ է կատարվել։ \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Էջանշաններ սահմանված չեն"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "<b>_Էջանշաններ</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Տեղակայություն</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Անուն</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Խմբագրել էջանշանները"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել \"%s\" տեղակայությունը"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Չի հաջողվել միանալ սերվերին"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Դուք պետք է մուտքագրեք սերվերի անունը"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Խնդրվում է մուտքագերլ անունը և փորձել կրկին"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Տեղակայություն (URI)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Սերվեր։"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Տարբերակային տեղեկատվություն"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_Ռեսուրս"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
msgid "_Port:"
msgstr "_Պորտ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Պանակ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Գործարկողի անուն"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Դոմեն անուն"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Միցման համար օտգագործվող անուն"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Միանալ սերվերին"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
msgid "Service _type:"
msgstr "Ծառայության _տեսակ"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "Public FTP"
msgstr "Հասարակական FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (with login)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsի ռեսուրս"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Պաշտպանված WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
msgid "Custom Location"
msgstr "Գործարկողի տեղակայություն"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "Browse _Network"
msgstr "Բրաուզ _Ցանց"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "Մ_իացում"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' անունով էմբլեմը չի հաջողվել հեռացնել"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Դրա պատճառը հավանաբար այն է, որ էմբլեմը մշտական է, և ոչ այն որ դուք ինքներդ եք ավելացրել"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Չի հաջողվել հեռացնել էմբլեմը"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Չի հաջողվել վերանվանել էմբլեմը '%s' անունով"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Չի հաջողվել վերանվանել էմբլեմը"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Էմբլեմը վերանվանել"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Մուտքագրել նոր անուն պատկերակված էմբլեմի համար"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Վերանվանում"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Ավելացնել էմբլեմներ..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Յուրաքանչյուր էմբլեմի կողքին ավելացնել նկարագրական անուն։ Այս անունը կօգտագործվի այլ տեղերում էմբլեմը ճանաչելու համար։"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Յուրաքանչյուր էմբլեմի կողքին ավելացնել նկարագրական անուն։ Այս անունը կօգտագործվի այլ տեղերում էմբլեմը ճանաչելու համար։"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ֆայլերից մի քանիսը հնարավոր չէ ավելացնել որպես էմբլեմներ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Էմբլեմները համապատասխան պատկերներ չեն"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Չի հաջողվել ավելացնել էմբլեմներ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ֆայլերից ոչ մեկը հնարավոր չէ ավելացնել որպես էմբլեմներ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Էմբլեմը հնարավոր չէ ավելացնել"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Տեղափոխված տեքստը ֆայլի համապատասխան տեղակայություն չէ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Չի հաջողվել էմբլեմ ավելացնել"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' ֆայլը համապատասխան պատկեր չէ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Տեղափոխված ֆայլը համապատասխան պատկեր չէ"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Ցույց տալ էմբլեմները"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ոչինչ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 ԳԲ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 ԿԲ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 ԿԲ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Վարքագիծ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ամսաթիվ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Նախնական View</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Կատարվող տեքստային ֆայլեր</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Պանակներ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Պատկերակների վերնագրեր</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Պատկերակների նախնական տեսաբերում </span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Սյունակների ցանկ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ցուցակի նախնական տեսաբերում</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Այլ նախադիտվող ֆայլեր</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ձայնային ֆայլեր</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Տեքստային ֆայլեր</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Թափոն զամբյուղ</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ծառի նախնական տեսաբերում</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Մշտապես"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Միշտ բացել _զննիչ պատուհաններում"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Հարցնել նախքան թափոն զամբյուղը _դատարկելը կամ ֆայլերը ոչնչացնելը"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Վարքագիծ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Ընտրել տեղեկատվության կարգը, ինչպես այն հայտնվելու է պատկերակների անվան հետևում։ Ավելի շատ տեղեկատվությունը կհհայտնվի մասշտաբը մեծացնելու ժամանակ։"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Ընտրել տեղեկատվության կարգը, որով այն հայտնվելու է ցանկի տեսաբերման մեջ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Հաշվել _տարրերի թիվը"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Նախնական _մասշտաբի մակարդակ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Պատկերակում"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Ֆայլի կառավարչի պարամետրեր"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ն_երառել ոչնչացնել հրահանգը, որը շրջանցում է թափոն զամբյուղը"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Սյունակների ցանկ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "_Local File Only միայն տեղային ֆայլերը"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME տեսակ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Երբեք"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Նախադիտում"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Նախադիտում _ձայնային ֆայլեր։ "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Ցույց տալ _միայն պանակները"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Ցույց տալ _նմուշներ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Յույց տալ թաքնված և _պահեստային ֆայլերը"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Ցույց տալ տե_քստը պատկերակներում"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Տեսակավորել _պանակները ֆայլերի դիմաց"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Տեսաբերել _նոր պանակները օգտագործելով."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Տեսաբերում"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Դասավորել տարրերը"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "_Նախնական մասշտաբի մակարդակ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Կրկնական կտտոց տարրը ակտիվացնելու համար"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Ֆորմատ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Միայն այն ֆայլերի համար, որոնք փոքր են քան."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Գործարկել կատարվող տեքստային ֆայլերը, երբ դրանց վրա կտտոց է կատարվում"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Մեկ կտտոց տարրը ակտիվացնելու համար"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Տեքստ պատկերակի կողքին"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Օգտագործել կոմպակտ սխեմա"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Տեսաբերել կատարվող տեքստային ֆայլերը, երբ դրանց վրա կտտոց է կատարվում"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "Մուտքի ամսաթիվ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "Մոդիֆիկացիայի ամսաթիվ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "Խումբ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "ոչ պաշտոնական"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "Տեղային"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "Ոչինչ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "Ութանգամյա թույլտվություններ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "Սեփականատեր"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "Թույլտվություններ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "Չափս"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "Տեսակ"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Այս ֆայլի առկայությունը ցույց է տալիս, որ Նաուտիլիուսի կոնֆիգուրացիայի դրուիդը\n"
"ներկայացված է։\n"
"\n"
"Դուք կարող եք ձեռքով ջնջել այս ֆայլը դրուիդը կրկին ներկայացնելու համար։\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279
msgid "History"
msgstr "Պատմություն"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "Show History"
msgstr "Ցույց տալ պատմությունը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Կամերայի ֆիրման"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Կամերայի մոդելը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Նկարահանման ամսաթիվը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Էքսպոզիցիայի ժամանակը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Էքսպոզիցիայի ծրագիրը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ապերտուրայի արժեքը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Հաշվիչի ռեժիմ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Լույսի առկայծումը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Ֆոկուսի երկարությունը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Փակման արագությունը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO արագությունը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Համակարգչային ծրագիր"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Պատկերման տեսակ:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>լայնություն:</b> %d պիքսել\n"
msgstr[1] "<b>լայնություն:</b> %d պիքսելներ\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>բարձրություն:</b> %d պիքսել\n"
msgstr[1] "<b>բարձրություն:</b> %d պիքսելներ\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկերի տեղեկատվությունը"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "բեռնում..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Պատկեր"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Տեղեկատվություն"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Ցույց տալ տեղեկատվությունը"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Օգտագործել _նախնական հետին պլան"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Դուք չեք կարող "
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Դուք կարող եք պատկերները միայն օգտագործել որպես գործարկողի պատկերակներ"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Բացել %sով"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Չի հաջողվել գործարկել cd ձայնագրման կիրառական ծրագիրը"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Չի հաջողվել գործարկել CD ձայնագրիչը "
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Դատարկել _թափոն զամբյուղը"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Պարունակությունը գրել CDի վրա"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Գնալ դեպի"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Դուք ցանկանու՞մ եք տեսաբերել %d տեղակայությունը"
msgstr[1] "Դուք ցանկանու՞մ եք տեսաբերել %d տեղակայությունները"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Տեսաբերե՞լ բազմաթիվ պատուհաններ"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Բացել տեղակայությունը"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Տեղակայություն"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Կատարել ինքնաստուգման արագ տեստ"
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Կերտել նախնական պատուհան տրված երկրաչափությամբ"
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ԵՐԿՐԱՉԱՓՈՒԹՅՈՒՆ"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Միայն կերտել պատուհաններ ճշգրիտ սահմանված URIներով"
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Աշխատասեղանը չկառավարել (բաց թողնելով պարամետրերի կարգադրվածքը պարամետրերի դիալոգում)"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "բացել զննիչ պատուհանը"
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Հեռացնել նաուտիլիուսը"
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Վերսկսել նաուտիլիուսը"
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Ֆայլի մենեջեր"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:336
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
#: ../src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "Նաուտիլիուս"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364
#: ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "նաուտիլիուս` %sը չի կարող օգտագործվել URIների հետ\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "նաուտիլիուս. check չի կարող օգտագործվել այլ տարբերակների հետ \n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "նաուտիլիուս. geometry չի կարող օգտագործվել ավելի քան մեկ URIների հետ\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք մոռանալ պատմությունը"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Եթե դուք կատարեք, դուք դատապարտված կլինեք այն կրկնելու"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել տեղակայությունների ցանկը, որոնք դուք այցելել եք"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Եթե դուք ջնջեք տեղակայությունների ցանկը, դրանք շարունակաբար կոչնչացվեն"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Ջնջել պատմությունը"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" տեղակայությունը գոյություն չունի"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Տեղակայությունների պատմությունը գոյություն չունի"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Էջանշան՝ գոյություն չունեցող տեղակայության համար"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "_Գնալ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "_Էջանշաններ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Բացել նոր _պատուհան"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Բացել այլ նաուտիլիուս պատուհան պատկերակված տեղակայության համար"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Փակել _բոլոր պատուհանները"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Փակել բոլոր նավիգացիոն պատուհանները"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "_Տեղակայություն"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:752
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Նշել տեղակայությունը բացելու համար"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "Մաքրե_լ պատմությունը"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Մաքրել Գնալ ցանկի բովանդակությունը և Հետ/Առաջ ցուցակը"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:760
msgid "_Add Bookmark"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "_Ավելացնել Էջանշան"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:761
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Այս ցանկի մեջ ավելացնել էջանշան ընթացիկ տեղակայության համար"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:763
msgid "_Edit Bookmarks"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "_Խմբագրել էջանշանները"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:764
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Պատկերակել պատուհանը, որը թույլ է տալիս խմբագրել էջանշանները այս ցանկի մեջ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Հիմնական գործիքների վահանակ "
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Փոխել այս պատուհանի հիմնական գործիքների վահանակի տեսանելիությունը"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Կողային վահանակ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Փոխել այս պատուհանի կողային վահանակի տեսանելիությունը"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Տեղակայության _վահանակ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Փոխել այս պատուհանի տեղակայության վահանակի տեսանելիությունը"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Կարգավիճակի վահանակ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Փոխել այս պատուհանի կարգավիճակի վահանակի տեսանելիությունը"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Հետ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Գնալ դեպի այն տեղակայությունը, որը այցելել եք վերջինը"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Պատմությունը հետ պտտել"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Առաջ"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Գնալ դեպի այն տեղակայությունը, որը այցելել եք հաջորդը"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Պատմությունը առաջ պտտել"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s ֆայլի զննիչ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Նշումներ"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Ցույց տալ նշումները"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Սեփական տուն"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478
msgid "Places"
msgstr "Տեղեր"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484
msgid "Show Places"
msgstr "Ցույց տալ տեղերը"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Հետին պլան և էմբլեմներ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Հեռացնել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Ավելացնել նոր..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Ներողություն, %s նմուշը չի հաջողվել ոչնչացնել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ստուգել ունե՞ք արդյոք թույտվություններ նմուշը ոչնչացնելու համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Չի հաջողվել ոչնչացնել նմուշը"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Ներողություն, %s էմբլեմը չի հաջողվել ոչնչացնել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ստուգել արդյո՞ք դուք ունեք թույլտվություններ էմբլեմը ոչնչացնելու համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:992
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Չի հաջողվել ոչնչացնել էմբլեմը"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1030
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Կերտել նոր էմբլեմ"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Առանցքային բառ"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "_Պատկեր"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1065
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Նոր էմբեմի համար ընտրել պատկեր ֆայլ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Կերտել նոր գույն"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "Գույն _անուն"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "Գույն _արժեք"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Ներողություն, \"%s\"–ը ֆայլի համապատասխան անուն չէ "
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Ներողություն, դուք համապատասխան ֆայլի անուն չեք ապահովել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Please try again."
msgstr "Խնդրվում է կրկին փորձել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1202
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Չի հաջողվել տեղակայել նմուշը"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Ներողություն, դուք չեք կարող փոխարինել վերամիացում պատկերը"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Վերամիացումը հատուկ պատկեր է, որը չի կարող ոչնչացվել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "Պատկեր չէ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Ներողություն, %s նմուշը անհնար է տեղակայել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1221
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Ընտրել պատկերի ֆայլ ավելացնելու համար նմուշին"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1273
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1304
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Գույնը տեղակայել հնարավոր չէ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Ներողություն, դուք պետք է մասնավորեցնեք չօգտագործված գույնի անունը նոր գույնի համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Չի հաջողվել գույնը տեղակայել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ներողություն, դուք պետք է մասնավորեցնեք ոչ–դատարկ անուն նոր գույնի համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select a color to add"
msgstr "Ընտրել գույնը ավելացնելու համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Ներողություն, \"%s\"–ը օգտագործելի պատկերային ֆայլ չէ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ֆայլը պատկեր չէ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "Ընտրել կատեգորիան"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Հ_եռացնելը ոչնչացնել"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ավելացնել նոր նմուշ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Ավելացնել նոր գույն"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Ավելացնել նոր էմբլեմ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Կտտացնել նմուշի վրա այն հեռացնելու համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Կտտացնել գույնի վրա այն հեռացնելու համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Կտտացնել էմբլեմի վրա այն հեռացնելու համար"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "Նմուշներ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "Գույներ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "Էմբլեմներ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Հեռացնել նմուշը"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Հեռացնել գույնը "
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Հեռացնել էմբլեմը"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Փակել կողային վահանակը"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:750
msgid "_Places"
msgstr "_Տեղեր"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:751
msgid "Open _Location..."
msgstr "Բացել _տեղակայությունը"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:754
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Փակել հ_իմնադրվածք պանակները"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:755
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Փակել այս պանակի հիմնադրվածքները"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:757
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Փակե_լ բոլոր պանակները"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:758
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Փակել բոլոր պանակների պատուհանները"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "բաբախյուն"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "տրամադրում է տեսանելի կարգավիճակ"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Դուք ցանկանու՞մ եք հեռացնել էջանշանները ձեր ցուցակի գոյություն չունեցող տեղակայությունից"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Դուք կարող եք ընտրել մեկ այլ տեսապատկեր կամ գնալ դեպի այլ տեղակայություն"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624
msgid "View Failed"
msgstr "Տեսապատկերը խափանվեց"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Տեղակայությունը հնարավոր չէ ցույց տալ այս տեսաբերիչով"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
msgstr "Տեսապատկերի բովանդակությունը"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ընթացիկ պանակի տեսապատկերը"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Նաուտիլիուսը չունի տեղակայված տեսապատկերիչ, որն ընդունակ է ցույց տալ պանակը"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Տեղակայությունը պանակ չէ"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Նաուտիլիուսը չի հաջողվել հաղթահարել %s: տեղակայությունները"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Ստուգել միջնորդ ծրագրի կարգադրվածների ճշգրտությունը"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "Չի հաջողվել պատկերել \"%s\"–ը, որովհետև նաուտիլիուսը չի հաջողվել միանալ SMB գլխավոր զննիչին"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Ստուգել արդյոք SMB սերվերը գործարկվում է տեղային ցանցում"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Նաուտիլիուսը չի կարող ցույց տալ \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Խնդրվում է ընտրել մեկ այլ տեսապատկերիչ և փորձել կրկին"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:178
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Գնալ այս էջանշանի մասնավորեցրած տեղակայությունը"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:414
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Նաուտիլիուսը ազատ կոմպյուտերային ծրագիր է։ Դուք կարող եք վերաբաշխել այն և/կամ մոդիֆիկացիաների \n"
" ենթարկել համաձայն GNU General Public Licenseի, ինչպես հրապարակված է Ազատ համակարգչային ծրագիր \n"
"հիմնադրամի կողմից։ կամ արտոնագրի տարբերակ 2ը, կամ (ձեր ընտրությամբ) ցանկացած այլ ավելի նոր տարբերակ "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:418
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Նաուտիլիուսը տրամադրվում է այն հույսով, որ այն օգտակար կլինի, \n"
"սակայն ԱՌԱՆՑ ԵՐԱՇԽԻՔՆԵՐԻ; առանց նույնիսկ առևտրային կամ որևէ այլ նպատակի։ \n"
"Մանրամասների համար տես GNU General Public License "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Դուք պետք է ստանաք GNU General Public License պատճեն \n"
"նաուտիլիուսի հետ, եթե ոչ, դիմեք Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Նաուտիլիուսը գրաֆիկական կաղապար է գնոմի համար, որը հեշտացնում է ձեր ֆայլերի և ձեր մնացած համակարգի կառավարումը"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgstr "Հեղինակային իրավունք © 1999-2006 Նաուտիլիուսի հեղինակներ "
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "translator-credits"
msgstr "Ruzanna Khachatryan <ruzannak@hotmail.com>Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_File"
msgstr "_Ֆայլ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "_Edit"
msgstr "_Խմբագրել"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_View"
msgstr "_Տեսաբերել"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Help"
msgstr "_Ձեռնարկ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid "_Close"
msgstr "_Փակել"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Close this folder"
msgstr "Փակել այս պանակ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Հետին պլան և էմբլեմներ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Պատկերակել նմուշները, գույները և էմբլեմները, որոնք կարող են օգտագործվել գործարկողի բնութագրիչ տեսքի համար"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Պարամետր_եր"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Խմբագրել նաուտիլիուսի պարամետրերը"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Undo"
msgstr "_Հետադարձել"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Հետադարձել վերջին տեքստային փոփոխությունը"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "Open _Parent"
msgstr "Բացել _հիմնադրվածքը"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Բացել հիմնադրվածք պանակը"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "_Stop"
msgstr "_Կանգառ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "_Reload"
msgstr "_Վերաբեռնում"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "_Contents"
msgstr "_Բովանդակություն"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Ցույց տալ նաուտիլիուսի ձեռնարկը"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
msgid "_About"
msgstr "_Մասին"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:639
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Ցուցադրել նաուտիլիուսի կերտողների անունները"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
msgid "Zoom _In"
msgstr "Մեծացնել մասշտաբը"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Ցույց տալ մանրամասն բովանդակությունը"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Փոքրացնել մասշտաբը"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Ցույց տալ բովանդակությունը ավելի քիչ մանրամասներով"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Նորմալ չաս"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Ցույց տալ բովանդակություը նորմալ չափսով"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Միանալ _սերվերին"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Սահմանել ցանցի սերվերի միացումը"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "_Home"
msgstr "_Սեփական տուն"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Գնալ դեպի սեփական տուն պանակը"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "_Computer"
msgstr "_Համակարգիչ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Գնալ դեպի համակարգչի տեղակայությունը"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "T_emplates"
msgstr "Շ_աբլոններ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Գնալ դեպի շաբլոնների պանակ"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "_Trash"
msgstr "_Թափոն զամբյուղ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Գնալ դեպի թափոն զամբյուղը"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD կերտում"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Գնալ դեպի CD/DVD կերտիչը"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:713
msgid "_Up"
msgstr "_Վերև"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Մեծացնել մասշտաբը"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Փոքրացնել մասշտաբը"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
2005-10-28 13:55:58 +00:00
msgstr "Նախնականի մասշտաբը մեծացնել"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Ցույց տալ նախնականի մանրամասները"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Պատկերման մասշտաբ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Սահմանել ընթացիկ տեսապատկերման մասշտաբը "
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Ցանցի սերվեր"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Ցույց տալ ձեր ցանցի սերվերները նաուտիլիուսի ֆայլ մենեջերի մեջ"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgid "Art"
msgstr "Արվեստ"
msgid "Camera"
msgstr "Կամերա"
msgid "Certified"
msgstr "Վավերացված կամ երաշխավորված"
msgid "Cool"
msgstr "Սառը"
msgid "Danger"
msgstr "Վտանգ"
msgid "Distinguished"
msgstr "Նշանավոր"
msgid "Documents"
msgstr "Փաստաթղթեր"
msgid "Draft"
msgstr "Նախագիծ"
msgid "Favorite"
msgstr "Նախընտրելի կամ սիրելի"
msgid "Important"
msgstr "Կարևոր"
msgid "Mail"
msgstr "Փոստ"
msgid "Multimedia"
msgstr "Մուլտիմեդիա"
msgid "New"
msgstr "Նոր"
msgid "OK"
msgstr "Օքեյ"
msgid "Oh No"
msgstr "Օ ոչ"
msgid "Package"
msgstr "Փաթեթ"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgid "Personal"
msgstr "Անհատական"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Նկար"
msgid "Sound"
msgstr "Հնչյուն"
msgid "Special"
msgstr "Հատուկ"
msgid "Urgent"
msgstr "Հրատապ"
2006-10-31 15:12:12 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Սարդոստայն"