nautilus/po/fr.po

9310 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-02-12 17:53:45 +00:00
# nautilus fr.po
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus 0.8.1\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-15 19:35+0100\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Ne peut cr<63>er nautilus-launcher-applet !"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:201
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Ne peut cr<63>er nautilus-preferences-applet !"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s taille du cache"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Go RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu Mo RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Go"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr ""
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Aper<65>u du mat<61>riel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Hardware"
msgstr "Mat<61>riel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Usine pour la vue mat<61>riel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware view"
msgstr "Vue du mat<61>riel"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "hardware view"
msgstr "vue du mat<61>riel"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
#: components/music/nautilus-music-view.c:1493
msgid "Previous"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Home"
msgstr "R<>p. perso"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726
#: components/music/nautilus-music-view.c:1549
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:255
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:705
#, c-format
msgid "Table %d."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Table %d."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:860
msgid "Up to Table of Contents"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Retour vers la table des mati<74>res"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1008
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figure %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1028
msgid "the section here"
msgstr "la section ici"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1030
msgid "the section"
msgstr "la section"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1086
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figure %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1098
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2064
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2066
msgid "Legal Notice"
msgstr "Notice l<>gale"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2112
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2124
msgid "A"
msgstr "R"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2147
msgid "See"
msgstr "Voir"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2174
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:319
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Documentation GNOME"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:350
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "by"
msgstr "par"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:352
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des mati<74>res"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:518
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "PREFACE"
msgstr "PR<50>FACE"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:527
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDICE"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:503
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "System"
msgstr "Syst<73>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:505
msgid "Config files"
msgstr "Fichiers de configuration"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:509
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "Development"
msgstr "D<>veloppement"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "APIs"
msgstr "APIs"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:511
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:515
msgid "System Calls"
msgstr "Appels syst<73>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:675
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:509
msgid "Info"
msgstr "Info"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "voir "
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "voir aussi "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Aucun <20>l<EFBFBD>ment trouv<75>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (voir \""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (voir aussi \""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Index de l'aide"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "D<>truire le Panneau"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Arborescence de navigation d'aide"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Recherche d'aide"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "D<>truire le Panneau"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Panneaux lat<61>raux"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Usage interne seulement"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Usine pour les vues d'historiques"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "History sidebar panel"
msgstr "D<>truire le Panneau"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Visualiseur d'images g<>n<EFBFBD>rique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr ""
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Image Viewer"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Visualiseur d'images Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Selection de theme Nautilus"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est une vue Nautilus dont la demande a <20>chou<6F>e."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Vous avez essay<61> de d<>truire la vue"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "D<>truire vue"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "D<>truit la vue"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_D<5F>truire vue"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Content Loser"
msgstr "D<>truire vue"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "D<>truire vue"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Selection de theme Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est une vue Nautilus dont la demande a <20>chou<6F>e."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Panneau de test."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "D<>truire Panneau"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "D<>truire le Panneau"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_D<5F>truire Panneau"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "D<>truire Panneau"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Selection de theme Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est une vue Nautilus dont la demande a <20>chou<6F>e."
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "D<>truire Panneau"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Erreur GConf :\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
" %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Erreur GConf :\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
" %s\n"
"Les autres erreurs sont indiqu<71>es dans le terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Mozilla Test"
msgstr "Test Mozilla"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2
msgid "This is a Mozilla merged menu item"
msgstr "Menu Mozilla"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3
msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
msgstr "Barre d'outils Mozilla"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5
msgid "_Mozilla Test"
msgstr "Test _Mozilla"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Vue Nautilus Mozilla"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Mozilla content view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est un composant de visualisation Nautilus."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock classique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "M<>tal"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Vieux"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Autres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Piste audio"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiance"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Classique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acide"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip son"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "M<>ditation"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "<22>lectronique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sudiste"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Com<6F>die"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Culte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta rap"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap chr<68>tien"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Folk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Am<41>ricain natif"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psych<63>d<EFBFBD>lique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "AvantGarde"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gothique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progressif"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psych<63>d<EFBFBD>lique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock symphonique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock slow"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy listening"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humour"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Parole"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Op<4F>ra"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Musique de chambre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balade"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballade"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rithmique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock punk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo drum"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappela"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terreur"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indienne"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "NegerPunk"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polonais"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap chr<68>tien"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy M<>tal"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Croosover"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Chr<68>tien contemporain"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock chr<68>tien"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash m<>tal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Pop synth<74>tique"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Track"
msgstr "Piste "
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Year"
msgstr "Ann<6E>e"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Bit Rate"
msgstr "D<>bit"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Time"
msgstr "Dur<75>e"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'<27>chantillonage"
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
msgid "Set Cover Image"
msgstr "D<>finir une couverture d'album"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "D<>sol<6F>, mais <20> %s <20> n'est pas un fichier image reconnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1054 src/nautilus-property-browser.c:1306
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Pas une image"
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "S<>lectionner une image pour cr<63>er la couverturede l'album:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1187
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1191
msgid "Unable to Play File"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1212
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1213
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1521
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1535
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Arr<72>t"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1576
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1694
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "D<>sol<6F>, mais une erreur est survenue durant la lecture de %s."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1695
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Impossible de lire le r<>pertoire"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1765
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/music/nautilus-music-view.c:1807
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music view"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view factory"
msgstr ""
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "D<>truire le Panneau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Affiche la licence de Nautilus"
#. set up the window title
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Verifying %s..."
msgstr "V<>rification de %s..."
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed on \"%s\""
msgstr "sont d<>tenus par \"%s\""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages,
#. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files
#: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124
msgid "Package Contents"
msgstr "Contenu du paquetage"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. allocate the name field
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171
msgid "Package Title"
msgstr "Nom du paquetage"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198
msgid "<size>"
msgstr "<taille>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204
msgid "Install Date: "
msgstr "Date d'installation :"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216
msgid "License: "
msgstr "Licence : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228
msgid "Build Date: "
msgstr "Date de cr<63>ation : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240
msgid "Distribution: "
msgstr "Distribution : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252
msgid "Vendor: "
msgstr "Fournisseur : "
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installation"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301
msgid "Update"
msgstr "Mise <20> jour"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310
msgid "Uninstall"
msgstr "D<>sinstallation"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326
msgid "Verify"
msgstr "V<>rifier"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362
msgid "Go to selected file"
msgstr "Aller sur le fichier s<>lectionn<6E>"
#. add the description
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Package Contents: %d files"
msgstr "Le paquet contient : %d fichiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499
#, c-format
msgid "Package \"%s\" "
msgstr "Paquet <20> %s <20> "
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675
msgid "Verification completed, package ok."
msgstr "La v<>rification est termin<69>e, paquet valide."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104
#, c-format
msgid "%s would not work anymore\n"
msgstr "%s ne fonctionnera plus\n"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107
#, c-format
msgid "%s would break other installed packages\n"
msgstr "%s endommagera d'autres packages install<6C>s\n"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112
#, c-format
msgid "%s is needed, but could not be found\n"
msgstr "%s est n<>cessaire, mais n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117
#, c-format
msgid "%s was already installed\n"
msgstr "%s a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> install<6C>\n"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
msgstr "%s engendre un probl<62>me de d<>pendance circulaire\n"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138
#, c-format
msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "L'installation de %s a <20>chou<6F> <20> cause de:\n"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140
#, c-format
msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
msgstr "La d<>-installation de %s a <20>chou<6F> <20> cause de:\n"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236
msgid "Uninstall failed..."
msgstr "Echec de la d<>-installation..."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237
msgid "Uninstall Failed"
msgstr "Echec de la d<>-installation"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239
msgid "Install failed..."
msgstr "Echec de l'installation..."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240
msgid "Install Failed"
msgstr "Echec de l'installation"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1454
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1
msgid "Factory for rpm view"
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3
msgid "RPM component"
msgstr "Composant RPM"
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4
msgid "RPM view factory"
msgstr ""
#: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5
msgid "rpm view"
msgstr "vue rpm"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est un composant de visualisation Nautilus."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vous avez cliqu<71> sur le bouton de la barre d'outils."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ceci est un exemple de menu fusionn<6E>"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged tool bar button"
msgstr "Ceci est un exemple de barre d'outils fusionn<6E>e"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Exemple"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Mise <20> jour Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Selection de theme Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est un composant de visualisation Nautilus."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est un composant de visualisation Nautilus."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Specify search cgi"
msgstr "Sp<53>cifier le serveur"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45
msgid "Show debug output"
msgstr "Mode debug"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "10 sec delay after starting service"
msgstr "10 secondes d'attente apr<70>s le d<>but du service"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Allow downgrades"
msgstr "Autorise la r<>gression"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Erase packages"
msgstr "Suppression des paquetages"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "enable ei2"
msgstr "Autorise le debugging"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "RPM args are filename"
msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Force install"
msgstr "Force l'installation"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Use ftp"
msgstr "Utiliser ftp"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Use local"
msgstr "Utiliser local"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Use http"
msgstr "Utiliser http"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "RPM args are Eazel Ids"
msgstr "Les arguments de RPM sont des identifiants Eazel"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Don't print fancy percent output"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "don't use eazel auth stuff"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Specify package file"
msgstr "S<>cifier le fichier du package"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "RPM args are needed files"
msgstr "Les arguments RPM sont des fichiers"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Run Query"
msgstr "Lancer la requ<71>te"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Revert"
msgstr "Retourner"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Set root"
msgstr "Se positionner root"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Specify server"
msgstr "Sp<53>cifier le serveur"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
msgid "Dont print too much, just problems and download"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Perform ssl renaming"
msgstr "Changer le nom via ssl"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Test run"
msgstr "Tester le lancement"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Allow username"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:969
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Allow upgrades"
msgstr "Autorise la mise <20> jour"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Verbose output"
msgstr "Afficher trace"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr ""
"Les paquetages suivants seront install<6C>s:\n"
"\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr ""
"Les paquetages suivants seront install<6C>s:\n"
"\n"
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:590
#, c-format
msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
msgstr ""
"Sp<53>cifier la liste de paquetages a utiliser "
"(/var/eazel/service/package-list.xml)"
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
msgstr ""
"Utiliser le fichier sp<73>cifi<66> afin de g<>n<EFBFBD>rer une liste de paquetages, "
"n<>cessite --packagelist"
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43
msgid "Softcat server to connect to"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44
msgid "Use alternate CGI path"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47
msgid "Number of times to try the request"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48
msgid "Delay between request retries, in usec"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49
msgid "Lookup by Eazel package id"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50
msgid "Lookup package that provides a feature/file"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51
msgid "Lookup package with a specific version"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52
msgid "(with --version) Use >= comparison"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53
msgid "use check function (for debugging)"
msgstr ""
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
msgid "Show detailed sub-package info"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:124
msgid "Failed to lock the downloaded file"
msgstr "Le v<>rouillage du fichier a <20>chou<6F>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:141
#, c-format
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
msgstr "Erreur MD5, le paquetage %s est peut <20>tre corrompu"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:395
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
msgstr "%s-%s version %s-%s est d<>j<EFBFBD> install<6C>e"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:399
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s version %s already installed"
msgstr "%s version %s est d<>j<EFBFBD> install<6C>e"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:408
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:413
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s permet la mise <20> jour de la version %s-%s vers %s-%s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:422
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
msgstr "%s permet de revenir de la version %s-%s vers %s-%s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:427
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:481
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s-%s"
msgstr "%s installe la version %s-%s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:486
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s installs version %s"
msgstr "%s installe la version %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1227
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "could not revive %s"
msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171
msgid "Could not set URLType from config file!"
msgstr ""
"Impossible de d<>terminer le type d'URL d'apr<70>s le fichier de configuration!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
msgstr ""
"Les transactions ne sont pas archiv<69>es, impossible de trouver le r<>pertoire "
"de l'utilisateur"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729
#, c-format
msgid "Transactions are stored in %s"
msgstr "Les transactions sont archiv<69>es dans %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
msgstr "Chargement de la liste de paquetages <20> partir du serveur distant ...\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
msgstr "Impossible de r<>cup<75>rer le fichier package-list.xml!\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
msgstr "Impossible d'<27>crire dans le fichier %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Install failed"
msgstr "L'installation a <20>chou<6F>"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Uninstall failed"
msgstr "Echec de la d<>-installation"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
msgstr "Impossible de cr<63>er le r<>pertoire de transaction (%s)! ***\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Writing transaction to %s"
msgstr "Ecriture de la transaction dans %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s was cancelled"
msgstr "%s a <20>t<EFBFBD> annul<75>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:145
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:150
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:155
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s had a file conflict with %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "La paquet %s a un fichier en conflit avec %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s would break other packages"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "%s peut endommager d'autres paquets"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:170
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:176
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s would break %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
#, c-format
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgid "%s is damaged"
msgstr "%s est endommag<61>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s could not be found on the server"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "%s ne peut etre trouver sur le serveur"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:199
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:329
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s is already installed"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "%s est d<>j<EFBFBD> install<6C>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:230
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgid "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgstr "%s a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> install<6C>\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
msgstr "%s a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> install<6C>\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:315
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s requires %s"
msgstr "%s n<>cessite %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:323
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s is not installed"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "%s n'est pas install<6C>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:871
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Check for a new version of %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. both %s's are package names or filenames
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:882
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Install both %s and %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:897
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Remove %s from your system"
msgstr "Supprimer %s de votre syst<73>me"
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
#. meaning that no dependency checking etc will be done
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:910
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Force the removal of %s from your system"
msgstr ""
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:918
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Package database has an inconsistency"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:966
msgid "Continue with force"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:972
#, fuzzy
msgid "Allow downgrade"
msgstr "Autorise la r<>gression"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:250
#, c-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:125
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166
#, c-format
msgid "Could not open target file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier destination %s"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:132
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92
msgid "Could not create an http request !"
msgstr "Impossible de cr<63>er la requ<71>te http !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:139
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99
msgid "Proxy: Invalid uri !"
msgstr "Proxy: Uri invalide !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105
msgid "Invalid uri !"
msgstr "Url invalide !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115
msgid "Could not prepare http request !"
msgstr "Impossible de pr<70>parer la requ<71>te http !"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120
msgid "Couldn't get async mode "
msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone"
#. probably out of disk space
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:214
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230
#, c-format
msgid "DISK FULL: could not write %s"
msgstr ""
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:191
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:219
msgid "Could not get request body!"
msgstr "Impossible de r<>cup<75>rer le corps de la requ<71>te!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204
#, c-format
msgid "HTTP error: %d %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Erreur HTTP : %d %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:251
msgid "FTP not supported yet"
msgstr "FTP non support<72>"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:446
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Checking local file %s..."
msgstr "V<>rification du fichier local %s..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:567
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s!"
msgstr "Echec dans la r<>cup<75>ration de %s!"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:633
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get an URL for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:648
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
msgstr "Le paquetage t<>l<EFBFBD>-charg<72> n'a pas le nom ad<61>quat"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:649
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s should have had name %s"
msgstr "Le paquetage %s devrait avoir comme nom %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:656
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Downloaded package does not have the correct version"
msgstr "Le paquetage t<>l<EFBFBD>-charg<72> n'est pas dans la bonne version"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Package %s had version %s and not %s"
msgstr "Le paquetage %s est en version %s et non %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:676
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "File download failed"
msgstr "Le chargement de fichier a <20>chou<6F>"
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** D<>but chargement paquet ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
msgid "*** End pkg dump ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Fin chargement paquet ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
msgstr "*** Aucun paquetage! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
msgstr "*** Recherche des paquetages! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165
msgid "*** No package nodes! ***"
msgstr "*** Aucun paquetage! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
msgid "*** Malformed package node!"
msgstr "*** Balise des paquetages corrompue!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180
msgid "*** No depends nodes! ***"
msgstr "*** Aucune balise de d<>pendance! ***"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
msgid "*** Malformed depends node!"
msgstr "*** Balise des d<>pendances corrompue!"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210
#, c-format
msgid "*** Unknown node type '%s'"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Type de noeud inconnu <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** La liste des paquets est vide! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml CATEGORIES ! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Recherche des cat<61>gories ! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239
msgid "*** No Categories! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Aucunes cat<61>gories ! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Recherche de la cat<61>gorie ! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml TRANSACTION ! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Recherche de la transaction ! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302
msgid "*** No packages! ***\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Aucun paquets ! ***\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338
msgid "*** No category nodes! ***"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Aucun noeud de cat<61>gorie ! ***"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml CATEGORIES ! ***"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376
#, c-format
msgid "*** Unknown node %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "*** Noeud inconnu %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
msgstr "*** Erreur dans la g<>n<EFBFBD>ration de la liste xml du package! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquetages! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:885
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n"
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:890
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
msgstr "*** Recherche de osd! ***\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:951
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668
#, c-format
msgid "Opened packages database in %s"
msgstr "Ouverture de la base des paquetages dans %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673
#, c-format
msgid "Opening packages database in %s failed"
msgstr "Echec de l'ouverture de la base des paquetages dans %s"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696
#, c-format
msgid "Closing db for %s (open)"
msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701
#, c-format
msgid "Closing db for %s (not open)"
msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)"
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#. Setup the title
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:251
msgid "Easy Install"
msgstr "Installation facile"
#. Setup the progress header
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
#. * it aligned currently.
#.
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:354
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:651
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:680
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "V<>rification de <20> %s <20> pour des conflits..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1575
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement de <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:729
#, c-format
msgid "0K of %dK"
msgstr "0k de %dk"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:736
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"Downloading \"%s\" now."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Le paquet <20> %s <20> n<>cessite <20> %s <20> pour fonctionner.\n"
"T<>l<EFBFBD>chargement de <20> %s <20> maintenant."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:739
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Tentative de t<>l<EFBFBD>chargement du paquet <20> %s <20>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. done!
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Termin<69>"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Le paquet <20> %s <20> n<>cessite <20> %s <20> pour fonctionner.\n"
"<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> t<>l<EFBFBD>charg<72> avec succ<63>s."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:752
#, c-format
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Le paquet <20> %s <20> a <20>t<EFBFBD> t<>l<EFBFBD>charg<72> avec succ<63>s."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:770
#, c-format
msgid "%dK of %dK"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "%dK de %dK"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:805
msgid "Getting package information ..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Obtention des informations du paquet..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:895
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Preparing to download packages..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Pr<50>paration du t<>l<EFBFBD>chargement des paquets..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:902
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"These packages are about to be downloaded and installed:\n"
"\n"
msgstr "Ce paquetage a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> install<6C>"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:906
#, fuzzy
msgid ""
"These packages are about to be uninstalled:\n"
"\n"
msgstr "Ce paquetage a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> install<6C>"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:910
#, fuzzy
msgid ""
"These packages are about to be reverted:\n"
"\n"
msgstr "Ce paquetage a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> install<6C>"
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "for a total of %ld MB."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "pour un total de %ld Mo."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:935
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "for a total of %ld KB."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "pour un total de %ld ko."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:941
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"\n"
"Is this okay?"
msgstr ""
"\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Les informations sont-elles correctes ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:969
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Downloading 1 package (%s)"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement d'un paquet (%s)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:971
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Downloading %d packages (%s)"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement de %d paquets (%s)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:993
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Le t<>l<EFBFBD>chargement du paquet <20> %s <20> a <20>chou<6F> !"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1015
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1018
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> t<>l<EFBFBD>charg<72> avec succ<63> et install<6C>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. starting a new package -- create new progress indicator
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1046
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Installing package %d of %d"
msgstr "Installation du paquetage %d sur %d"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1073
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
"\"%s\" is now being installed."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1076
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Now installing package \"%s\"."
msgstr "Installation du paquetage %s ..."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1084
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Installing \"%s\""
msgstr "Installation de <20> %s <20>"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1092
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%d%%"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "%d%%"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1147
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu under %s"
msgstr " <20> %s est dans le menu Gnome sous %s.\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1165
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the Gnome menu.\n"
msgstr " <20> %s est dans le menu Gnome.\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1192
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid " <20> %s is in the KDE menu.\n"
msgstr " <20> %s est dans le menu KDE.\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1245
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "I ran into problems while installing."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1246
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "I'd like to try the following :"
msgstr "Je veux essayer :"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1255
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Is this ok ?"
msgstr "Les informations sont-elles correctes ?"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1300
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Installation aborted."
msgstr "Installation annul<75>e."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1302
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "This package has already been installed."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Ce paquet a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> install<6C>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1304
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Installation complete."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Installation termin<69>e."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1306
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Installation failed."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "<22>chec de l'installation."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1337
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Erase the RPM files?"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Effacer les fichiers RPM ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1339
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Erase the leftover RPM files?"
msgstr ""
"%s\n"
"Ecraser les fichiers RPM?"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1373
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A core package of Nautilus has been\n"
"updated. You should restart Nautilus.\n"
"\n"
"Do you wish to do that now?"
msgstr ""
"\n"
"Un paquetage principal de Nautilus a <20>t<EFBFBD> \n"
"mis <20> jour.Vous devriez re-d<>marrer Nautilus.\n"
"\n"
"Voulez vous le faire maintenant .\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1427
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Installation failed on %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "L'installation a <20>chou<6F> sur %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1573
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Downloading remote package"
msgstr "Chargement du paquetage distant"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1577
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Downloading some package"
msgstr "Chargement de certains paquetages"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1594
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"The Eazel install service is missing:\n"
"Installs will not work."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1641
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
msgstr "Aller au catalogue de logiciels"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1699
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Checking for authorization..."
msgstr "_Personalisation..."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1770
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1790
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Package download aborted."
msgstr "Le chargement de paquetage a <20>t<EFBFBD> interrompu"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1791
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Aborted"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Interrompu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Service Install View"
msgstr "Licence _Nautilus"
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
msgid "Service Install View Component"
msgstr ""
#: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
msgid "Service Install View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the install service"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66
msgid "Enable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68
msgid "Disable inventory upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69
msgid "Enable warning before each upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
msgid "Disable warning before each upload."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71
msgid "Set machine name."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
msgid "Display information about current inventory settings."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233
msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236
msgid "The supplied URL was bad.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239
msgid "A CORBA error occured.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242
msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263
msgid "Can't post !"
msgstr ""
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276
#, fuzzy
msgid "can't open tempory file hell\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant"
#: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296
#, fuzzy
msgid "Can't set body !"
msgstr "Impossible de lire le r<>pertoire"
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the inventory service"
msgstr ""
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Inventory view"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Inventory view factory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
msgid "System Inventory"
msgstr ""
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
msgid "System inventory view component"
msgstr ""
#. Setup the title
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
#, fuzzy
msgid "Please Change Your Eazel Password"
msgstr "Changez votre mot de passe Eazel..."
#. add password boxes
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
#, fuzzy
msgid "User Name:"
msgstr "Nom:"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Current Password:"
msgstr "Mot de passe actuel: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe: "
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
#, fuzzy
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe: "
#. allocate the command buttons - first the change_password button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
#, fuzzy
msgid "Change my password"
msgstr " Changer mon mot de passe! "
#. now allocate the account maintenance button
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
msgid "I need assistance"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed!"
msgstr "Mot de passe chang<6E> avec succ<63>s!"
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
msgid ""
"I'm sorry, but that password\n"
"is incorrect. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"must be at least six (6) characters long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"can't be ridiculously long.\n"
"Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
msgid ""
"I'm sorry, but your new password must\n"
"contain letters along with at least one\n"
"number or symbol. Please try another one."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
msgid ""
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
"error. Please try again, with\n"
"different passwords."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
msgid ""
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
"error. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
msgid ""
"I'm sorry, but your new password\n"
"wasn't typed the same way twice.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr " Changer mon mot de passe! "
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Eazel Change Password View"
msgstr " Changer mon mot de passe! "
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
msgid "Eazel Change Password view component"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
msgstr ""
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
msgid "Service Login View Component's Factory"
msgstr ""
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260
#, fuzzy
msgid "Unknown Date"
msgstr "type inconnu"
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136
msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
msgstr ""
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187
msgid "There is no service data !\n"
msgstr "Il n'y a pas de donn<6E>es de service !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237
msgid "There is no eazel news data !\n"
msgstr "Il n'y a pas donn<6E>es d'information !\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267
msgid "Could not fetch summary configuration !"
msgstr "Impossible de trouver la configuration du sommaire !"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290
msgid "The summary configuration contains no data!\n"
msgstr "Le sommaire ne contient pas de donn<6E>es!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295
msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
msgstr "Impossible de trouver la rubrique xml SUMMARY_DAT!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297
msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
msgstr "Recherche de la rubrique SUMMARY_DATA!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304
msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
msgstr "Impossible de trouver des donn<6E>es dans les sommaires!\n"
#: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306
msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
msgstr "Recherche de la configuration du sommaire!\n"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97
msgid ""
"I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
"Services."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102
msgid ""
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
"Eazel Services until you activate your account.\n"
"\n"
"Please check your email for activation instructions."
msgstr ""
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109
msgid ""
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
"\n"
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
"continues."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
msgstr "Votre nom ou mot de passe sont toujours incorrects."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68
#, fuzzy
msgid "Eazel Service Login Error"
msgstr "Erreur de service"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78
msgid "Service Error"
msgstr "Erreur de service"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102
msgid "Register Now"
msgstr "S'abonner maintenant"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113
msgid "Services Login"
msgstr "Connection aux services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129
msgid "Username:"
msgstr "Nom:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153
msgid "Please log in to Eazel services"
msgstr "Connection aux services Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102
msgid "Register"
msgstr "S'abonner"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112
msgid "Terms of Use"
msgstr "Licence d'utilisation"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113
msgid "Privacy Statement"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110
msgid "Account Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences du compte"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111
msgid "Logout"
msgstr "D<>connexion"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Welcome, %s!"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Bienvenue, %s !"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129
#, fuzzy
msgid "You are not logged in"
msgstr "Vous n'<27>tes pas connect<63>!"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. add the tab
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702
msgid "Featured Downloads"
msgstr ""
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862
msgid ""
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
"now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again "
"later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut <20>tre "
"inactif en ce moment, ou votre ordinateur est mal configur<75>. Essayez un peu "
"plus tard."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880
msgid ""
"Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com."
msgstr ""
"Erreur de donn<6E>e au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com."
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
msgid "Configure your service preferences"
msgstr "Configurer vos pr<70>f<EFBFBD>rences de services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
msgid "Log out from Eazel Services"
msgstr "D<>connection des services Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
msgid "Service _Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences des services"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
msgid "Show the log-in dialog box"
msgstr "Afficher la bo<62>te de dialogue de connection"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
msgid "_Log in to Eazel Services"
msgstr "_Connection aux services Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
msgid "_Log out from Eazel Services"
msgstr "_D<5F>connextion des services Eazel"
#: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
msgid "_Register for Eazel Services"
msgstr "_Abonnement aux services Eazel"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
msgstr "Erreur HTTP: %d %s"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215
#, c-format
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
msgstr "Impossible d'<27>crire dans le fichier log %s"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ceci est un composant de visualisation Nautilus."
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus services startup view factory"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Service"
msgstr "Services"
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
msgid "Services startup view factory"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
msgid "eazel sample service view"
msgstr ""
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
msgid "Factory for the sample service"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:38
msgid "Enable debugging"
msgstr "Autorise le debugging"
#: components/services/vault/command-line/main.c:39
msgid "Vault location"
msgstr ""
#: components/services/vault/command-line/main.c:47
msgid "Valid operations:"
msgstr "Op<4F>rations valides:"
#: components/services/vault/command-line/main.c:87
msgid "Error: No operation supplied\n"
msgstr "Erreur: Aucune op<6F>ration disponible\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:95
#, c-format
msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
msgstr "Erreur: Op<4F>ration invalide (%s)\n"
#: components/services/vault/command-line/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error: Invalid syntax\n"
"Syntax: %s\n"
msgstr ""
"Erreur: Syntaxe incorrecte\n"
"Syntaxe: %s\n"
#: components/text/nautilus-text-view.c:315
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view.c:316
msgid "File too large"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "Lucida"
msgstr ""
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Use the Courier Font"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Utiliser la police Courier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Helvetica Font"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Utiliser la police Helvetica"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Lucida Font"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Utiliser la police Lucida"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Times Font"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Utiliser la police Times"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "_Courier"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "_Courier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "_Fonts"
msgstr "_Polices"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Times"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "_Times"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr ""
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text view"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Vue texte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "D<>truire le Panneau"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Theme Nautilus:"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Applications"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Azur"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Noir"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Blue Type"
msgstr "Type"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "M<>tal bross<73>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Camouflage"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Craie"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Couleurs"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Concrete"
msgstr "Contenu"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Countertop"
msgstr "Contenu"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Distinguished"
msgstr "Termin<69>"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Points"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Embl<62>mes"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Favorite"
msgstr "Ecriture"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:38
#, fuzzy
msgid "Floral"
msgstr "Suivant"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Fossile"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Granit"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Glace"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Important"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Indigo"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Citron"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Mango"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Nouveau"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Nombres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Orange"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Motifs"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Personnel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Purple Marble"
msgstr "impossible <20> lire"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Sea Foam"
msgstr "Rechercher:"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Secret"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Secret"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "Shale"
msgstr "Exemple"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Shared"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Partag<61>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Silver"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Argent"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sky"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Ciel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Afficher Panneau lat<61>ral"
#: data/browser.xml.h:75
#, fuzzy
msgid "Special"
msgstr "Permissions sp<73>ciales:"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Violet"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Violet"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Wavy White"
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "White"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Blanc"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "White Ribs"
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "The GIMP"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4741
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Excite"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portails"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteur de recherche"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Borland"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Borland"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "CNET Computers.com"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "CNET Computers.co"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "CNET Linux Center"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "CNET Linux Center"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "Caldera"
msgstr "Caldera"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Linux Companies"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Online"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Linux Online"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Resources"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Linux Resources"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux at IBM"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Linux chez IBM"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "LinuxNewbie.org"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "LinuxNewbie.org"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linuxcare"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Linuxcare"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Myplay"
msgstr "Affichage"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. The copyright character in here is correct for
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
#.
#: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1
#: src/nautilus-window-manage-views.c:245 src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "News and Media"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Slashdot"
msgstr "Slashdot"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "SourceXchange"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "SourceXchange"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Sun StarOffice"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Sun StarOffice"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "VA Linux"
msgstr "VA Linux"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "VMWare"
msgstr "VMWare"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Web Services"
msgstr "Services Web"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "D<>faut"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "C'est le th<74>me par d<>faut de Nautilus."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Ce th<74>me utilise les icones classique de GNOME."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Today, use special word.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246
msgid "today at %-I:%M %p"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "aujourd'hui <20> %-I:%M %p"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "hier <20> %-I:%M %p"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256
#, fuzzy
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Other dates.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261
#, fuzzy
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
msgid "0 items"
msgstr "aucun <20>l<EFBFBD>ment"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392
msgid "0 folders"
msgstr "aucun r<>pertoire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393
msgid "0 files"
msgstr "aucun fichier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
msgid "1 item"
msgstr "1 <20>l<EFBFBD>ment"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397
msgid "1 folder"
msgstr "1 r<>pertoire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398
msgid "1 file"
msgstr "1 fichier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u <20>l<EFBFBD>ments"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u r<>pertoires"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u fichiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720
msgid "? items"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "? <20>l<EFBFBD>ments"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711
msgid "? bytes"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "? octets"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724
msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726
msgid "unknown MIME type"
msgstr "type MIME inconnu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767
msgid "program"
msgstr "application"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783
#, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797
msgid "link"
msgstr "lien"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817
msgid "link (broken)"
msgstr "lien (rompu)"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385
msgid "From:"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "De :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400
msgid "To:"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "<22> :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erreur durant %s%s.\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erreur durant %s%s.\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Erreur durant %s%s.\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700
#, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erreur durant la %s des <20>l<EFBFBD>ments vers \"%s\".\n"
"La destination est en lecture seule."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Erreur durant la %s des <20>l<EFBFBD>ments vers \"%s\".\n"
"La destination est en lecture seule."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erreur durant la %s des <20>l<EFBFBD>ments vers \"%s\".\n"
"La destination est en lecture seule."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Erreur durant la %s des <20>l<EFBFBD>ments vers \"%s\".\n"
"La destination est en lecture seule."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Erreur \"%s\" durant %s%s.\n"
"Voulez vous continuer?"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914
#, fuzzy
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur durant la copie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917
#, fuzzy
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur durant la copie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920
#, fuzzy
msgid "Error while linking."
msgstr "Erreur durant la copie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925
#, fuzzy
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur durant la copie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
msgid "Retry"
msgstr "R<>-essayer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047
#, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061
#, fuzzy
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Impossible d'obtenir l'heure du serveur"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier %s existe d<>j<EFBFBD>\n"
"Voulez vous le remplacer?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096
#, fuzzy
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Erreur dans la copie du fichier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "un autre lien vers %s"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%der lien vers %s"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd lien vers %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d<>me lien vers %s"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d<>me lien vers %s"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341
msgid " (another copy)"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
#, fuzzy
msgid "st copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204
#, fuzzy
msgid "nd copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
#, fuzzy
msgid "rd copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208
#, fuzzy
msgid "th copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr " (copie)"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "foo (21<32>me copie)"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "foo (22<32>me copie)"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "foo (3<>me copie)"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr " (une autre copie)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312
msgid " ("
msgstr " ("
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Deplacer des fichiers dans la corbeille"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
#, fuzzy
msgid "Files thrown out:"
msgstr "vid<69>"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Moving"
msgstr "D<>placement"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pr<50>paration du d<>placement vers la corbeille..."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807
msgid "Moving files"
msgstr "D<>placement de fichiers"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809
#, fuzzy
msgid "Files moved:"
msgstr "Propri<72>taire:"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pr<50>paration du d<>placement..."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Finishing Move..."
msgstr "D<>placement termin<69>..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825
msgid "Creating links to files"
msgstr "Cr<43>ation des liens sur les fichiers"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
#, fuzzy
msgid "Files linked:"
msgstr "Propri<72>taire:"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829
msgid "Linking"
msgstr "liaison"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pr<50>paration de la cr<63>ation de liens..."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1831
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Cr<43>ation de liens termin<69>e..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840
msgid "Files copied:"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Fichiers copi<70>s :"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pr<50>paration de la copie..."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Impossible de copier ces <20>l<EFBFBD>ments dans la corbeille"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Impossible de copier dans la corbeille"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890
#, fuzzy
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Impossible de d<>placer un r<>pertoire sur lui m<>me."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Copie de la corbeille impossible."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893
#, fuzzy
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Copie de la corbeille impossible."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossible de copier la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de d<>placer un r<>pertoire sur lui m<>me."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un r<>pertoire sur lui m<>me."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne peut <20>tre d<>plac<61> sur soi-m<>me"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
#, fuzzy
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne peut <20>tre d<>plac<61> sur soi-m<>me"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1930
#, fuzzy
msgid "You cannot move a file onto itself."
msgstr "Impossible de d<>placer un r<>pertoire sur lui m<>me."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931
#, fuzzy
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un r<>pertoire sur lui m<>me."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933
#, fuzzy
msgid "Can't Move Onto Self"
msgstr "Ne peut <20>tre d<>plac<61> sur soi-m<>me"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934
#, fuzzy
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne peut <20>tre d<>plac<61> sur soi-m<>me"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Erreur durant %s%s.\n"
"La destination n'a plus assez d'espace libre."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995
#, fuzzy
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Erreur dans l'attribution du propri<72>taire"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2082
msgid "untitled folder"
msgstr "nouveau r<>pertoire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
msgstr "Impossible de d<>placer \"%s\" dans la corbeille."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158
msgid "Error Moving to Trash"
msgstr "Erreur dans le d<>placement vers la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression de fichiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2232
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Files deleted:"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Fichiers supprim<69>s :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2234
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pr<50>paration de la suppression..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pr<50>paration de la purge de la corbeille..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2301
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment supprimer d<>finitivement tous les <20>l<EFBFBD>ments de la "
"corbeille?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "Empty"
msgstr "Vider"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo"
msgstr "foo"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copie).txt txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copie)txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (une autre copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (une autre copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (une autre copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3<>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3<>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (une autre copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3<>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21<32>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22<32>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21<32>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22<32>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23<32>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23<32>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24<32>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24<32>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25<32>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25<32>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24<32>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25<32>me copie)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24<32>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25<32>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000<30>me copie).txt"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%ld of %ld"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131
msgid "Font"
msgstr "Police"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88
msgid "GConf Error"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Erreur GConf"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638
msgid "fixed"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "fix<69>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. localizers: These strings are part of the strftime
#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
#. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's
#. * needed.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221
msgid "01/01/00, 01:00 AM"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222
msgid "1/1/00, 1:00 AM"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223
msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Constants
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44
msgid "Nautilus Preferences"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences de Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88
msgid "current theme"
msgstr "theme courant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
#, fuzzy
msgid "Open each item in a separate window"
msgstr "Ouvrir chaque <20>l<EFBFBD>ment dans une nouvelle fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "Ask before deleting items from the trash"
msgstr "Demander avant de d<>truire des <20>l<EFBFBD>ments de la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "Click behavior"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Comportement du click"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "single"
msgstr "simpe"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Active les <20>l<EFBFBD>ments avec un simple click"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "double"
msgstr "double"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Active les <20>l<EFBFBD>ments avec un double click"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
msgid "Activating Executable Text Files"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "launch"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Always execute"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122
msgid "display"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "affichage"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Always display"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "ask"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "demander"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Ask each time"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgstr "Demander chaque fois"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Display text in icons"
msgstr "Affiche le texte dans les ic<69>nes"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138
#, fuzzy
msgid "Display item counts for folders"
msgstr "Affiche la licence de Nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Show thumbnails for image files"
msgstr "Affiche des mini-images pour les fichiers images"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Read and write metadata in each folder"
msgstr "Lit et <20>crit les metadata dans chaque r<>pertoire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Utilise un rendu anti-alias<61> (mais plus lent)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Font family used to display file names"
msgstr "Fonte utilis<69>e pour l'affichage des noms de fichiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "Display tool bar in new windows"
msgstr "Affiche la barre d'outils dans les nouvelles fen<65>tres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Affiche la barre de localisation dans les nouvelles fen<65>tres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Affiche la barre d'<27>tat dans les nouvelles fen<65>tres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Affiche le paneau lat<61>ral dans les nouvelles fen<65>tres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Utiliser Nautilus pour l'affichage du bureau"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid ""
"Do slower but more complete search whenever possible\n"
"(slower search is not available when searching by content)"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "search type to do by default"
msgstr "recherche par d<>faut"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "search by text"
msgstr "recherche par nom"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Search for files by text only"
msgstr "Rechercher de fichiers par nom seulement"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187
msgid "search by text and properties"
msgstr "recherche par nom et propri<72>t<EFBFBD>s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188
msgid "Search for files by text and by their properties"
msgstr "Recherche de fichiers par nom et par propri<72>t<EFBFBD>s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "Search Web Location"
msgstr "Moteur de recherche Web"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "Show hidden files (starting with \".\")"
msgstr "Affiche les fichiers cach<63>s (comman<61>ant par \".\")"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "Show backup files (ending with \"~\")"
msgstr "Affiche les fichiers de sauvegarde (comman<61>ant par \"~\")"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Afficher les permissions sp<73>ciales dans la fen<65>tre Propri<72>t<EFBFBD>s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "Show only folders (no files) in Tree sidebar panel"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "Can add Content"
msgstr "Possibilit<69> d'ajouter des <20>l<EFBFBD>ments"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213
msgid "Don't include the built-in bookmarks"
msgstr "Ne pas inclure les signets par d<>faut dans le menu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705
msgid "Home Location"
msgstr "R<>pertoire personnel"
#. Proxy descriptions
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Utiliser un Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226
msgid "HTTP Proxy Port"
msgstr "Port du Proxy HTTP"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534
msgid "Appearance Settings"
msgstr "R<>glage de l'apparence"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Rendu graphique"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549
msgid "Views"
msgstr "Panneaux"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
msgid "Folder Views"
msgstr "R<>pertoire"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579
msgid "Folder Views Settings"
msgstr "R<>glage de la vue des r<>pertoires"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581
msgid "Window Behavior"
msgstr "Affichage fen<65>tres"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588
msgid "Click Behavior"
msgstr "Click"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Corbeille"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Show/Hide Options"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636
msgid "Search Settings"
msgstr "Param<61>tres recherche"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Complexit<69> de recherche"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
msgid "Search Tradeoffs"
msgstr "Options de recherche"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652
msgid "Search Locations"
msgstr "O<> chercher"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Panneaux lat<61>raux"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
msgid "Sidebar Panels Description"
msgstr "R<>glage des panneaux lat<61>raux"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666
msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
msgstr "Choisissez les panneaux <20> afficher"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Param<61>tres de navigation"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Param<61>tres du Proxy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Signets par d<>faut"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Acc<63>l<EFBFBD>ration affichage"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
msgid "Speed Tradeoffs Settings"
msgstr "R<>glage de l'acc<63>l<EFBFBD>ration de l'affichage"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Afficher le texte dans les icones"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752
msgid "Show Item Counts for Folders"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Afficher des mini-images pour les fichiers images"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
msgid "Previewing Sound Files"
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "L'apparence des r<>pertoires est public"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987
msgid "local only"
msgstr "uniquement local"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ce r<>pertoire utilise un mode de r<>organisation automatique. Voulez vous "
"basculer en mode manuel et laisser l'<27>l<EFBFBD>ment <20> cet endroit? Ceci changera le "
"mode de r<>organisation en manuel."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Ce r<>pertoire utilise un mode de r<>organisation automatique. Voulez vous "
"basculer en mode manuel et laisser les <20>l<EFBFBD>ments <20> cet endroit? Ceci changera "
"le mode de r<>organisation en manuel."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"Ce r<>pertoire utilise un mode de r<>organisation automatique. Voulez vous "
"basculer en mode manuel et laisser l'<27>l<EFBFBD>ment <20> cet endroit?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Ce r<>pertoire utilise un mode de r<>organisation automatique. Voulez vous "
"basculer en mode manuel et laisser les <20>l<EFBFBD>ments <20> cet endroit?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Basculer en r<>organisation manuelle?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Basculer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences
#. * to determine what font it uses instead of this set of constants.
#.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133
msgid "helvetica"
msgstr ""
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134
msgid "medium"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547
msgid "Undo Typing"
msgstr "Annuler saisie"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Restore the old name"
msgstr "Reprendre l'ancien nom"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549
msgid "Redo Typing"
msgstr "Recommencer saisie"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Restaurer le nom modifi<66>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76
msgid "Beginner"
msgstr "D<>butant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77
msgid "Intermediate"
msgstr "Interm<72>daire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205
msgid "Prefs Box"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189
#: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vue par %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "not in menu"
msgstr "n'est pas dans le menu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "in menu for this file"
msgstr "est dans le menu pour ce fichier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "est dans le menu de \"%s\""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "default for this file"
msgstr "utiliser par d<>fault pour ce fichier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "est utilis<69> par d<>fault pour \"%s\""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "N'est pas dans le menu pour les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Est dans le menu de \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Est dans le menu pour les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Est dans le menu pour les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Est utilis<69> par d<>fault pour \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Est utilis<69> par d<>fault pour les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Est utilis<69> par d<>fault pour les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Modifier \"%s\""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Radio button for adding to short list for file type.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:992
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Inclure dans le menu pour les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Radio button for setting default for file type.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:999
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Utiliser par d<>fault pour les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1006
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour \"%s\""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Radio button for setting default for specific file.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Utiliser par d<>fault uniquement pour \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne pas inclure dans le menu les <20>l<EFBFBD>ments de type \"%s\""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1183
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1950
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:549
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Etat"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234
msgid "Open with Other"
msgstr "Ouvrir avec"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1235
#, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Choisir une application pour ouvrir \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239
msgid "View as Other"
msgstr "Visualiser avec"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1240
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Choisir la vue pour \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Termin<69>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Modify..."
msgstr "Modifier..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Type de fichiers et de programmes"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Go There"
msgstr "Aller <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr ""
"Vous pouvez configurer dans le Centre de cont<6E>le GNOME les applications "
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"possibles selon les diff<66>rents types de fichiers."
#. This application can't deal with this URI,
#. * because it can only handle local
#. * files. Tell user. Some day we could offer
#. * to copy it locally for the user, if we knew
#. * where to put it, and who would delete it
#. * when done.
#.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446
#, c-format
msgid ""
"Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
"open it with %s, make a local copy first."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, %s ne peut ouvrir que des fichiers locaux, et \"%s\" est un fichier "
"distant. Si vous d<>sirez l'ouvrir avec %s, effectuez tout d'abord une copie "
"en local."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Can't open remote file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]contenant <20> %s <20> dans leur nom"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]comman<61>ant par <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]ending with %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]se terminant par <20> %s <20>"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]ne contienant pas <20> %s <20> dans leur nom"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]correspondant <20> l'expression r<>guli<6C>re <20> %s <20>"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]correspondant au motif de fichier <20> %s <20>"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments qui sont]des fichiers normaux"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments qui sont]des fichiers texte"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments qui sont]des applications"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments qui sont]des r<>pertoires"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments qui sont]de la musique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]that are not %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]qui ne sont pas %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]that are %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]qui sont des %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]n'<27>tant pas d<>tenus par <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]d<>tenus par <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]ayant comme UID <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]ayant un UID diff<66>rent de <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]plus grands que %s octets"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]plus petits que %s octets"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]of %s bytes"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]de %s octets"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]modifi<66>s aujourd'hui"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]modifi<66>s hier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]modified on %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]modifi<66>s le %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]not modified on %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]n'ayant pas <20>t<EFBFBD> modifi<66>s le %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]modified before %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]modifi<66>s avant le %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]modified after %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]modifi<66>s apr<70>s le %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]modifi<66>s dans la semaines du %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]modifi<66>s dans le mois de %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]marqu<71>s avec <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]non marqu<71>s avec <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]contenant les mots <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]contenant un des mots <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]sans tous les mots <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[<5B>l<EFBFBD>ments ]sans aucun des mots <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"[<5B>l<EFBFBD>ments plus grands que 400 ko] et [sans tous les mots <20> apple orange <20>]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"[<5B>l<EFBFBD>ments plus grands que 400 ko], [d<>tenus par root et sans tous les mots <20> "
"apple orange <20>]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Items %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22>l<EFBFBD>ments %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22>l<EFBFBD>ments qui contiennent <20> stuff <20> dans leur nom"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22>l<EFBFBD>ments qui sont des fichiers normaux"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"<22>l<EFBFBD>ments qui contiennent <20> stuff <20> dans leur nom et qui sont des fichiers "
"normaux"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"<22>l<EFBFBD>ments qui contiennent <20> stuff <20> dans leur nom, sont des fichiers normaux "
"et dont la taille est inf<6E>rieure <20> 2000 octets."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"El<45>ments qui contiennent <20> medusa <20> dans leur nom et sont des r<>pertoires."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:519
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:530
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:570
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:572
msgid "Details"
msgstr "D<>tails"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603
#: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:631
msgid "Question"
msgstr "Question"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Recherche les disques"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching for trash folders."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Nautilus recherche des dossiers corbeille."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593
msgid "on the desktop"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "sur le bureau"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22>dition"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Annuler l'<27>dition"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annule l'<27>dition"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Recommencer l'<27>dition"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Recommence l'<27>dition"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:470
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:492
msgid "Audio CD"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "CD audio"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305
msgid "Mount Error"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Erreur de montage"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1307
msgid "Unmount Error"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Erreur de d<>montage"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337
msgid "is write-protected, mounting read-only"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "est prot<6F>g<EFBFBD> en <20>criture, montage en lecture seule"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340
msgid "is not a valid block device"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "n'est pas un p<>riph<70>rique bloc valide"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341
msgid "No medium found"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Aucun m<>dia trouv<75>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Nautilus a <20>t<EFBFBD> incapable de mont<6E> la disquette. Il n'y probablement pas de "
"disquette dans le lecteur."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1349
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Nautilus a <20>t<EFBFBD> incapable de monter le volume. Il n'y a probablement pas de "
"m<>dia dans le p<>riph<70>rique."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1352
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"mauvais type de syst<73>me de fichiers, mauvaise option, mauvais superbloc"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1355
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Nautilus est incapable de monter la disquette. La disquette est "
"probablement dans un format qui ne peut etre mont<6E>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1358
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Nautilus est incapable de monter le volume s<>lectionn<6E>. Le volume est "
"probablement dans un format qui ne peut etre mont<6E>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1363
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Nautilus est incapable de monter la disquette s<>lectionn<6E>e."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1365
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Nautilus est incapable de monter le volume s<>lectionn<6E>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1370
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Nautilus est incapable de d<>monter le volume s<>lectionn<6E>."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1507
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volume de type ISO 9660"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Root"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Racine"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1529
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Volume de type Ext2"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "MSDOS Volume"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Volume de type MSDOS"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "NFS Volume"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Volume de type NFS"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1574
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1589
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume inconnu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Copie le texte s<>lectionn<6E> dans le presse-papiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Coupe le texte s<>lectionn<6E> dans le presse-papiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Efface le texte s<>lectionn<6E> sans le placer dans le presse-papiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Copy Text"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "_Copier le texte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "_Cut Text"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Co_uper le texte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Paste Text"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "C_oller le texte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Gestionnaire de fichier Nautilus et shell graphique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%s's Home"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "R<>p. perso %.0s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Empty Trash..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Vider la corbeille..."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1018
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1038
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Unmount Volume"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "D<>monter le volume"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:468
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Cette op<6F>ration ouvrira %d fen<65>tres ind<6E>pendantes. Etes-vous sur de vouloir "
"faire cela ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:470
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Ouvrir %d fen<65>tres ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22> %s <20> s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 r<>pertoire s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d r<>pertoires s<>lectionn<6E>s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (sans <20>l<EFBFBD>ment)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid " (containing 1 item)"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr " (contenant 1 <20>l<EFBFBD>ment)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr " (contenant %d <20>l<EFBFBD>ments)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22> %s <20> s<>lectionn<6E> (%s)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1221
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d <20>l<EFBFBD>ments s<>lectionn<6E>s (%s)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 autre <20>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E> (%s)"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d autres <20>l<EFBFBD>ments s<>lectionn<6E>s (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1260
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
#, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Le r<>pertoire <20> %s <20> contient plus de fichiers que Nautilus peut en g<>rer. "
"Quelques fichiers ne seront pas affich<63>s."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394
msgid "Too Many Files"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Beaucoup trop de fichiers"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"<22> %s <20> ne peut <20>tre d<>plac<61> dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"imm<6D>diatement ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"Les %d <20>l<EFBFBD>ments s<>lectionn<6E>s ne peuvent <20>tre d<>plac<61>s dans la corbeille. "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Voulez-vous les supprimer imm<6D>diatement ?"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d des <20>l<EFBFBD>ments s<>lectionn<6E>s ne peuvent <20>tre d<>plac<61>s dans la corbeille. "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Voulez-vous supprimer ces %d <20>l<EFBFBD>ments imm<6D>diatement ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Supprimer imm<6D>diatement?"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr ""
"Etes-vous sur de vouloir supprimer d<>finitivement <20> %s <20> de la corbeille ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Etes-vous sur de vouloir supprimer d<>finitivement les %d <20>l<EFBFBD>ments "
"s<>lectionn<6E>s de la corbeille ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649
msgid "Delete From Trash?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Supprimer de la corbeille ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Utiliser <20> %s <20> pour ouvrir l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Visualiseur %s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "Ouvrir dans %d _nouvelles fen<65>tres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Supprimer tous les <20>l<EFBFBD>ments s<>lectionn<6E>s d<>finitivement"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3198
msgid "Delete from _Trash..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Supprimer de la _corbeille..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "_Supprimer de la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "D<>placer tous les <20>l<EFBFBD>ments s<>lectionn<6E>s dans la corbeille"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_D<5F>placer dans la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3237
msgid "Create _Links"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Cr<43>er des _liens"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Link"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Cr<43>er un _lien"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vider la corbeille..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "_Enlever les images personnalis<69>es"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "_Enlever l'image personnalis<69>e"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3422
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the trash?"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Ce lien ne peut <20>tre utilis<69>, car il ne pointe sur rien. Voulez-vous envoyer "
"ce lien dans la corbeille ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3425
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the trash?"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Ce lien ne peut <20>tre utilis<69>, car sa cible <20> %s <20> n'existe pas. Voulez-vous "
"envoyer ce lien dans la corbeille ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431
msgid "Broken Link"
msgstr "Lien rompu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
msgid "Throw Away"
msgstr "Passer outre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3485
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"<22> %s <20> est un fichier texte ex<65>cutable. Voulez-vous le lancer ou afficher "
"son contenu ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "Run or Display?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Lancer ou afficher ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492
msgid "Run"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Lancer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493
msgid "Display"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Afficher"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3496
msgid "Cancel"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Annuler"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3542
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, mais vous ne pouvez pas ex<65>cuter des commandes <20> partir d'un site "
"distant pour des raisons de s<>curit<69>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3543
msgid "Can't execute remote links"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Impossible de lancer les liens distants"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Opening \"%s\""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Ouverture de <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680
msgid "Cancel Open?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Annuler l'ouverture ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Impossible de changer le propri<72>taire de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
#, fuzzy, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr ""
"Le nom \"%s\" est d<>j<EFBFBD> utilis<69> dans ce r<>pertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom diff<66>rent."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer \"%s.\""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Le nom \"%s\" est d<>j<EFBFBD> utilis<69> dans ce r<>pertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom diff<66>rent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom \"%s\" est d<>j<EFBFBD> utilis<69> dans ce r<>pertoire.\n"
"Vous devez utiliser un nom diff<66>rent."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
msgid "Renaming Error"
msgstr "Erreur dans le changement de nom"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Impossible de changer le groupe de \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Impossible de changer le propri<72>taire de \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Erreur dans l'attribution du propri<72>taire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Impossible de changer les droits de \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Impossible de changer les droits de \"%s\"."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Changement du nom de %s en %s."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annuler le changement de nom?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "size"
msgstr "taille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "type"
msgstr "type"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "date modified"
msgstr "date de modification"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "date changed"
msgstr "date de changement"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
msgid "date accessed"
msgstr "date d'acc<63>s"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
msgid "owner"
msgstr "propri<72>taire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
msgid "group"
msgstr "groupe"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
msgid "permissions"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr "droits"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "octal permissions"
msgstr "droits en octal"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
msgid "MIME type"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr "Type MIME"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
msgid "none"
msgstr "aucun"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
msgid "Icon Captions"
msgstr "Texte des ic<69>nes"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"Choisissez l'ordre des informations appara<72>ssant sous le nom des ic<69>nes. "
"Plus vous zoomez sur un <20>l<EFBFBD>ment et plus les informations qui vont appara<72>tre "
"seront nombreuses."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "Par _Nom"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments apparaissent tri<72>s par nom"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "Par T_aille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments apparaissent tri<72>s par taille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "Par _Type"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments apparaissent tri<72>s par type"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Par _Date de Modification"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments apparaissent tri<72>s par date"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
msgstr "Par _Embl<62>mes"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments apparaissent tri<72>s par embl<62>mes"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Rest_aurer les ic<69>ne <20> leur taille initiale"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1222
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Rest_aurer l'ic<69>ne <20> sa taille initiale"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pointe sur \"%s\""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1956
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:561
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1962
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
msgid "Type"
msgstr "Type"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1968
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:573
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s de %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:714
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:715
msgid "Changing group"
msgstr "Changemement de groupe"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:876
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propri<72>taire?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:877
msgid "Changing owner"
msgstr "Changement de propri<72>taire"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "rien"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "impossible <20> lire"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 <20>l<EFBFBD>ment de taille %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d <20>l<EFBFBD>ments, totalisant %s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(quelques <20>l<EFBFBD>ments sont impossible <20> lire)"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418
msgid "Basic"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Where:"
msgstr "Emplacement:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Type MIME:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Derni<6E>re modification:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Dernier acc<63>s:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "_Enlever l'image personnalis<69>e"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Set User ID"
msgstr "Bit UID"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Special Flags:"
msgstr "Permissions sp<73>ciales:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Set Group ID"
msgstr "Bit GID"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky bit"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr ""
"Vous n'<27>tes pas le propri<72>taire de cet <20>l<EFBFBD>ment, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les droits."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910
msgid "File Owner:"
msgstr "Propri<72>taire:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
msgid "File Group:"
msgstr "Groupe:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937
msgid "Owner:"
msgstr "Propri<72>taire:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939
msgid "Others:"
msgstr "Autres:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Write"
msgstr "Ecriture"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Execute"
msgstr "Ex<45>cution"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017
msgid "Text View:"
msgstr "En mode texte:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
msgid "Number View:"
msgstr "En mode num<75>rique:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Last Changed:"
msgstr "Dernier changement:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de d<>terminer les droits de \"%s\"."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Afficher les permissions sp<73>ciales dans la fen<65>tre Propri<72>t<EFBFBD>s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Afficher les permissions sp<73>ciales dans la fen<65>tre Propri<72>t<EFBFBD>s"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select an icon:"
msgstr "S<>lectionner une couleur <20> ajouter:"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, fuzzy
msgid "Search Results"
msgstr "Param<61>tres recherche"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:397
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Le service de recherche est indisponible"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
#. "slow complete search" turned on or not
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Rechercher de fichiers par nom seulement"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new index"
msgstr "Creer un nouvel embl<62>me:"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Don't create index"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error during search"
msgstr "Erreur dans l'attribution du propri<72>taire"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:247
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. "
" Find can't access your index right now. "
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Le service de recherche est indisponible"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:292
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Le service de recherche est indisponible"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Le service de recherche est indisponible"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Create an Index"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
"will take several minutes."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:333
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. An index can't be created right now."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:361
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has turned off indexing so your computer does not "
"have an index right now. Because Find cannot use an index, this search may "
"take several minutes. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:368
msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
msgstr ""
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:378
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"You have elected not to index your computer so it does not have an index "
"right now. Because Find cannot use an index, this search may take several "
"minutes. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:385
msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:555
msgid "Where"
msgstr "Emplacement"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:607
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Afficher dans une _nouvelle fen<65>tre"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:615
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fen<65>tres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:727
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:729
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Too Many Matches"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Changer le fond d'<27>cran"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "Effacer tous les <20>l<EFBFBD>ments de la corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disques"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nouveau terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Ouvrir chaque <20>l<EFBFBD>ment dans une nouvelle fen<65>tre"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Enlever toutes les images personnalis<69>es de l'ic<69>ne s<>lectionn<6E>"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "R<>initialiser le fond d'<27>cran"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Choisir une autre application pour ouvrir l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Choisir une autre application pour ouvrir l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Choisir une autre visualiseur pour afficher l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create Link"
msgstr "Cr<43>er un _Lien"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cr<43>er un r<>pertoire vide dans ce r<>pertoire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cr<43>er un lien symbolique pour chaque <20>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "D_upliquer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dupliquer chaque <20>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Move each selected item to the trash"
msgstr "D<>placer chaque <20>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E> dans la corbeille"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "_D<5F>placer dans la corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau r<>pertoire"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau r<>pertoire"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Ouvrir chaque <20>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E> dans une nouvelle fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fen<65>tre"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Ouvrir l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E> dans cette fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Other Application..."
msgstr "Autre application..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Autre visualiseur..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Application..."
msgstr "Autre _Application..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Autre _Visualiseur..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "_Enlever les images personnalis<69>es"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Enlever toutes les images personnalis<69>es de l'ic<69>ne s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-sidebar.c:490
msgid "Reset Background"
msgstr "R<>initialiser le fond"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "Select All Files"
msgstr "_S<5F>lectionner tous les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "S<>lectionner tous les <20>l<EFBFBD>ments de cette fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Show Properties"
msgstr "Voir _Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Show Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Show _Properties"
msgstr "Voir _Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Show the contents of the trash"
msgstr "Afficher le contenu avec un niveau de d<>tail normal"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Voir ou modifier les propri<72>t<EFBFBD>s de chaque <20>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Duplicate"
msgstr "D_upliquer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Select All Files"
msgstr "_S<5F>lectionner tous les fichiers"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "_Show Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#, fuzzy
msgid "By Emblems"
msgstr "Par _Embl<62>mes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par _Date de Modification"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Par _Date de Modification"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "Par _Nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "By Size"
msgstr "Par T_aille"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "By Type"
msgstr "Par _Type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "By _Emblems"
msgstr "Par _Embl<62>mes"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr "Par _Nom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr "Par T_aille"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "By _Type"
msgstr "Par _Type"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr "Choisir les informations qui appara<72>tront sous le nom des ic<69>nes"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Clean Up by Name"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afficher les <20>l<EFBFBD>ments dans l'ordre inverse"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon Captions..."
msgstr "Texte des _ic<69>nes..."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
2001-02-15 17:44:16 +00:00
msgid "Lay Out Items"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgstr "_Pr<50>sentation des <20>l<EFBFBD>ments"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Basculer en mode de r<>organisation manuel"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Redimensionner de l'ic<69>ne s<>lectionn<6E>"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "_Manuelle"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_verser l'ordre"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Renommer l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E>"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Repositionne les ic<69>nes afin d'<27>viter tout chevauchement"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Rest_aurer les ic<69>ne <20> leur taille initiale"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurer chaque ic<69>ne s<>lectionn<6E> <20> sa taille initiale"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reversed Order"
msgstr "In_verser l'ordre"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionner l'ic<69>ne"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tighter Layout"
msgstr "_Condens<6E>"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utiliser une pr<70>sentation condens<6E>e"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "_Icon Captions..."
msgstr "Texte des _ic<69>nes..."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "_Lay Out Items"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgstr "_Pr<50>sentation des <20>l<EFBFBD>ments"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelle"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "R_enommer"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Redimensionner l'ic<69>ne"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Condens<6E>"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Echec de visualisation"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont index<65>s, vos "
"recheches\n"
"seront donc plus rapides. Si vous d<>sirez mettre <20> jour un index maintenant, "
"cliquez\n"
"sur le boutton \"Mettre <20> jour\" pour l'index d<>sir<69>.\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indexing Status"
msgstr "Afficher _Indexation"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont index<65>s, vos "
"recheches\n"
"seront donc plus rapides. Si vous d<>sirez mettre <20> jour un index maintenant, "
"cliquez\n"
"sur le boutton \"Mettre <20> jour\" pour l'index d<>sir<69>.\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Derni<6E>re indexation de vos fichiers <20> %s"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248
msgid "Update Now"
msgstr "Mettre <20> jour"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont index<65>s, vos "
"recheches\n"
"seront donc plus rapides. Si vous d<>sirez mettre <20> jour un index maintenant, "
"cliquez\n"
"sur le boutton \"Mettre <20> jour\" pour l'index d<>sir<69>.\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgid ""
"An index of your files is not available because creating a nightly index of "
"files has been disabled by your system administrator."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:343
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgid "No index of your system is available"
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:357
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgid ""
"An index of your files is not available, because you have elected to turn "
"the indexing feature off. You can set your computer up to index your files "
"nightly by changing your search preferences."
msgstr ""
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:396
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Le service de recherche est indisponible"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:418
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Afficher dans une _nouvelle fen<65>tre"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Afficher _Indexation"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Afficher _Indexation"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Afficher l'<27>tat du processus d'indexation utilis<69> par la recherche"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:139
msgid "About Nautilus"
msgstr "A propos de Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:355
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:274
#, fuzzy
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossible de lire le r<>pertoire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:279
#, fuzzy
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossible de lire le r<>pertoire"
#. Can't register myself due to trouble locating the
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:404
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser Nautilus. Essayez de relancer l'ordinateur ou de "
"re-installer Nautilus."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
"again may fix the problem.\n"
"\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:434 src/nautilus-application.c:452
#: src/nautilus-application.c:459
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Arr<72>t de Nautilus <20> cause d'une erreur inconnue."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:435
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser Nautilus <20> cause d'une erreur inattendue en provenance "
"d'OAF."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:453
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser Nautilus <20> cause d'une erreur inattendue en provenance "
"d'OAF."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:460
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser Nautilus <20> cause d'une erreur inattendue en provenance "
"d'OAF."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:625
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vous utilisez Nautilus en tant que superutilisateur (root). \n"
"\n"
"Vous pouvez ainsi endommager le syst<73>me par erreur (suppression de \n"
"fichiers syst<73>mes par exemple) et Nautilus ne vous en emp<6D>chera pas."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-application.c:629
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
#, fuzzy
msgid "More Options"
msgstr "Texte des ic<69>nes"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr ""
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Lancer recherche!"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:174
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the wizard again.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'existence de ce fichier indique que l'assistant de Nautilus a <20>t<EFBFBD>\n"
"utilis<69>.\n"
"\n"
"Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser <20> nouveau "
"l'assistant.\n"
"\n"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:248 src/nautilus-first-time-druid.c:511
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Eazel Services"
msgstr "Les services Eazel"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:439
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"User levels provide a way to adjust the software to your\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"level of technical expertise. Pick an initial level that you\n"
"feel comfortable with; you can always change it later."
msgstr ""
"Les niveaux d'utilisateur sont une mani<6E>re d'adapter le logiciel\n"
"<22> votre niveau technique. Choisissez un niveau initial qui vous\n"
"semble ad<61>quat. Vous pourrez toujours le changer par la suite."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:452
msgid ""
"For beginner users that are not yet\n"
"familiar with the working of GNOME and Linux."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d<>butant qui ne sont pas\n"
"encore habitu<74>s <20> l'utilisation de GNOME et Linux."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:459
msgid ""
"For non-technical users that are comfortable with\n"
"their GNOME and Linux environment."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs non techniques mais qui\n"
"connaissent l'environnment GNOME et Linux."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
msgid ""
"For users that have the need to be exposed\n"
"to every detail of their operating system."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs exp<78>riment<6E>s qui veulent\n"
"tout ma<6D>triser sur leur syst<73>me d'exploitation."
#. allocate a descriptive label
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:500
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Eazel offers a growing number of services to help you\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"install and maintain new software and manage your files\n"
"across the network. Choose an option below, and the\n"
"information will be presented in Nautilus after you've\n"
"finished setting up."
msgstr ""
"Eazel offre un nombre croissant de services afin de vous\n"
"aider <20> installer et maintenir de nouvelles applications\n"
"et vous permettant aussi de g<>rer vos fichiers en r<>seau.\n"
"Choisissez une des options ci-dessous,les informations\n"
"correspondantes seront pr<70>sent<6E>es dans Nautilus <20> la fin\n"
"de l'installation."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:520
msgid "I want to learn more about Eazel services."
msgstr "Je veux en savoir plus sur les services Eazel."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:522
msgid "I want to sign up for Eazel services now."
msgstr "Je veux m'enregistrer aux services Eazel maintenant."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:524
msgid "I've already signed up and want to login now."
msgstr "Je me suis d<>j<EFBFBD> enregistr<74> et d<>sire me connecter maintenant."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
msgstr "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment."
#. allocate a descriptive label
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:553
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
"your web connection and download the latest updates. \n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, \n"
"click Yes and Nautilus will use it. \n"
"\n"
"Click the Next button to continue."
msgstr ""
"Nautilus va maintenant contacter les services Eazel afin de\n"
"v<>rifier votre connexion Web et charger les derni<6E>res mise <20> jour.\n"
"Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:559
msgid "Updating Nautilus"
msgstr "Mise <20> jour de Nautilus"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:567
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now."
msgstr "Oui, v<>rifier ma connection Web et mettre <20> jour Nautilus."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:568
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
msgstr "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment."
#. allocate a descriptive label
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:630
msgid ""
"We are having troubles making an external web connection. \n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n"
" Fill in the name of port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Des probl<62>mes de connexion Internet peuvent arriver. \n"
"Parfois, des firewalls n<>cessitent un serveur proxy pour acc<63>der au Web. \n"
"Indiquez le nom de port de votre serveur proxy ci-dessous si vous le \n"
"connaissez."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "HTTP Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du Proxy HTTP"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:647
msgid "No proxy server required."
msgstr "Aucun serveur proxy n<>cessaire."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:648
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Utiliser le serveur proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:673
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adresse proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:690
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. allocate a descriptive label
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:732
msgid ""
"We are now contacting the Eazel service to test your \n"
"web connection and update Nautilus."
msgstr ""
"Recherche des services Eazel pour test de votre connection \n"
"Web et mise <20> jour de Nautilus."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:738
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Chargement de la mise <20> jour de Nautilus..."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:884
#, fuzzy
msgid "Use Nautilus to draw desktop."
msgstr "Utiliser Nautilus pour l'affichage du bureau"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:889
msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:894
msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:944
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Premi<6D>re configuration de Nautilus"
#. make the title label
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:974
msgid "Welcome to Nautilus!"
msgstr "Bienvenue dans Nautilus!"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid ""
"Since this is the first time that you've launched\n"
"Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
"to help personalize it for your use."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr ""
"Il semble que ce soit la premi<6D>re fois que vous\n"
"utilisez Nautilus, merci de r<>pondre <20> ces quelques\n"
"questions afin de personnaliser au mieux votre\n"
"environnement."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:987
msgid "Press the next button to continue."
msgstr "Appuyez sur le bouton Suivant pour continuer."
#. set up the final page
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:995
msgid "Finished"
msgstr "Termin<69>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1002
msgid ""
"Click the finish button to launch Nautilus.\n"
"We hope that you enjoy using it!"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Terminer pour lancer\n"
"Nautilus.\n"
"Nous esp<73>rons que vous l'aimerez!"
#. set up the user level page
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1008
msgid "Select A User Level"
msgstr "S<>lectionner un niveau d'utilisateur"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1012
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr ""
#. set up the service sign-up page
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1016
msgid "Sign Up for Eazel Services"
msgstr "Abonnez vous aux services Eazel"
#. set up the update page
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
msgid "Nautilus Update"
msgstr "Mise <20> jour Nautilus"
#. set up the update feedback page
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1028
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Mise <20> jour de Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1036
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
#. change the message to expanding file
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1108
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Mise <20> jour en cours..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
msgid "Update Completed... Press Next to Continue."
msgstr "Mise <20> jour termin<69>e... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. set the window title
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Link sets"
msgstr "Liens"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. add a descriptive label
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Ajouter ou supprimer des liens "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:62
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:63
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go To:"
msgstr " Aller <20>:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:153
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Voulez vous voir ces %d emplacements dans des fen<65>tres diff<66>rentes?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:160
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Voir dans des fen<65>tres multiples?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:144
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue de rapides tests de coh<6F>rence"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:147
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:147
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:151
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitter Nautilus."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Relancer Nautilus."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:208
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: l'option --check ne peut <20>tre utilis<69>e avec les URLs.\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:212
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: l'option --check ne peut <20>tre utilis<69>e avec d'autres options.\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:216
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: l'option --quit ne peut <20>tre utilis<69>e avec les URLs.\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: l'option --restart ne peut <20>tre utilis<69>e avec les URLs.\n"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-main.c:224
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: l'option --restart ne peut <20>tre utilis<69>e avec les URLs.\n"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:262
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:358 src/nautilus-theme-selector.c:266
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid " Done "
msgstr "Termin<69>"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:368
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid " Add new... "
msgstr "Nouveau..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:382
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid " Remove... "
msgstr "Supprimer..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:873
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le fond %s n'a pas pu <20>tre supprim<69>."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:874 src/nautilus-property-browser.c:903
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Impossible de supprimer le fond"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:902
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'embl<62>me %s n'a pas pu <20>tre supprim<69>."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:938
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Creer un nouvel embl<62>me:"
#. make the keyword label and field
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-cl<63>:"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:956
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Image:"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:960
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "S<>lectionner un fichier pour cr<63>er le nouvel embl<62>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:987
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creer un nouvel embl<62>me:"
#. make the name label and field
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:992
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Color name:"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1003
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Color value:"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "D<>sol<6F>, mais '%s' n'est pas r<>pertoire de th<74>me reconnu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1041
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "D<>sol<6F>, mais '%s' n'est pas r<>pertoire de th<74>me reconnu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1043 src/nautilus-property-browser.c:1086
#, fuzzy
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Impossible d'installer le th<74>me"
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1085
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le th<74>me %s n'a pas pu <20>tre install<6C>."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "S<>lectionner un fichier image <20> ajouter comme motif :"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "D<>sol<6F>, mais vous devez sp<73>cifier un nom pour la nouvelle couleur."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Couldn't install color"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Ne peut installer la couleur"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1224
msgid "Select a color to add:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "S<>lectionner une couleur <20> ajouter :"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1305
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "D<>sol<6F>, mais <20> %s <20> n'est pas un fichier image reconnu !"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1323
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "D<>sol<6F>, mais vous devez sp<73>cifier un mot-cl<63> pour le nouvel embl<62>me."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1327
#: src/nautilus-property-browser.c:1331 src/nautilus-property-browser.c:1360
msgid "Couldn't install emblem"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Ne peut installer l'embl<62>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"D<>sol<6F>, mais <20> %s <20> est un mot-cl<63> existant. Veuillez choisir un nom "
"diff<66>rent pour lui."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1359
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'image %s n'a pas pu <20>tre install<6C>e comme embl<62>me."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1976
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Select A Category:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "S<>lectionner une cat<61>gorie :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1984 src/nautilus-theme-selector.c:494
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Annuler la suppression"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1988
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Add a new pattern "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Ajouter un nouveau motif "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1991
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Add a new color "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Ajouter une nouvelle couleur "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Add a new emblem "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Ajouter un nouvel embl<62>me "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2017
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Cliquer sur un motif afin de le supprimer"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2020
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2023
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Cliquer sur un embl<62>me afin de le supprimer"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Patterns:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Motifs :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2035
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Colors:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Couleurs :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2038
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Emblems:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Embl<62>mes :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Remove a pattern "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Supprimer un motif "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Remove a color "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Supprimer une couleur "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Remove an emblem "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Supprimer un embl<62>me "
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Rechercher] Nom [contenant <20> fish <20>]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Rechercher] Contenu [incluant tous les mots <20> fish tree <20>]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Rechercher] Type [est fichier normal]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Rechercher] Taille [plus grande que 400k]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Rechercher] Avec l'embl<62>me [incluant <20> Important <20>]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Rechercher] Derni<6E>re modification [avant hier]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Rechercher] Propri<72>taire [n'est pas root]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le nom de fichier] contient [aide]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le nom de fichier] commence avec [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File name] ends with [.c]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le nom de fichier] fini avec [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le nom de fichier] correspond avec [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le nom de fichier] correspond <20> l'expression r<>guli<6C>re [\"e??l.$\"]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut tous les mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le contenu du fichier] inclut un des mots [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut pas tous les mots [apple orange]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le contenu du fichier] n'inclut aucun des mots [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File type] is [folder]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le type du fichier] est [r<>pertoire]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File type] is not [folder]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le type du fichier] n'est pas [r<>pertoire]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le type du fichier est] fichier normal"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File type is] text file"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le type du fichier est] fichier texte"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[File type is] application"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le type du fichier est] application"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le type du fichier est] r<>pertoire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le type du fichier est] musique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La taille du fichier est] plus grande que [400k]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La taille du fichier est] plus petite que [400k]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Avec l'embl<62>me] marqu<71> avec [Important]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Avec l'embl<62>me] non marqu<71> avec [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] est [24/01/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] n'est pas [24/01/00]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] est apr<70>s [24/01/00]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] est avant [24/01/00]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] est aujourd'hui"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] est hier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] est dans la semaine du [24/01/00]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[La date de derni<6E>re modification] est dans le mois du [24/01/00]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le propri<72>taire du fichier] est [root]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "[Le propri<72>taire du fichier] n'est pas [root]"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Display support information for Eazel Services"
msgstr "Affiche les informations concernant les services Eazel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Aller au sommaire des services Eazel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Aller au catalogue de logiciels"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Aller sur votre d<>pot en ligne"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Catalogue de logiciels"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "Les services _Eazel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Online Storage"
msgstr "D<>pot en _ligne"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:9
msgid "_Services"
msgstr "_Services"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:10
msgid "_Support"
msgstr "_Support"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Introduction"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Merci de votre interet <20> Nautilus.\n"
" \n"
"Comme avec tout logiciel en cours de d<>veloppement, vous devriez faire "
"attention lorsque vous utilisez Nautilus. Eazel ne fournit aucune garantie "
"que le logiciel fonctionnera proprement, ou assurera les services que vous "
"lui demanderez. Veuillez l'utilisez <20> vos propre risque.\n"
"\n"
"Veuillez visiter http://www.eazel.com/feedback.html pour fournir du retour, "
"des commentaires, et des suggestions."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Icones"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "List"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Liste"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus factory"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Usine Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Selection de theme Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus shell"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Shell Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Search List"
msgstr "O<> chercher"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " Advanced"
msgstr " Expert"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " Beginner"
msgstr " D<>butant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " Intermediate"
msgstr " Interm<72>daire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre de localisation de cette fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Afficher/Masquer le panneau lat<61>ral de cette fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'<27>tat de cette fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's tool bar"
msgstr "Afficher/Masquer la barre d'outils de cette fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Pr<50>c<EFBFBD>dent/Suivant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fermer toutes les fen<65>tres"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Fermer toutes les fen<65>tres Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Co_uper le texte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Editer les signets du menu"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Afficher la liste des cr<63>ateurs de Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Rafra<72>chir le r<>pertoire courant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the license for Nautilus"
msgstr "Affiche la licence de Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Afficher la liste des th<74>mes disponibles"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "For_get History"
msgstr "Oublier l'historique"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Aller aux services Eazel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the home location"
msgstr "Aller <20> votre r<>pertoire personnel"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hi<68>rarchie"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Aller <20> l'emplacement suivant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Aller <20> l'emplacement pr<70>c<EFBFBD>dent"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434
msgid "Hide Location Bar"
msgstr "Cacher Barre de localisation"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Cacher Panneau lat<61>ral"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Cacher Barre d'<27>tat"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Hide Tool Bar"
msgstr "Cacher Barre d'outils"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus _License"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "_Licence Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "New Window"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Nouvelle fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ouvrir une autre fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Preferences..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Enlever le texte s<>lectionn<6E> sans le placer dans le presse-papier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Rechercher sur le Web"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Rechercher des fichiers en local"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
#, fuzzy
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Affiche une page dans laquelle vous pouvez envoyer vos impressions sur "
"Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Afficher le contenu avec un niveau de d<>tail normal"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de d<>tail moins <20>lev<65>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de d<>tail plus <20>lev<65>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Arr<72>ter le chargement de cet emplacement"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annuler la derni<6E>re modification de texte"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Haut"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use Advanced settings"
msgstr "Utiliser la configuration expert"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use Beginner settings"
msgstr "Utiliser la configuration d<>butant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use Intermediate settings"
msgstr "Utiliser la configuration interm<72>daire"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche Web"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arri<72>re"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom _In"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Zoom a_vant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom _Out"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Zoom a_rri<72>re"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_About Nautilus..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "<22> _propos de Nautilus..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Add Bookmark"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "_Ajouter un signet"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Back"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_ignets"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Close Window"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "_Fermer la fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Edit"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "_<>dition"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Edit Bookmarks..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "_<>diter les signets..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Feedback..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Votre _sentiment sur Nautilus..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Home"
msgstr "_R<5F>p perso"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Nautilus Themes..."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Th<54>me _Nautilus..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Nautilus User Manual"
msgstr "_Manuel Nautilus"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fen<65>tre"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille normale"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Profiler"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafra<72>chir"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Select All"
msgstr "_S<5F>lectionner tout"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Remonter niveau"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Web Search"
msgstr "Rechercher _Web"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:663
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas assigner plus d'un ic<69>ne <20> la fois! S<>lectionnez juste "
"une image pour en faire un ic<69>ne personnalis<69>."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:665
msgid "More Than One Image"
msgstr "Plus d'une image"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:684
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez s<>lectionn<6E> ne se trouve pas sur cet ordinateur. "
"Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des ic<69>nes "
"personnalis<69>s."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:686
msgid "Local Images Only"
msgstr "Uniquement les images locales"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:691
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez s<>lectionn<6E> n'est pas une image. Vous ne pouvez "
"utiliser que des images en local pour en faire des ic<69>nes personnalis<69>s."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:693
msgid "Images Only"
msgstr "Images uniquement"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1251
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Catch-all button after all the others.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1285
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-sidebar.c:1391
msgid " Empty Trash "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Vider la corbeille "
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Find:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Rechercher :"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. set the title and standard close accelerator
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Selection de theme Nautilus"
#. add the title label
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
msgid "Nautilus Theme:"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Th<54>me Nautilus :"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Add new theme "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Ajouter un nouveau th<74>me "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid " Remove theme "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr " Supprimer le th<74>me "
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:397
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "D<>sol<6F>, mais <20> %s <20> n'est pas r<>pertoire de th<74>me valide."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:398
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Impossible d'ajouter le th<74>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:426
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "D<>sol<6F>, mais le th<74>me <20> %s <20> n'a pas pu <20>tre install<6C>."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:427
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Impossible d'installer le th<74>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:460
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"S<>lectionner un r<>pertoire de th<74>me pour l'ajouter en tant que nouveau th<74>me "
":"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539
msgid "Click on a theme to remove it."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Cliquer sur un th<74>me afin de le supprimer."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:542
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Cliquez sur un th<74>me pour changer\n"
"l'apparence de Nautilus."
#. change the add button label back to it's normal state
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:555
msgid "Add New Theme"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Ajouter un th<74>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:582
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"D<>sol<6F>, vous ne pouvez pas supprimer le th<74>me courant. Veuillez changer de "
"th<74>me avant de le supprimer."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:584
msgid "Can't delete current theme"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Impossible de supprimer le th<74>me courant"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:605
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "D<>sol<6F>, mais ce th<74>me n'a pas pu <20>tre supprim<69> !"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:606
msgid "Couldn't remove theme"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Ne peut supprimer le th<74>me"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-theme-selector.c:709
#, c-format
2001-02-12 17:53:45 +00:00
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Aucune information de disponible pour le theme <20> %s <20>"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-window.c:1167
msgid "View as Other..."
msgstr "Autre vue..."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1530
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:208
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:753
msgid "View Failed"
msgstr "Echec de visualisation"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:764
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Le panneau latt<74>ral %s a provoqu<71> une erreur et son ex<65>cution ne peut pas "
"continuer. Si cette erreur persiste, vous devrez d<>selectionner ce panneau."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:775
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:924
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Un des panneaux latt<74>raux a provoqu<71> une erreur et son ex<65>cution ne peut pas "
"continuer. Malheureusement je ne peux pas identifier lequel."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:928
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Le panneau latt<74>ral %s a provoqu<71> une erreur et son ex<65>cution ne peut pas "
"continuer. Si cette erreur persiste, vous devrez d<>selectionner ce panneau."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:933
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Echec panneau lat<61>ral"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1144
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver \"%s\". V<>rifiez l'orthographe et essayez <20> nouveau."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1150
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Emplacement \"%s\" invalide. V<>rifiez l'orthographe et essayer <20> nouveau."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1164
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr ""
"Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconna<6E>t pas le type '%s'."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1172
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser \"%s\"."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1184
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconna<6E>t pas les "
"emplacements %s."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1190
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
"Impossible de visualiser \"%s\", car la tentative de connexion a <20>chou<6F>e."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Impossible de visualiser \"%s\", car l'acc<63>s n'a pas <20>t<EFBFBD> autoris<69>."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1206
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Impossible de visualiser <20> %s <20>, car le serveur n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>. V<>rifiez "
"que vos param<61>tres du proxy sont corrects."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Impossible de visualiser <20> %s <20>, car le nom de serveur est vide. V<>rifiez "
"que vos param<61>tres du proxy sont corrects."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1226
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou "
"le service de recherche n'est pas lanc<6E>. Assurez vous d'avoir lanc<6E> le "
"service de recherche Medusa, et si vous n'avez pas d'index que l'indexeur "
"Medusa est en cours."
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1230
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Recherche indisponible"
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1234
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser <20> %s <20>."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-15 17:44:16 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossible d'afficher la localisation"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:307
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Voulez vous r<>ellement oublier tout l'historique?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:310
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Voulez vous r<>ellement ne pas conserver les emplacements visit<69>s?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:315
msgid "Forget History?"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Oublier l'historique ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:316
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid "Show Status Bar"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'<27>tat"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:423
msgid "Show Sidebar"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Afficher le panneau lat<61>ral"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:429
msgid "Show Tool Bar"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'outils"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "Show Location Bar"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Afficher la barre de localisation"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Preferences"
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#. Localize to deal with
#. * issues in the copyright
#. * symbol characters -- do
#. * not translate the
#. * company name, please.
#.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
2001-02-14 18:56:29 +00:00
msgstr "Copyright <20> 1999-2001 Eazel, Inc."
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:563
msgid ""
2001-02-12 17:53:45 +00:00
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"Nautilus est un shell graphique\n"
"pour GNOME permettant de g<>rer\n"
"simplement vos fichiers ainsi\n"
"que l'ensemble de votre syst<73>me."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:720
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
2001-02-14 18:56:29 +00:00
"L'emplacement <20> %s <20> n'existe pas. Voulez vous supprimer tout les signets "
2000-07-01 07:31:16 +00:00
"pointant sur cet emplacement de votre liste ?"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:724
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Signet pour emplacement inexistant"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:738
2000-07-01 07:31:16 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "L'emplacement \"%s\" n'existe plus."
2000-07-01 07:31:16 +00:00
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "Go to Nonexistent Location"
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgstr "Aller <20> l'emplacement inexistant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:806
#, fuzzy
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Remonter d'un niveau dans la hi<68>rarchie"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:1279
msgid "_Browse"
msgstr "_Naviguer"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:381
msgid "Back"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:383
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:528
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#. This is marked for localization in case the % sign is not
#. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely.
#.
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:587
2000-07-01 07:31:16 +00:00
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2001-02-12 17:53:45 +00:00
#~ msgid "New password (again): "
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation): "
#~ msgid " I need some help! "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
#~ msgstr "Carte son absente ou occup<75>e!"
#~ msgid "version %s-%s"
#~ msgstr "version %s-%s"
#~ msgid "checking %s..."
#~ msgstr "v<>rification de %s..."
#~ msgid "file %s has an error!"
#~ msgstr "erreur dans le fichier %s!"
#~ msgid "Set port numer (80)"
#~ msgstr "Positionner le numero de port (80)"
#~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
#~ msgstr "Positionner le r<>pertoire temporaire (/tmp)"
#~ msgid "Reading the install package list %s"
#~ msgstr "Lecture de la liste des paquetages %s <20> installer"
#~ msgid "Will download %s"
#~ msgstr "Chargera %s"
#~ msgid "Category = %s"
#~ msgstr "Cat<61>gorie = %s"
#~ msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)"
#~ msgstr "Estimation (%ld octets, %ld paquetages)"
#~ msgid "Removing package %s (0x%x) %s"
#~ msgstr "Suppression paquetage %s (0x%x) %s"
#~ msgid "Preparing package system"
#~ msgstr "Pr<50>paration du syst<73>me de paquetages"
#~ msgid "Dependencies appear ok"
#~ msgstr "Les d<>pendances sont semble t'il correctes"
#~ msgid "But there are file conflicts"
#~ msgstr "Mais il y des conflits de fichiers"
#~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour l'identifiant %s"
#~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
#~ msgstr "Mode test activ<69>. Les pacquetages ne seront pas install<6C>s..."
#~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
#~ msgstr "Liste des d<>pendances de %s, n<>cessite la librairie %s"
#~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
#~ msgstr "Liste des d<>pendances de %s, n<>cessite le paquetage %s"
#~ msgid "Downloading package %s ..."
#~ msgstr "Chargement du paquetage %s..."
#~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s"
#~ msgstr "V<>rification des d<>pendances: Le paquetage %s a besoin de %s"
#~ msgid "Preparing to install 1 package"
#~ msgstr "Pr<50>paration <20> l'installation d'un package"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ecraser les fichiers RPM?"
#~ msgid "Contacting install server ..."
#~ msgstr "Recherche du serveur d'installation..."
#~ msgid "Your Services"
#~ msgstr "Vos services"
#~ msgid "Additional Services"
#~ msgstr "Services suppl<70>mentaires"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check back here for new system management\n"
#~ "services that will help make Linux easier to use."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S<>lectionnez les services d'administration syst<73>me\n"
#~ "qui vous rendront l'utilisation de Linux plus facile."
#~ msgid "Current Updates"
#~ msgstr "Mise <20> jour actuelles"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid ""
#~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your "
#~ "account. Please try again, or check your email for an account activation "
#~ "notice."
#~ msgstr ""
#~ "Votre nom ou mot de passe sont incorrects, vous n'avez peut-<2D>tre pas activ<69> "
#~ "votre compte. Essayez <20> nouveau, ou relisez la notice d'activation de compte."
#~ msgid "display service name and such"
#~ msgstr "affiche le nom du service"
#~ msgid "maximum allowed difference in seconds"
#~ msgstr "diff<66>rence (en secondes) maximum autoris<69>"
#~ msgid "update the system clock"
#~ msgstr "mise <20> jour de la date syst<73>me"
#~ msgid "specify time server"
#~ msgstr "sp<73>cifier le serveur d'obtention de l'heure"
#~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d"
#~ msgstr "Ecart de temps de %d, la diff<66>rence maximum autoris<69>e est %d"
#~ msgid "Could not read time-service config from %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le service horaire de %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while %s.\n"
#~ "%s is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur durant %s.\n"
#~ "%s n'est pas lisible."
#~ msgid "moved"
#~ msgstr "d<>plac<61>s"
#~ msgid "linked"
#~ msgstr "li<6C>s"
#~ msgid "copied"
#~ msgstr "copi<70>s"
#~ msgid "Click policy"
#~ msgstr "Click"
#~ msgid "Always do slow, complete search"
#~ msgstr "Effectue toujours une recherche compl<70>te"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "that have \"%s\" in the name"
#~ msgstr "dont le nom contient \"%s\""
#~ msgid "that don't contain \"%s\""
#~ msgstr "ne contenant pas \"%s\""
#~ msgid "regular files"
#~ msgstr "fichiers normaux"
#~ msgid "text files"
#~ msgstr "fichiers texte"
#~ msgid "applications"
#~ msgstr "applications"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "r<>pertoires"
#~ msgid "modified on %s"
#~ msgstr "modifi<66>s le %s"
#~ msgid "marked with \"%s\""
#~ msgstr "marqu<71>s avec \"%s\""
#~ msgid "that"
#~ msgstr "qui"
#~ msgid "Quit Nautilus Desktop"
#~ msgstr "Quitter le bureau Nautilus"
#~ msgid "Reset _Background"
#~ msgstr "_R<5F>initialiser le fond"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nouveau r<>pertoire"
#~ msgid "_Use Tighter Layout"
#~ msgstr "_Condens<6E>"
#~ msgid "No response"
#~ msgstr "Aucune r<>ponse"
#~ msgid "No indexer present"
#~ msgstr "Outil d'indexation absent"
#~ msgid "Error while trying to reindex: %s"
#~ msgstr "Erreur durant l'indexation de: %s"
#~ msgid "Your files are currently being indexed:"
#~ msgstr "Vos fichiers ont <20>t<EFBFBD> index<65>s."
#~ msgid "Indexing Info..."
#~ msgstr "Indexation..."
#~ msgid "User Directory"
#~ msgstr "R<>pertoire de l'utilisateur"
#~ msgid "User Main Directory"
#~ msgstr "R<>pertoire principal de l'utilisateur"
#~ msgid "Desktop Directory"
#~ msgstr "R<>pertoire du bureau"
#~ msgid "Missing Directories"
#~ msgstr "R<>pertoires manquants"
#~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now."
#~ msgstr "Non, je ne veux pas me connecter et mettre <20> jour Nautilus."
#~ msgid "Don't draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Ne pas dessiner le fond et les icones sur le bureau."
#~ msgid "Draw background and icons on desktop."
#~ msgstr "Redessine le fond et les ic<69>nes sur le bureau."
#~ msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus: --quit et --start-desktop ne peuvent pas <20>tre utilis<69>es ensemble.\n"
#~ msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus: --restart et --start-desktop ne peuvent pas <20>tre utilis<69>es "
#~ "ensemble.\n"
#~ msgid ""
#~ "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nautilus: --stop-desktop et --start-desktop ne peuvent pas <20>tre utilis<69>es "
#~ "ensemble.\n"
#~ msgid "Customization Options"
#~ msgstr "Options de personalisation"
#~ msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed."
#~ msgstr "D<>sol<6F>, mais le fond %s n'a pas pu <20>tre install<6C>."
#~ msgid "Couldn't install background"
#~ msgstr "Impossible d'installer le fond"
#~ msgid "Click on a background to remove it"
#~ msgstr "Cliquer sur un fond afin de le supprimer"
#~ msgid "With Emblem"
#~ msgstr "Avec des Embl<62>mes"
#~ msgid "Last Modified"
#~ msgstr "Date modification"
#~ msgid "Owned By"
#~ msgstr "Propri<72>taire"
#~ msgid "starts with"
#~ msgstr "commence par"
#~ msgid "ends with"
#~ msgstr "se termine par"
#~ msgid "matches glob"
#~ msgstr "ressemble <20>"
#~ msgid "matches regexp"
#~ msgstr "ressemble <20> l'expression"
#~ msgid "includes all of"
#~ msgstr "a tous les mots"
#~ msgid "includes any of"
#~ msgstr "a l'un des mots"
#~ msgid "includes none of"
#~ msgstr "n'a pas l'un des mots"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "n'est pas"
#~ msgid "text file"
#~ msgstr "fichier texte"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "application"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "r<>pertoire"
#~ msgid "larger than"
#~ msgstr "est plus grande que"
#~ msgid "smaller than"
#~ msgstr "est plus petite que"
#~ msgid "marked with"
#~ msgstr "marqu<71> avec"
#~ msgid "not marked with"
#~ msgstr "pas marqu<71> avec"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "est apr<70>s"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "est avant"
#~ msgid "is yesterday"
#~ msgstr "est hier"
#~ msgid "is within a week of"
#~ msgstr "est dans l'une des semaines"
#~ msgid "is within a month of"
#~ msgstr "est dans l'un des mois"
#~ msgid "C_hange Appearance..."
#~ msgstr "C_hanger apparence..."
#~ msgid ""
#~ "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems"
#~ msgstr "Modifier le fond de la fen<65>tre, les couleurs et embl<62>mes"
#~ msgid "Edit Settings..."
#~ msgstr "Editer la configuration..."
#~ msgid "Edit settings for the current user level"
#~ msgstr "Editer la configuration de l'utilisateur courant"
#~ msgid "Inadequate Permissions"
#~ msgstr "Permissions incorrectes"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this "
#~ "unknown type."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconna<6E>t pas ce type."
#~ msgid ""
#~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the "
#~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s "
#~ "level now and edit its settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun des param<61>tres du niveau %s ne peut <20>tre affich<63>. Si vous d<>sirez "
#~ "<22>diter ces param<61>tres, vous devez choisir le niveau %s ou %s. Voulez vous "
#~ "basculer vers le niveau %s et <20>diter sa configuration?"
#~ msgid "Switch to %s Level?"
#~ msgstr "Basculer vers le niveau %s?"
#~ msgid "Go to the specified location"
#~ msgstr "Aller <20> l'emplacement indiqu<71>"
#~ msgid "Edit %s Settings"
#~ msgstr "Editer la configuration %s"
#~ msgid "Edit %s Settings..."
#~ msgstr "Editer la configuration %s..."
#~ msgid "View as %s..."
#~ msgstr "Vue par %s..."
#~ msgid ""
#~ "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some "
#~ "features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't "
#~ "look or act exactly the way it will in version 1.0.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could "
#~ "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your "
#~ "computer.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de fichiers <20>volu<6C> Nautilus est en cours de d<>veloppement. \n"
#~ "Il n'est pas pr<70>t pour un usage quotidient. De nombreuses fonctionnalit<69>s y "
#~ "\n"
#~ "compris les meilleures ne sont pas encore termin<69>es ou sont encore \n"
#~ "instables. Le programme n'est pas encore repr<70>sentatif de ce que sera la \n"
#~ "version 1.0.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez tester ce programme mais soyez prudent. Il peut faire des choses "
#~ "\n"
#~ "al<61>atoires et m<>me supprimer ou <20>craser des fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour plus d'informations, visitez le site http://nautilus.eazel.com."