nautilus/po/dz.po

6881 lines
330 KiB
Text
Raw Normal View History

2006-05-28 13:01:07 +00:00
# Dzongkha translation of nautilus.
# Copyright @ 2006 Free software foundation, Inc.
# Mindu Dorji.
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.dz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-13 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 22:56+0530\n"
"Last-Translator: Tshewang Norbu <bumthap2006@hotmail.com>\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"Language-Team: DZONGKHA <pgeyleg@dit.gov.bt>\n"
"Language: dz\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "སྣང་བརྙན།"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "ཨ་ཛཱུལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Black"
msgstr "གནགཔོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Blue Ridge"
msgstr "རྩེ་ཐང་ཧོནམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Blue Rough"
msgstr "སྔོན་རགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Blue Type"
msgstr "ཧོན་པའི་དབྱེ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Brushed Metal"
msgstr "དྭངས་བཟོས་ལྕགས་རིགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Bubble Gum"
msgstr "བབ་བཱལ་གམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Burlap"
msgstr "རྩྭ་རས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "C_olors"
msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ།(_o)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Camouflage"
msgstr "རྫུས་ཆས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Chalk"
msgstr "ས་སྨྱུག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Charcoal"
msgstr "སོལ་མོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Concrete"
msgstr "རྩི་འདམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Cork"
msgstr "འདམ་སྦྱི་ཁ་ཏོག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Countertop"
msgstr "ཀའུན་ཊར་ཊོཔ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Danube"
msgstr "ཌེ་ནུབ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Dark Cork"
msgstr "དམ་སྦྱི་ཁ་ཏོག་གནགཔོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Dark GNOME"
msgstr "ཇི་ནོམ་གནགཔོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Deep Teal"
msgstr "གཏིང་ཟབ་སྔོ་ལྗང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Dots"
msgstr "ཚག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "དངོས་པོ་ཅིག་གི་ ཚོས་གཞི་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཅིག་འདྲུད་དེ་ དངོས་པོ་དེ་གུ་སྐྱེལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "དཔེ་ཚད་མགོ་མིང་ཅིག་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་ དཔེ་གཞི་དེ་འདྲུད་དེ་ དངོས་པོ་ཅིག་གུ་སྐྱེལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"ལས་རྟགས་ཅིག་ དངོས་པོ་ཅིག་གུ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ལས་རྟགས་དེ་འདྲུད་དེ་ དངོས་པོ་ཅིག་གུ་སྐྱེལ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Eclipse"
msgstr "གཟའ་འཛིན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Envy"
msgstr "ཕྲག་དོག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "ཀྲེག་གཏང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Fibers"
msgstr "ཕའི་བཱརསི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Fire Engine"
msgstr "མེ་གསད་སྣུམ་འཁོར།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ཕིལི་འར་ ཌི་ ལིསི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Floral"
msgstr "སྔོ་ཤིང་གི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Fossil"
msgstr "ཆགས་རྡོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "GNOME"
msgstr "ཇི་ནོམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Granite"
msgstr "འཛེང་རྡོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Grapefruit"
msgstr "རྒུན་འབྲུམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Green Weave"
msgstr "ཚེམ་དྲུབ་ལྗང་ཁུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Ice"
msgstr "ཁྱེགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Indigo"
msgstr "སྔོ་གནག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Leaf"
msgstr "ལོ་འདབ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Lemon"
msgstr "ཧུམ་ཅུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Mango"
msgstr "ཨམ་ཅུ་ཀུ་ལི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Manila Paper"
msgstr "མ་ནི་ལ་ ཤོག་ཀུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Moss Ridge"
msgstr "ཧུམ་པ་གི་རྩེ་ཐང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Mud"
msgstr "འདམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Numbers"
msgstr "ཨང་གྲངས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Ocean Strips"
msgstr "རྒྱ་མཚོ་ནར་མོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Onyx"
msgstr "གཟི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "ལི་ཝང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Pale Blue"
msgstr "སྔོ་སེར།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Purple Marble"
msgstr "ཤེལ་རིལ་རྒྱ་སྨུག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Ridged Paper"
msgstr "འབུར་ཐིག་ཅན་གྱི་ཤོག་ཀུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Rough Paper"
msgstr "རགས་འབྲི་ཤོག་ཀུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Ruby"
msgstr "ར་བི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sea Foam"
msgstr "རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Shale"
msgstr "སྙིགས་རྡོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Silver"
msgstr "དངུལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sky"
msgstr "ནམ་མཁའ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sky Ridge"
msgstr "ནམ་མཁའི་རྩེ་ཐང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Snow Ridge"
msgstr "ཁ་བའི་རྩེ་ཐང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Stucco"
msgstr "གྱང་ཁེབས"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Tangerine"
msgstr "ལི་སེར།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Terracotta"
msgstr "ཊེ་ར་ཀོ་ཊ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Violet"
msgstr "སྔོ་སྨུག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Wavy White"
msgstr "ཝེ་བི་དཀརཔོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "White"
msgstr "དཀརཔོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "White Ribs"
msgstr "རྩི་སྒྲོ་དཀརཔོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Emblems"
msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ།(_E)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Patterns"
msgstr "དཔེ་གཞི་ཚུ།(_P)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "བསྲུངས་ཡོད་པའི་འཚོལ་ཞིབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དང་ ཌེཀསི་ཊོཔ་ནང་ལུ་ ངོས་དཔར་ཅིག་གི་འོག་གི་ པར་བཤད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ཅིག པར་བཤད་ཀྱི་"
"གྱངས་ཁ་ངོ་མ་སྟོན་ནི་དེ་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་དང་འཁྲིལ་དགོ སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" དང \"mime_type\"ཚུ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ཨ་རྟག་ར་ འགྲུལ་ལམ་ཕྲ་རིང་གི་ཚབ་ལུ་ གནས་ཁོངས་ཐོ་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ མཐོང་ཚུགས་པའི་གློག་རིག་ངོས་དཔར།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་ཕྲ་རིང་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ཁྱད་ཚད།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"འཚོལ་ཞིབ་ཕྲ་རིང་ནང་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ མཐུན་སྒྲིག་འབད་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་ཚད། "
"\"search_by_text\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་སྣོད་མིང་རྐྱངམ་གཅིག་གི་ཐོག་ལས་ "
"འཚོལ་ཞིབ་འབད་འོང་། \"search_by_text_and_properties\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་"
"གིས་ ཡིག་སྣོད་མིང་དང་ ཡིག་སྣོད་རྒྱུ་དངོས་ཐོག་ལས་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ད་ལྟོའི་ནའུ་ཊི་ལཱསི་གི་བརྗོད་དོན། (ངོས་ལེན་མེདཔ)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞིའི་ཆ་ཚན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གི་ ཟུར་ཁའི་པེན་ རྒྱབ་གཞིའི་ཆ་ཚན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "ཚེས་གྲངས་རྩ་སྒྲིག"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞིའི་ཡིག་སྣོད་མིང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་ རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་ཁའི་པེན་ རྒྱབ་གཞི་ཡིག་སྣོད་མིང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཐེ་གཟེར་དངོས་དཔར་གྱི་ཚད"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ ཀེར་ཐིག་གོ་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ ཀེར་ཐིག་གོ་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་སྣོད་འཛིན་མཐོངབྱེད།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ངོས་དཔར་རྒྱས་ཟུམ་གྱི་གནས་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཀེར་ཐིག་ཐོ་ཡིག"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཀེར་ཐིག་ཐོ་ཡིག"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་རྒྱས་ཟུམ་གྱི་གནས་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་གིས་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་ གློག་རིག་ངོས་དཔར་གྱི་མིང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "ཌེསཀི་ཊོཔ་ ཡིག་གཟུགས།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ཌེསཀ་ཊོཔ་ཁྱིམ་གྱི་ངོས་དཔར་མིང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ ཕྱགས་ཧོད་ངོས་དཔར་གྱི་མིང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ བརྡ་འཚོལ་འབད་མི་ཨིན་པའི་སྐབས་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གི་སྤྱོད་ལམ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོཝ་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"སྔོན་སྒྲིག་སྣོད་འཛིན་རྒྱབ་གཞིའི་དོན་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་། རྒྱབ་གཞིའི་ཆ་ཚན་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན ལག་ལེན་འཐབ་་"
"ཨིན།(_s"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"སྔོན་སྒྲིག་ཅན་གྱི་ ཟུར་ཁའི་པེན་རྒྱབ་གཞིའི་ ཡིག་སྣོད་མིང་། ཟུར་ཁའི་པེན་རྒྱབ་གཞི་ཆ་ཚན་ བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན "
"ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"ཚད་འདི་ལས་ལྷག་མི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ འདི་བཟུམ་ཅིག་ལུ་ ཆུང་ཀུ་བཟོ་ནི་ཨིན། འདི་གི་དགོས་པ་དེ་ བསམ་མེད་ཐོག་"
"ལུ་ རྒྱ་ཆེའི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་གུ་ཡོད་པའི་ བརྩེགས་ཕུང་གཏོར་བཏང་སྟེ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གསད་ནིའི་ཉེན་ཁ་ལས་ བཀག་"
"ཐབས་ལུ་ཨིན། མེད་ཆའི་བེ་ལུསི་ཅིག་གིས་ ཚད་མེད་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན། ཚད་དེ་ཕོག་ཚོད་འཚམས་ཅིག་ཨིན་མི་དེ་ "
"སྣོད་འཛིན་ཚུ་ ལེ་ཤ་སྦེ་་ལྷག་ནི་དེ་གིས་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཁྱིམ་གྱི་ངོས་དཔར།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ རྩ་བའི་ཟུར་ཁའི་པེན་ནང་གི་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན་"
"འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དང་ ཡིག་སྣོད་གཉིས་ཆ་རང་སྟོན་འོང་།"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ གནས་ཁོངས་་ཕྲ་རིང་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ ཟུར་ཁའི་པེན་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུ་གི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ཚུ་མཐོང་ཚུགསཔ་ཨིན།"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ངེས་བདེན་གུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའི་ཊི་ལཱསི་ བརའུ་ཟར་སྒོ་སྒྲིག་གིས་ ཨ་རྟག་ར་ གནས་ཁོངས་ལག་ཆས་ཕྲ་"
"རིང་གི་དོན་ལུ་ འགྲུལ་ལམ་ཕྲ་རིང་གི་ཚབ་ལུ་ ཚིག་ཡིག་གི་ཨིན་པུཊི་ ཐོ་བཀོད་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཁྱོད་ལུ་ ཡུ་ནིགསི་བཟུམ་གྱི་ ལམ་ལུགས་ནང་ གསང་བའི་གདམ་"
"ཁ་མང་སུ་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བའི་ཐོག་ལས་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནང་བ་ཚུ་ ཞུན་དག་དང་བཀྲམ་སྟོན་བཅུགཔ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ངོས་དཔར་དང་ ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་མ་སྟོནམ་"
"ལས་རང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་སྟོནམ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕྱགས་ཧོད་ནང་བཙུགསཔ་ད་ ངེས་དཔྱད་འབདཝ་"
"ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་གི་ ངོས་དཔར་ཚུ་འབྲིཝ་ཨིན"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་མ་དགོ་པར་ "
"དེ་འཕྲལ་ལས་བཏོན་གཏང་ཚུགས་པའི་ ཁྱད་རྣམ་ཅིག་བྱིན་འོང་། ཁྱད་རྣམ་དེ་ཉེན་ཁ་ཅན་ཨིནམ་ལས་ དྲན་པ་བཏོན་དགོ"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྦེ་ ལག་ལེན་པའི་ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་དེ་ ལག་ལེན་"
"འཐབ་འོང་། དེ་རྫུན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ དེ་གིས་ཌེཀསི་ཊོཔ་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ ~/ཌེཀསི་ཊོཔ་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་རང་ རགས་ལྟའི་སྒོ་སྒྲིག་ལུ་འགྱུར་འོང་། ཐོན་རིམ་"
"༢.༦ གི་ཧེ་མར་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ དེ་སྦེ་འགྱུར་དོ་ཡོདཔ་ལས་ མི་ལ་ལོ་ཅིག་གིས་ སྤྱོད་པ་དེ་ལུ་དགའཝ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཨི་མེཀསི་གིས་བཟོ་བསྐྲུན་འབད་མི་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབདཝ་"
"ཨིན། ད་ལྟོ་ (~) གིས་མཇུག་བསྡུ་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་སྦེ་ ཆ་བཞགཔ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ནང་སྟོནམ་ཨིན། སྦ་སྟེ་ཡོད་"
"མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡང་ཅིན་ ཌོཊི་ཡིག་སྣོད་དང་ ཡང་ཅིན་ གསང་བའི་སྣོད་འཛིན་ཡིག་སྣོད་ནང་ ཐོ་བཀོད་འབད་དེ་ཡོད་"
"མི་ཚུ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་མཐོང་སྣང་ལུ་ འབྲེལ་རམ་བཟོ་མི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ "
"ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་བཀལཝ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ གློག་རིག་གནས་ཁོངས་ལུ་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་"
"བཀལཝ་ཨིན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་"
"བཀལཝ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཕྱགས་ཧོད་ལུ་འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཅིག་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་བཀལཝ་"
"ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"འདི་བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྦྱར་བརྩེགས་སྦུང་ཚད་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་ཡོད་པའི་ ངོས་དཔར་ཚུ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་"
"བཀལཝ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ རྒྱབ་ལོག་སྦེ་ དབྱེ་སེལ་འབད་མི་དེ་ཡང་ དཔེར་"
"ན་ མིང་གི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བ་ཅིན་ \"a\" ལས \"z\"ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབད་ནིའི་ཚབ་ལུ་ \"z\" ལས "
"\"a\" ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབདཝ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་ རྒྱབ་ལོག་སྦེ་ དབྱེ་སེལ་འབད་མི་དེ་ཡང་ དཔེར་"
"ན་ མིང་གི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བ་ཅིན་ \"a\" ལས \"z\",ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབད་ནིའི་ཚབ་ལུ་ \"z\" ལས "
"\"a\" ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབདཝ་ཨིན། ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བ་ཅིན་ ཡར་འཕར་གྱི་ཚབ་ལུ་ མར་འབབ་ཐོག་"
"ལུ་ དབྱེ་སེལ་འབད་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན ངོས་དཔར་ཚུ་ སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལུ་ དམ་དམ་སྦེ་ བཞག་ནི་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན ཁ་ཡིག་ཚུ་ ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་མིན་པར་ ངོས་དཔར་གྱི་ནང་ན་ བཙུགས་བཞག་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་གིས་ སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལུ་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"ཚད་འདི་(བའིཊི་ནང་) ལས་ལྷག་པའི་ གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ མཐེབ་གཟེར་མི་བརྡབ། སྒྲིག་སྟངས་འདི་གི་དགོས་དོན་འདི་ "
"མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་ ཡུན་རིང་འགོར་མིའམ་ དྲན་ཚད་ལེ་ཤ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ གཟུགས་བརྙན་ཆེ་བ་ཚུ་ལུ་ "
"མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནི་ལས་ སྤང་ཐབས་ལུ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་གུ་ འོས་སྲིད་པའི་པར་བཤད་ཐོ་ཡིག"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ མང་ཤོས་ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ སྣོད་འཛིན་ཚུ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "མཐེབ་གཟེར་བརྡབ་ནིའི་དོན་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་ཚད་ཀྱི་མང་མཐའ།།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ བརྗོད་དོན་གྱི་མིང་། འདི་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ༢.༢ ཚུན་ ངོས་ལེན་མེདཔ་བཟོ་ཡོདཔ་"
"ལས་ དེ་གི་ཚབ་ལུ་ ངོས་དཔར་བརྗོད་དོན་ ལག་ལེན་འཐབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་འབྲི་ནི་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་སྦེ་ ལག་ལེན་པའི་ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་གྱི་ངོས་དཔར།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "རྩ་བའི་ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་ནང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ཚུ་ ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཅིག་ལུ་ ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་ \"single\" དང་ ཨེབ་"
"གཏང་ཐེངས་གཉིས་ལུ་ ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་ \"double\"ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ཁ་བྱང་ཚུ་ ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁར་བཞག"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ དབྱེ་སེལ་གྱི་གོ་རིམ་ རྒྱབ་ལོག་བཟོ།"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sans 10"
msgstr "སཱནསི་ ༡༠།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་དངོས་ཌའི་ལོག་ནང་ མཐོ་རིམ་ཅན་གྱི་གནང་བ་ཚུ་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ནང་ དང་པ་རང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ནང་ གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་སྦུང་ཚད་ཚུ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ཟུར་ཁའི་པེན་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་སྟོན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་མཐོང་སྣང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ ངོས་དཔར་ཅིག་གུ་ལས་ཕར་ མཱའུསི་བཀལ་བའི་སྐབས་ སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད་ ནམ་སྔོན་ལྟ་འབད་ནི་ཨིན་ན་"
"གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། \"always\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཡིག་སྣོད་དེ་ཐག་རིང་ སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་"
"རུང་ ཨ་རྟག་ར་སྒྲ་སྐད་བཏོན་འོང་། \"local_only\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རིམ་"
"ལུགས་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ སྒྲ་སྐད་སྔོན་ལྟ་གཏང་འོང་། \"never\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་ཡང་སྒྲ་སྐད་སྔོན་"
"ལྟ་མི་གཏང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ངོས་དཔར་ནང་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ནང་དོན་གྱི་ སྔོན་ལྟ་ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། "
"\"always\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དེ་ ཐག་རིང་སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་རུང་ ཨ་རྟག་ར་སྔོན་ལྟ་"
"སྟོན་འོང་། \"local_only\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་ཀྱི་ སྔོན་ལྟ་རྐྱངམ་"
"གཅིག་སྟོན་འོང་། \"never\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་ཡང་སྔོན་ལྟའི་གནད་སྡུད་མི་ལྷག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ མཐེ་གཟེར་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། \"always"
"\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དེ་ཐག་རིང་ སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་རུང་ ཨ་རྟག་ར་ མཐེ་གཟེར་བརྡབ་འོང་"
"། \"local_only\" ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་ མཐེ་"
"གཟེར་སྟོན་འོང་། \"never\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ གཟུགས་བརྙན་གུ་ ནམ་ཡང་མཐེ་གཟེར་མ་བརྡབས་པར་ "
"དབྱེ་རིགས་ངོས་དཔར་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་གི་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གྱངས་ཁ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་གི་ སི་པིཌི་ ཊེཌི་ཨོཕ། \"always\"ལུ་ གཞི་"
"སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྣོད་འཛིན་དེ་ཐག་རིང་ སར་བར་ཅིག་གུ་ཨིན་རུང་ ཨ་རྟག་ར་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གྱངས་ཁ་སྟོན་འོང་"
"། \"local_only\"ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་ གྱངས་"
"ཁ་སྟོན་འོང་། \"never\" ལུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་ཡང་གྱངས་ཁ་མི་རྐྱབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
msgstr "དངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་གི་མཐེ་གཟེར་གྱི་དོན་ལུ་དངོས་དཔར་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་ཚད"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་ནང་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\" དང་ \"emblems\" ཚུ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"name\", \"size"
"\", \"type\" དང་ \"type\"ཚུ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་ སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་ཚད།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུའི་ ངོས་དཔར་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ ཡིག་གཟུགས་འགྲེལ་བཤད།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རྩ་སྒྲིག སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"locale\", \"iso\" དང་ \"informal\"ཚུ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "གསརཔ་སྒོ་ཕྱེ་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ནང་སྟོན་ནིའི་ ཟུར་ཁའི་པེན་མཐོང་སྣང་།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ཁྱོད་ལུ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ གློག་རིག་གི་དོན་ལས་ སྲོལ་སྒྲིག་གི་མིང་ཅིག་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་དེ་གཞི་སྒྲིག་འབད་ཚུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ཁྱོད་ལུ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ ཁྱིམ་ངོས་དཔར་གྱི་དོན་ལས་ སྲོལ་སྒྲིག་གི་མིང་ཅིག་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་དེ་གཞི་སྒྲིག་འབད་ཚུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ཁྱོད་ལུ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ ཕྱགས་ཧོད་ངོས་དཔར་གྱི་དོན་ལས་ སྲོལ་སྒྲིག་གི་མིང་ཅིག་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་དེ་གཞི་སྒྲིག་འབད་"
"ཚུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ ཕྱགས་ཧོད་ངོས་དཔར།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་/ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེབ་གཏང་གི་དབྱེ་བ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ སྒྲིག་བཀོད་དམ་དམ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ དེ་ཚུ་གིས་ག་ཅི་འབད་ནི།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ཞིནམ་ལས་ དེ་ཚུ་གིས་ག་ཅི་འབད་ནི། (ཨེབ་གཏང་"
"རྐྱང་པོའམ་ གཉིས་རྡེབ) སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ ལས་རིམ་སྦེ་ གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་ \"launch\" དང་ ཌའི་ལོག་"
"བརྒྱུད་དེ་ ག་ཅི་འབདན་ན་འདྲི་ནི་ལུ་ \"ask\" དེ་ལས་ ཚིག་དོན་ཡིག་སྣོད་སྦེ་སྟོན་ནི་ལུ་ \"display\"ཚུ་"
"ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"སྣོད་འཛིན་ཅིག་ལུ་ ལྟ་སྤྱོད་འབད་བའི་སྐབས་ ཁྱོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་དེ་གི་དོན་ལས་ མཐོང་སྣང་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབ་"
"ཡོདན་མ་གཏོགས་ དེ་མིན་མཐོང་བྱེད་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་ \"list_view\" དང་ "
"\"icon_view\"ཚུ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ རྣམ་གྲངས་ཀྱི་གྱངས་ཁ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ནང་ སྔོན་ལྟའི་ཚིག་དོན་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ མཐེབ་གཟེར་ཚུ་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གི་ སྔོན་སྒྲིག་སྣོད་འཛིན་ རྒྱབ་གཞི་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ག་མ་འབད།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གི་ སྔོན་སྒྲིག་ཟུར་ཁའི་པེན་རྒྱབ་གཞི་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ག་མ་འབད།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབདཝ་ད་ ངེས་དཔྱད་དོན་ལུ་ འདྲི་དགོ་ག་མིན་དགོ"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་ཨིན་ན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ངོས་དཔར་ཅིག་གི་གུ་ལས་ཕར་ མཱའུསི་བཀལ་བའི་སྐབས་ སྒྲ་སྐད་སྔོན་ལྟ་འབད་ནི་ཨིན་ན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྟོན་ནི་ཨིན་ན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྟོན་ནི་ཨིན་ན།"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་གྱི་རྒྱ་ཚད།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཚིག་དོན་བཏོག་སྟེ་ འཛིན་པང་གུ་བཀལ།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཚིག་དོན་འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་སྟེ་ འཛིན་པང་གུ་བཀལ།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ཚིག་དོན་འཛིན་པང་གུ་སྦྱར་ཏེ་ གསོག་འཇོག་འབད།"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།(_A)"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "ཚིག་དོན་ས་སྒོ་ཅིག་ནང་གི་ ཚིག་དོན་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "ཡར་སྤོ།(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "མར་སྤོ།(_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "སྟོན།(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "སྦ་བཞག(_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལག་ལེན་འཐབ།(_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Name"
msgstr "མིང་།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་དང་ངོས་དཔར།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "ཚད།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཚད།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "དབྱེ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚེས་གྲངས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ཡིག་སྣོད་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་བའི་ཚེས་གྲངས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བའི་ཚེས་གྲངས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བའི་ཚེས་གྲངས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "ཇོ་བདག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཇོ་བདག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "སྡེ་ཚན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "གནང་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཚུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ཨོཀ་ཊཱལ་གནང་བ་ཚུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "བརྒྱད་རྟགས་ནང་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནང་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "མ་ཡིམ་གྱི་དབྱེ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མ་ཡིམ་དབྱེ་བ།"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་གི་སྐབས་དོན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་ སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་སྐབས་དོན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "སླར་སྒྲིག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "སྦུང་ཚད་\"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦུང་ཚད་ ཕྱིར་བཏོན་འབད་དགོ་པ་ཅིན་ སྦུང་ཚད་ཀྱི་པོཔ་ཨཔ་དཀར་ཆག་ནང་\"Eject\" ལག་ལེན་"
"འཐབ་གནང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦུང་ཚད་དེ་ བརྩེགས་བཤོལ་འབད་ནི་ཨིན་པ་ཅིན་ སྦུང་ཚད་ཀྱི་པོཔ་ཨཔ་དཀར་ཆག་ནང་གི་ \"Unmount "
"Volume\" དེ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Network Servers"
msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "_Move Here"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ནཱ་ལུ་སྤོ།(_M)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "_Copy Here"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ནཱ་ལུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "_Link Here"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ནཱ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།(_L)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "རྒྱབ་གཞི་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_B)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ཆ་མེད་གཏང་།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ཆ་མཉམ་གྱི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་གཞི་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_a)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་དོན་ལུ་ རྒྱབ་གཞི་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_t)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་རྟགས་གསར་པའི་དོན་ལུ་ སྟོངམ་མིན་པའི་གཙོ་ཚིག་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོ"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ ལས་རྟགས་ཀྱི་གཙོ་ཚིག་ནང་ ཡི་གུ་དང་ བར་སྟོང་ ཨང་གྲངས་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་བཞག་བཏུབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ ལས་རྟགས་མིང་\"%s\"འབད་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "ལས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ སོ་སོ་ཅིག་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་གནང་།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ སྲོལ་སྒྲིག་ལས་རྟགས་ བསྲུང་མ་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ་ སྲོལ་སྒྲིག་ལས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ བསྲུང་མ་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld། %ld %sགི"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d ལྷག་ལུས་)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d ལྷག་ལུས་)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2006-05-30 12:54:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ལུ་%s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "From:"
msgstr "ལས་:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "To:"
msgstr "ལུ་:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "སྤོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" དེ་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "བཏོན་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" དེ་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེ་གི་ རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་དེ་ ལེགས་བཅོས་འབད་"
"ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" དེ་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" དེ་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེའམ་ དེ་གི་རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནིའི་ "
"གནང་བ་མིན་འདུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" དེ་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེའམ་དེ་གི་རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ འགྲོ་ཡུལ་དེ་ནང་འདུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེའམ་དེ་གི་ རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ བསྒྱུར་"
"བཅོས་འབད་ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "འདྲ་བཤུས་བརྐྱབས་པའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" དེ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཁྱོད་ལུ་དེ་ལྷག་ནི་གི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "འགྲོ་ཡུལ་ནང་ བརསྟོང་ལངམ་མིན་འདུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ནང་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "ཁྱོད་ལུ་སྣོད་འཛིན་འདི་ལུ་འབྲི་ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "འགྲོ་ཡུལ་གྱི་ཌིཀསི་དེ་ ལྷག་ནི་ཙམ་ཅིག་ཨིན་པས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ \"%s\" ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ནང་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "\"%s\" འདྲ་བཤུས་བརྐྱབས་པའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲོ་མཐུད་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "\"%s\" སྤོ་བཤུད་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ལུ་ འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "\"%s\"བཏོན་པའི་སྐབས་ལུ་ འཛོལ་བ་\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "སྤོ་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "བཏོན་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ལོག་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད།(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "གོམ་འགྱོ།(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" གནས་ཁོངས་གསརཔ་ལུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"མིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་མི་ཚུགས་པའམ་ ཚབ་མ་བཙུགས་མི་བཏུབ་པའི་ དམིགས་བསལ་རྣམ་གྲངས་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ལག་"
"ལེན་འཐབ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྤོ་རང་སྤོ་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་ཚབ་བཏགས་ཏེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་སྐྱེད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "\"%s\" གནས་ཁོངས་གསརཔ་ལུ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་མ་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"མིང་དེ་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་མི་ཚུགས་པའམ་ ཚབ་མ་བཙུགས་མི་བཏུབ་པའི་ དམིགས་བསལ་རྣམ་གྲངས་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ལག་"
"ལེན་འཐབ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དེ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་རང་རྐྱབ་དགོ་པ་ཅིན་ མིང་ཚབ་བཏགས་ཏེ་ ལོག་འབད་རྩོལ་"
"སྐྱེད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "སྣོད་འཛིན་མིང་\"%s\"འབད་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག དེ་གི་ཚབ་མ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་ \"%s\"འབད་མི་ཅིག་ ཧེ་མ་ལས་རང་འདུག དེ་གི་ཚབ་མ་བཙུགས་ནི་ཨིན་ན?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
"in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"སྣོད་འཛིན་དེ་ ཧེ་མ་ལས་རང་\"%s\"ནང་འདུག དེ་གི་ཚབ་མ་བཙུགས་པ་ཅིན་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་དང་ "
"མི་མཐུན་པའི་སྣོད་འཛིན་ནང་གི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཚབ་སྲུང་འབད་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་དེ་ཧེ་མ་ལས་ར་\"%s\"ནང་འདུག དེ་གི་ཚབ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དེ་གི་ནང་དོན་ཚུ་ཚབ་སྲུང་འབད་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ཚབ་འཙུགས།(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "ཆ་མཉམ་གོམ་འགྱོ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "ཆ་མཉམ་ཚབ་བཙུགས།(_A)"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s ལུ་ འབྲེལ་ལམ་གཞན་མི་ཅིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dstདེ་ %sལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d པ་དེ་ %s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d པ་དེ་ %s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d པ་དེ་ %s ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr "(འདྲ་བཤུས)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr "(འདྲ་བཤུས་གཞན་མི་)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "th འདྲ་བཤུས)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "st འདྲ་བཤུས)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "nd འདྲ་བཤུས)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "rd གསུམ་པམ)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "\"%s (འདྲ་བཤུས་)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (འདྲ་བཤུས་གཞན་མི་)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "\"%s (འ%dthའདྲ་བཤུས་)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "\"%s (%dst འདྲ་བཤུས)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "\"%s (%dnd འདྲ་བཤུས)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "\"%s (%drd འདྲ་བཤུས་)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr "(%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "མ་ཤེས་པའི་GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་དོ།"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Throwing out file:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕྱི་ཁར་བཀོག་ནི།"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "སྤོ་དོ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ།"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྤོ་དོ།"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Moving file:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་སྤོ་དོ་:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "སྤོ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ་..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "སྤོ་ཚར་དོ་..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ འབྲེལ་ལམ་བཟོ་དོ།"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Linking file:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་འབྲེལ་མཐུད་འབད་དོ་:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "འབྲེལ་མཐུད་འབད་དོ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་གྱི་གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ་..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་ཚར་དོ་..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ།"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Copying file:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ་:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་དོ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་འབད་དོ་..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་ནང་འཁོད་ འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "ཡིག་སྣོད་དང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་འདི་ སྤོ་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་འདི་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་མི་ རྣམ་གྲངས་ཚུ་ གསོག་འཇོག་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་"
"ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་འཁོད་ལུ་ སྤོ་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་འཁོད་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "འགྲོ་ཡུལ་གྱི་སྣོད་འཛིན་དེ་ འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ སྣོད་འཛིན་ནང་ན་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ དེ་ཉིད་གུ་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "འགྲོ་ཡུལ་དང་ འབྱུང་ཁུངས་གཉིས་ ཡིག་སྣོད་གཅིག་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "ཁྱོད་ལུ་འགྲོ་ཡུལ་གུ་འབྲི་ནིའི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "འགྲོ་ཡུལ་གུ་ བར་སྟོང་མིན་འདུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབདཝ་་ད་ \"%s\" ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "མགོ་མིང་མ་བཏགས་པའི་སྣོད་འཛིན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་ \"%s\" འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "new file"
msgstr "ཡིག་སྣོད་གསརཔ།"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་བཏོན་གཏང་དོ།"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་བཏོན་བཏང་ཡི་:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "བཏོན་གཏང་དོ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ཡིག་སྣོད་བཏོན་གཏང་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ་..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་དོ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབ་དོ་..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་པ་ཅིན་ དེ་ནང་ཡོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་འགྱོཝ་ཨིན། "
"ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་རེ་སྦེ་ བཏོན་གཏང་རུང་བཏུབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།(_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
msgstr "ཁྱོད་ བརྩེགས་བཤོལ་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་་ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
msgid ""
"In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
"All items in the trash will be permanently lost. "
msgstr ""
"ཐབས་འཕྲུལ་འདི་འགུ་ས་སྟོང་བཏོན་ནི་གི་དོན་ལུ་ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན་དགོ། ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལུ་ཡོད་མི་རྣམས་གྲངས་"
"ཚུ་ཆ་མཉམ་རྟག་བརྟན་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོངཧ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་མ་བཏོན།"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།"
2006-05-30 12:54:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "གློག་རིག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ཡོངས་འབྲེལ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "ཡིག་གཟུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "བརྗོད་དོན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ གསར་བསྐྲུན་པ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "ཝིན་ཌོསི་ ཡོངས་འབྲེལ།"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Services in"
msgstr "ནང་ལུ་ཞབས་ཏོག"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ད་རིས་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ད་རིས་ %-I:%M:%S %p ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ད་རིས་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ད་རིས་ %-I:%M %p ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ད་རིས་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ད་རིས་ %-I:%M %p "
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "today"
msgstr "ད་རིས།"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ཁ་རྩང་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ཁ་རྩང་ %-I:%M:%S %p ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ཁ་རྩང་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ཁ་རྩང་ %-I:%M %p ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ཁ་རྩང་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ཁ་རྩང་ %-I:%M %p ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ཁ་རྩང་།"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "གཟའ་ཕུར་བུ་ སྤྱི་ཟླ་དགུ་པ་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "གཟའ་མིག་དམར་ སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པ་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "གཟའ་མིག་དམར་ སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པ་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "སྤྱི་ཟླ་བཅུ་པའི་ ༠༠ ༠༠༠༠ ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "སྤྱི་ཟླ་༡༠ པའི་ ༠༠ ༠༠༠༠ གི་ཕྱི་ཆ་ ༠༠:༠༠ ལུ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "ཕྱི་ཆ་ ༠༠/༠༠/༠༠, ༠༠:༠༠"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "༠༠/༠༠/༠༠"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་%u།"
msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་ %u།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "སྣོད་འཛིན་ %u།"
msgstr[1] "སྣོད་འཛིན་ %u །"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་%u།"
msgstr[1] "ཡིག་སྣོད་ %u།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%lld bytes)"
msgstr "%s (བའིཊིསི་%lld)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? རྣམ་གྲངས་ཚུ།"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? བཱའིཊིསི།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "མ་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "མ་ཤེས་པའི་ མ་ཡིམ་དབྱེ་བ།"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "མ་ཤེསཔ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "program"
msgstr "ལས་རིམ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"ཐ་ན་\"x-directory/normal\" གི་དོན་ལུ་ཡང་ འགྲེལ་བཤད་འཚོལ་མ་ཐོབ། འདི་གི་དོན་དག་ ཁྱོད་ཀྱི"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"མ་ཡིམ་དབྱེ་བ་ \"%s\" གི་དོན་ལུ་ འགྲེལ་བཤད་འཚོལ་མ་ཐོབ། (ཡིག་སྣོད་དེ་ \"%s\" ཨིན) ཇི་ནོམ་-ཝི་ཨེཕ་"
"ཨེསི་ ཡིག་གཏང་ཐོ་ཡིག་ལུ་སླབ་གནང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "link"
msgstr "འགྲེལ་ལམ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་(ཆད་པ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "ཨ་རྟག་རང་།(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རྐྱངམ་གཅིག(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "ནམ་ཡང་།(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "བརྒྱ་ཆ་༢༥།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "བརྒྱ་ཆ་༥༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "བརྒྱ་ཆ་༧༥།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "བརྒྱ་ཆ་༡༠༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "བརྒྱ་ཆ་༡༥༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "བརྒྱ་ཆ་༢༠༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "བརྒྱ་ཆ་༤༠༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "ཀེ་༡༠༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "ཀེ་༥༠༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "ཨེམ་བི་༡།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "ཨེམ་བི་༣།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "ཨེམ་བི་༥།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "ཨེམ་བི་༡༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "ཨེམ་བི་༡༠༠།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཅིག་གིས་ རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།(_s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཉིས་ཀྱིས་ རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།(_d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།(_x)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་ བཀྲམ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།(_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "ཐེངས་རེ་ནང་ ཚར་རེ་དྲིས།(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་མིང་གི་ཐོག་ལས་རྐྱངམ་གཅིག་འཚོལ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་དང་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུ་དངོས་ཐོག་ལས་འཚོལ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་མཐོང་སྣང་།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "List View"
msgstr "ཐོ་ཡིག་གི་མཐོང་སྣང་།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "ལག་ཐོག་ལས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "༨"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "༡༠"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "༡༢"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "༡༤"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "༡༦"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "༡༨"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "༢༠"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "༢༢"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "༢༤"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's ཁྱིམ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "སེལ་འཐུའི་གྲུ་བཞི་ནར་མོ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་མ་བཏུབ། གློག་རིམ་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" གིས་ \"%s\"ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་\"%s\"གིས་ གནས་ཁོངས་\"%s\"ནང་ "
"ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་མ་བཏུབ། བྱ་བ་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"སྔོན་སྒྲིག་བྱ་བ་དེ་གིས་\"%s\" ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་གིས་གནས་ཁོངས་\"%s\" ལུ་ ཡིག་སྣོད་"
"ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིམ་གཞན་ ག་ནི་ཡང་མི་འཐོབ་པས། ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་གུ་ འདྲ་"
"བཤུས་རྐྱབ་པ་ཅིན་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགསཔ་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་འདི་བལྟ་ནིའི་དོན་ལུ་ བྱ་བ་གཞན་ ག་ནི་ཡང་མི་འཐོབ་པས། ཡིག་སྣོད་འདི་ ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་གུ་ འདྲ་"
"བཤུས་རྐྱབ་པ་ཅིན་ ཁ་ཕྱེ་ཚུགསཔ་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
#, fuzzy, c-format
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Opening %s"
msgstr ""
"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"%s ཁ་ཕྱེ་དོ།\n"
"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"%s ཁ་ཕྱེ་དོ། "
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "གློག་རིམ་གསར་བཙུགས་འབདཝ་ད་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "ནང་བསྐྱོད་འབད་ནི་ལུ་ དཔའ་བཅམས་མི་དེ་ འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་ ཉན་མ་བཏུབ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ཧོསིཊི་\"%s\" འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྡེབ་འཛོལ་མ་འཛོལ་དང་ ཁྱོད་རའི་པོརོག་སི་ སྒྲིག་སྟངས་ཚུ་ ངེས་བདེན་ཨིན་མིན་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" དེ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གནས་ཁོངས་ཅིག་མིན་པས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ཡིག་སྡེབ་ཞིབ་དཔྱད་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་སྐྱེད་གནང་།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
#, fuzzy, c-format
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།\n"
"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"%d རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་དོ་"
msgstr[1] ""
"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།\n"
"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"%d རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཁ་ཕྱེ་དོ་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐག་རིང་ས་ཁོངས་ཅིག་ནང་ལས་ བརྡ་བཀོད་ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ཉེན་སྲུང་གི་རྒྱུ་མཚན་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ འདི་ལྕོགས་མིན་བཟོ་ནུག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "རྒྱས་བཤད་ཚུ་:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "བཀོག་བཞག་གི་ དམིགས་གཏད་འདི་གིས་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབདཝ་ཨིན།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"ཉེ་གནས་མིན་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ དེ་ཚུ་ཉེ་གནས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་ཞིནམ་ལས་ "
"ལོག་སྟེ་བཀོག་བཞག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ཉེ་གནས་མིན་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ དེ་ཚུ་ཉེ་གནས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་ཞིནམ་ལས་ "
"ལོག་སྟེ་བཀོག་བཞག ཁྱོད་ཀྱིས་བཀོག་བཞག་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ཧེ་མ་ལས་རང་ ཁ་ཕྱེ་སྟེ་འདུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr " \"%s\"འཚོལ་ཞིབ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "ཞུན་དག"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "ཞུན་དག་བཤོལ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ཞུན་དག་དེ་བཤོལ།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ཞུན་དག་ལོག་འབད།"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ཞུན་དག་དེ་ལོག་འབད།"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"འ་ནི་གློག་རིག་འདི་ལས་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བཏུབ་པའི་ ཉེ་གནས་དང་ཐག་རིང་གི་ཌིཀསི་དང་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་"
"འབད་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་ སྤྱོད་ལམ་དང་འབྱུང་སྣང་འདི་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་།"
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2006-05-30 12:54:47 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན།"
#. label, accelerator
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ཁྱོད་རའི་རང་དོན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དེ་ལུ་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཤལ་དང་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་དོན་ལུ་འཕྲུལ་ཁང་།"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་འཕྲུལ་ཁང་།"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ མེ་ཊ་ཡིག་སྣོད་འཕྲུལ་ཁང་།"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཤལ།"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ཤུལ་གྱི་བཀོད་ལམ་ ལས་བཀོལ་ནང་ལས་འབད་ཚུགས་པའི་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ཤལ་གྱི་བསྟར་སྤྱོད།"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ མེ་ཊ་གནད་སྡུད་ལུ་ འཛུལ་སྤྱོད་དོན་ལུ་ མེ་ཊ་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ བཟོ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "རྒྱབ་གཞི།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།(_m)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་ གསར་བསྐྲུན་འབད་...(_a)"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་རྒྱབ་གཞི་སོར།(_B)"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ཁྱོད་རའི་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ དཔེ་ཚད་དམ་ཚོས་གཞི་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བཅུག་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་སྟོན།"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6872
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ཡོད་མི་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ཌེསིཀ་ཊོཔ།"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་བཟུམ་སྦེ་སྟོན།"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་བཟུམ་སྦེ་སྟོན། (_D)"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐོང་སྣང་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐོང་སྣང་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "གནས་ཁོངས་འདི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐོང་སྣང་ཐོག་ལས་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "འདི་གིས་སྒོ་སྒྲིག་སོ་སོ་ %d ཁ་ཕྱེ་འོང་།"
msgstr[1] "འདི་གིས་སྒོ་སྒྲིག་སོ་སོ་ %d ཁ་ཕྱེ་འོང་།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d ཚུ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཅིག་ བཏོན་གཏང་པ་ཅིན་ དེ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་འགྱོ་འོང་།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Select Pattern"
msgstr "དཔེ་གཞི་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "དཔེ་གཞི་:(_P)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་དེ་སྦེ་སྲུངས།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་མིང་:(_n)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "སྣོད་འཛིན་:(_F)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་བསྲུང་སའི་སྣོད་འཛིན་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "སྣོད་འཛིན་%d སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
msgstr[1] "སྣོད་འཛིན་ %d ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(རྣམ་གྲངས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)"
msgstr[1] "(རྣམ་གྲངས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] "(རྣམ་གྲངས་བསྡོམས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)"
msgstr[1] "(རྣམ་གྲངས་བསྡོམས་ %d འཛིན་ཏེ་འདུག)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2222
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" གིས་ (%s)\" སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་ %d གིས་(%s) སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་ %d གིས་ (%s) སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2234
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་གཞན་ %d གིས་ (%s)སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་གཞན་ %d གིས་ (%s)སེལ་འཐུ་འབད་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2255
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s བར་སྟོང་སྟོངམ་: %s "
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"སྣོད་འཛིན་\"%s\" ནང་ལུ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་ཚུགས་པའི་ ལྕོགས་ཚད་ལས་མང་བའི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་"
"འདུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2368
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ལ་ལོ་ཅིག་ བཀྲམ་སྟོན་མི་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3826
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། དེ་འཕྲལ་ལས་བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ \"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3831
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། དེ་ཚུ་དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་%d ཚུ་གཅིག་ཡང་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་མི་ཚུགས"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3834
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་ལོ་ཅིག་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་མི་ཚུགས། དེ་ཚུ་དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3835
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམས་གྲངས་ལས་%d ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་"
"ན?"
msgstr[1] ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d ཚུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་"
"ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཅིག་ བཏོན་གཏང་པ་ཅིན་ དེ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ བརླག་སྟོར་འགྱོ་འོང་།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4478
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" གིས་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4479
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ \"%s\" ལག་ལེན་འཐབ།"
msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ \"%s\" ལག་ལེན་འཐབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" གཡོག་བཀོལ་ནི་ཨིན་ན་ ཡང་ཅིན་ དེ་གི་ནང་དོན་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ཨིན།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4580
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད།(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4583
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "གཡོག་བཀོལ།(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4979
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4982
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་མིང་ \"%s\" དེ་གིས་ ཡིག་སྣོད་འདི་གི་དབྱེ་བ་ \"%s\" ཨིན་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན་མས། ཡིག་སྣོད་ཀྱི་"
"ནང་དོན་གྱིས་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ \"%s\" ཨིན་པའི་བརྡ་སྟོནམ་ཨིན་མས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་དེ་ ཁ་ཕྱེ་བ་ཅིན་ "
"ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་ལུ་ ཉེན་ཁ་བཀལ་སྲིད་འོང་།\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་གསར་བཟོ་མ་འབད་བའམ་ བློ་གཏད་ཅན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཅིག་ལས་ ཡིག་སྣོད་དེ་མ་ཐོབ་པར་ ཡིག་"
"སྣོད་དེ་ཁ་མ་ཕྱེ། ཡིག་སྣོད་དེ་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ \"%s\" གི་དོན་ལས་ རྒྱ་བསྐྱེད་ངོ་མ་ལུ་ ཡིག་སྣོད་ལུ་སླར་མིང་བཏགས་"
"ཞིནམ་ལས་ ཨ་རྟག་བཟུམ་སྦེ་ཁ་ཕྱེ། དེ་མིན་རུང་ ཡིག་སྣོད་དེ་གི་དོན་ལུ་ དམིགས་བསལ་གློག་རིམ་ཅིག་ གདམ་ཁ་"
"བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨོ་པཱན་ཝིཐ་ཟེར་མི་དཀར་ཆག་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5408
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ གང་རུང་ཅིག་ལུ་ \"%s\" གཡོག་བཀོལ།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5657
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "ཊེམ་པེལེཊི་ \"%s\" ནང་ལས་ ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ཡོད་མི་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ ཡིག་ཚུགས་དཀར་ཆག་ནང་འཐོན་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"དཀར་ཆག་དེ་ནང་ལས་ ཡིག་ཚུགས་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབ་པ་ཅིན་ ཡིག་ཚུགས་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ རྣམ་གྲངས་གང་རུང་"
"དང་ཅིག་ཁར་ ཨིན་པུཊི་སྦེ་ གཡོག་བཀོལ་བཏུབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ཡོད་མི་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་ ཡིག་ཚུགས་དཀར་ཆག་ནང་འཐོན་འོང་། "
"དཀར་ཆག་ནང་ལས་ ཡིག་ཚུགས་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབ་ད་ ཡིག་ཚུགས་དེ་ གཡོག་བཀོལ་འོང་། \n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"ཉེ་གནས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་ཅིག་ནང་ལས་ ལག་ལེན་འཐབ་པའི་སྐབས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ཡིག་སྣོད་མིང་"
"ནང་གཏང་འོང་། ཐག་རིང་སྣོད་འཛིན་(དཔེར་ན་ ཝེབ་བམ་ཨེཕ་ཊི་པི་ནང་དོན་སྟོན་མི་སྣོད་འཛིན)ཅིག་ནང་ལས་ ལག་"
"ལེན་འཐབ་པའི་སྐབས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་ ཚད་བཟུང་བརྒྱུད་དེ་མི་འགྱོ། \n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"འབྲེལ་གནད་ཆ་མཉམ་ནང་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་གིས་ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ གཤམ་གསལ་གནས་སྟངས་ཀྱི་ "
"ཁྱད་འགྱུར་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ གྱལ་རིམ་གསརཔ་-"
"དབྱེ་རྟགས་ཅན་གྱི་འགྲུལ་ལམ། (ཉེ་གནས་ཨིན་པ་ཅིན་རྐྱངམ་གཅིག) \n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ གྱལ་རིམ་གསརཔ་-དབྱེ་"
"རྟགས་ཅན་གྱི་ཡུ་ཨར་ཨའི་ཨེསི།\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ད་ལྟོའི་གནས་ཁོངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཡུ་ཨར་ཨའི།\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་གི་གནས་ས་དང་ཚད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ \"%s\" དེ་ སྤོ་བཤུད་འབད་འོང་།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ \"%s\" དེ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འོང་།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་སྤོ་བཤུད་འབད་འོང་།"
msgstr[1] ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་སྤོ་བཤུད་འབད་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d དེ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འོང་།"
msgstr[1] ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ %d ཚུ་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འོང་"
"།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "སྦྱར་ནིའི་དོན་ལུ་ འཛིན་པང་གུ་ ག་ནི་ཡང་མིན་འདུག"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "སར་བར་ %s ལུ་མཐུད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "མཐུད།(_C)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་གྱི་མིང་:(_n)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད།(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།(_h)"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་ལས་རིམ་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ།(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་གི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་ལུ་བལྟ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མི་སྣོད་འཛིན་དེ་གི་ རྒྱུ་དངོས་ཚུ་སྟོན་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད།(_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་ནང་ན་ སྣོད་འཛིན་གསརཔ་སྟོངམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6836
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "ཊེམ་པེལེཊི་་གཅིག་ཡང་ གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "ཡིག་སྣོད་སྟོངམ།(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6840
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་ནང་ན་ ཡིག་སྣོད་གསརཔ་སྟོངམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#. #-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "ཁ་ཕྱེ།(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་དེ་ སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "གློག་རིམ་གཞན་གྱི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིམ་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ཡིག་ཚུགས་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ།(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "དཀར་ཆག་འདི་ནང་ཐོན་མི་ ཡིག་ཚུགས་ཡོད་མི་ སྣོད་འཛིན་དེ་སྟོན།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་ གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"ཧེ་མ་ བཏོག་ནིའམ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྤོ་བཤུད་འབད་ ཡང་"
"ན་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ནང་སྦྱར།(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ཧེ་མ་ བཏོག་ནིའམ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གིས་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད་མི་"
"སྣོད་འཛིན་དེ་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད་ ཡང་ན་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "དཔེ་གཞི་སེལ་འཐུ་འབད།(_P)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ནང་ གྲ་སྒྲིག་འབད་ཡོད་པའི་དཔེ་གཞི་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "ངོ་བཤུས།(_u)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ངོ་བཤུས་།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "འབྲེལ་ལམ་བཟོ།(_k)"
msgstr[1] "འབྲེལ་ལམ་བཟོ།(_k)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ རེ་རེ་བཞིན་དུའི་དོན་ལུ་ བརྡ་མཚོན་གྱི་འབྲེལ་ལམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་...(_R)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ།(_v)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ།"
#. name, stock id
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "བཏོན་གཏང་།(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་མ་སྤོ་བར་བཏོན་གཏང་།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག་ལུ་ སླར་སྒྲིག་འབད།(_D)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ་དང་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་ཚུ་ མཐོང་སྣང་འདི་གི་ དགའ་གདམ་དང་མཐུན་ནི་ལུ་ སླར་སྒྲིག་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "སར་བར་འདི་ལུ་མཐུད།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "སར་བར་འདི་ལུ་ རྟག་བརྟན་གྱི་མཐུད་ལམ་ཅིག་བཟོ།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "སྐད་ཤུགས་སྦྱར་བརྩེགས་འབད།(_M)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་སྦྱར་བརྩེགས་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "སྐད་ཤུགས་སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་ སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "ཕྱིར་བཏོན།(_E)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་ ཕྱིར་བཏོན་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "རྩ་སྒྲིག་:(_F)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་སྐད་ཤུགས་རྩ་སྒྲིག་འབད།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་ སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཤུགས་ སྦྱར་བརྩེགས་འབད།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་ སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཤུགས་ སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ སྐད་ཤུགས་བཏོན་གཏང་།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་པའི་ སྣོད་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་སྐད་ཤུགས་ རྩ་སྒྲིག་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ སྒོ་སྒྲིག་ཁ་བསྡམས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་སྲུངས།(_v)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "ཞུན་དག་འབད་ཡོད་པའི་འཚོལ་ཞིབ་སྲུངས།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་དེ་སྦེ་སྲུངས་...(_v)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "ད་ལྟོའི་འཚོལ་ཞིབ་དེ་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་སྦེ་སྲུངས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ སྤོ་བཤུད་འབད་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ སྦྱར་ནིའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་གི་ཐོག་ལས་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནིའི་གྲ་སྒྲིག་རྐྱབས།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ ཡིག་སྣོད་ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད།"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་བཤུད་མ་འབད་བར་ བཏོན་གཏང་།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྟོན།(_H)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་ སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཀྲམ་སྟོན་དེ་ སོར་སྟོན་འབད།"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%sནང་ལས་ ཡིག་ཚུགས་ཚུ་ གཡོག་བཀོལ་ ཡང་ན་ འཛིན་སྐྱོང་འཐབ།"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "ཡིག་ཚུགས།(_S)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "སྣོད་འཛིན་བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)"
msgstr[1] "སྣོད་འཛིན་ཚུ་བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ བཏོན་གཏང་།(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་མི་སྣོད་འཛིན་དེ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་མི་སྣོད་འཛིན་དེ་ ཕྱགས་ཧོད་ནང་ སྤོ་བཤུད་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7719
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།(_O)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7737
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ %d ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7764
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་རྣམ་གྲངས་ཆ་མཉམ་ རྟག་བརྟན་སྦེ་ བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་\"%s\"དེ་ཆད་སོ་ནུག"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ \"%s\"དེ་ཆད་སོ་ནུག ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ་ནི་ཨིན་ན?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "འབྲེལ་ལམ་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལུ་དམིགས་གཏད་མིན་འདུག"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"འབྲེལ་ལམ་འདི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་གི་དམིགས་གཏད་ \"%s\" དེ་མིན་འདུག "
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ཁ་ཕྱེ་དོ།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8811
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།"
msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་%dཁ་ཕྱེ་དོ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "གནས་ཁོངས་ཕབ་ལེན་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9706
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ ཕབ་ལེན་འབད་ཚུགས་ ཡང་ན་ འབྲེལ་ལམ་ཅིག་བཟོ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9709
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་ཅིག་བཟོ།(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9713
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "ཕབ་ལེན་འབད།(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9929
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "འདྲུད་དེ་བཀོག་བཞག་ནི་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "འདྲུད་དེ་བཀོག་བཞག་ནི་དེ་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འདུག"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9829
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9930
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ནུས་མེད་ཀྱི་འདྲུད་བཞག་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ནུག"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "བསམ་བཀོད།"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ།"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "འགྲེལ་བཤད།"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "འབྲེལ་ལམ།"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "བརྡ་བཀོད།"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ཁྱོད་ལུ་ \"%s\" གི་ནང་དོན་ བལྟ་ནི་ལུ་མཁོ་བའི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" འཚོལ་མ་ཐོབ། ཡང་ཅིན་ དེ་ཧེ་མ་ལས་རང་ བཏོན་བཏང་གདའཔ་འོང་ནི་མས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr " དགོངམས་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་ནང་དོན་ཆ་མཉམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "སྣོད་འཛིན་གྱི་ནང་དོན་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"མིང་ \"%s\" དེ་ སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ ཧེ་མ་ལས་རང་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་འདུག མིང་གཞན་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ་"
"གནང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ \"%s\" མིན་འདུག དེ་སྤོ་་ཡོད་པའམ་ བཏོན་བཏང་གདའཔ་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "ཁྱོད་ལུ་ \"%s\" ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ལུ་མཁོ་བའི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"མིང་ \"%s\" དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ནང་ཡིག་འབྲུ་ \"/\" འདུག མིང་གཞན་ཅིག་ "
"ལག་ལེན་འཐབ་གནང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "མིང་ \"%s\" དེ་ ནུས་མེད་ཨིན་པས། མིང་གཞན་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་གནང་།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" གི་མིང་སོར་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" དེ་ \"%s\" ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "རྣམ་གྲངས་འདི་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ཁྱོད་ལུ་ \"%s\" གི་སྡེ་ཚན་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་མཁོ་བའི་ གནང་བ་མིན་འདུག"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" གི་སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་པས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "སྡེ་ཚན་དེ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" གི་ཇོ་བདག་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་ཨིན་"
"པས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་ཇོ་བདག་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ཇོ་བདག་དེ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" གི་གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་ལྷག་ནི་ཙམ་གྱི་ ཌིཀསི་ཅིག་གུ་"
"ཨིན་པས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" གི་གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" དེ་ \"%s\" ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་དོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས།(_N)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ མིང་གི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "ཚད་ཀྱི་་ཐོག་ལས།(_S)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་་ནང་ ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས་།(_T)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས།(_D)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ བསྒྱུར་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།(_E)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ གྲལ་ཐིག་ནང་ ལས་རྟགས་ཐོག་ལས་ དབྱེ་སེལ་འབད་བཞག"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ བདེ་ཞིབ་འབད།(_g)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "ངོས་དཔར་བསྣར།(_e)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ངོས་དཔར་དེ་ བསྣར་བཏུབ་བཟོ།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཐོག་མའི་ཚད་དེ་ སོར་ཆུད་འབད།(_z)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ངོས་དཔར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ཐོག་མའི་ཚད་གུ་ སོར་ཆུད་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས་ གཙང་དག་བཟོ་།(_U)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"ངོས་དཔར་ཚུ་ སྒོ་སྒྲིག་ནང་ ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ཚུད་ནིའི་དོན་ལུ་ གནས་ས་སླར་སྒྲིག་འབད་དེ་ གཅིག་གིས་གཅིག་ལུ་མཐའ་"
"མནན་མ་བཅུག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "སྲབ་ཆུང་སྒྲིག་བཀོད།(_L)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "དེ་ལས་དམ་པའི་སྒྲིག་བཀོད་ལས་འཆར་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་ སོར་སྟོན་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "གོ་རིམ་གོ་རིམ།(_v)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ རྒྱབ་འགལ་གོ་རིམ་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgstr "ཕྲང་སྒྲིག་སྦེ་བཞག(_K)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ དྲྭ་ཐིག་ཅིག་གུ་ གྱལ་རིམ་ནང་བཞག"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "ལག་ཐོག་ལས།(_M)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་སར་བཞག"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "མིང་གི་ཐོག་ལས།(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས།(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས།(_T)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་བཅོས་ཐོག་ལས།(_D)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།(_E)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ ཐོག་མའི་ཚད་ལུ་ སོར་ཚུད་འབད།(_z)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" ལུ་ དཔག་དོ།"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ།"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "ངོས་དཔར་བཟུམ་སྦེ་སྟོན།"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "ངོས་དཔར་བཟུམ་སྦེ་སྟོན།(_I)"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དེ་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དེ་ལུ་ འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "གནས་ཁོངས་འདི་ ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་དང་གཅིག་ཁར་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(སྟོངམ་)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ་..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s མཐོང་ཚུགས་པའི་ཀེར་ཐིག་ཚུ།"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་འཐོན་ནིའི་ བརྡ་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "མཐོང་ཚུགས་པའི་ཀེར་ཐིག་ཚུ་...(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ མཐོང་ཚུགས་པའི་ཀེར་ཐིག་ཚུ་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "List"
msgstr "ཐོ་ཡིག"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "ཐོ་ཡིག་སྦེ་སྟོན།"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "ཐོ་ཡིག་སྦེ་སྟོན།(_L)"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་དེ་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་དེ་ འགོ་བཙུགས་པའི་སྐབས་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ཡི།"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "གནས་ཁོངས་འདི་ ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་དང་གཅིག་ཁར་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ གཅིག་ལས་བརྒལ་ཏེ་ འགན་སྤྲོད་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
#: ../src/nautilus-information-panel.c:502
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་གཅིག་རྐྱངམ་གཅིག་འདྲུད་གནང་།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཞག་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ ཉེ་གནས་མིན་པས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ ཉེ་གནས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་སྦེ་རྐྱངམ་གཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/nautilus-information-panel.c:527
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བཞག་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ གཟུགས་བརྙན་མིན་པས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཚུ།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s རྒྱུ་དངོས་ཚུ།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་ ཆ་མེད་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ཇོ་བདག་བསྒྱུར་བཅོས་ ཆ་མེད་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ག་ནི་ཡང་མེདཔ།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ལྷག་མ་བཏུབ།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་ %d ཚད་ %s དང་བཅསཔ་སྦེ།"
msgstr[1] "རྣམ་གྲངས་ %d བསྡོམས་ %s།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ནང་དོན་ལ་ལོ་ཅིག་ ལྷག་མི་བཏུབ་པས།)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "ནང་དོན་ཚུ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "གཞི་རྩ།"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "མིང་:(_N)"
msgstr[1] "མིང་ཚུ་:(_N)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "དབྱེ་བ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "ཚད་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "གནས་ཁོངས་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "སྦུང་ཚད།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "བར་སྟོང་དལཝ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "འབྲེལ་ལམ་དམིགས་གཏད་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "མ་ཡིམ་དབྱེ་བ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "ལེགས་བཅོས་འབད་འབདཝ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་འབདཝ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "ལྷག(_R)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "བྲིས།(_W)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "ལག་ལེན་འཐབ།(_x)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "no "
msgstr "མེན།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "list"
msgstr "ཐོ་ཡིག།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "read"
msgstr "ལྷག།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "གསར་བསྐྲུན་/བཏོན་གཏང་།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "write"
msgstr "བྲིས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "access"
msgstr "འཛུལ་སྤྱོད།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Folder Access:"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་:(_F)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "File Access:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
msgid "None"
msgstr "ཅི་མེད།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ ཐོ་བཀོད་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་དང་ བཏོན་གཏང་ནི།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "ལྷག་ནི་རྐྱངམ་གཅིག།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "ལྷག་ནི་དང་འབྲི་ནི།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་ཨའི་ཌི་གཞི་སྒྲིག་འབད།(_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "དམིགས་བསལ་ཟུར་རྟགས་ཚུ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "སྡེ་ཚན་ཨའི་ཌི་གཞི་སྒྲིག་འབད།(_u)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "སྦྱར་རྩི་ཅན།(_S)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "ཇོ་བདག་:(_O)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "ཇོ་བདག་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "སྡེ་ཚན་:(_G)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "སྡེ་ཚན་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Others"
msgstr "གཞན་ཚུ།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལས་རིམ་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཅུག།(_e)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "གཞན་ཚུ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "སྣོད་འཛིན་གྱི་གནང་བ་ཚུ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་གནང་བ་ཚུ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "ཚིག་ཡིག་མཐོང་སྣང་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "ཁྱོད་ཇོ་བདག་མིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་བ་དེ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "SELinux Context:"
msgstr "ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་གི་སྐབས་དོན་:"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་མཇུག་མམ་:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "Apply permissions to enclosed files"
msgstr "མཉམ་སྦྲགས་ཡིག་སྣོད་ཚུལུ་ གནང་བ་འཇུག་སྤྱོད་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" གི་གནང་བ་ཚུ་ ངོས་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ལེས་འཐུ་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ གནང་བ་ཚུ་ ངོས་འཛིན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
#, fuzzy
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open With"
msgstr ""
"#-#-#-#-# dz.po (nautilus.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།\n"
"#-#-#-#-# dz.po (eel.HEAD.dz) #-#-#-#-#\n"
"འདི་གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "རྒྱུ་དངོས་སྒོ་སྒྲིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་དོ།"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་སེལ་འཐུ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "ཕྱིར་བཏོན།(_j)"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་སྤོ།"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས།"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གྱི་ཉེ་འཁོར།"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "རྩ་འབྲེལ།"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show Tree"
msgstr "རྩ་འབྲེལ་སྟོན།"
#: ../src/nautilus-application.c:276
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཉེར་མཁོ་བའི་སྣོད་འཛིན་ \"%s\" གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-application.c:278
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གཡོག་མ་བཀོལ་གོང་ལས་ འོག་གི་སྣོད་འཛིན་དེ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་གནང་། ཡང་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་"
"གིས་ དེ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ཚུགས་པའི་ གནང་བ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:281
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཉེར་མཁོ་ཡོད་པའི་ འོག་གི་སྣོད་འཛིན་ %s ཚུ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-application.c:283
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གཡོག་མ་བཀོལ་གོང་ལས་ འོག་གི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་གནང་། ཡང་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་"
"གིས་ དེ་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ཚུགས་པའི་ གནང་བ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:342
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་རྙིངམ་ལུ་ འབྲེལ་མཐུད་འབད།"
#: ../src/nautilus-application.c:358
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་ \"Link To Old Desktop\" ཟེར་མི་འབྲེལ་ལམ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་དེ་ཡོད།"
#: ../src/nautilus-application.c:359
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"ཇི་ནོམ་༢.༤ ནང་ལུ་ ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་ སྣོད་ཐོ་ཀྱི་གནས་ཁོངས་དེ་ བསྒྱུར་བཅོས་ཡར་སོ་ནུག ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲེལ་ལམ་ཁ་ཕྱེ་"
"ཞིནམ་ལས་ ཁྱོད་རང་དགོ་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་གུ་ལས་ཕར་ སྤོ་བཤུད་འབད་དེ་ འབྲེལ་ལམ་དེ་བཏོན་གཏང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:555
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། མ་སྒྲོམ་ནང་ལས་ བརྡ་བཀོད་ \"bonobo-slay\" གཡོག་"
"བཀོལ་བ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་སེལ་ཚུགསཔ་འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ གློག་རིག་རི་བུ་ཊིང་འབད་ ཡངན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལོག་"
"སྟེ་གསར་བཙུགས་འབད་དེ་བལྟ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:561
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། མ་སྒྲོམ་ནང་ལས་ བརྡ་བཀོད་ \"bonobo-slay\" གཡོག་"
"བཀོལ་བ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་སེལ་ཚུགསཔ་འོང་། དེ་མིན་པ་ཅིན་ གློག་རིག་རི་བུ་ཊིང་འབད་ ཡངན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལོག་"
"གསར་བཙུགས་འབད་དེ་བལྟ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
#: ../src/nautilus-application.c:616
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "རེ་བ་མེད་པའི་ འཛོལ་བ་ཅིག་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས།"
#: ../src/nautilus-application.c:592
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་མཐོང་སྣང་སར་བར་ ཐོ་བཀོད་འབད་ནིའི་རྩིས་རྐྱབ་ད་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་"
"འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་བརྟེན་ ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:610
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"འཕྲུལ་ཁང་འཚོལ་ནིའི་རྩིས་རྐྱབ་ད་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་བརྟེན་ ད་ལྟོ་ནའུ་ཊི་"
"ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། བོ་ནོ་བོ་-ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནིའི་-སར་བར་ བསད་བཏང་ཞིནམ་ལས་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ "
"ལོག་འགོ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་དེ་ སེལ་ཚུགསཔ་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:617
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ཤལ་གྱི་དངོས་པོ་འཚོལ་ནིའི་རྩིས་རྐྱབ་ད་ བོ་ནོ་བོ་ནང་ལས་ རེ་བ་མེད་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་བརྟེན་ ད་ལྟོ་"
"ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ་པས། བོ་ནོ་བོ་-ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནིའི་-སར་བར་ བསད་བཏང་ཞིནམ་ལས་ ནའུ་"
"ཊི་ལཱསི་ ལོག་འགོ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དཀའ་ངལ་དེ་ སེལ་ཚུགསཔ་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"གྲོགས་རམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་འདུག \n"
" %s"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "དེབ་རྟགས་ངེས་འཛིན་མ་འབད་བས།"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>དེབ་རྟགས་</b>(_B)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>གནས་ཁོངས་</b>(_L)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>མིང་</b>(_N)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "གནས་ཁོངས་\"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
msgid "[URI]"
msgstr "(ཡི་ཨར་ཨའི)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"སར་བར་སྦྱར་བརྩེགས་ལུ་མཐུད་ལམ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་གནས་ཁོངས།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "ཨེསི་ཨེསི་ཨེཆ།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "མི་མང་གི་ ཨེཕ་ཊི་པི།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "ཨེཕ་ཊི་པི། (ནང་བསྐྱོད་དང་བཅས)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་རུབ་སྤྱོད།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ཝེབ་ཌེབ་ (ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "ཝེབ་ཌེབ་ (ཨེཆ་ཊི་ཊི་པི) མཐའ་བཙན་བཟོ།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་མི་ཚུགས་པས། \"%s\" དེ་ ནུས་ཅན་གནས་ཁོངས་ཅིག་མིན་པས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་མི་ཚུགས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སར་བར་གྱི་དོན་ལུ་ མིང་ཅིག་བཙུགས་དགོ"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "མིང་ཅིག་བཙུགས་ཞིནམ་ལས་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "གནས་ཁོངས་(ཡུ་ཨར་ཨའི་):(_L)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "སར་བར་:(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Optional information:"
msgstr "གདམ་ཁ་ཅན་གྱི་ བརྡ་དོན:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Share:"
msgstr "རུབ་སྤྱོད་:(_S)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "མཐུད་ལམ་:(_P)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_User Name:"
msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་:(_U)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ཌེ་མེན་མིང་:(_D)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "མཐུད་ལམ་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་མིང་:(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད།"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Service _type:"
msgstr "ཞབས་ཏོག་གི་དབྱེ་བ་:(_t)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Browse _Network"
msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་བརྡ་འཚོལ།(_N)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "མཐུད།(_o)"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "མིང་ '%s' གི་ཐོག་ལས་ ལས་རྟགས་རྩ་བསྐྲད་བཏང་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བརྐྱསབ་བརྐྱབ་ཧམིན་པར་ རྟག་བརྟན་ཅིག་ཨིནམ་འོང་ནི་མས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "མིང་ '%s' གི་ཐོག་ལས་ ལས་རྟགས་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "ལས་རྟགས་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ ལས་རྟགས་ཀྱི་དོན་ལུ་ མིང་གསརཔ་ཅིག་བཙུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "ལས་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་..."
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"ལས་རྟགས་རེ་རེའི་ཤུལ་ལུ་ འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མིང་རེ་བཙུགས། མིང་དེ་ལས་རྟགས་དེ་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ས་གནས་"
"གཞན་ནང་ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"ལས་རྟགས་ཀྱི་ཤུལ་ལུ་ འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་མིང་ཅིག་བཙུགས། མིང་དེ་ལས་རྟགས་དེ་ངོས་འཛིན་འབད་ནི་ལུ་ ས་གནས་གཞན་"
"ནང་ཡང་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ལ་ལོ་ཅིག་ ལས་རྟགས་སྦེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མིནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ཡིག་སྣོད་གཅིག་ཡང་ ལས་རྟགས་སྦེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མི་བཏུབ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "འཐེན་འདྲུད་འབད་མི་ཚིག་ཡིག་དེ་ ནུས་ལྡན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ གནས་ཁོངས་ཅིག་མིན་པས།"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ '%s' དེ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མིནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "འཐེན་འདྲུད་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་དེ་ ནུས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མིནམ་བཟུམ་ཅིག་འདུག"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show Emblems"
msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ་སྟོན།"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"ཀེ་བི་༡༠༠།\n"
"ཀེ་བི་༥༠༠།\n"
"ཨེམ་བི་༡།\n"
"ཨེམ་བི་༣།\n"
"ཨེམ་བི་༥།\n"
"ཨེམ་བི་༡༠།\n"
"ཨེམ་བི་༡༠༠།\n"
"ཇི་བི་༡།"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"བརྒྱ་ཆ་༢༥།\n"
"བརྒྱ་ཆ་༥༠།\n"
"བརྒྱ་ཆ་༧༥།\n"
"བརྒྱ་ཆ་༡༠༠།\n"
"བརྒྱ་ཆ་༡༥༠།\n"
"བརྒྱ་ཆ་༢༠༠།\n"
"བརྒྱ་ཆ་༤༠༠།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">སྤྱོད་ལམ་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ཚེས་གྲངས་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">སྔོན་སྒྲིག་མཐོང་སྣང་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">སྣོད་འཛིན</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ངོས་དཔར་གྱི་པར་བཤད་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ཐོ་ཡིག་ཀེར་ཐིག་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">སྔོན་ལྟ་འབད་བཏུབ་པའི་ཡིག་སྣོད་གཞན་ཚུ</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ཕྱགས་ཧོད་</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">རྩ་འབྲེལ་མཐོང་སྣང་སྔོན་སྒྲིག</span>"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"ཨ་རྟག་ར།\n"
"ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག\n"
"དུས་ནམ་ཡང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "ཨ་རྟག་རང་ བརྡ་འཚོལ་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ནང་ཁ་ཕྱེ།(_b)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་ མ་བཏོན་པའི་ཧེ་མའམ་ ཡིག་སྣོད་བཏོན་མ་བཏང་བའི་ཧེ་མ་ འདྲི་བ་འབད།(_e)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "སྤྱོད་ལམ།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"མིང་གི་ཐོག་ལས།\n"
"ཚད་ཀྱི་ཐོག་ལས།\n"
"དབྱེ་བའི་ཐོག་ལས།\n"
"ལེགས་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཐོག་ལས།\n"
"ལས་རྟགས་ཐོག་ལས།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgstr "ངོས་དཔར་མིང་གི་འོག་ལུ་འཐོན་ནིའི་ བརྡ་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་འཐོན་ནིའི་ བརྡ་དོན་གྱི་གོ་རིམ་ གདམ་ཁ་རྐྱབས།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "རྣམ་གྲངས་གྱངས་ཁ་རྐྱབས་:(_n)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "རྒྱས་ཟུམ་གྱི་གནས་རིམ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་:(_z)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Display"
msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་གི་དགའ་གདམ།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་བརྒྱུད་མ་དགོ་པར་ བཏོན་བཏང་ནིའི་ བརྡ་བཀོད་ཅིག་བཙུགས།(_I)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་།\n"
"ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "ཀེར་ཐིག་ཚུ་ ཐོ་བཀོད་འབད།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "སྔོན་ལྟ།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "སྒྲ་སྐད་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྔོན་ལྟ་འབད་:(_s)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།(_o)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "མཐེབ་གཟེར་ཚུ་སྟོན་:(_t)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་དང་ རྒྱབ་ཐག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྟོན།(_b)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "ཚིག་དོན་ངོས་དཔར་ཚུ་སྟོན་:(_x)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ཧེ་མ་ སྣོད་འཛིན་ཚུ་ དབྱེ་སེལ་འབད།(_f)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་ སྣོད་འཛིན་གསརཔ་སྟོན་:(_n)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Views"
msgstr "མཐོང་སྣང་ཚུ།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "རྣམ་གྲངས་བདེ་ཞིབ་འབད་:(_A)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་:(_D)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "རྣམ་གྲངས་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་གཉིས་རྡེབ་འབད།(_D)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "རྩ་སྒྲིག་:(_F)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ལས་ཆུང་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག:(_O)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་གཡོག་བཀོལ།(_R)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་ཐེངས་གཅིག་འབད།(_S)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "ངོས་དཔར་ཟུར་ཁའི་ཚིག་དོན།(_T)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "སྲབ་ཆུང་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་ ཨེབ་གཏང་འབདཝ་ད་སྟོན།(_V)"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"ཡིག་སྣོད་འདི་ཡོད་མི་ལུ་བལྟཝ་ད་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་རིརྩ་སྒྲིག་ ཌུ་ཡིཌི་དེ་ \n"
"གསལ་སྟོན་འབད་ནུག\n"
"ཁྱོད་ཀྱིས་ ཌུ་ཡིཌི་ལོག་སྟེ་ གསལ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ ཡིག་སྣོད་འདི་ ལག་ཐོག་ལས་ཀྲེག་བཏང་ཚུགས།\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས།"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་སྟོན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "པར་ཆས་་ཀྱི་ཚོང་མིང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "པར་ཆས་་ཀྱི་བཟོ་བཀོད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "པར་བཏབ་ཚེས་གྲངས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Date Digitized"
msgstr "ཌི་ཇི་ཊ་ཡིཛི་འབད་མི་ཚེས་གྲངས།"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "འོད་ཕོག་དུས་ཚོད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "འོད་ཕོག་ལས་རིམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "ཨེ་པར་ཅར་ བེ་ལུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "མི་ཊ་རིང་ཐབས་ལམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "གློག་འོད་བཏང་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "ཕོ་ཀཱལ་རིང་ཚད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "ཤ་ཊར་གྱི་མགྱོགས་ཚད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་ མགྱོགས་ཚད་ཀྱི་ཚད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Software"
msgstr "མཉེན་ཆས།"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Image Type:"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་གྱི་དབྱེ་བ་:"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>རྒྱ་ཚད་:</b> པིག་སེལ་%d།\n"
msgstr[1] "<b>རྒྱ་ཚད་:</b> པིག་སེལསི་%d།\n"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>མཐོ་ཚད་:</b> པིག་སེལ་%d།\n"
msgstr[1] "<b>མཐོ་ཚད་:</b> པིག་སེལསི་%d།\n"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་གྱི་བརྡ་དོན་ མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ་..."
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Image"
msgstr "གཟུགས་བརྙན།"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Information"
msgstr "བརྡ་དོན།"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:172
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show Information"
msgstr "བརྡ་དོན་སྟོན།"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:362
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱབ་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ།(_D)"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:501
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ དུས་གཅིག་ལུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་ འགན་སྤྲོད་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:528
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ གཟུགས་བརྙན་ཚུ་ སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ཙམ་ཅིག་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:846
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "ལུ་འགྱོ:"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་ %d གནས་ཁོངས་བལྟ་ནི་ཨིན་ན?"
msgstr[1] "ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་%d ཚུ་ བལྟ་ནི་ཨིན་ན?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open Location"
msgstr "གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "གནས་ཁོངས་:(_L)"
#: ../src/nautilus-main.c:376
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "འཕྲལ་མྱུར་གྱི་རང་དཔྱད་བརྟག་ཞིབ་ཅིག་འབད།"
#: ../src/nautilus-main.c:379
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "གྲ་སྒྲིག་གི་འཇལ་རྩིས་ཐོག་ལས་ འགོ་ཐོག་གི་སྒོ་སྒྲིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད།"
#: ../src/nautilus-main.c:379
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "འཇལ་རྩིས།"
#: ../src/nautilus-main.c:381
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"ཡུ་ཨར་ཨའི་ཨེསི་གི་དོན་ལུ་ དམིགས་བསལ་གྱིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་གི་དོན་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་ སྒོ་སྒྲིག་"
"གསར་བསྐྲུན་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:383
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"ཌེཀསི་ཊོཔ་ འཛིན་སྐྱོང་མ་འཐབ། (དགའ་གདམ་ཌའི་ལོག་ནང་ གཞི་སྒྲིག་འབད་མི་ དགའ་གདམ་ཚུ་སྣང་མེད་སྦེ་བཞག)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:385
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "བརའུ་ཟར་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
#: ../src/nautilus-main.c:387
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་སྤང་།"
#: ../src/nautilus-main.c:389
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ལོག་འགོ་བཙུགས།"
#: ../src/nautilus-main.c:390
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "(ཡུ་ཨར་ཨའི་...)"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"གསལ་བཀོད་འབད་མི་ཡིག་སྣོད་ནང་ལས་ བསྲུངས་ཏེ་ཡོད་པའི་ལཱ་ཡུན་ཅིག་ མངོན་གསལ་འབད། \"--no-"
"default-window\"འཇུགཔ་ཨིན།"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:393
2006-07-18 17:25:49 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་།"
#: ../src/nautilus-main.c:431
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
#: ../src/nautilus-main.c:432
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་དེ་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་གིས་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
#: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི།"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
#: ../src/nautilus-main.c:487
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་: %s དེ་ ཡུ་ཨར་ཨའི་ཨེསི་དང་གཅིག་ཁར་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ།\n"
#: ../src/nautilus-main.c:478
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་:--ཞིབ་དཔྱད་དེ་ གདམ་ཁ་གཞན་དང་གཅིག་ཁར་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། \n"
#: ../src/nautilus-main.c:492
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"ནའུ་ཊི་ལཱསི་: --འཇལ་རྩིས་དེ་ ཡུ་ཨར་ཨའི་གཅིག་ལས་ལྷག་མི་དང་གཅིག་ཁར་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་བཏུབ། \n"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་སེམས་ཁ་ལས་ བརྗེད་བཞག་ནི་ ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "དེ་སྦེ་ཨིན་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ ཡང་བསྐྱར་འབད་དགོཔ་འཐོན་འོང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ བསལ་གཏང་ནི་ངེས་ཏིག་ཨིན་ན?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་ཁོངས་ཐོ་ཡིག་ བསལ་གཏང་པ་ཅིན་ དེ་ཚུ་རྟག་བརྟན་སྦེ་ འཐོན་འགྱོ་འོང་།"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "གནས་ཁོངས་ \"%s\" དེ་མིན་འདུག"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ གནས་ཏེ་མིན་འདུག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "འགྱོ།(_G)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཚུ།(_B)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཁ་ཕྱེ།(_W)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཡོད་པའི་ གནས་ཁོངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་སྒོ་སྒྲིག་ གཞན་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།(_A)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "འགྲུལ་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "གནས་ཁོངས་...(_L)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནིའི་དོན་ལུ་ གནས་ཁོངས་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ།(_r)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "འགྱོ་ནིའི་དཀར་ཆག་གི་ནང་དོན་དང་ རྒྱབ་བསྐྱོད་/གདོང་བསྐྱོད་ཐོ་ཡིག་གི་ནང་དོན་ཚུ་བསལ་གཏང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_A)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "ད་ལྟོའི་གནས་ཁོངས་ཀྱི་དོན་ལུ་ དཀར་ཆག་འདི་ལུ་ དེབ་རྟགས་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་རྐྱབས།(_E)"
#. name, stock id, label
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "དཀར་ཆག་འདི་ནང་ དེབ་རྟགས་ཞུན་དག་འབད་བཅུག་མི་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་འཚོལ་ཞིབ་འབད་...(_S)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "འ་ནི་གློག་རིག་གུ་ལུ་ མིང་དང་ནང་དོན་གྱིས་སྦེ་ ཡིག་ཆ་ཚུ་དང་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ ག་ཡོད་འཚོལ་"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གཙོ་བོ།(_M)"
#. label, accelerator
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་གཙོ་བོའི་མཐོང་གསལ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
#. is_active
#. name, stock id
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན།(_S)"
#. label, accelerator
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ ཟུར་ཁའི་ཕྲ་རིང་གི་མཐོང་གསལ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
#. is_active
#. name, stock id
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་།(_B)"
#. label, accelerator
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་གི་ མཐོང་གསལ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
#. is_active
#. name, stock id
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་།(_a)"
#. label, accelerator
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གི་མཐོང་གསལ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "རྒྱབ་བསྐྱོད།(_B)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ཧེ་མ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་རྒྱབ་བསྐྱོད་འབད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "གདོང་བསྐྱོད།(_F)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ཤུལ་མ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "ལོ་རྒྱུས་གདོང་བསྐྱོད་འབད།"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
msgid "_Search"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ།(_S)"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
2006-08-09 20:32:20 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "ཨེབ་རྟ་དང་ཚིག་ཡིག་ལུ་བརྟེན་པའི་གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་གི་བར་ན་ སོར་སྟོན་འབད།"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s -ཡིག་སྣོད་བརའུ་ཟར།"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "དྲན་ཐོ།"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "དྲན་འཛིན་ཚུ་སྟོན།"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
msgid "Open in New _Window"
msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ(_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
2006-05-30 12:54:47 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་འབད།(_M)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
2006-05-30 12:54:47 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ།(_U)"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ་བཏོན།(_T)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Places"
msgstr "ས་གནས་ཚུ།"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show Places"
msgstr "ས་གནས་ཚུ་སྟོན།"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:280
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "རྒྱབ་གཞི་དང་ལས་རྟགས་ཚུ།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:389
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Remove..."
msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:409
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Add new..."
msgstr "གསརཔ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། དཔེ་གཞི་ %s དེ་ བཏོན་བཏང་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "ཁྱོད་ལུ་དཔེ་གཞི་དེ་ བཏོན་གཏང་ནིའི་གནང་བ་ཡོད་མེད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ལས་རྟགས་ %s དེ་ བཏོན་བཏང་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "ཁྱོད་ལུ་ལས་རྟགས་དེ་ བཏོན་གཏང་ནིའི་གནང་བ་ཡོད་མེད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "ལས་རྟགས་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "གཙོ་ཚིག་:(_K)"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "གཟུགས་བརྙན་:(_I)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "ལས་རྟགས་གསར་པའི་དོན་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ཚོས་གཞི་གསརཔ་ཅིག་བཟོ་:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "ཚོས་གཞིའི་མིང་:(_n)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "ཚོས་གཞིའི་བེ་ལུ་:(_v)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" དེ་ནུས་ལྡན་གྱི་ ཡིག་སྣོད་མིང་ཅིག་མིན་པས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "དགོངམས་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་ཅིག་ བཀྲམ་སྤེལ་མ་འབད་བས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སླར་སྒྲིག་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚབ་ བཙུགས་མི་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "སླར་སྒྲིག་དེ་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས་པའི་ དམིགས་བསལ་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་ཨིན།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། དཔེ་གཞི་ %s དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "དཔེ་གཞི་ཅིག་སྦེ་ ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ཚོས་གཞི་དེ་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོས་གཞི་གསར་པའི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་མ་འཐབ་པའི་ཚོས་གཞི་མིང་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་"
"དགོ"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོས་གཞི་གསར་པའི་དོན་ལུ་ སྟོངམ་-མིན་པའི་མིང་ཅིག་ གསལ་བཀོད་འབད་དགོ"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "དགོངསམ་མ་ཁྲེལ། \"%s\" དེ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ གཟུགས་བརྙན་ཅིག་མིན་པས།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "ཡིག་སྣོད་དེ་ གཟུགས་བརྙན་ཅིག་མིན།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr "དབྱེ་ཁག་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "རྩ་བསྐྲད་ཆ་མེད་གཏང་།(_a)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "དཔེ་གཞི་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "ཚོས་གཞི་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "ལས་རྟགས་གསརཔ་ཅིག་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་...(_A)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ལུ་ དཔེ་ཚད་ཅིག་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ལུ་ ཚོས་གཞི་ཅིག་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་ལུ་ ལས་རྟགས་ཅིག་གུ་ ཨེབ་གཏང་འབད།"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "དཔེ་གཞི་ཚུ་:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ་:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "ལས་རྟགས་:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "དཔེ་གཞི་ཅིག་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "ཚོས་གཞི་ཅིག་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "ལས་རྟགས་ཅིག་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་...(_R)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "གནས་ཁོངས།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "ཡིག་སྣོད་དབྱེ་བ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder to search in"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ སྣོད་འཛིན་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "ཡིག་ཆ་ཚུ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "སྙན་ཆ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "ཝི་ཌིའོ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "པར།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "རི་མོ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ཤོག་ཁྲམ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "གསལ་སྟོན།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "པི་ཌི་ཨེཕ་ / པོསིཊི་སི་ཀིརིཔཊི།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "དབྱེ་བ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "གང་རུང་།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "དབྱེ་བ་གཞན་..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ཁྱད་ཚད་འདི་འཚོལ་ཞིབ་ནང་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:981
msgid "Search Folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འཚོལ་ཞིབ་འབད་"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:999
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "བསྲུངས་ཏེ་ཡོད་པའི་འཚོལ་ཞིབ་དེ་ཞུན་དག་རྐྱབས།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་འདི་ལུ་ཁྱད་ཚད་གསརཔ་ཅིག་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Go"
msgstr "འགྱོ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "སླར་མངོན་གསལ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་ལག་ལེན་འཐབ་ ཡང་ན་ དུས་མཐུན་བཟོ།"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
msgid "_Search for:"
msgstr "དོན་ལུ་འཚོལ་ཞིབ་འབད་(_S)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་གྲུབ་འབྲས།"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:141
msgid "Search:"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ་:"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "ཟུར་ཁའི་པེན་ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "ས་གནས།(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "གནས་ཁོངས་་ཁ་ཕྱེ་...(_L)"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ཁ་བསྡམས།(_a)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གི་ རྩ་ལག་ཚུ་ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "སྣོད་འཛིན་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།(_e)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "སྣོད་འཛིན་སྒོ་སྒྲིག་ཆ་མཉམ་ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "ཐོ་རོ་བར།"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "མཐོང་བའི་གནས་ཚད་བྱིནམ་ཨིན།"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་ གནས་བཞིན་མེད་པའི་ གནས་ཁོངས་དང་གཅིག་ཁར་ཡོད་པའི་ དེབ་རྟགས་གང་རུང་ རྩ་བསྐྲད་"
"གཏང་ནི་ཨིན་ན? "
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "གནས་བཞིན་མེད་པའི་ གནས་ཁོངས་ཀྱི་དེབ་རྟགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་གཞན་ཅིག་ གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ཚུགས། ཡང་ན་ གནས་ཁོངས་སོ་སོ་ཅིག་ལུ་འགྱོ་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "མཐོང་བྱེད་འདི་གི་ཐོག་ལས་ གནས་ཁོངས་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "ད་ལྟོའི་མཐོང་སྣང་།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "ད་ལྟོའི་སྣོད་འཛིན་གྱི་མཐོང་སྣང་།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ལུ་ སྣོད་འཛིན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ཚུགས་པའི་ མཐོང་བྱེད་གསར་བཙུགས་འབད་འབདཝ་མིན་འདུག"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "གནས་ཁོངས་དེ་ སྣོད་འཛིན་ཅིག་མིན།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ གནས་ཁོངས་%s ལེགས་སྐྱོང་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "ཁྱོད་རའི་པོ་རོག་སི་ གཞི་སྒྲིག་ཚུ་ ངེས་བདེན་ཨིན་མིན་ ཞིབ་འཔྱད་འབད།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\"བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ཨེསི་ཨེམ་བི་ བརའུ་ཟར་གཙོ་བོ་"
"ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་མི་ཚུགས་པས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "ཉེ་གནས་ཡོངས་འབྲེལ་ནང་ ཨེསི་ཨེམ་བི་སར་བར་ གཡོག་བཀོལ་དོ་ཡོད་མེད་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ \"%s\" བཀྲམ་སྟོན་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "མཐོང་བྱེད་གཞན་མི་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ ལོག་སྟེ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་གནང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "དེབ་རྟགས་འདི་གིས་ གསལ་བཀོད་འབད་མི་ གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ནའུ་ཊི་ལཱསི་འདི་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་ཀྱིས་ དཔེ་"
"བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་བཞིན་དུ་ ཤུལ་"
"ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་འབད་ཆོག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ནའི་ཊི་ལཱསི་འདི་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་ཡང་མེད་"
"པའི་ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཉེན་ལེན་"
"ཙམ་ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་"
"ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ། "
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ཅིག་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་དང་གཅིག་ཁར་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་སྲིད་མ་ཐོབ་"
"ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA ལུ་ཡི་གུ་གཏང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"ནའུ་ཊི་ལཱསི་དེ་ ཇི་ནོམ་གྱི་དོན་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་དང་ རིམ་ལུགས་གཞན་ཚུ་ འཇམ་ཏོང་ཏོ་སྦེ་ འཛན་སྐྱོང་འཐབ་"
"ནི་ལུ་ཕན་པའི་ ཚད་རིས་ཀྱི་ཤལ་ཅིག་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "འདྲ་བཤུས་བདག་དབང་དེ་ © ༡༩༩༩-༢༠༠༦ ནའུ་ཊི་ལཱསི་རྩོམ་པ་པོ་ཚུ་ལུ་ཡོད"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་"
"དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: <pema_geyleg@druknet.bt>/<pgeyleg@dit.gov.bt>"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ཡིག་སྣོད།(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "ཞུན་དག(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_View"
msgstr "མཐོང་སྣང་།(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "གྲོགས་རམ།(_H)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ཁ་བསྡམས།(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Close this folder"
msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ཁ་བསྡམས།"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "རྒྱབ་གཞི་དང་ ལས་རྟགས་ཚུ་...(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"བྱུང་སྣང་སྲོལ་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ དཔེ་གཞི་དང་ ཚོས་གཞི་ ལས་རྟགས་ཚུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ།(_n)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ དགའ་གདམ་ཚུ་ ཞུན་དག་འབད།"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "འབད་བཤོལ།(_U)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "མཐའ་མཇུག་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚིག་ཡིག་དེ་ འབད་བཤོལ་འབད།"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "རྩ་ལག་ཁ་ཕྱེ།(_P)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ།"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "བཀག(_S)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "སླར་མངོན་གསལ་འབད།(_R)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "ནང་དོན་ཚུ།(_C)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གྲོགས་རམ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_About"
msgstr "སྐོར་ལས།(_A)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུ་གི་ ངོ་བསྟོད་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ཕྱིར་རྒྱས།(_I)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ ལྷག་པར་རྒྱས་བཤད་ནང་སྟོན།"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ནང་ན་ཟུམ།(_O)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ རྒྱས་བཤད་བསྡུས་སུ་ཅིག་ནང་སྟོན།"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད།(_z)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ སྤྱིར་བཏང་གི་ཚད་ནང་སྟོན།"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "སར་བར་ལུ་མཐུད་...(_S)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "ཐག་རིང་གི་གློག་རིག་ཡང་ན་ རུབ་སྤྱོད་འབད་ཡོད་པའི་ཌིཀསི་ཅིག་ལུ་མཐུད་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "_Home Folder"
msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་(_H)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "གློག་རིག(_C)"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2006-05-28 13:01:07 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "ཡོངས་འབྲེལ།(_N)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "དེབ་རྟགས་བཀལ་ཡོད་མི་དང་ ཉེ་གནས་ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཁོངས་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད་"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "ཊེམ་པེལེཊི།(_T)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ཁྱོད་རའི་རང་དོན་གྱི་ ཊེམ་པེལེཊི་ སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "ཕྱགས་ཧོད།(_T)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ཁྱོད་རའི་རང་དོན་གྱི་ཕྱགས་ཧོད་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ གསར་བསྐྲུན་པ(_D)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སི་ཌི་ཡང་ན་ཌི་ཝི་ཌི་ཅིག་ལུ་ བཙུགས་སྤྱོད་འབད་ནིའི་དོན་་ལས་ འདྲུད་བཏུབ་པའི་སྣོད་འཛིན་"
"ཅིག་ཁ་ཕྱེ་"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:705
2006-03-30 20:20:00 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ཡར།(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Home"
msgstr "ཁྱིམ།(_H)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "ཕྱིར་རྒྱས།"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "ནང་ན་ཟུམ།"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལུ་རྒྱས་ཟུམ་འབད།"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱས་བཤད་ གནས་རིམ་ནང་སྟོན།"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "རྒྱས་ཟུམ།"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་གི་ རྒྱས་ཟུམ་གནས་རིམ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "གཟུགས་བརྙན/ཁ་ཡིག་གི་མཐའ་མཚམས།"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "དྲན་བརྡའི་ཌའི་ལོག་ནང་ ཁ་ཡིག་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཐའ་སྐོར་ལུ་ མཐའ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱ་ཚད།"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "དྲན་བརྡའི་དབྱེ་བ།"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "དྲན་བརྡའི་དབྱེ་བ།"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "དྲན་བརྡའི་ཨེབ་རྟ།"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "དྲན་བརྡའི་ཌའི་ལོག་ནང་སྟོན་མི་ གཡེབ་རྟ་ཚུ།"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "རྒྱས་བཤད་ཧེང་བཀལ་སྟོན།(_d)"
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "ཨེགསི།"
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "ཝའི།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "ཚིག་དོན།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "ཁ་ཡིག་གི་ཚིག་དོན།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "ལྟེམས་བཅོས།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"ཁ་ཡིག་་གི་ཚིག་དོན་ནང་ ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་གྱལ་རིམ་ཚུ་གི་ཕྲང་སྒྲིག འདི་གིས་གནས་ཁོངས་དེ་གི་ནང་འཁོད་"
"ཀྱི་ ཕྲང་སྒྲིག་ལུ་ ཕན་གནོད་མི་འོང་། དེ་གི་དོན་ལུ་ GtkMisc::xalign ལུ་བལྟ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr "གྱལ་རིམ་ལོག་མཚམས།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "གཞི་སྒྲིག་ཨིན་པའི་སྐབས་ ཚིག་དོན་རྒྱ་ཆེ་དྲགས་འགྱོ་བ་ཅིན་ གྱལ་རིམ་ཚུ་ ལོག་མཚམས་བཟོཝ་ཨིན།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr "འོད་རྟགས་གནས་ས།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ཡིག་འབྲུ་ནང་ བཙུགས་སའི་འོད་་རྟགས་ ད་ལྟོའི་གནས་ས།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "སེལ་འཐུའི་བཅད་མཚམས།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ནང་གི་འོད་རྟགས་ནང་ལས་ སེལ་འཐུའི་འགལ་ཕྱོགས་མཐའ་མའི་གནས་ས།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
msgid "Select All"
msgstr "ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
msgid "Input Methods"
msgstr "ཨིན་པུཊི་ཐབས་ལམ།"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"ཇི་ཀཱོནཕ་གི་འཛོལ་བ་:\n"
"%s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་གི་འཛོལ་བ་: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "འཛོལ་བ་ཧེང་བཀལ་ཆ་མཉམ་ ཊར་མི་ནཱལ་ལུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན་ཡོདཔ།"
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr "གཟུགས་བརྙན་ག་ནི་ཡང་ སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།"
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr "འདི་སེལ་འཐུ་འབད་ནི་ལུ་ ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་གུ་ གཡེབ་གཏང་འབད་དགོ"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཆ་མེད་གཏང་ནི་གུ་ གཡེབ་གཏང་འབད་ཐོག་ལས་ བཀོལ་སྤྱོད་འདི་བཀག་ཚུགས།"
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(ནུས་མེད་ཡུ་ནི་ཀོཌི)"
#: ../eel/eel-mount-operation.c:139
msgid "Enter Password"
msgstr "ཆོག་ཡིག་ བཙུགས།"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ཨཱལ་ཕ།"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚིག་ཡིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྤྱིར་བཏང་ངོས་དཔར་ཚུ་གི་དྭངས་སྒྲིབ།"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "སྔོན་འོད་ཨཱལ་ཕ་"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "གཞི་ཁྲམ་ཚིག་ཡིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ སྔོན་འོད་ངོས་དཔར་ཚུ་གི་དྭངས་སྒྲིབ་ (_t)"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ (_D)"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་གློག་རིག་གི་བསག་མཛོད་ལུ་བལྟ།"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་འཐབ་ཐངས་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་ནང་ ཁྱོད་རའི་ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་སྟོན།"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b> གཟུགས་བརྙན་དབྱེ་བ་:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
#~ msgstr "སི་ཌི་ནང་ བཙུགས་སྤྱོད་གློག་རིམ་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "ནང་དོན་ཚུ་ སི་ཌི་ནང་བྲིས།(_W)"
#~ msgid "<b>Search:</b>"
#~ msgstr "<b>འཚོལ་ཞིབ་:</b>"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་ཅིག་ལུ་ མཐུད་ལམ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "ཁྱིམ་གྱི་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
#~ msgid "Go to the computer location"
#~ msgstr "གློག་རིག་གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་གནས་ཁོངས་ལུ་འགྱོ།"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "སི་ཌི་/ཌི་བི་ཌི་ གསར་བསྐྲུན་པ་ལུ་འགྱོ།"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ཁྱོད་རའི་ཡོངས་འབྲེལ་སར་བར་ཚུ་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ནང་ལུ་བལྟ།"
2006-08-09 20:32:20 +00:00
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "ཨ་རྟག་ར་ ཚིག་ཡིག་ཐོ་བཀོད་ཀྱི་ གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་ལག་ལེན་འཐབ།(_t)"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་གདམ་ཁའི་ཌའི་ལོག་ནང་ དམིགས་བསལ་ཟུར་རྟགས་ཚུ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཇོ་བདག་:(_o)"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཇོ་བདག་:"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྡེ་ཚན་:(_F)"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྡེ་ཚན་:"
2006-07-18 17:25:49 +00:00
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "ཨང་གྲངས་མཐོང་སྣང་:"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "རྒྱུ་རྩལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "པར་ཆས་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "ངོ་སྦྱོར་གྲུབ་པ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "བསིལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "ཉེན་ཁ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "ཁྱད་འཕགས་ཅན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "ཟིན་འབྲི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "དགའ་མི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "གལ་ཅན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ཡིག་འཕྲིན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "སྣ་མང་བརྡ་ལམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "གསརཔ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "བཏུབ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "དབྱའི་ མེན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "ཐུམ་སྒྲིལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "རང་དོན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "སྒྲ་སྐད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "དམིགས་བསལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "འཕྲལ་མཁོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "ཝེབ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "ལས་རྟགས་གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "ལས་རྟགས་གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "སྤོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "འབྲེལ་ལམ་བཟོ་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "བཏོན་གཏང་བའི་སྐབས་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Unable to Replace File"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚབ་མ་ བཙུགས་མི་ཚུགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོད་བཞིན་པའི་ ཡིག་སྣོད་ཅིག་གི་ཚབ་བཙུགས་པ་ཅིན་ དེ་ནང་ཡོད་མི་ནང་དོན་ཚུ་ མེདཔ་བཏང་སྟེ་ "
#~ "སླར་སྲུང་འབད་འོང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་རྐྱབ་པའི་སྐབས་ལུ་མ་མཐུན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ཀྱི་གནས་ཁོངས་ལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "རང་ཉིད་ནང་ལུ་ སྤོ་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "རང་ཉིད་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "རང་ཉིད་གུ་ལུ་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "སོར་བསྒྱུར།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "གནས་ཁོངས་་ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" གིས་ \"%s\"ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས་པས། ག་ཅི་ཨིནམ་ཟེར་བ་ཅིན་\"%s\"གིས་ གནས་ཁོངས་\"%s\"ལུ་ "
#~ "ཡིག་སྣོད་ལུ་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "སྔོན་སྒྲིག་བྱ་བ་དེ་གིས་\"%s\" ཁ་ཕྱེ་མི་ཚུགས། ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ དེ་གིས་གནས་ཁོངས་\"%s\" ལུ་ ཡིག་"
#~ "སྣོད་ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "གནས་ཁོངས་བཀྲམ་སྟོན་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "ཐག་རིང་གི་འབྲེལ་ལམ་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error Launching Application"
#~ msgstr "གློག་རིམ་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "བཀོག་བཞག་དམིགས་གཏད་ཀྱིས་ ཉེ་གནས་ཀྱི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་འབདཝ་ཨིན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Open %d Window?"
#~ msgid_plural "Open %d Windows?"
#~ msgstr[0] "སྒོ་སྒྲིག་ %d ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?"
#~ msgstr[1] "སྒོ་སྒྲིག་ %d ཁ་ཕྱེ་ནི་ཨིན་ན?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "བཏོན་གཏང་ག?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མང་དྲགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "དེ་འཕྲལ་ལས་ བཏོན་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་བཏོན་གཏང་ག?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "གཡོག་བཀོལ་ནི་ཨིན་ན་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་ན?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "ཡིག་ཚུགས་ཀྱི་སྐོར་ལས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་བཤོལ་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "ཕྱིར་བཏོན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "རྒྱུན་ཆད་འབྲེལ་ལམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནི་ཆ་མེད་གཏང་ག?།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "འདྲུད་དེ་བཀོག་བཞག་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "སྡེ་ཚན་གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "ཇོ་བདག་དེ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Error Setting Permissions"
#~ msgstr "གནང་བ་ཚུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ ཆ་མེད་གཏང་ག?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལས་མངམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "ཉེ་གནས་ཀྱི་ གཟུགས་བརྙན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "ཇོ་བདག་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་དོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "_Remove Custom Icon"
#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་ངོས་དཔར་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "གྲོགས་རམ་སྟོན་མི་ཚུགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲིག་སྟོན་ནི་ ཆ་མེད་གཏང་ནི་ཨིན་ན?"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
#~ msgstr "ཉེར་མཁོ་བའི་སྣོད་འཛིན་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "ཉེར་མཁོ་བའི་སྣོད་འཛིན་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "གནས་སྤོ་སོང་ཡོད་མི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་རྙིངམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "སར་བར་ལུ་ མཐུད་མི་ཚུགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "ལས་རྟགས་རྩ་བསྐྲད་བཏང་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "ལས་རྟགས་ལུ་ བསྐྱར་མིང་བཏགས་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "ལས་རྟགས་ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "ཇི་བི་ ༡།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "ཀེ་བི་ ༡༠༠།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "ཀེ་བི་ ༥༠༠།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ཨ་རྟག་རང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "མ་ཡིམ་གྱི་དབྱེ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ནམ་ཡང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་ནང་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ཡི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ཡི།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "group"
#~ msgstr "སྡེ་ཚན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "སྒྲིགས་མིན།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "ལོ་ཀེལ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ཅི་མེད་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "octal permissions"
#~ msgstr "ཨོཀ་ཊཱལ་གྱི་གནང་བ་ཚུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "ཇོ་བདག"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "གནང་བ་ཚུ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "ཚད།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "type"
#~ msgstr "དབྱེ་བ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "སི་ཌི་ནང་བཙུགས་སྤྱོད་ གསར་བཙུགས་འབད་མི་ཚུགས་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "སྣ་མང་སྒོ་སྒྲིག་ནང་བལྟ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ལོ་རྒྱུས་བསལ་གཏང་།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ཁྱིམ།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "དཔེ་གཞི་བཏོན་གཏང་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "ལས་རིམ་དེ་ བཏོན་གཏང་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "དཔེ་གཞི་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཅིག་མིན་པས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "ཚོས་གཞི་ གསར་བཙུགས་འབད་མ་ཚུགས།"
2006-05-28 13:01:07 +00:00
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "མཐོང་སྣང་མ་བཏུབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "གློག་རིམ་ཚུ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "འཐོབ་ཚུགས་པའི་མཉེན་ཆས་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "དགའ་མི་གློག་རིམ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "དགའ་མི་ཚུ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "གནད་འགག་བརྗོད་དོན་གྱི་ ཨེག་པ་ལཱནཊི་ཅིག་གི་ཁྱད་འགྱུར།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "གནད་འགག་-ཨེག་པ་ལཱནཊི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "གནད་འགག་བརྗོད་དོན་གྱི་ སྔོ་ལྗང་གི་ཁྱད་འགྱུར་ཅིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "གནད་འགག་སྔོ་ལྗང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "ཨི་འ་ཛེལ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "ནའུ་ཊི་ལཱསི་གི་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་བརྗོད་དོན་འདི་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ལེགས་ལྡན་ཇི་ནོམ་མཐའ་འཁོར་ནང་ ལེགས་ཚུད་ཀྱི་དོན་ལུ་ བཟོ་བཀོད་འབད་མི་བརྗོད་དོན་ཅིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "སི་ར།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "མ་ནི་ལ་ཡིག་སྣོད་དང་ ལྗང་སྐྱའི་རྒྱབ་གཞི་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "ཏ་ཧོའི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "བརྗོད་དོན་འདི་གིས་ དངོས་མཐོང་པར་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་གི་མིང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "ཁྱད་ཆོས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་མིང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ཁ་ཡིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཁ་ཡིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་མཐོང་ཚུགསཔའི་ ཀེར་ཐིག་གི་འགྲེལ་བཤད་ཅིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "ཨེགསི་ཕྲང་སྒྲིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་གི་ཨེགསི་ཕྲང་སྒྲིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "ལག་ལེན་པ་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ཁ་ཡིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "ཕན་བསླབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ ལག་ཆས་ཕན་བསླབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ངོས་དཔར།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ ངོས་དཔར་གྱི་མིང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "དྲན་ཚོར་ཅན་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་དེ་ དྲན་ཤེས་ཅན་ཨིན་ན་མེན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "གཙོ་རིམ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་ནང་ལུ་ གཙོ་རིམ་ཅན་གྱི་ཚིག་དོན་སྟོན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མིང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "འབྲི་དེབ་མཆོང་ལྡེ་ནང་ལུ་ བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནིའི་ ཝི་གེཊི་གི་ཁ་ཡིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ཤོག་ལེབ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་དོན་ལུ་ཝི་གེཊི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་རེ་རེ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་སར་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་རེ་འབག་ཤོག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "བདེན་པ་གུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་བ་ཅིན་ ནམ་རང་འབད་རུང་ ཚིག་དོན་ཅིག་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྐབས་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གིས་ ནའུ་"
#~ "ཊི་ལཱསི་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ སྔོན་སྒྲིག་སྦེ་་སྟོནམ་ཨིན"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "ཚིག་དོན་བཏོག(_T)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "ཚིག་དོན་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "ཚིག་དོན་སྦྱར།(_P)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྦུང་ཚད་ཀྱི་ངོས་དཔར་ཅིག་ བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "སྦུང་ཚད་བཏོན་གཏང་མི་ཚུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "ཞུན་དག་འབད་བཏུབ་པའི་ཚིག་ཡིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "ཞུན་དག་འབད་བཏུབ་པའི་ཁ་ཡིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་ཁ་སྐོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་ཧེང་བཀལ་དུམ་གྲ་ཅིག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ཡོདཔ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "ང་བཅས་སེལ་འཐུའི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ག་མ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ཆེད་དམིགས་བཟུམ་ཅིག་སྦེ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ཡི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "ང་བཅས་ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་ཆེད་དམིགས་ ལྷག་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ག་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "བཀོག་བཞག་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ཡི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "ང་བཅས་ཌི་དང་ཌི་ བཀོག་བཞག་གི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་འབད་ག་མ་འབད།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་གཞི་ཁྲམ་ནང་བཙུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "སེལ་འཐུ་མ་འབད་མི་ ཚིག་ཡིག་གི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ གཞི་ཁྲམ་ཅིག་བྲིས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་ཚོས་གཞི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་ཚོས་གཞི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་ཨཱལ་ཕ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "སེལ་འཐུའི་སྒྲོམ་གྱི་སྒྲིབ་ཆ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ངོས་དཔར་གྱི་དོན་ལུ་ གཙོ་དམིགས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཆ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "བརྡ་དོན་གྱི་ཚོས་གཞི་ཡམ་ཡམ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་གནགཔོ་ཅིག་ལུ་ ཚིག་ཡིག་བརྡ་དོན་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚོས་གཞི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "བརྡ་དོན་གྱི་ཚོས་གཞི་གྲིབ་ནག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "རྒྱབ་གཞི་ཡམ་ཡམ་ཅིག་ལུ་ ཚིག་ཡིག་བརྡ་དོན་གྱི་དོན་ལུ་ ལག་ལེན་འཐབ་མི་ཚོས་གཞི།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་ཨིན་"
#~ "ན? འདི་གིས་བསགས་བཞག་མི་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་གནོད་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་གིས་ རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིག་བཀོད་ ལག་ལེན་འཐབ་ཨིན།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ཚུ་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་"
#~ "ཨིན་ན? བསགས་ཏེ་ཡོད་མི་ ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་གནོད་འོང་།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་ཨིན་"
#~ "ན?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་སྒྲིག་བཀོད་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་དེ་ རྣམ་གྲངས་འདི་ཚུ་ ག་ཏེ་བཀོག་བཞག་ས་རང་ བཞག་ནི་"
#~ "ཨིན་ན?"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཊར་མི་ནཱལ་གྱི་ སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "ཌེསིཀ་ཊོཔ།(_D)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཏོག(_t)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྦྱར།(_P)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ་སེལ་འཐུ་འབད།(_A)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།(_B)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "འབྲེལ་ལམ་བཟོ།(_k)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོདབཏོག(_t)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།(_C)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ།(_I)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "ཐོ་ཡིག(_L)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "མིང་ཚུ་:(_N)"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་བཏོག"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་འདྲ་བཤུས་རྐྱབས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྣོད་འཛིན་ནང་སྦྱར།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "ལས་རྟགས་དེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་བརྐྱབས་མིན་པར་ རྟག་བརྟན་ཅིག་ཨིནམ་འོང་ནི་མས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "མཐོང་སྣང་ %s ལུ་ འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུངམ་ལས་ འཕྲོ་མཐུད་མ་ཚུགས།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "གློག་རིམ།"
2006-03-30 20:20:00 +00:00
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ ནའུ་ཊི་ལཱསི་གློག་རིམ།"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "༠༡/༠༡/༠༠,༠༡:༠༠ སྔ་ཆ།"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "༡/༡/༠༠, ༡:༠༠ སྔ་ཆ།"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "༡/ ༡/༠༠, ༡:༠༠ སྔ་ཆ།"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "གློག་རིམ་ག་ནི་ཡང་ སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།"
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "ཡིག་ཆ་%s "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "མ་ཤེསཔ།"
#~ msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
#~ msgstr "%s དང་ གཞན་མི་ \"%s\" འབད་མི་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ འཇུག་སྤྱོད་ཅིག་གདམ་ཁ་རྐྱབས"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "གློག་རིམ་གཡོག་བཀོལ་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "གློག་རིམ་འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "གློག་རིམ་ཁ་སྐོང་རྐྱབ་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "གློག་རིམ་གཞི་རྟེན་གནད་སྡུད་ལུ་ གློག་རིམ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "གློག་རིམ་ཅིག་ སེལ་འཐུ་འབད།"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "འདི་གི་འགྲེལ་བཤད་མཐོང་ནིའི་དོན་ལུ་ གློག་རིམ་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ ལག་ལེན་འཐབ།(_U)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "བརྡ་འཚོལ།...(_B)"
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "%s དང་ \"%s\" འབད་མི་ཡིག་སྣོད་གཞན་ཚུ་ འདི་གི་ཐོག་ལས་ཁ་ཕྱེ།"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "ཁ་སྐོང་རྐྱབས།(_A)"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "གློག་རིམ་ཁ་སྐོང་རྐྱབས།"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "ཇི་ཀཱོནཕ་གི་འཛོལ་བ།"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "བརྡ་དོན།"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ཉེན་བརྡ།"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "འཛོལ་བ།"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "དྲི་བ"