nautilus/po/ug.po

7176 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-02 05:39:22 +00:00
# Uyghur translation for nautilus
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Sahran <sahran@live.com>,2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 15:42+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 03:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "ئەندىكى تېكىست."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "تەڭشە"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"بەلگە ئۈستىدىكى تېكىستلەر ئارىسىدىكى توغرىلىنىش. بۇ تەڭشەك بەلگىنىڭ ئۆزىنىڭ "
"توغرىلىنىشىغا تەسىر كۆرسەتمەيدۇ. GtkMisc::xalign دىكى چۈشەندۈرۈشنى كۆرۈڭ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "قۇر قاتلا"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تەڭشەلسە، تېكىست بەك كەڭ بولۇپ كەتكەندە ئۆزلۈكىدىن قۇر "
"ئالماشتۇرىدۇ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "نۇربەلگە ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان نۇربەلگە قىستۇرىدىغان نۆۋەتتىكى ئورۇن"
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "تاللاش دائىرىسى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ھەرپ بىلەن ھېسابلىنىدىغان تاللىغان دائىرىنىڭ يەنە بىر تەرىپىدىكى ئورنى"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "ھەممىنى تاللا"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "سىز ۋاز كەچنى چېكىپ بۇ مەشغۇلاتنى توختىتالايسىز."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ئىناۋەتسىز يۇنىكود)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Home، باش بەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا قوي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "تاللىغان تېكىستنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى تېكىستنى چاپلا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "تېكىست رايونىدىكى ھەممە تېكىستنى تاللا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "تۆۋەنگە(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت(_F)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاتى ۋە سىنبەلگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ چوڭلۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزگەرتكەن چېسلا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ھۆججەتنى زىيارەت قىلغان چېسلا."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "ئىگىدار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئىگىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپىسى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "ھوقۇقلار"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ھوقۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ھۆججەتنىڭ سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇقى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME تىپى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ mime تىپى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux تىل مۇھىتى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ SELinux بىخەتەرلىك مۇھىتى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئورنى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلگەن چېسلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "ئەسلى ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئەخلەتخانىغا يۆتكىلىشتىن ئىلگىرىكى ئەسلى ئورنى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "سىز بۇ \"%s\" دىسكىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ئەگەر دىسكىنى قاڭقىتماقچى بولسىڭىز، شۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكىدىن "
"«قاڭقىت» نى ئىشلىتىڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ دىسكىنى ئەگەرسىزلىمەكچى بولسىڭىز، بۇ دىسكىنى ئوڭ چېكىپ تىزىملىكتىن "
"\"ئېگەردىن چۈشۈر\" نى ئىشلىتىڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "بۇ جايغا يۆتكە(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "بۇ جايغا كۆچۈر(_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "بۇ جايغا ئۇلا(_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "تەگلىككە تەڭشە(_B)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" قىسقۇچنى بىرلەشتۈرەمدۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"بىرلەشتۈرگەندە كۆچۈرۈلىدىغان ھۆججەت بۇ قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن "
"توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى "
"كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق كونا قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق يېڭى قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق باشقا قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ھۆججەتلەر چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" قىسقۇچنى ئالماشتۇرامدۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى ئالماشتۇرامدۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ئۇ ئالماشتۇرۇلسا ئۇنىڭ مەزمۇنى قاپلىنىپ كېتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق كونا ھۆججەت مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق يېڭى ھۆججەت مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" دا ئوخشاش ئاتلىق باشقا ھۆججەت مەۋجۇت."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "ئەسلى ھۆججەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "چوڭلۇقى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "تىپى:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "ئالماشتۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "بىرىكتۈر"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "نىشانغا يېڭى ئات تاللا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى ھەممە ھۆججەتكە قوللان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرت(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "ئالماشتۇر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "ھۆججەت توقۇنۇشى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "ھەممىدىن ئۆتكۈزۈۋەت(_K)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "قايتا سىنا(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "بىرلەشتۈر(_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "ھەممىنى بىرلەشتۈر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "كۆچۈرۈۋەر(_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "تەخمىنەن %'d سائەت"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلا"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s غا ئۇلىنىدىغان باشقا ئۇلانما"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d نىڭ %s ئۇلانمىسى"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (باشقا كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "كۆچۈر)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (باشقا كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d چى كۆچۈر)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dچى كۆچۈر)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "سىز %B\" نى ئەخلەتخانىدىن راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"سىز تاللانغان %'d تۈرنى ئەخلەتخانىدىن راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ئەگەر تۈردىن بىرنى ئۆچۈرسىڭىز ئۇنداقتا ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى تازىلامدۇ؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈر مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "سىز تاللانغان %'d تۈرنى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتتىن %'d قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەت ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان %'d ھۆججەت قالدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى، دەرھال ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V قاڭقىتالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V نى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ئېگەرسىزلەشتىن ئىلگىرى ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"بۇ دىسكىدىكى ئەركىن بوشلۇقتىن قايتىدىن پايدىلىنىش ئۈچۈن چوقۇم ئەخلەتخانىنى "
"بوشىتىڭ. ئەخلەتخانىدىكى ھەممە مەزمۇنلار مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشاتما(_N)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتلەرنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇلارنى كۆرۈش "
"ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلالمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" غا كۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "نىشان ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېرىشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ ئەمەس."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق. بوشلۇق بىكارلاش ئۈچۈن بىر قىسىم ھۆججەتلەرنى "
"يۆتكەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ، ئەمما %S زۆرۈر."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "بۇ نىشاننى ئوقۇشقىلا بولىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەت (\"%B\"دىكى) نى\"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ (\"%B\"دىكى)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى \"%B\" غا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى جايىدا كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S جەمئىي %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S جەمئىي %S — %T قالدى (%S/sec)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى سىزنىڭ نىشان ئورۇندا ئۇنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز "
"يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچتىكى ھۆججەتنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى كۆرۈش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" قىسقۇچنى كۆچۈرەلمىدى چۈنكى ئۇنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" كۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "مەۋجۇت قىسقۇچ %F دىن ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت %F نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "قىسقۇچنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "نىشان قىسقۇچ مەنبە قىسقۇچتا."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە يۆتكىيەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ھۆججەتنى ئۆزىگە كۆچۈرەلمەيسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "مەنبە ھۆججەت نىشان ھۆججەت تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F دىكى ئوخشاش ئاتتىكى ھۆججەتنى يۆتكىۋېتەلمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا كۆچۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" غا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەتنى يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ھۆججەتنى %F غا يۆتكەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "ھۆججەت يۆتكەۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" نى كۆرسەتكەن ئۇلانما قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ھۆججەت ئۇلانمىسى قۇرۇۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B غا ئۇلانما قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "نىشان بەلگە ئۇلانمىنى قوللىمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F غا بەلگە ئۇلىنىشى قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "ھوقۇق تەڭشەك"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ماۋزۇسىز قىسقۇچ"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "ماۋزۇسىز %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "ماۋزۇسىز ھۆججەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B مۇندەرىجە قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B ھۆججەت قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F غا مۇندەرىجە قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشىتىۋاتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "قوزغاتقۇچقا ئىشەنچلىك بەلگىسى قويالمىدى (ئىجراچان)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" نىڭ ئەسلى ئورنىنى جەزملىيەلمىدى "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "تۈرنى ئەخلەتخانىدىن ئەسلىگە كەلتۈرەلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى باشلىيالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "بۇ ھۆججەتنى توختىتالمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ھۆججەت ئاتىدا يانتۇ سىزىق بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "يۇقىرى دەرىجىدىكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ئۈستەلئۈستى سىنبەلگە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "بۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "بۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "بۈگۈن، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "بۈگۈن"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "تۈنۈگۈن چ ك 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "تۈنۈگۈن، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 - يىلى 00 - مىزان، چارشەنبە چۈشتىن كېيىن"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %Y-يىل %Bنىڭ %-d-كۈنى، %-I:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000 - يىلى 00- ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a، %Y-%b-%-d، %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00 - ئوغۇز، دۈشەنبە چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a، %Y-%b-%-d، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 -يىلى 00- ئوغۇز، چۈشتىن كېيىن 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00، 00:00 چ ك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%b-%-d، %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d-%m-%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ھوقۇق تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ئىگىدار تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' ئىگىدار مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "گۇرۇپپا تەڭشەشكە يول قويمايدۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "بەلگىلەنگەن '%s' گۇرۇپپا مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u تۈر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u قىسقۇچ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ھۆججەت"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s بايت)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "تۈر؟"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "بايت؟"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "نامەلۇم تىپ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "نامەلۇم MIME تىپى"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "پروگرامما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "ئۇلانما"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "ئۇلانما (ئۈزۈلگەن)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
msgid "The selection rectangle"
msgstr "تاللانغان چاسا رايون"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "پروگراممىنى قوشالمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنۇتۇغىلى بولمىدى"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنتۇ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "«%s» كۆڭۈلدىكى پروگرامما قىلىپ تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s پۈتۈك"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "بۇ خىل تىپتىكى ھەممە ھۆججەتنى \"%s\" بىلەن ئاچ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ۋە باشقا ھۆججەت تىپى \"%s\" نى ئېچىشقا پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىممەتكە تەڭشە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز يىراق بېكەتتىكى بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايسىز."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "بىخەتەرلىكنى ئويلىشىپ بۇ ئىقتىدار چەكلەنگەن."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "پروگراممىنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "بۇ نىشاننى سۆرەش يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن "
"ئۇلارنى سۆرەڭ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"يەرلىك بولمىغان ھۆججەتنى ئېچىشتا، ئۇلارنى يەرلىك قىسقۇچقا كۆچۈرۈپ ئاندىن "
"ئۇلارنى سۆرەڭ. سىز سۆرىگەن يەرلىك ھۆججەت ئوچۇق."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "تەپسىلاتى: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "تەييارلىق ھالەت"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ئىزدە"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىر"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "تەھرىرلەشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "بۇ تەھرىرلەشتىن يېنىۋال"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "تەھرىرلەشنى قايتىلا"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "بۇ تەھرىرلەشنى قايتىلا"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى سىنبەلگە ۋە ئۈستەلئۈستى سىنبەلگىدىكى تېما تىزىملىكى. "
"ئەمەلىي كۆرسىتىدىغان تېما سانى تارايتىش دەرىجىسىگە باغلىق. تاللىغىلى "
"بولىدىغان قىممەت: \"size\"(چوڭلۇق)، \"type\"(تىپ)، \"date_modified"
"\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)،\"date_changed\"(ئۆزگەرگەن چېسلا)، \"date_accessed"
"\"(زىيارەت قىلغان چېسلا)، \"owner\" (ئىگىدار)، \"group\"(گۇرۇپپا)، "
"\"permissions\"(ھوقۇق)، \"octal_permissions\" (سەككىزلىك سىستېمىدىكى ھوقۇق)\n"
"ۋە \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى ۋە كوئوردېناتى بىر ھەرپ تىزمىسىغا "
"ساقلانغان."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"بىر ھەرپ تىزمىسى زىيادە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنىڭ ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش "
"بەلگىسى بىلەن ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەش كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە بېقىنىدۇ. ھەر "
"بىر تىزىملىكنىڭ تۈر شەكلى «كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: پۈتۈن سان». ھەر بىر "
"بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە نىسبەتەن ئەگەر بېرىلگەن پۈتۈن سان 0 دىن "
"چوڭ بولسا ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئېشىپ كەتمەيدۇ. ئەگەر بۇ "
"پۈتۈن سان 0 گە تاڭ ياكى كىچىك بولسا ئۇنداقتا بەلگىلەنگەن كېڭەيت تارايت "
"دەرىجىسىدە چەكلىمە بولمايدۇ. كۆڭۈلدىكى تۈرنىڭ شەكلى «پۈتۈن سان» بولۇپ "
"ھېچقانداق كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنى بەلگىلىمەسلىككىمۇ يول قويۇلىدۇ. ئۇ باشقا "
"بارلىق باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىنىڭ ئەڭ كۆپ قۇر سانىنى بەلگىلەيدۇ. "
"مەسىلەن: 0 - ھەمىشە ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىنى كۆرسىتىدۇ؛ 3 - ئەگەر ھۆججەت ئاتى ئۈچ "
"قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ؛ ئەڭ كىچىك: 5 ، كىچىكرەك: 4 ، 0 - ئەگەر "
"ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «ئەڭ كىچىك» 5 قۇردىن ئېشىپ كەتسە ئۇنى "
"قىسقارتىدۇ. ئەگەر ھۆججەت ئاتى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى «كىچىكرەك» 4 قۇردىن "
"ئېشىپ كەتسە ئۇنى قىسقارتىدۇ. باشقا كېڭەيت تارايت دەرىجىسىدە ھۆججەت ئاتىنى "
"قىسقارتمايدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان كېڭەيت تارايت دەرىجىسى: ئەڭ كىچىك (%33)، "
"كىچىكرەك (%50)، كىچىك (%66)، چوڭ (%150)، چوڭراق (%200)، ئەڭ چوڭ (%400)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "يول بالداقنى ئىشلەتمەي، ھەمىشە ئورۇن تۈرىنى ئىشلەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"بىر پۈتۈن سان ئۈستەلئۈستىدىكى ئۇزۇن ھۆججەت ئاتىدىكى ئارتۇق قىسمىنى قىسقارتىش "
"بەلگىسى بىلەن قانداق ئالماشتۇرۇشنى بەلگىلەيدۇ. ئەگەر بۇ سان 0 دىن چوڭ بولسا "
"ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى بېرىلگەن قۇردىن ئاشمايدۇ. ئەگەر 0 گە تەڭ ياكى كىچىك "
"بولسا ئۇنداقتا كۆرسىتىدىغان قۇر سانىنىڭ چەكلىمىسى بولمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى توپ ئۆزگەرتىش قورالى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "چېسلا قېلىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كىچىك سۈرەت سىنبەلگە چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ئىستون تەرتىپى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىخچام كۆرۈنۈشنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ كۆرگۈچ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى سىنبەلگە كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان ئىستونلارنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىملىكى."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تىزىمنىڭ كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "كۆڭۈلدىكى تەرتىپلەش تەرتىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى كېڭەيتىش تارايتىش دەرىجىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ئۈستەلئۈستى باش قىسقۇچ سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئەخلەتخانا سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "كلاسسىك Nautilus قىلمىشىنى قوزغات، ھەممە كۆزنەك توركۆرگۈ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ئۆزگەرتكەندە تەگلىكنى سۇسلاشتۇر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا خالىغان بىر توپچا بېسىلغاندا Nautilus نىڭ ئىچكى قىسمىدا قوزغالغان "
"پائالىيەتنىڭ بار يوقلۇقىنى تەكشۈرىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى "
"بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"«ئالدى» ۋە «كەينى» توپچا بار چاشقىنەك ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرگە نىسبەتەن بۇ "
"كۇنۇپكا قايسى توپچىنىڭ بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىنىڭ «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلاشنى "
"بەلگىلەيدۇ. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت دائىرىسى 6 دىن 14 كېچە."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە باش قىسقۇچ سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ئەگەر «نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىن كېيىن» گە تەڭشەلسە، ئۇنداقتا يېڭى بەتكۈچ نۆۋەتتىكى "
"بەتكۈچنىڭ كەينىگە قىستۇرۇلىدۇ. ئەگەر «ئاخىرى» غا تەڭشەلسە، ئۇنداقتا يېڭى "
"بەتكۈچ بەتكۈچ تىزىمنىڭ ئاخىرىدا كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسىتىدۇ. "
"ئۇنداق بولمىسا ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى تەڭ كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ئورۇن بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك يان كۆزنەكچىدە كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك ھالەت بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى ئېچىلغان كۆزنەك قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus كۆرگۈ ئورۇن قورال بالداقتا ھەمىشە تېكىست "
"كىرگۈزۈش رامكىسى ئىشلىتىپ، يول بالداقنى ئىشلەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ تېخىمۇ unix كە ئوخشىغان ئۇسۇلدا ھۆججەت "
"ھوقۇقىنى تەھرىرلەش ۋە كۆرسىتىشىڭىزگە ھەمدە تېخىمۇ كۆپ مۇتلەق مەخپىي "
"تاللانمىلارنى زىيارەت قىلىشىڭىزغا يول قويىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىنبەلگە كۆرۈنۈشى ۋە تىزىم كۆرۈنۈشىدە "
"قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىز ھۆججەت ئۆچۈرمەكچى ياكى ئەخلەتخانىنى "
"تازىلىماقچى بولغاندا جەزملەشنى تەلەپ قىلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus سىزنىڭ ھۆججەتنى جايىدىلا ئۆچۈرۈش "
"ئالاھىدىلىكىنى قوزغىتىدۇ، ھۆججەت ئەخلەتخانىغا يۆتكەلمەيدۇ. بۇ ئالاھىدىلىك "
"ناھايىتى خەتەرلىك، شۇڭا ئېھتىيات بىلەن ئىشلىتىڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus تەدرىجىي ئۆزگىرىش ئۈنۈمى بىلەن ئۈستەلئۈستى "
"سىنبەلگىسىنىڭ تەگلىكىنى ئۆزگەرتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى دەپ "
"قارايدۇ. ئەگەر false تەڭشەلسە، ~/Desktop نى ئۈستەلئۈستى قىلىپ ئىشلىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ھەممە Nautilus كۆزنىكى توركۆرگۈ كۆزنىكى بولىدۇ. بۇ "
"Nautilus نىڭ 2.6 نەشرىدىن ئىلگىرىكى قىلمىشى، ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ خىل قىلمىشنى "
"ياقتۇرىدىغانلار بار."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ھۆججەت باشقۇرغۇچتا يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرۈنىدۇ. يوشۇرۇن "
"ھۆججەت ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان ھۆججەت، قىسقۇچتىكى .hidden ھۆججەتتە تىزىمى "
"كۆرسىتىلگەن ھۆججەت ياكى تەخمىنەن بەلگىسى (~) بىلەن ئاخىرلاشقان زاپاس "
"ھۆججەتلەر."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"ئەگەر تەڭشەلسە، Nautilus تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI نى قوشىدۇ ھەمدە ئېرىشكەن "
"نەتىجىنى ئات ئۆزگەرتىشنىڭ بۇيرۇق قۇرى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ. توپ ئات ئۆزگەرتىش "
"پروگراممىسى مۇشۇ كۇنۇپكىنى ئىشلىتىپ ئۆزىنى خەتلەيدۇ، ئۇنى ئىجراچان ھۆججەت "
"ئاتى ۋە باشقا بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسى قىلىپ تەڭشەشتە بوشلۇق بىلەن ئايرىلسىلا "
"بولىدۇ. ئەگەر ئىجراچان ھۆججەت ئاتى مۇتلەق يول بولمىسا، يول ئىزدەشتىن "
"ئىزدەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىرىغا ئۇلىنىدىغان "
"سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە كومپيۇتېر ئورنىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن "
"بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە باش قىسقۇچقا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى "
"قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانىغا ئۇلىنىدىغان سىنبەلگىدىن بىرى "
"قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىغا ئۇلىنىدىغان "
"سىنبەلگىدىن بىرى قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"بۇ مايىللىق تەڭشەلسە، ئىخچام كۆرۈنۈشتە ھەر قايسى ئىستونلار ئوخشاش كەڭلىككە "
"ئىگە بولىدۇ. ئۇنداق بولمىسا ھەر بىر ئىستوننىڭ كەڭلىكى مۇستەقىل بەلگىلىنىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. يەنى، "
"ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، بۇ \"z\" "
"دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ؛ ئەگەر چوڭلۇقى بويىچە تىزىلسا ئەڭ چوڭ ھۆججەتنى ئەڭ "
"ئالدىغا كىچىك ھۆججەتنى ئەڭ كەينىگە تىزىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"ئەگەر true تەڭشەلسە، تېكىست بەلگە سىنبەلگە ئاستىغا قويۇلماي يېنىغا قويۇلىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"بۇ چوڭلۇق(بايت)تىن چوڭ بولغان سۈرەتكە كىچىك سۈرەت ھاسىل قىلمايدۇ. بۇ "
"تەڭشەكنىڭ مەقسىتى چوڭ سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى "
"ئېلىش چۈنكى ئۇنىڭغا كېتىدىغان ۋاقىت بەك كۆپ بولۇپ، ئىگىلەيدىغان ئەسلەكمۇ بەك "
"كۆپ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "سىنبەلگە تاللىيالايدىغان تېما تىزىمى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "كىچىك سۈرەتنىڭ ئەڭ چوڭى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «كەينى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە «ئالدى» بۇيرۇقىنى ئاكتىپلايدىغان چاشقىنەك توپچىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ئىشلەتكۈچىنىڭ باش قىسقۇچىنى ئۈستەلئۈستى سۈپىتىدە ئىشلىتىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگە ئاتى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "دەرەخ يان كۆزنەكچىدىلا قىسقۇچ كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممەت \"single\" (تاق چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات ياكى "
"\"double\" (قوش چەككەندە) ھۆججەتنى قوزغات."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "بەلگىنى سىنبەلگە يېنىدا كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئەكسى تەرتىپتە تەرتىپلە"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ھۆججەت خاسلىق سۆزلەشكۈدە ئالىي ھوقۇقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "كۆزنەكتە ئالدى بىلەن قىسقۇچ كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئورۇن بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئېگەرلەنگەن دىسكىلارنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە يان كۆزنەكچىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "نامەلۇم mime تىپىغا بوغچا ئورناتقۇچنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قورال بالداقنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"چاشقىنەك ئاۋاز ھۆججەتنىڭ سىنبەلگىسىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر "
"«ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ ئاۋازنى "
"ھەمىشە قويىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك ھۆججەت "
"سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىلا قويىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئاۋازنى "
"ئالدىن كۆزەتمەيدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"ھۆججەت سىنبەلگىسىدە تېكىست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. "
"ئەگەر «ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ "
"ھۆججەتنى ھەمىشە ئالدىن كۆزىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا "
"يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ھۆججەتنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنىلا كۆرسىتىدۇ. ئەگەر "
"«ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھېچقانداق ئالدىن كۆزىتىش سانلىق مەلۇماتىنى "
"ئوقۇمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"سۈرەت ھۆججەتنى كىچىك سۈرەت شەكلىدە كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر "
"«ھەمىشە» گە تەڭشەلسە ھۆججەت يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ كىچىك "
"سۈرەتنى ھەمىشە كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك "
"ھۆججەت سىستېمىسىدا ھۆججەتنىڭ كىچىك سۈرىتىنى قۇرىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە "
"تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھېچقانداق سۈرەتنى ئالدىن كۆزەتمەي ئورتاق سىنبەلگىنىلا "
"ئىشلىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"قىسقۇچتىكى تۈرلەر سانىنى كۆرسەتكەندە سۈرئەت تەڭشىلىشى. ئەگەر «ھەمىشە» گە "
"تەڭشەلسە قىسقۇچ يىراقتىكى مۇلازىمېتىردا بولغان تەقدىردىمۇ تۈرلەرنىڭ سانىنى "
"ھەمىشە كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «يەرلىك ھۆججەتلا» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا يەرلىك ھۆججەت "
"سىستېمىسىدا ھۆججەتنىڭ سانىنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر «ھەرگىز» گە تەڭشەلسە ئۇنداقتا "
"تۈر سانىنى ھېسابلىمايدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "تېكىست قىسقارتىش چېكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كىچىك سۈرەتنىڭ كۆڭۈلدىكى چوڭلۇقى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدىكى تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تىزىش تەرتىپى. ئىشلەتكىلى "
"بولىدىغان قىممىتى: \"name\"(ئات)، \"size\"(چوڭلۇقى)، \"type\"(تىپ)، ۋە "
"\"mtime\"(ئۆزگەرتكەن ۋاقىت)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "يېڭى كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ كۆڭۈلدىكى كەڭلىكى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "ئۈستەلئۈستىدىكى سىنبەلگە چۈشەندۈرۈشىگە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا(_D)."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ھۆججەت چېسلاسىنىڭ فورماتى. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"locale\" (يەرلىك)، "
"\"iso\" ۋە \"informal\" (غەيرىي رەسمىي)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "يولباشچى كۆزنەكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك ھەرپ تىزمىسى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "يېڭىدىن ئېچىلغان كۆزنەكتە كۆرسىتىدىغان يان كۆزنەكچە كۆرۈنۈشى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى كومپيۇتېر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى باش مۇندەرىجە سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى تور مۇلازىمېتىر سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات "
"بەلگىلىمەكچى بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ئەگەر ئۈستەلئۈستىدىكى ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىگە ئىختىيارى ئات بەلگىلىمەكچى "
"بولسىڭىز بۇ جايدا تەڭشەڭ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىدە ئەخلەتخانا سىنبەلگىسىنى كۆرسەت"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ھۆججەت ئىجرا قىل/ئاچ ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تاق چېكىش تىپى"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus كۆرگۈ كۆزنىكىدە قوشۇمچە چاشقىنەك توپچا ھادىسىسىنى قوزغات"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا قانداق مەشغۇلات قىلىنىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئاكتىپلىغاندا (تاق ياكى قوش چەككەندە) قانداق "
"مەشغۇلات قىلىنىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى \"launch\" (ئىجرا قىل) "
"پروگراممىغا ئاساسەن ھۆججەتنى ئىجرا قىلىدۇ، \"ask\" (سورا) سۆزلەشكۈ كۆرسىتىپ "
"مەشغۇلاتنى سورايدۇ، \"display\" (كۆرسەت) تېكىست ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"قىسقۇچنى زىيارەت قىلغاندا سىز بۇ قىسقۇچ ئۈچۈن باشقا كۆرۈنۈش ئىشلىتىشنى "
"تاللىمىغانلا بولسىڭىز بۇ كۆرۈنۈشنى ئىشلىتىدۇ. تاللىغىلى بولىدىغان قىممىتى "
"\"list-view\"(تىزىم كۆرۈنۈشى)، \"icon-view\"(سىنبەلگە كۆرۈنۈشى) ۋە \"compact-"
"view\"«ئىخچام كۆرۈنۈش»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا قىسقۇچتىكى تۈر سانى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "قايسى ۋاقىتتا سۈرەتنىڭ كىچىك سۈرىتى كۆرسىتىلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى ئاچقان خەتكۈچلەر قانداق قويۇلىدۇ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "يولباشچى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا چوڭايتىلامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "يولباشچى كۆزنەك چوڭايتىلامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتا جەزملەشنى سورامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "دەرھال ئۆچۈرۈشنى قوزغىتامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "چاشقىنەك سىنبەلگىنى كۆرسەتكەندە ئاۋازنى ئاڭلىتامدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچىگە يۇمشاق دېتال بوغچىسى ئورنىتىش سۆزلەشكۈ كۆرسىتەمدۇ يوق، نامەلۇم "
"mime تىپىنى ئاچقاندا پروگراممىدىن بىرنى ئىزدەپ ئۇنى بىر تەرەپ قىلىشقا "
"قۇلايلىق يارىتىدۇ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "يان كۆزنەكچە كەڭلىكى"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا ئەسكەرتىشى"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "ھۆججەتلەرنى تەشكىللەش ۋە زىيارەت"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچ \"%s\" نى قۇرالمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى "
"ئۆزگەرتىپ Nautilus قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus تۆۋەندىكى ئېھتىياجلىق بولغان قىسقۇچنى قۇرالمايدۇ:%s"
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus نى ئىجرا قىلىشتىن ئىلگىرى، تۆۋەندىكى قىسقۇچلارنى قۇرۇڭ ياكى ھوقۇقنى "
"ئۆزگەرتىپ Nautilus نى قۇرالايدىغان قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 بۇ مۇندەرىجىنى قوللىمايدۇ، بۇ سەپلىمىنى ~/.config/nautilus غا "
"يۆتكەشنى سىناڭ"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "بىر گۇرۇپپا تېز سۈرئەتتە ئۆزىنى تەكشۈرۈشنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرىنى كۆرسەت."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "بېرىلگەن گېئومېتىرىيە خاسلىقىنى ئىشلىتىپ دەسلەپكى كۆزنەك قۇرىدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "گېئومېتىرىيە"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "پەقەت بەلگىلەنگەن URI ئۈچۈن كۆزنەك قۇرىدۇ"
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستىنى باشقۇرما (مايىللىق سۆزلەشكۈدە تەڭشەلگەن مايىللىققا پەرۋا قىلما)"
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus تىن چېكىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check نى باشقا تاللانمىلار بىلەن بىرگە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit نى URI بىلەن بىللە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry نى بىرقانچە URI بىلەن بىرگە ئىشلىتىشكە بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىدا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگرامما تېپىلمىدى"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتال خاتالىقى</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>بۇ ۋاسىتە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان يۇمشاق دېتالنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالغان. ئۇنى ئىجرا قىلامسىز؟</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"يۇمشاق دېتال \"%s\" ۋاسىتىدە بىۋاسىتە ئىجرا بولىدۇ. سىز ئىشەنمەيدىغان يۇمشاق "
"دېتالنى ھەرگىز ئىجرا قىلماڭ.\n"
"\n"
"ئەگەر گۇمانلانسىڭىز، ۋاز كەچنى چېكىڭ"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ياردەم كۆرسەتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ھېچقانداق خەتكۈش بەلگىلەنمىگەن"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>خەتكۈش(_B)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>ئورنى(_L)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>ئاتى(_N)</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "باس ئەمما URI نى ئاچما"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"مۇلازىمېتىر ئېگىرىگە باغلىنىش قوش"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "ئاممىۋى FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (تىزىمغا كىرىش زۆرۈر)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows ھەمبەھىر"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "بىخەتەر WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"قوللايدىغان مۇلازىمېتىر ھالىتى تىزىمىنى يۈكلىيەلمىدى. gvfs ئورنىتىشىڭىزنى "
"تەكشۈرۈڭ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "بۇ \"%s\" قىسقۇچنى \"%s\" دا ئاچالمايدۇ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "«%s» دىكى مۇلازىمېتىر تېپىلمىدى."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "قايتا سىنا"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "ئىشلەتكۈچى تەپسىلاتىڭىزنى دەلىللەڭ."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "داۋاملاشتۇر"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "باغلا(_O)"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "مۇلازىمېتىر تەپسىلاتى"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "ئېغىز(_P):"
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "تىپى(_T):"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "ھەمبەھىر(_H):"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "قىسقۇچ(_F):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "ئىشلەتكۈچى تەپسىلاتى"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "دائىرە ئاتى(_D):"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "بۇ ئىمنى ئەستە تۇت(_R)"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "پىكىر"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "بۇيرۇق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات(_M)"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "قوزغاتقۇچ قۇر(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "يېڭى قوزغاتقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىكىنى ئۆزگەرت(_B)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى تەگلىك نۇسخىسى ياكى رەڭگىنى تەڭشەشكە يول قويىدىغان كۆزنەكنى "
"كۆرسىتىدۇ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىنى بوشات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىدىكى ھەممە تۈرنى ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ئۈستەلئۈستى كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "سىزگە \"%s\" نىڭ مەزمۇنىنى كۆرۈشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" نى تاپالمىدى. بەلكىم ئۇ بايىلا ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھەممە مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "سىزنىڭ \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتىشكە يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "بۇ گۇرۇپپىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "بۇ ئىگىدارنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "بۇ ھوقۇق چېكىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ئات بۇ قىسقۇچتا ئىشلىتىلگەن. ئوخشىمايدىغان ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچتا \"%s\" يوق. بەلكىم ئۇ بايىلا يۆتكەلگەن ياكى ئۆچۈرۈلگەن بولۇشى "
"مۇمكىن."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "سىزگە \"%s\"نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىلمىگەن."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز چۈنكى ئۇنىڭدا \"/\" ھەرپ بار. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ئات ئىناۋەتسىز. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" ئات بەك ئۇزۇن. باشقا ئات ئىشلىتىڭ."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتەلمىدى: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "بۇ تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" نىڭ ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرت."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>ھەرىكەت</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ئىخچام كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>چېسلا</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>كۆڭۈلدىكى كۆرۈنۈش</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>ئىجراچان تېكىست ھۆججەت</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>قىسقۇچلار</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>سىنبەلگە ماۋزۇسى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>سىنبەلگە كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>تىزىم ئىستونى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>تىزىمل كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>باشقا ئالدىن كۆزىتىشچان ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ئاۋاز ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>تېكىست ھۆججەتلەر</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ئەخلەتخانا</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>دەرەخ كۆرۈنۈش كۆڭۈلدىكى قىممىتى</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ھەممە ئىستوننىڭ كەڭلىكى ئوخشاش(_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "ھەمىشە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈرۈش ياكى ئەخلەتخانا تازىلاشتىن ئىلگىرى سورا(_E)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "ئاتى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ئەخلەت قىلىنغان چېسلا بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "تىپى بويىچە"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"سىنبەلگە ئاتىنىڭ ئاستىدا كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرغا تەرتىپ تاللاڭ. چوڭايتىش "
"ھەسسىسىنىڭ ئېشىشىغا ئەگىشىپ كۆرۈنىدىغان ئۇچۇرلار كۆپىيىدۇ."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ئۇچۇرنىڭ تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرۈنىدىغان تەرتىپىنى تاللاڭ."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "تۈر سانىنى سانا(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_E):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_Z)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش مايىللىقى"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا تاشلىماي ئۆچۈرۈش بۇيرۇقىمۇ ئىچىدە(_N)"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "تىزىم ئىستونى"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "ھەر بىر قىسقۇچنى ئۆزىنىڭ كۆزنىكىدە ئاچ(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ئاۋاز ھۆججەتنى ئاڭلات(_S):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "قىسقۇچنىلا كۆرسەت(_O)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "كىچىك سۈرەتنى كۆرسەت(_T):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "يوشۇرۇن ۋە زاپاس ھۆججەتنى كۆرسەت(_B)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت(_X):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "قىسقۇچنى ھۆججەتتىن ئىلگىرى تەرتىپلە(_F)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ ئىشلىتىشنى كۆرسەت(_N):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "كۆرۈنۈش"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "تۈرنى تەرتىپلە(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "ھەر قېتىم سورا(_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت تارايت دەرىجىسى(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "پىچىم(_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "بەلگىلەنگەن چوڭلۇقتىن كىچىك ھۆججەتنىلا كۆرسەت(_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاچ(_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا(_T)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ئاچقاندا ئىجراچان تېكىست ھۆججەتنى كۆرسەت(_V)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئاتى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى تىپى بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "سىنبەلگىنى ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە تەرتىپلە"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "سىنبەلگە تەرتىپىنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقىت بويىچە ئىستوندا ساقلا"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "تۈرلەرنى رەتلە(_G)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "تاللانغان سىنبەلگىنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "ئاتى بويىچە تەشكىللە(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"كۆزنەكتىكى سىنبەلگىلەرنى قايتىدىن مۇۋاپىق جايلاشتۇرۇپ دەستىلىنىشتىن ساقلان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ئەكسى تەرتىپ(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "سىنبەلگىلەرنى ئەكسى تەرتىپتە كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "توغرىلىنىشنى ساقلاپ قال(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "سىنبەلگىنى سېتكىغا توغرىلا"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "قولدا(_M)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "سىنبەلگىنى تاشلىغان جايدا قالدۇر"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە(_N)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە(_S)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "تىپى بويىچە(_T)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ئۆزگەرتكەن چېسلا بويىچە(_D)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكىگەن ۋاقتى بويىچە(_R)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقىنى ئەسلىگە كەلتۈر(_Z)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" نى كۆرسەت"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "سىنبەلگە(_I)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈشى قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "بۇ جاينى سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "ئىخچام(_C)"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "بۇ جاينى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسەت."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "فوتو ئاپپارات ماركىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "فوتو ئاپپارات تىپى"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "تارتىلغان چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "رەقەملەشتۈرۈلگەن چېسلا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "چاقماق لامپا"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "مۆلچەر شەكلى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "فوكۇس ئارىلىقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "يۇمشاق دېتال"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "ھالقىلىق سۆز"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "تۈزگۈچى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "نەشر ھوقۇقى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "دەرىجە"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "سۈرەت تىپى:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>كەڭلىكى:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ئېگىزلىكى:</b> %d pixel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "سۈرەت ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(بوش)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s كۆرۈنۈشچان ئىستون"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "بۇ قىسقۇچتا كۆرسىتىدىغان ئۇچۇرنىڭ تەرتىپىنى تاللاڭ:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىستون(_C)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى كۆرۈنۈشچان ئىستوننى تاللاڭ"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "تىزىم(_L)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "تىزىم كۆرۈنۈش قوزغىلىۋاتقاندا خاتالىققا يولۇقتى."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "بۇ جاينى تىزىم كۆرۈنۈشىدە كۆرسەت."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "يۆتكەل:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "سىز %d ئورۇننى كۆرمەكچىمۇ؟"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" ئۇلانما بۇزۇلغان."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" ئۇلانما بۇزۇلغان. ئۇنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى ئۇنىڭ نىشانى يوق."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "بۇ ئۇلانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ چۈنكى \"%s\" نىشان مەۋجۇت ئەمەس."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162
#: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە(_V)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "سىز \"%s\" نى ئىجرا قىلامسىز ياكى ئۇنىڭ مەزمۇنىنى كۆرسىتەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ئىجراچان تېكىست ھۆججەت."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "كۆرسەت(_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "راستىنىلا ھەممە ھۆججەتنى ئاچامسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمەيدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ھۆججەت نامەلۇم تىپلىق"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ھۆججەت تىپىغا پروگرامما ئورنىتىلمىغان"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "پروگرامما تاللا(_S)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "پروگرامما ئىزدەشنى سىنىغاندا ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "پروگرامما ئىزدىيەلمىدى"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ھۆججەت تىپىغا پروگرامما ئورنىتىلمىغان.\n"
"بۇ ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى ئىزدەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ئىشەنچسىز پروگرامما قوزغاتقۇچ"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"پروگرامما قوزغاتقۇچ \"%s\" غا تېخى ئىشەنچلىك بەلگىسى قويۇلمىغان. ئەگەر بۇ "
"ھۆججەتنىڭ كېلىش مەنبەسىنى بىلمىسىڭىز، ئۇنى قوزغىتىش بىخەتەر بولماسلىقى "
"مۇمكىن."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "قوزغىتىۋەر(_L)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "ئىشەنچلىك بەلگىسى قوي(_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "%d مۇستەقىل پروگرامما ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ئورۇننى ئېگەرلىگىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "ئورۇننى قوزغىتالمىدى"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Devices"
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈشلەر"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s نى ئېگەرلەپ ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
msgid "Computer"
msgstr "كومپيۇتېر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "شەخسىي قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بىر قىسقۇچتا ئۈستەلئۈستى مەزمۇنىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ مۇندەرىجىسىنى ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779
msgid "Open the trash"
msgstr "ئەخلەتخانا ئاچ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Browse Network"
msgstr "تورغا كۆز يۈگۈرت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "تور مۇندەرىجىسىگە كۆز يۈگۈرت"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
#: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012
#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "توختا (&S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
msgid "_Power On"
msgstr "مەنبەنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
msgid "_Connect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچقا باغلا(_C)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى ئۈز(_D)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى باشلا(_S)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "كۆپ دىسكا ئۈسكۈنىنى توختات(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_U)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا(_L)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s نى قوزغىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s نىڭ ۋاسىتە ئۆزگىرىشىنى سۈرۈشتۈرەلمەيدۇ"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s نى توختىتالمايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "ئاچ(_O)"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
msgid "Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "ئېگەرلە(_M)"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "ئېگەرسىزلە(_U)"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "دىسكىنى چىقىرىش(_E)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "ۋاسىتە بايقا(_D)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "ھۆججەت مەشغۇلاتلىرى"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ھۆججەت مەشغۇلاتى ئاكتىپ"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "ھەممە ھۆججەت مەشغۇلاتى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "بىرلا سۈرەتنى سۆرەپ ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ تەڭشەڭ."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت يەرلىك ھۆججەت ئەمەس."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "سىز پەقەت يەرلىك سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "سىز تاشلىغان ھۆججەت سۈرەت ئەمەس."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "ئاتى(_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "گۇرۇپپا ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ئىگىدار ئۆزگەرتىشتىن ۋاز كېچەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "يوق"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "ئوقۇغىلى بولمايدىغان"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d تۈر، چوڭلۇقى %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(بەزى مەزمۇنلارنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "مەزمۇنى:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "ئىشلىتىلگىنى"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "بوش"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "ئومۇمىي سىغىمى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ھۆججەت سىستېما تىپى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "ئاساس"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "ئۇلانما نىشانى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "دىسكا:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "بىكار بوشلۇق:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "ئوقۇ(_R)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "ياز(_W)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "ئىجرا قىل(_X)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "ياق "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "تىزىم"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "ئوقۇ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "قۇر/ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "ياز"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "زىيارەت"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "زىيارەت:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "قىسقۇچ زىيارىتى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "ھۆججەت زىيارىتى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "ھۆججەتنىلا كۆرسىتەلەيدۇ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "ھۆججەت زىيارەت"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "ھۆججەت قۇر ۋە ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "ئوقۇشقىلا"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "ئوقۇ ۋە ياز"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "ئىشلەتكۈچى كىملىك تەڭشە(_U)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "ئالاھىدە بەلگە:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "گۇرۇپپا كىملىك تەڭشە(_U)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "يېپىشتۇر(_S)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "ئىگىدار(_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "ئىگىدار:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "گۇرۇپپا(_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "گۇرۇپپا:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "باشقىلار"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "ئىجرا قىل:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "پروگرامما سۈپىتىدە ھۆججەت ئىجرا قىلىشقا يول قوي(_E)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "باشقىلار:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "قىسقۇچ ھوقۇقى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "ھۆججەت ھوقۇقى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "سىز ئىگىدار ئەمەس، شۇڭا بۇ ھوقۇقلارنى ئۆزگەرتەلمەيسىز."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux مۇھىتى:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھۆججەتكە ھوقۇقنى قوللان"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" نىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنىڭ ھوقۇقىنى جەزملىيەلمىدى."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "ئاچقۇز"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "خاسلىق كۆزنەك قۇرۇۋاتىدۇ."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ئىختىيارى سىنبەلگە تاللا"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "ھۆججەت تىپى"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "پۈتۈكلەر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "نەغمە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "رەسىم"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "قىستۇرما رەسىم"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ئېلېكترونلۇق جەدۋەل"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "كۆرسەتمە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "تېكىست ھۆججەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "تىپىنى تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "خالىغان"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "باشقا تىپ…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ئىزدەشتىن بۇ شەرتنى چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئىزدە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "ساقلانغان ئىزدەش تەھرىر"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "بۇ ئىزدەشكە يېڭى شەرتتىن بىرنى قوش"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ئىزدەشنى ئىجرا قىل ياكى يېڭىلا"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "ئىزدە(_S):"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "ئىزدەش نەتىجىسى"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "ئىزدە:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "تاللىغان تۈرلەرنى ئەسلى ئورنىغا قايتۇر"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا \"%s\" كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "چاپلاش تاختىسىدا چاپلىغۇدەك ھېچنېمە يوق."
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "يېڭى قىسقۇچ قۇر(_F)"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018
#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "قىسقۇچقا چاپلا(_P)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "تور قوشنا"
#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل بەتكۈچ ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d مۇستەقىل كۆزنەك ئاچىدۇ."
#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "ماس كەلگەن تۈرنى تاللا"
#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "ئەندىزە(_P) :"
#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "مىسال: "
#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "ئىزدەش ئاتى(_N):"
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلايدىغان قىسقۇچ تاللاڭ"
#: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" تاللاندى"
#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d قىسقۇچ تاللاندى"
#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d تۈر ئىچىدە)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (جەمئىي %'d تۈر ئىچىدە)"
#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d تۈر تاللاندى"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d باشقا تۈر تاللاندى"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "ئەركىن بوشلۇق: %s"
#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s، ئەركىن بوشلۇق: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s، %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s دا ئاچ"
#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرلەرنى \"%s\" دا ئاچ"
#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "تاللانغان خالىغان تۈردە \"%s\" نى ئىجرا قىل"
#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" قېلىپتىن يېڭى بىر پۈتۈك قۇر"
#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما تىزىملىكىدە كۆرسىتىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"بۇ تىزىملىكتىن مەلۇم قوليازما تاللانسا تاللانغان خالىغان تۈر كىرگۈزۈش "
"سۈپىتىدە شۇ قوليازمىنى ئىجرا قىلىدۇ."
#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"بۇ قىسقۇچنىڭ ئاستىدىكى ھەممە ئىجراچان ھۆججەت قوليازما مۇندەرىجىسىدە "
"كۆرۈنىدۇ. مۇندەرىجىدىن قوليازمىدىن بىرى تاللانسا ئۇ ئىجرا قىلىنىدۇ.\n"
"\n"
"يەرلىك قىسقۇچتىن ئىجرا قىلغاندا قوليازما تاللانغان ھۆججەت ئاتىنى يوللايدۇ. "
"يىراقتىكى قىسقۇچتا ئىجرا قىلىنسا (مەسىلەن، web ياكى ftp مەزمۇنىنى ئۆز ئىچىگە "
"ئالىدۇ)، قوليازما ھېچقانداق پارامېتىرنى يوللىمايدۇ.\n"
"\n"
"كۆپىنچە ئەھۋالدا، Nautilus تۆۋەندىكى مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدارنى بەلگىلەپ، "
"قوليازمىنىڭ ئىشلىتىشىگە تەمىنلەيدۇ:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان "
"تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك ھۆججەتكىلا)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن ئايرىلغان "
"تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: نۆۋەتتىكى كۆزنەكنىڭ ئورنى ۋە چوڭلۇقى\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
"ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ يولى (يەرلىك "
"ھۆججەتكىلا)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بىلەن "
"ئايرىلغان ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى تاللانغان ھۆججەتنىڭ URI \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:ئاكتىپسىز كۆزنەك ئىچىدىكى نۆۋەتتىكى URI"
#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر يۆتكىلىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "ئەگەر چاپلا بۇيرۇقى تاللانسا تاللانغان %'d تۈر كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ئورۇننى ئېگەرسىزلىگىلى بولمىدى"
#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ئورۇننى قاڭقىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى توختىتالمايدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش"
#: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829
#: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "باغلا(_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "ئۇلانما ئاتى(_N):"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر(_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "ئاچقۇز(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى قايسى پروگراممىدا ئاچىدىغانلىقىنى تاللاڭ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىقلار(_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش قىسقۇچتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "قېلىپ ئورنىتىلمىغان"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "بوش پۈتۈك(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بىر بوش پۈتۈك قۇرىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتە تاللانغان تۈر ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يولباشچى كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر يېڭى بەتكۈچتە ئېچىلىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "باشقا پروگرامما(_A)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "تاللىغان تۈرنى ئاچىدىغان باشقا پروگرامما تاللىنىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ(_A)…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "قوليازما قىسقۇچنى ئاچ(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتە كۆرۈنگەن قوليازمىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان قىسقۇچنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى تاللانغان قىسقۇچقا يۆتكە "
"ياكى كۆچۈر"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "كۆچۈرۈش ئورنى(_Y)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "يۆتكەش ئورنى(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ھەممە تۈرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈرلەرنى تاللا(_T)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "بېرىلگەن شەكىل بويىچە بۇ كۆزنەكتىكى تۈرلەرنى تاللايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ئەكسىچە تاللا(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانمىغان ھەممە تۈرلەرنى تاللا"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "جايىدا كۆچۈر(_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "تاللىغان ھەر بىر تۈرنى كۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ئۇلانما ياسا(_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرگە ئۇلانما قۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "تاللانغان تۈرنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرت"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "كۆرۈنۈشنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"بۇ كۆرۈنۈشنىڭ مايىللىقىغا ماسلاشتۇرۇش ئۈچۈن تەرتىپلەش تەرتىپى ۋە كېڭەيت "
"تارايت دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىرغا مەڭگۈلۈك باغلىنىش قۇرىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى قاڭقىتىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى باشلا"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "تاللانغان دىسكىنى توختات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123
#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "تاللىغان قوزغاتقۇچتىن ۋاسىتە بايقا"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ھۆججەت ئېچىپ كۆزنەك ياپ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ئىزدەشنى ساقلا(_V)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "تەھرىرلەنگەن ئىزدەشنى ساقلايدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "ئىزدەشنى باشقا ئاتتا ساقلا(_V)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يولباشچى كۆزنەكتە ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا يۆتكەشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى چاپلا بۇيرۇقىدا كۆچۈرۈشكە تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"ئالدىدا كەس ياكى كۆچۈر بۇيرۇقىدا تاللانغان ھۆججەتنى بۇ تاللانغان قىسقۇچقا "
"يۆتكە ياكى كۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىمەيلا ئۆچۈر"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى ئېگەرسىزلەيدۇ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قاڭقىت"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى قوزغات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى توختات"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ خاسلىقى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "باشقا كۆزنەكچە(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "تاللانغان مەزمۇن كۆزنەكنىڭ باشقا كۆزنەكچىسىگە يۆتكىلىدۇ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005 ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "باش بەت(_H)"
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان تۈر باش قىسقۇچقا يۆتكىلىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە كۆچۈرۈلىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغىنى ئۈستەلئۈستىگە يۆتكىلىدۇ"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "قوليازمىنى %s ئىجرا قىل ياكى باشقۇر"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "قوليازمىلار(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ئوچۇق قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان ھۆججەتنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن \"%s\" غا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "تاللانغان تۈرنى ئەخلەتخانىدىن يۆتكىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826
#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچقا باغلىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920
#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى باشلا"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما(_N)"
#: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "ئۈز(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949
#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "تاللانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "تاللانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچقا ئۇلىنىدۇ"
#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى قوزغات"
#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلىما"
#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى توختات(_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى بىخەتەر چىقىرىۋەت"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى ئۈز"
#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان كۆپ دىسكا قوزغاتقۇچنى توختات"
#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان قوزغاتقۇچنى قۇلۇپلا"
#: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "مەڭگۈلۈك ئۆچۈر(_D)"
#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s دا ئاچ(_O)"
#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "تاللانغان ھەممە تۈرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈر"
#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ئاچقان قىسقۇچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "چۈشۈرۈش ئورنى؟"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز ياكى ئۇنىڭغا ئۇلىنىش قىلالايسىز."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "ئۇلىنىش ياسا(_L)"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "چۈشۈر(_D)"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "سۆرەپ تاشلاش مەشغۇلاتى پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىنىلا قوللايدۇ."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ئىناۋەتسىز سۆرەش تىپى ئىشلىتىلگەن."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt تاشلاندى"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "تاشلانغان سانلىق-مەلۇمات"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "تىزىمدىن بۇ ئورۇننىڭ ھەممە خەتكۈچلىرى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" ئورۇن مەۋجۇت ئەمەس."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "مەۋجۇت بولمىغان ئورۇننىڭ خەتكۈچى"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "بۇ خەتكۈش بەلگىلىگەن جايغا يۆتكەل"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "سىز باشقا كۆرۈنۈشنى تاللىيالايسىز ياكى باشقا ئورۇنغا يۆتكىلەلەيسىز."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "بۇ ئورۇننى مەزكۇر كۆرگۈچتە كۆرسەتكىلى بولمايدۇ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "Content View"
msgstr "مەزمۇن كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1026
msgid "View of the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچ كۆرۈنۈشى"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1184
msgid "Searching..."
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus غا قىسقۇچ كۆرسىتەلەيدىغان كۆرگۈچ ئورنىتىلمىغان."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
msgid "The location is not a folder."
msgstr "بۇ ئورۇن قىسقۇچ ئەمەس."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" تاپالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1724
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ئىملانى تەكشۈرۈپ قايتا سىناڭ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" ئورۇننى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1735
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "بۇ خىل ئورۇنلارنى Nautilus بىر تەرەپ قىلالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ئورۇننى ئېگەرلىگىلى بولمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1748
msgid "Access was denied."
msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" كۆرسىتەلمىدى، چۈنكى باش ئاپپاراتنى تاپالمىدى."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"ئىملانى تەكشۈرۈڭ ھەمدە ۋاكالەت مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنىڭ توغرىلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1774
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"خاتالىق: %s\n"
"باشقا كۆرگۈچنى تاللاپ ئاندىن قايتا سىناڭ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىگە ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن كېيىنكى "
"نەشرىنى ئىشلىتىڭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما "
"ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە "
"ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"سىز Nautilus نى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت "
"كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن "
"يۇمشاق دېتال فوندىغا خەت يېزىڭ، مەنزىل: 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:375 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus سىزنىڭ يەرلىك كومپيۇتېر ۋە توردىكى ھۆججەت ۋە قىسقۇچلارنى "
"تەشكىللىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە © 1999-2011 Nautilus ئاپتورلىرى"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus تور بېكەت"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "راستىنىلا زىيارەت قىلغان جايلارنىڭ تىزىمىنى تازىلاشنى خالامسىز؟"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Close this folder"
msgstr "بۇ قىسقۇچنى ياپ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Prefere_nces"
msgstr "مايىللىق(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus مايىللىق تەھرىر"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ئاخىرقى تېكىست ئۆزگىرىشىدىن يېنىۋال"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open _Parent"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ئاچ"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى يۈكلەشنى توختات"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Reload the current location"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئورۇننى قايتا يۈكلە"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus ياردەمنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus نىڭ تۆھپىكارلىرىنى كۆرسەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Zoom _In"
msgstr "چوڭايت(_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Increase the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى كېڭەيت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Zoom _Out"
msgstr "كىچىكلەت(_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "Decrease the view size"
msgstr "كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى تارايت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇق(_Z)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى كۆرۈنۈشنى ئىشلەت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلا(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ياكى ھەمبەھىر دىسكىغا باغلىنىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Computer"
msgstr "كومپيۇتېر(_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"بۇ كومپيۇتېردا زىيارەت قىلغىلى بولىدىغان ھەممە يەرلىك ۋە يىراقتىكى دىسكا ۋە "
"قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_Network"
msgstr "تور(_N)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "خەتكۈش ۋە يەرلىك توردىكى ئورۇنغا كۆز يۈگۈرت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "T_emplates"
msgstr "قېلىپلار(_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "شەخسىي قىلىپ قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Trash"
msgstr "ئەخلەتخانا(_T)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "شەخسىي ئەخلەتخانا قىسقۇچىڭىزنى ئاچىدۇ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(_B)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "_Tabs"
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا Nautilus كۆزنىكى ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا باشقا بەتكۈچ ئاچ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ھەممە كۆزنەكنى ياپ(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ھەممە يولباشچى كۆزنەكنى ياپ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1128
msgid "_Back"
msgstr "كەينى(_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037 ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1143
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدى(_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040 ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان ئورۇنغا يۆتكەل"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "_Location..."
msgstr "ئورنى(_L)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ئاچىدىغان ئورۇننى بەلگىلە"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clea_r History"
msgstr "تارىخ تازىلا(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "يۆتكەل تىزىمى ۋە ئالدى/كەينى تىزىمىدىكى مەزمۇننى تازىلا"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "باشقا كۆزنەكچىگە ئالماشتۇر(_W)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "پارچىلانغان كۆزنەكتە فوكۇسنى باشقا كۆزنەكچىگە يۆتكە"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "باشقا كۆزنەكچە ئورنى بىلەن ئوخشاش(_M)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە ئىچىدىكى ئوخشاش ئورۇنغا يۆتكەل"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_A)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىككە نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ خەتكۈچىنى قوش"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "بۇ تىزىملىكتىكى خەتكۈچنى تەھرىرلىگىلى بولىدىغان كۆزنەكنى كۆرسەت"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Activate previous tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Activate next tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Move current tab to left"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Move current tab to right"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Sidebar"
msgstr "يان قورال بالداق"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكتە يوشۇرۇن ھۆججەت كۆرسىتىش كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق(_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئاساسىي قورال بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "يان بالداقنى كۆرسەت(_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ يان كۆزنەكچىنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "St_atusbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ھالەت بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ھۆججەت ئىزدە(_S)…"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098 ../src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى ئاتى بويىچە ئىزدە"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "قوشۇمچە كۆزنەكچە(_X)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "قوشۇمچە قىسقۇچ كۆرۈنۈشىنى يانمۇ يان ئاچ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Places"
msgstr "ئورۇن"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "ئورۇننى كۆڭۈلدىكى يان بالداققا تاللا"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Tree"
msgstr "دەرەخ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "شاخنى كۆڭۈلدىكى يان بالداققا تاللا"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
msgid "Back history"
msgstr "كېيىنكى تارىخ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Forward history"
msgstr "ئالدىنقى تارىخ"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچ ياپ(_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ھۆججەت كۆرگۈ"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئۈن DVD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سىن DVD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر VCD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي VCD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر سۈرەت CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەسىم CD دا."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "ۋاسىتىدە رەقەملىك سۈرەتلەر بار."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "بۇ ھۆججەتلەر رەقەملىك ئۈنقويغۇدا بار."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "ۋاسىتىدە يۇمشاق دېتال بار."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "ۋاسىتە \"%s\" بايقالدى."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "يوللا…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "ئېلخەت، مۇڭداشقۇدا ھۆججەت يوللا…"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s نىڭ باش قىسقۇچى"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، سىنبەلگە يېڭى كۆزنەكتە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئىخچام "
#~ "كۆرۈنۈشتە جايلاشتۇرۇپ كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئىخچام جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ھۆججەت سىستېمىسىغا كۆز يۈگۈرت"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "ھۆججەت كۆرگۈ"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇ"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "تەگلىك"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى توپ ئۆزگەرتىش قورالىنى قوزغاتقىلى بولمىدى"
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "بوش ھۆججەت(_E)"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچقا يېڭى بوش ھۆججەتتىن بىرنى قۇرىدۇ"
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ(_F)"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "تاللانغان ھەر بىر تۈر قىسقۇچ كۆزنەكتە ئېچىلىدۇ"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "فورمات(_F)"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "تاللانغان دىسكىنى فورماتلايدۇ"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ئېچىلغان قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قىسقۇچ كۆزنەكتە ئاچ"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچ بىلەن باغلانغان دىسكىنى فورماتلا"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "باش قىسقۇچ(_H)"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d يېڭى كۆزنەكتە كۆز يۈگۈرت(_W)"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d يېڭى بەتكۈچتە كۆز يۈگۈرت(_T)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر(_L)"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "تېخىمۇ ئىخچام جايلاشتۇرۇش لايىھىسىگە ئالماشتۇر"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "كۆرگۈ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ."
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "قىسقۇچ:"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "يولى بويىچە"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ئىخچام جايلاشتۇر ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "تور ئادرېسىنى ئاچ"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "ئورنى(_L):"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "تارىخ ئورنى مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ(_I)"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان ئورۇنغا قىسقۇچ كۆزنەك ئاچ"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت(_H)"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "ئىزدەشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "ئورۇن بالداق(_B)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكنىڭ ئورۇن بالداقنىڭ كۆرۈنۈشچانلىقىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت تارايت(_Z)"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش شەكلى(_V)"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ئىزدە(_S)"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ئورۇن(_P)"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "ئادرېسنى ئېچىش...(_L)"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "ئاتا قىسقۇچنى ياپ(_A)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ ئات قىسقۇچىنى ياپ"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "ھەممە قىسقۇچنى ياپ(_E)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "ھەممە قىسقۇچ كۆزنىكىنى ياپ"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ كومپيۇتېردىكى پۈتۈك ۋە قىسقۇچلارنى ئاتى ياكى مەزمۇنى بويىچە ئورۇن "
#~ "بېكىتىدۇ"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "چوڭايتىش"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "كىچىكلىتىش"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كېڭەيت-تارايتقا قايتۇر"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت تارايت"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنى كېڭەيت تارايت دەرىجىسىگە تەڭشە"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس."
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ئۈستەل يۈزى ھۆججەت نەشرى '%s' ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكلەرنى قوبۇل قىلمايدۇ"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "پۈتۈك URI نى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇغا باغلىنىشنى چەكلە"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەت"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ھۆججەت"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "پروگرامما تېپىلمىدى"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ھېچقانداق قىلما"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "باشقا پروگراممىدا ئاچ…"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "سىز بايا ئۈن CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "سىز بايا ئۈن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "سىز بايا سىن DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "سىز بايا VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "سىز بايا ئالىي VCD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "سىز بايا بوش CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "سىز بايا بوش DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "سىز بايا بوش كۆك نۇر دىسكىدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "سىز بايا بوش HD DVD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "سىز بايا سۈرەت CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "سىز بايا رەسىم CD دىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "سىز بايا ئوتتۇراھال رەقەملىك سۈرەت ۋاسىتىسى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "سىز بايا رەقەملىك ئۈنقويغۇدىن بىرنى قىستۇردىڭىز."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "سىز بايا ئۆزلۈكىدىن يۇمشاق دېتال قوزغىتىدىغان ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "سىز بايا ۋاسىتە قىستۇردىڭىز."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" قانداق ئېچىشنى تاللاڭ، ھەمدە بۇندىن كېيىن باشقا \"%s\" مۇ بۇ "
#~ "مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلالامدۇ يوق."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "ھەمىشە بۇ مەشغۇلاتنى ئىجرا قىل(_A)"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "پروگراممىنى كۆڭۈلدىكى قىلىپ تەڭشىيەلمىدى: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "پروگراممىنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "پروگرامما تاللانمىدى"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' تاپالمىدى"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "پروگراممىنى پروگرامما ساندىنىغا قوشالمىدى: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "پروگرامما تاللاڭ"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "پروگراممىدىن بىرنى تاللاپ چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "ئىختىيارى بۇيرۇق ئىشلەت(_U)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "كۆز يۈگۈرت(_B)…"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s ۋە باشقا %s تىپتىكى پۈتۈكنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "%s نى ئاچقۇز:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "%s پۈتۈكنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "%s پۈتۈكلەرنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s ۋە باشقا \"%s\" ھۆججەتنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "%s ھۆججەتنى ئېچىشتا بۇ پروگراممىنى ئەستە تۇت(_R)"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنىڭ ھەممىسىنى ئاچقۇز:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "قوش(_A)"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "پروگرامما قوش"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "ئاچالمىدى، باشقا پروگرامما تاللامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" دا \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى \"%s\" ئۆزى \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
#~ "زىيارەت قىلالمىدى."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "ئاچالمىدى، باشقا مەشغۇلاتنى تاللامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى مەشغۇلات \"%s\" نى ئاچالمىدى چۈنكى ئۇ \"%s\" ئورۇندىكى ھۆججەتنى "
#~ "زىيارەت قىلالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا پروگرامما يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى "
#~ "كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنى كۆرىدىغان باشقا مەشغۇلات يوق. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى "
#~ "كومپيۇتېرىڭىزغا كۆچۈرسىڭىز، ئاچقىلى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus قوزغالغاندا ياكى قىستۇرغاندا ۋاسىتىنى "
#~ "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەيدۇ مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدىغان قاتتىق دىسكا ۋە "
#~ "يۆتكەشچان ۋاسىتە."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، ئاپتوماتىك ئېگەرلەنسە Nautilus ئۆزلۈكىدىن ۋاسىتە "
#~ "قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچىدۇ. بۇ تاللانما پەقەت x-content/* تىپىدىكى "
#~ "ۋاسىتىنى بايقىمىغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ؛ تونۇيدىغان x-content تىپىدىكى ۋاسىتە "
#~ "بايقالسا ئىشلەتكۈچى سەپلىيەلەيدىغان مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش/"
#~ "ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان پروگراممىنى ئەسكەرتمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/"
#~ "* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە "
#~ "ئۇنداقتا ئەسكەرتىشمۇ كۆرۈنمەيدۇ، مۇناسىپ پروگراممىمۇ قوزغالمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشىگەن x-content/* "
#~ "تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە ئۇنداقتا "
#~ "يېڭى قىسقۇچ كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلەتكۈچى مايىللىق قوللانچىقىدا «پروگرامما قوزغات» قىلىپ تەڭشىگەن x-"
#~ "content/* تىپ تىزىملىكى. ئەگەر قىستۇرغان ۋاسىتە بىلەن بۇ تىپلار ماس كەلسە "
#~ "ئۇنداقتا بېرىلگەن تىپتىكى ھۆججەتنىڭ پروگراممىسىنى قوزغىتىدۇ."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "«ھېچنېمە قىلما» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "«قىسقۇچ ئاچ» قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلەنگەن پروگراممىنى چاقىر قىلىپ تەڭشەلگەن x-content/* تىپ تىزىملىكى"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاسىتە قىستۇرغاندا ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىنىدىغان/ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان "
#~ "پروگراممىنى ھەرگىز ئەسكەرتمە"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "ۋاسىتىنى ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەمدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئېگەرلەنگەن ۋاسىتىگە قىسقۇچنى ئۆزلۈكىدىن ئاچامدۇ يوق"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Nautilus ھەممە كۆزنەك يېپىلغاندا چېكىنىدۇ. بۇ "
#~ "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك. ئەگەر false تەڭشەلسە، ئۇ كۆزنەك يوق ئەھۋالدا "
#~ "قوزغىلالايدۇ، ئۇنداقتا Nautilus ۋاسىتىلەرنى ئۆزلۈكىدىن ئەگەرلەشنى "
#~ "كۆزەتكۈچى ياكى شۇنىڭغا ئوخشاشراق ۋەزىپىسى بار پروگرامما سۈپىتىدە "
#~ "مۇلازىمەت قىلىدۇ."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus ئەڭ ئاخىرقى كۆزنەك يېپىلغاندىن كېيىن چېكىنىدۇ"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچ كۆزنەكنىڭ ھەرىكەت ۋە كۆرۈنۈشىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرۇش"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "دەرەخنى كۆرسەت"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>ۋاسىتە بىر تەرەپ قىلىش</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>باشقا ۋاسىتە</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "مەشغۇلات(_O):"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرغاندا كۆز يۈگۈرت(_R)"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "ئۈن CD(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاسىتە قىستۇرۇلغان ياكى ئۈسكۈنە سىستېمىغا چېتىلغاندا قايسى مەشغۇلاتنى "
#~ "ئىجرا قىلىدىغانلىقىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "ئانچە كۆپ ئۇچرىمايدىغان ۋاسىتە تىپى بۇ جايدا سەپلىنىدۇ"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "ۋاسىتە"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "سىن DVD(_D) :"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تارىخ"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "تارىخنى كۆرسەت"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "يان كۆزنەكچە(_S)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ئىزاھ"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "ئورۇن كۆرسەت"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "يان كۆزنەكچىنى ياپ"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "خىيالىي مەنزىرە"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "ساقچى"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "قارا"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "كۆك يوللۇق سىزىق"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر كۆك"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "كۆك تەگلىك ھەرپ"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "چوتكىلانغان مېتال"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "سېغىز كۆپۈك"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "چىپتا"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "رەڭ(_O)"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "نىقاب"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "بور"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "كاربون قەلەم"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "قاپقاق"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "پۈكەي"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "دوناي دەرياسى"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "قارا قاپقاق"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "قارا GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "قېنىق كۆك"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "چېكىت"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "رەڭ جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇ رەڭگە ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا ئۆزگىرىدۇ"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "كاكار جىسىم ئۈستىگە سۆرەلسە ئۇ شۇنىڭغا قوشۇلىدۇ"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "تۇتۇق"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "زوقلىنىش"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "تالالار"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "ئوت ئۆچۈرۈش ماشىنىسى"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "گۈلسامساق"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "گۈللۈك"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "تاشقاتما"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "گرانىت تاش"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "تىكتون مېۋىسى"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "يېشىل توقۇلما"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "مۇز"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "توق كۆك "
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "يوپۇرماق"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "سۇس سېرىق"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "مانگو"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "مانىلا قەغەز"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "مۇخ سىزىقلىرى"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "لاي"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "سان"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "ئوكيان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "گىلاس"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "سۇس كۆك"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "سۆسۈن مەرمەر تاش"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "يوللۇق قەغەز"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "بۈدۈر-بۈدۈر قەغەز"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "توق قىزىل"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "دېڭىز كۆپۈكى"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "سېغىز"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "كۈمۈشرەڭ"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "ئاسمان"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "ئاسمان سىزىقلىرى"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "ئاق سىزىقلار"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "سۇۋاق"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ئاپېلسىن"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "چاقچۇق"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "بىنەپشە"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "ئاق دولقۇن"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ئاق"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ئاق قىرلار"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار(_E)"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "گۈل نۇسخا(_P)"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش توپچىلىرى"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf خاتالىقى:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf خاتالىقى: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ھەممە خاتالىقلار تېرمىنالدىلا كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك رەڭگى. پەقەت background_set قىممىتى true "
#~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "ئىزدەش بالدىقىدىكى ئىزدەش شەرتى"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "ئىزدەش بالداقتا ھۆججەت ئىشلەتكەن شەرتكە ماس كېلىدۇ. ئەگەر \"search_by_text"
#~ "\" (تېكىست بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا Nautilus پەقەت ھۆججەت "
#~ "ئاتى بويىچىلا ئىزدەيدۇ. ئەگەر \"search_by_text_and_properties\" (تېكىست "
#~ "ۋە خاسلىق بويىچە ئىزدە) قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ھۆججەت ئاتى ۋە ھۆججەت "
#~ "خاسلىقى بويىچە ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Nautilus نىڭ نۆۋەتتىكى باش تېمىسى (تەۋسىيە قىلىنمايدۇ)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "ئىختىيارى تەگلىك"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىك توپلىمى"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك رەڭگى"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى قىسقۇچنىڭ تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت background_set قىممىتى true "
#~ "بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى يان كۆزنەكچە تەگلىك ھۆججەت ئاتى. پەقەت side_pane_background_set "
#~ "قىممىتى true بولغاندىلا ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ چوڭلۇقتىن ئېشىپ كەتكەن قىسقۇچ مۇشۇ چوڭلۇققا قىسقارتىلىدۇ. بۇ تەڭشەكنىڭ "
#~ "مەقسىتى Nautilus نىڭ نۇرغۇن ۋاقىت سەرپ قىلىپ ناھايىتى مۇرەككەپ ھۆججەت "
#~ "ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش. مەنپىي قىممەت چەكلىمە يوقلۇقىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، Emacs كە ئوخشاش پروگراممىلار قۇرغان زاپاس ھۆججەتنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ. نۆۋەتتە، پەقەت دولقۇنسىمان بەلگە (~) بىلەن ئاخىرلاشقان "
#~ "ھۆججەتلا زاپاس ھۆججەت دەپ قارىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەكتىكى ھۆججەت ئەكسى تەرتىپتە تىزىلىدۇ. "
#~ "يەنى، ئەگەر ھۆججەت ئاتى بويىچە تىزىلسا \"a\" دىن \"z\" غا تىزىلغان بولسا، "
#~ "بۇ \"z\" دىن \"a\" غا تىزىلىدۇ."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true تەڭشەلسە، يېڭى كۆزنەك كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا قولدا جايلاشتۇرۇلىدۇ."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "قىسقۇچ بىر تەرەپ قىلالايدىغان ئەڭ كۆپ ھۆججەت سانى"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ئىشلىتىدىغان Nautilus باش تېما ئاتى. Nautilus 2.2 بۇ ئالاھىدىلىكنى "
#~ "تەۋسىيە قىلمايدۇ. سىنبەلگە باش تېما ئىشلىتىشكە ئالماشتۇرۇڭ."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus دا ئۈستەلۈستىنى سىز"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "UKIJ Tuz Tom 12"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "سىنبەلگە كۆرۈنۈشىدە تۈرلەرنىڭ كۆڭۈلدىكى تەرتىپى. تاللىغىلى بولىدىغان "
#~ "قىممىتى \"name\" ( ئات)، \"size\" (چوڭلۇقى)، \"type\" (تىپى)، "
#~ "\"modification_date\" (ئۆزگەرتكەن چېسلا) ۋە \"emblems\" (كاكار)"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە قولدا جايلاشتۇرۇشنى ئىشلەت"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى قىسقۇچ تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىختىيارى يان كۆزنەكچە تەگلىكى تەڭشەلدىمۇ"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنى كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "ھەممە قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_A)"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنىڭ تەگلىكىگە تەڭشە(_T)"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "كاكارنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، سىز چوقۇم يېڭى كاكارغا ھالقىلىق سۆزدىن بىرنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، كاكار ھالقىلىق سۆز ھەرپ، بوشلۇق ۋە ساننىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئاتلىق كاكار مەۋجۇت."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "باشقا كاكار ئاتىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكارنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئىختىيارى كاكار ئاتىنى ساقلىيالمىدى."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "ھەمىشە(_A)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلا(_L)"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "ھەرگىز(_N)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_S)"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "قوش چېكىلسە تۈرنى ئاكتىپلا(_D)"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى ئىجرا قىل(_X)"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە ھۆججەتنى كۆرسەت(_F)"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئاتى بويىچىلا ئىزدە"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئات ۋە خاسلىقى بويىچە ئىزدە"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "قولدا"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "تور مۇلازىمېتىرى"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "قولدا جايلاشتۇرۇشقا ئالماشتۇر؟"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىسقۇچ \"%s\" تىكى ھۆججەتلەرNautilus بىر تەرەپ قىلالايدىغان سان "
#~ "دائىرىسىدىن كۆپ."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەر كۆرسىتىلمەيدۇ."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "سىنبەلگىنى كاكار بويىچە تەرتىپلە"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "كاكار بويىچە(_E)"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "كاكارلار"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ئورۇننى كۆرسىتەلمەيدۇ"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "ئىختىيارى ئورۇن"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "مۇلازىمېتىرغا ئۇلىنالمىدى. مۇلازىمېتىرنىڭ ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈشىڭىز "
#~ "لازىم."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "ئاتتىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "ئورنى (URI)(_L):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "تاللاشچان ئۇچۇر:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "خەتكۈش ئاتى(_N):"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى(_T):"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش(_B)"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "بۇ كاكار مەڭگۈلۈك بولۇپ، ئۆزى قوشۇۋالمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' ئاتلىق كاكارنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "كاكار ئاتىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "كۆرۈنگەن كاكارنىڭ يېڭى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "كاكار قوش…"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ھەر بىر كاكارنىڭ چۈشەندۈرۈش خاراكتېرىدىكى ئاتىنى كىرگۈزۈڭ. بۇ ئات باشقا "
#~ "جايدا كاكارنى ئىپادىلەشكە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "بەزى ھۆججەتلەرگە كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "كاكار ئىناۋەتلىك سۈرەتكە ئوخشىمايدۇ."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "ھەر قانداق ھۆججەتنى كاكار قىلىپ قوشقىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "بۇ '%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "سۆرىگەن ھۆججەت ئىناۋەتلىك سۈرەت ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "كاكار قوشالمىدى."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "كاكار كۆرسەت"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر كۆرسەت"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تەگلىكنى ئىشلەت(_D)"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "سىز بىر قېتىمدا كۆپ ئىختىيارى سىنبەلگە بەلگىلىيەلمەيسىز."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "سىز پەقەت سۈرەتنىلا ئىختىيارى سىنبەلگە قىلىپ ئىشلىتەلەيسىز."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "يېڭىدىن قوش…"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "نۇسخىنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s كاكارنى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "كاكارنى ئۆچۈرۈش ھوقۇقىڭىزنى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكارغا سۈرەت ھۆججەت تاللاڭ"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "يېڭى كاكاردىن بىرنى قۇر"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "ھالقىلىق سۆز(_K):"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "سۈرەت(_I):"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قۇر:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "رەڭ قىممىتى(_V):"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، ئەسلىگە قايتۇرۇلغان سۈرەتنى ئالماشتۇرالمايسىز."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈلگىنى ئالاھىدە سۈرەت ئۆچۈرەلمەيسىز."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، %s نۇسخىنى ئورنىتالمايسىز."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "نۇسخىغا قوشىدىغان سۈرەت ھۆججەتتىن بىرنى تاللاڭ"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "رەڭنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە تېخى ئىشلىتىلمىگەن ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز "
#~ "لازىم."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "كەچۈرۈڭ، يېڭى قۇرغان رەڭگە بوش بولمىغان ئاتتىن بىرنى بەلگىلىشىڭىز لازىم."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "قوشىدىغان رەڭنى تاللاڭ"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "كەچۈرۈڭ، \"%s\" ئىشلەتكىلى بولىدىغان سۈرەت ھۆججەت ئەمەس."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "تۈرىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىشتىن ۋاز كەچ(_C)"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "يېڭى نۇسخا قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "يېڭى رەڭ قوش(_A)…"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "يېڭى كاكار قوش(_A)…"
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە نۇسخا چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە رەڭ چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "تاق چېكىلسە كاكار چىقىرىۋېتىلىدۇ"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "نۇسخا:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رەڭلەر:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "كاكارلار:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "نۇسخا چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "رەڭ چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "كاكار چىقىرىۋەت(_R)…"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "تەگلىك ۋە كاكار(_B)…"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "سىرتقى كۆرۈنۈشكە ئىشلىتىلىدىغان نۇسخا، رەڭ ۋە كاكارلارنى كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر ئەخلەتخانا تازىلاشنى تاللىسىڭىز، ئىچىدىكى ئوبيېكتلار مەڭگۈلۈك "
#~ "ئۆچۈپ كېتىدۇ. ئەسكەرتىش، سىز ئىچىدىكى ئوبيېكتلارنى ئايرىم ئۆچۈرسىڭىزمۇ "
#~ "بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. مەنبە قىسقۇچ بىلەن بىرلەشتۈرەمسىز؟"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "مەنبە قىسقۇچ \"%B\" دا مەۋجۇت. بىرلەشتۈرگەندە يۆتكىلىدىغان ھۆججەت بۇ "
#~ "قىسقۇچتىكى ھەر قانداق ھۆججەت بىلەن توقۇنۇشسا ئۇلارنى ئالماشتۇرۇشتىن "
#~ "ئىلگىرى بىرلەشتۈرۈشنى جەزملەش ئىلتىماسى كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "سىستېما بوغچا ئورناتقۇچنى ئىشلىتەلمىدى"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ئاتى بويىچە تازىلا(_U)"
#~ msgid "Archive Mounter"
#~ msgstr "ئارخىپ يۈكلىگۈچ"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "كۆچۈر سۆزلەشكۈنى كۆرسەت"