nautilus/po/tr.po

8191 lines
269 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-07-03 12:43:29 +00:00
# Turkish translation of Nautilus.
2011-07-06 09:13:00 +00:00
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
2011-07-03 12:43:29 +00:00
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
2011-07-06 09:13:00 +00:00
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 12:04+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Kayıtlı arama"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246
msgid "X"
msgstr "X"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253
msgid "Y"
msgstr "Y"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "Metin"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketin metni."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "Hizalama"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
"etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
"GtkMisc::xalign'a bakın."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Kapsamı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3112
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3123
msgid "Input Methods"
msgstr "Giriş Yöntemleri"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407
msgid "Show more _details"
msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:651
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yukarı Taşı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Aşağı Taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Öntanımlı _Kullan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1720
msgid "Name"
msgstr "İsim"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-list-view.c:1924
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-list-view.c:1930
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:352
# src/nautilus-search-bar-criterion.c:71
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tür"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Değişim Tarihi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1348
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Kullanım Tarihi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Sekizli Erişim Hakları"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1282
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux İçeriği"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:60
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:113
msgid "Location"
msgstr "Konum"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyanın konumu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1397
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Asıl Konum"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "masaüstünde"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "\"%s\" birimini çöpe taşıyamazsınız."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Birimi çıkartmak istiyorsanız, lütfen birime sağ tıklayarak açılan menüden "
"\"Çıkart\"ı kullanın."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Birimin bağını kaldırmak istiyorsanız, lütfen birimin açılan menüsünden "
"\"Birimin Bağını Kaldır\" seçeneğini kullanın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-link-set-window.c:191
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" klasörü birleştirilsin mi?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
"yazılacağı zaman onay için soracak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha eski bir dosya var."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha yeni bir dizin var."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde başka bir dizin var."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "\"%s\" klasörünün yerine konulsun mu?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:616
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "\"%s\" içinde aynı adda bir klasör zaten var."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "\"%s\" dosyasının yerine konulsun mu?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha eski bir dosya var."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde daha yeni bir dosya var."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" içinde zaten aynı isimde başka bir dosya var."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Asıl dosya"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1278
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Şununla yer değiştir:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1033
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara uygula"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Ye_niden Adlandır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Yer değiştir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Dosya çakışması"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "Hepsini _Atla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "_Hepsini Sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "_Hepsini yer değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "_Hepsini Birleştir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Yine de Kopy_ala"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "tahmini %'d saat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başka bir bağ"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"\"%B\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:455
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Dosyalar siliniyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kaldı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemiyor çünkü onları görmek için yeterli "
"izne sahip değilsiniz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü silinemiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasörü okunurken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:616
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B klasörü silinemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B silinirken bir hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2591
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V çıkartılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V bağı kaldırılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
"çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s bağlanamadı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasöründeki dosyalar işlenemiyor çünkü onları okumak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü işlenemeiyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" dosyası işlenemedi çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" hedefine kopyalanırken hata."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:734
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine taşınıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\", \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" çoğaltılıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine taşınıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d dosya (\"%B\" içerisinde) çoğaltılıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine taşınıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d dosya \"%B\" hedefine kopyalanıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çoğaltılıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu hedefte oluşturmak için yeterli "
"erişim hakkınız yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü içerisindeki dosyalar kopyalanamıyor çünkü onları görmek için "
"yeterli erişim hakkınız yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" klasörü kopyalanamıyor çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız "
"yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:616
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:734
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:616
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" içine Taşımak için Hazırlanıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" içerisinde bağlar oluşturuluyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B bağı oluşturulurken hata."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
#
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Adsız %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B dizini oluştururken hata."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B dosyası oluştururken hata."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" özgün konumu belirlenemedi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:425
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:425
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:425
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:425
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:425
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:615
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "bugün saat 00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2242
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "today"
msgstr "bugün"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dün saat %-H:%M:%S da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dün saat 00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2247
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2252
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, saat 00:00 da"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:2257
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:734
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2882
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öğe"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5857
msgid "%"
msgstr "%"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bayt)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3303
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3304
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
msgid "? items"
msgstr "? öğe"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3604
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3622
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3624
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
msgid "unknown MIME type"
msgstr "bilinmeyen MIME türü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257
msgid "program"
msgstr "program"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3693
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6299
msgid "link (broken)"
msgstr "link (kırık)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2672
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" eklenirken hata oluştu: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Uygulama eklenemedi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Birleşimi unut"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "\"%s\" öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata oluştu: %s"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/mpg123.c:62
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belgesi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "\"%s\" türündeki tüm dosyaları birlikte aç:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ve \"%s\" türünde diğer dosyaları açmak için bir uygulama seçin"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3456
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra tekrar bırakmayı deneyin."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
"ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaylar: "
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Arama"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için arama"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1002
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Geri Al"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi geri al"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl "
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Olası bazı "
"değerler: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" ve \"mime_type\"."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir "
"dizge."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma "
"Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer "
"girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. "
"Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde hiçbir "
"sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden "
"\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma "
"seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya "
"isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; "
"smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş "
"satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer "
"satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri "
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest (%"
"33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger (%"
"200), largest (%400)"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl "
"yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi "
"girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır "
"sınırı uygulanmaz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:315
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Biçimi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# icons/default.xml.h:1
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Masaüstü yazıtipi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini "
"etkinleştirir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, "
"bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp "
"yapmayacağını belirler."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu "
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu "
"etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut "
"sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler "
"sekme listesinin sonuna eklenir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi "
"halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla "
"düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize olanak "
"verir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
"dosyalardan önce gösterir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay "
"için size soracaktır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin "
"diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr ""
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını "
"değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak "
"kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu "
"Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu "
"işleyiş tercih ediyorlar."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, gizli dosyalar dosya yöneticisinde "
"öntanımlı olarak gösterilir. Gizli dosyalar ya klasörün .hidden dosyasında "
"listelenen nokta dosyalar ya da bir uzatma işareti (~) ile biten yedek "
"dosyalarıdır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"Eğer bu seçenek ayarlanırsa Nautilus, seçilen dosyaların URI adreslerini "
"birleştirip çoklu ad değiştirme için komut satırı olarak kullanır. "
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
"yerleştirilecek."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Eğer bu tercih atanmışsa, sıkışık görünümde tüm sütunlar aynı genişliğe "
"sahip olur. Aksi halde her sütunun genişliği ayrı ayrı belirlenir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
"yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan "
"boyut yerine azalan boyutta sıralanacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı "
"boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla "
"hafıza harcamasıdır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ağ sunucuları simge ismi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya "
"iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Yan panel görünümü"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman "
"önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda "
"olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
"zaman önizleme yapılmaz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#| "read preview data."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin "
"yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile "
"önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya "
"sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir "
"zaman önizleme yapılmaz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#| "use a generic icon."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer "
"\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme "
"yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki "
"dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman "
"örneklendirme yapılmaz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise "
"dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" "
"ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. "
"\"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size"
"\", \"type\" ve \"mtime\"dır."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Masaüstün_deki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve "
"\"informal\"dır."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız "
"buradan tanımlayın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan "
"tanımlayın."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch"
"\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin "
"dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view"
#| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör "
"ziyaret edildiğinde bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, "
"\"list_view\", \"icon_view\" ve \"compact_view\"."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dosyanın anında silinmesi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
"paket yükleyici penceresinin açılması."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-application.c:280
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da "
"Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2011-07-06 09:13:00 +00:00
"Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
"nautilus konumuna taşımayı denedi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:209
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:861
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:213
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:867
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:221
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:874
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry birden fazla URI adresi ile birlikte kullanılamaz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:143
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:930
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programın sürümünü göster."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:146
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:146
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:932
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:148
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:934
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:936
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-main.c:150
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus'tan Çık."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:939
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:950
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata</b></big>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Bu ortam kendiliğinden çalıştırılması istenen bir yazılım içeriyor. "
"Çalıştırmak ister misiniz?</b></big>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz "
"yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n"
"\n"
"Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Yer imleri</b>"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<B>_Konum</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<B>İ_sim</b>"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "Public FTP"
msgstr "Herkese Açık FTP"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (giriş gerektiren)"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "Windows share"
msgstr "Windows paylaşımı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Desteklenen sunucu yöntem listesi yüklenemiyor.\n"
"Lütfen gvfs kurulumunuzu kontrol edin."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "\"%s\" klasörü \"%s\" üzerinde açılamıyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:425
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" konumundaki sunucu bulunamıyor."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
msgid "Try Again"
msgstr "Tekrar Dene"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Lütfen kullanıcı detaylarınızı doğrulayın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:20
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1537
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138
msgid "C_onnect"
msgstr "_Bağlan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "Server Details"
msgstr "Sunucu Ayrıntıları"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:315
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1273
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999
msgid "Sh_are:"
msgstr "P_aylaş:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1727
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042
msgid "User Details"
msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062
msgid "_Domain name:"
msgstr "Alan a_dı:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
msgid "_User name:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1016
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_ola:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122
msgid "_Remember this password"
msgstr "Bu parolayı hatı_rla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:233
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Komut"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7015
#: ../src/nautilus-view.c:8550
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6983
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Başlatıcı Oluştur..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1061
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6984
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
#: ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:657
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" bulunamadı. Belki yakın bir zamanda silindi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının grubu değiştirilemedi: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:154
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" erişim hakları değiştirilemedi: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip "
"değilsiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir "
"dosya ismini kullanın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen başka bir ad kullanın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\" olarak değiştirilemedi: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:615
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Yok"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "%33"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "%66"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>İşleyişDavranış</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Sıkışık Görünüm Öntanımlıları</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Tarih</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Görünüm</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Çalıştırılabilir Metin Dosyaları</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Klasörler</b>"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Simge Başlıkları</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Simge Görünümü</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Liste Sütunları</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Liste Görünümü</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Diğer Önizlenebilir Dosyalar</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ses Dosyaları</b>"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Metin Dosyaları</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Çöp</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Öntanımlı Ağaç Görünümü</b>"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Erişim Tarihine Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "İsme Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere "
"yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3034
msgid "Compact View"
msgstr "Sıkışık Görünüm"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Öğe sayısını hesapla:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1778 ../src/nautilus-list-view.c:3412
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Sadece Yerel Dosyalar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Asla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Her _klasörü kendi penceresinde aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708
# components/music/nautilus-music-view.c:1536
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Ses dosyaları önizleme:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Sadece klasörleri göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "_Örneklendirmeleri göster:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "S_imgelerde metni göster:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her zaman sor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:315
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Biçim:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Simgelerin yanında metin"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:145
msgid "by _Name"
msgstr "İ_sme göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:152
msgid "by _Size"
msgstr "_Büyüklüğe göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:164
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:159
msgid "by _Type"
msgstr "_Türe göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:171
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:166
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_Değişim tarihine göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:178
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:173
msgid "by T_rash Time"
msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174 ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Simgeleri satırlarda çöpe gönderilme zamanına göre sıralı tut"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:669
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Öğ_eleri Düzenle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1387
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Seçili simgeyi yeniden boyutlandırılabilir yap"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1391 ../src/nautilus-icon-view.c:1557
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1395
msgid "_Organize by Name"
msgstr "İsme G_öre Düzenle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun "
"bir şekilde konumlandır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1402
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ters Sıra"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1407
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Sıralı Tut"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:157
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1415
msgid "_Manually"
msgstr "_Elle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1419
msgid "By _Name"
msgstr "İ_sme Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:163
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1423
msgid "By _Size"
msgstr "_Büyüklüğe Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:170
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1427
msgid "By _Type"
msgstr "_Türe Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:177
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1431
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Değişim Tarihine Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:156
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1435
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2030
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" gösteriliyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Icons"
msgstr "_Simgeler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3036
msgid "_Compact"
msgstr "_Sıkışık"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3037
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3038
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3039
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Çekildiği Tarih"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-list-view.c:1936
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:358
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Çekildiği Tarih"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diyafram Değeri"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:233
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1016
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Resim Türü:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Genişlik:</b> %d piksel"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Yükseklik:</b> %d piksel"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "yükleniyor..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Resim"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2596
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2616
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2670
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2671
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3414
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3415
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:799
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3416
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3417
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:60
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:61
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Git:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:182
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" Bağı Kırık. Onu Çöp'e taşımak ister misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3390
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3393
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:7177
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8482
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:457
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2639
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:1037
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:397
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1780
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" gösterilemedi."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s dosyaları için hiçbir yüklü uygulama yok"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-property-browser.c:2169
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
msgid "_Select Application"
msgstr "Uygulama _Seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1709
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s dosyaları için hiçbir uygulama kurulu değil.\n"
"Bu dosyayı açmak için bir uygulamayı aramak ister misiniz?"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Uygulama başlatıcısı \"%s\" güvenilir olarak işaretlenemedi. Eğer bu "
"dosyanın kaynağını bilmiyorsanız, başlatmak güvensiz olabilir."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Yine de Başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6165
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Konum bağlanamadı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6326
msgid "Unable to start location"
msgstr "Konum başlatılamıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açılıyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öğe açılıyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s'i bağla ve aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:653 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Kişisel klasörünü aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasörde açın"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Dosya Sisteminin içindekileri aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1237
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Open the trash"
msgstr "Çöpü aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse Network"
msgstr "Ağa Gözat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Ağdaki içeriğe gözat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668
#: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7129
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7836
#: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7923
#: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8027
#: ../src/nautilus-view.c:8031
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1580
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675
#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8056
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
msgid "_Power On"
msgstr "_Güc Açık"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-view.c:7869
#: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8060
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Sürücüyü _Bağla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Sürücünün _Bağlantısını Kes"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7939
#: ../src/nautilus-view.c:8043
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-view.c:7881
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8072
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1767 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2339
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s başlatılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2122
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2395
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s durdurulamadı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2584 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6987 ../src/nautilus-view.c:8398
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2592 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6999 ../src/nautilus-view.c:7159
#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8460
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Yeni Sekmede Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8144 ../src/nautilus-view.c:8440
msgid "Open in New _Window"
msgstr "_Yeni Pencerede Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Yer İmi Ekle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7093
#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7189
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7193
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bağı Kaldır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7101 ../src/nautilus-view.c:7125
#: ../src/nautilus-view.c:7197
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Tanı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:655
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:655
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:676
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:676
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:676
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165
# src/file-manager/fm-list-view.c:1918
# src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
# src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "İ_sim:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:614
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:774
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:952
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:961
# src/file-manager/fm-properties-window.c:969
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunmaz)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "kullanılan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "boş"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toplam kapasite:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1200
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-link-set-window.c:191
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Birim:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1288
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:62
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Okuma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Yazma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "Ç_alıştırma"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "-"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "listeleme"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "okuma"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "yazma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "erişim"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Erişim:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Klasör erişimi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Dosya erişimi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Sadece dosyaları listeler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Salt-okunur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1636
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Özel bayraklar:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grup nosu ayarla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "_Yapışık"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1704
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Grubu:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1705
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1733
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştırma:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Klasör İzinleri:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1658
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dosya İzinleri:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Metin görünüm:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1664
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux bağlamı:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1792
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Son değiştirme:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Çevrelenmiş Dosyalara İzinleri Uygula"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1796
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:2044
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1297
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:7
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:119
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1319
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:62
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:367
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:400
msgid "Video"
msgstr "Video"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:416
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:450
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:466
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:483
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2169
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:562
msgid "Select type"
msgstr "Tür seçin"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Any"
msgstr "Herhangibiri"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:661
msgid "Other Type..."
msgstr "Başka Tür..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:942
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:992
msgid "Search Folder"
msgstr "Arama Klasörü"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1010
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1045
msgid "Go"
msgstr "Git"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1052
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1073
msgid "_Search for:"
msgstr "_Aranacak:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1107
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Arama:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Seçili Öğeleri Geri Yükle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5762
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5766
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2596
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5959
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Yeni _Klasör Oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7033
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2609
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2650
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7071
#: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:8503
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Ağ Komşuları"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1039
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1042
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1557
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:65
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1572
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2231
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "Examples: "
msgstr "Örnekler:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1693
msgid "Save Search as"
msgstr "Aramayı Kaydet"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1066
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Search _name:"
msgstr "Arama _adı:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1732
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2799 ../src/nautilus-view.c:2836
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seçildi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2801
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2811
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d öğe içeriyor)"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2822
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (toplam olarak %'d öğe içeriyor)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2839
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öğe seçildi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1226
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2846
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2861
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:62
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2874
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Boş alan: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1241
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1251
# components/music/mpg123.c:62
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Boş alan: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2900
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2919 ../src/nautilus-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1280
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2946
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1237
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4348
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ile Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4350
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Seçili öğeyi açmak için \"%s\" kullan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2922
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2963
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5185
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5436
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonundan yeni bir belge oluştur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5690
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5692
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri "
"kullanarak çalıştırır."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5694
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. "
"Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n"
"\n"
"Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları "
"geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan "
"bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n"
"\n"
"Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından "
"betiklerinkullanması için atanacaktır:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu "
ıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış "
"URI'ler.\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5773
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5780
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopyalanacak"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6196
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Konum bağı kesilemiyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6217
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Konum çıkartılamıyor"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6232
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6724
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s Sunucusuna Bağlan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6729 ../src/nautilus-view.c:7844
#: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6743
msgid "Link _name:"
msgstr "Bağ _adı:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:1710
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "Create New _Document"
msgstr "Yeni _Belge Oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6962
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Birlikte Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6963
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:487
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6966 ../src/nautilus-view.c:8537
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6974
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6976
msgid "No templates installed"
msgstr "Hiçbir şablom kurulmamış"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:62
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6979
msgid "_Empty Document"
msgstr "Boş B_elge"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6980
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Bu klasör içinde boş bir belge oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:7155
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7000
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7003
msgid "Other _Application..."
msgstr "Başka _Uygulama..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7004 ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7007
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Başka Bir _Uygulama ile Aç..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7011
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da "
"kopyala"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7034
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen "
"klasöre taşı ya da kopyala"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Cop_y to"
msgstr "Şuraya Kop_yala:"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "M_ove to"
msgstr "_Şuraya Taşı:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7043
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Eşleşen Öğeleri Seç..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Seçimi Tersine Çevir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçili olmayan öğeleri seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7051
msgid "D_uplicate"
msgstr "İ_kizle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Her seçili öğeyi ikizle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7059
msgid "_Rename..."
msgstr "Ye_niden adlandır..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Rename selected item"
msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:8483
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7072
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7075 ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri Getir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2961
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını "
"sıfırla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7089
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Bu Sunucuya Bağlan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7090
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7094
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi bağla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7098
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi ayır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7102
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Seçili birimi çıkart"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7106
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi başlat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7110 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Seçilen birimi durdur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7114 ../src/nautilus-view.c:7138
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüdeki ortamı tanı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7118
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi bağla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Açılı klasör ile ilişkili birimi çıkart"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi durdur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Aramayı _Kaydet"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "Save the edited search"
msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Aramayı Farklı Kaydet..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7160
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre "
"taşı ya da kopyala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi bağla"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi çıkart"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi durdur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Other pane"
msgstr "_Başka panel"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele kopyala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7229
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne kopyala"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/desktop.xml.h:1
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne kopyala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne taşı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7318
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Betikleri %s konumundan çalıştır ya da yönet"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7320
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7694
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Açık olan klasörü çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7697
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7701
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili klasörleri çöpün dışına taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7707
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7711
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili dosyaları çöpün dışına taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7717
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışındaki \"%s\" konumuna taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7721
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Tüm seçili öğeleri çöpün dışına taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:7841
#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8032
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü başlat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüye bağlan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7848 ../src/nautilus-view.c:7935
#: ../src/nautilus-view.c:8039
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7849 ../src/nautilus-view.c:8040
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Seçilen çoklu disk sürücünü başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7852
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7853 ../src/nautilus-view.c:8044
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücünün kilidini kaldır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7866
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü durdur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü güvenle kaldır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:7960
#: ../src/nautilus-view.c:8064
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7874 ../src/nautilus-view.c:8065
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücünün bağlantısını kes"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:8068
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:8069
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Seçilen çoklu disk sürücüsünü durdur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7882 ../src/nautilus-view.c:8073
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Seçilen sürücüyü kilitle"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:7928
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüye bağlan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7936
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili çoklu disk sürücünü başlat"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7940
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün kilidini kaldır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7953
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü _durdur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7957
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü güvenle kaldır"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7961
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün bağlantısını kes"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7965
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili çoklu disk sürücüsünü durdur"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7969
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü kilitle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8196 ../src/nautilus-view.c:8478
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8197
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:1237
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8385
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s İle _Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8442
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8462
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3176
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8479
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
#
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "taşınan metin.txt"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "taşınan veri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:716
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:734
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:720
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:802
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:788
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1065
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid "View of the current folder"
msgstr "Mevcut klasörün görünümü"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1224
msgid "Searching..."
msgstr "Arıyor..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1330
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1749
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:734
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Konum bir klasör değil."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:397
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1772
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1342
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus bu tip bir konumu işleyemiyor."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1782
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Konum bağlanamadı."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788
msgid "Access was denied."
msgstr "Erişim engellendi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1353
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1799
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Hata: %s\n"
"Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:355
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:359
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:363
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n"
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA adresine yazın"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:378
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Telif Hakkı © %Id%Id Nautilus geliştiricileri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235
# src/nautilus-window-menus.c:552
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:2046
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus, bilgisayarınızdaki ve çevrimiçindeki dosyalarınızı ve "
"klasörlerinizi düzenlemenizi sağlar."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus Web Sitesi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:309
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
# components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
# components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4
# components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "_Değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Bu klasörü kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:483
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Son metin değişikliğini geri al"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Üst Klasör Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Üst klasörü aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Mevcut konumu yüklemeyi durdur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "Mevcut konumu yeniden yükle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:983
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "İç_indekiler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilus yardımını göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Yakınlaş"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "Görünüm boyutunu arttır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uzaklaş"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Görünüm boyutunu azalt"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _Boyut"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Normal görünüm boyutunu kullan"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan diske bağlan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "_Bilgisayar"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bu bilgisayardan tüm yerel ve uzaktaki disklere ve klasörlere göz atın"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Ağ"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Yer imi oluşturulmuş ve yerel ağ konumlarını göz at"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "_Şablonlar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Kişisel sablom klasörünüzü açın"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "Çö_p"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Kişisel çöp klasörünüzü açın"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "G_it"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer imleri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
# libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "_Konum..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Açmak için bir konum belirtin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:314
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Diğer Panele Ge_ç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Odağı, ayrılmış görünümlü penceredeki diğer panele taşı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
msgstr "Diğer Panelle Aynı Konu_m"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Başka bir sekmede aynı yeri aç ve git"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:77
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Ana Araç Çubuğu"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:422
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğunu _Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Dosyalar için ara..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Belgeleri ve klasörleri isme göre arayın"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Ek Pan_el"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Yan yana ek bir klasör görünümü aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:65
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Yerleri ön tanımlı yan menü olarak seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "Ağaç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Ağacı ön tanımlı yan menü olarak seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:314
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "Geçmişte geriye"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:314
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "Geçmişte ileriye"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
msgid "_New Tab"
msgstr "Ye_ni Sekme"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1520
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Dosya Tarayıcı"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Ses CD'sinde."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Bu dosyalar bir Ses DVD'sinde."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Bu dosyalar Video DVD'sinde."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Video CD'sinde."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Süper Video CD'sinde."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Fotoğraf CD'sinde."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Bu dosyalar bir Resim CD'sinde."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Ortam dijital fotoğraflar içeriyor."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Bu dosyalar bir dijital ses çalıcıda."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Ortam yazılım içeriyor."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ortam \"%s\" olarak tespit edildi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:3577
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Gönder..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Dosyayı posta veya anlık ileti yoluyla gönder..."
2011-07-06 09:13:00 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Dosyaları posta veya anlık ileti yoluyla gönder..."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değildir"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s Başlatılıyor"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmiyor"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:2
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Ruh"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:3
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:5
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Siyah"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Kabartma Mavi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:6
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Pürüzlü Mavi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:7
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Mavi Tür"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:70
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Cilalı Metal"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:10
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Sakız"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:13
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Kumaş"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:19
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Renkler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:14
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaj"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:16
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tebeşir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:17
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Kömür"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:22
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Mantar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:29
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Countertop"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:24
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danube"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:25
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Mantar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:26
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Koyu GNOME"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:27
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Çamur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Noktalar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:30
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:31
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:32
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:33
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Karartı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:35
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Kıskandıran"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:36
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Sil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:56
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "İplik"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:38
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Alev Makinesi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:39
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/linksets/portals.xml.h:2
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Bitki"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:50
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosil"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:43
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:44
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Greyfurt"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:47
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Yeşil Örgülü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:45
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Buz"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:47
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "İndigo"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:49
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Yaprak"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:51
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limon"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:52
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:53
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manila Kağıdı"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Yosun Sırtı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:54
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Çamur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:56
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Sayılar"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Okyanus Hissi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:59
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:60
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Portakal"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:61
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Açık Mavi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:86
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Mor Mermer"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:69
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "İnce Kağıt"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:70
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Kalın Kağıt"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:71
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Yakut"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:73
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Deniz"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:75
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Petrol"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:78
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Gökyüzü"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Gökyüzü 2"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:80
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stucco"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:81
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandalina"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:66
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terracotta"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:83
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Mor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:84
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Dalgalı Beyaz"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:85
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Beyaz"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:88
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Beyaz Damarlı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Amblemler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Desenler"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Resim/etiket sınırı"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Uyarı Türü"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Uyarının türü"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Uyarı Düğmeleri"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf hatası:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf hatası: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text"
#~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer "
#~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya "
#~ "özelliklerine göre arama yapacaktır."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Özel Arkaplan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse "
#~ "kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ "
#~ "background_set seçiliyse kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa "
#~ "klasörler için Nautilus'un heap'ııp sonlanmasını engellemektir. "
#~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm "
#~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve "
#~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden "
#~ "bağlayacak."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü "
#~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit "
#~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde "
#~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Doğruysa, tüm pencereleri yok edildiğinde Nautilus çıkacak. Bu öntanımlı "
#~ "ayardır. Eğer yanlış ayarlanmış ise, herhangi bir pencere olmadan "
#~ "başlatılabilir, böylece nautilus servis olarak medya kendiliğinden "
#~ "bağlama veya benzeri görevleri izlemek için hizmet edebilir."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları "
#~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. "
#~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak "
#~ "değerlendiriliyor."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı "
#~ "sekmelerde açılabilir."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
#~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama "
#~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı "
#~ "yerleştirilecek."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme "
#~ "kullanacak."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Hiçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında hiçbir "
#~ "uygulama başlatılmayacak ya da sorulmayacak."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör "
#~ "penceresi açılacak."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* "
#~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür "
#~ "için tercih edilen uygulama başlatılır."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte "
#~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus son pencere kapatıldığında çıkacak."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/"
#~ "başlatılması için sorma"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması."
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması"
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Ne yapılacağını sor"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:950
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Hiçbir Şey Yapma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Klasör Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Bir Sses CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Bir Ses DVD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Bir Video DVD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Bir Video CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Bir Süper Video CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Boş bir CD taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Boş bir DVD taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Boş bir Blu-Ray diski taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Boş bir HD DVD taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Bir Fotoğraf CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Bir Resim CD'si taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Dijital fotoğraflar içeren bir ortam takıldı."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Bir dijital ses çalıcı taktınız."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Kendiliğinden başlatılma amacı taşıyan yazılım bulunduran bir ortam "
#~ "taktınız."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Bir ortam taktınız."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Ne uygulamasının başlatılacağını seçin."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam "
#~ "türündekiler için kullanılmasını seçin."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:425
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Amblem kurulamadı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1420
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime "
#~ "girmelisiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1423
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk "
#~ "karakterleri içerebilir."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1426
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi."
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı "
#~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek "
#~ "ister misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister "
#~ "misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde "
#~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için "
#~ "soracak."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file.c:3300
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "yeni dosya"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Her zaman"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "H_iç bir zaman"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%25"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "%75"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Elle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Amblemine Göre"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s Ev Klasörü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Ağ Sunucuları"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Sistem paket yükleyicisi kullanılamadı"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Uygulamalar öntanımlı olarak atanamadı: %s"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Simge"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Uygulama silinemedi"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Hiçbir uygulama seçilmedi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' bulunamadı"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Uygulama bulunamadı"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Özel bir _komut kullan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# src/nautilus-property-browser.c:389
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Göz at..."
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "%s ve \"%s\" türünden diğer dosyaları birlikte aç:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ekle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-#
# data/browser.xml.h:2
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Uygulama Ekle"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr ""
#~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara "
#~ "erişemiyor."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki "
#~ "dosyarlara erişemiyor."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
#~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu "
#~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Dosya Tarayıcı"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Dosya Yönetimi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1677
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosya Yöneticisi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
# src/nautilus-sidebar.c:482
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arkaplan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Boş Dosya"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_Klasör Penceresinde Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Biçim"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Seçilen birimi biçimlendir"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi biçimlendir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi biçimlendir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Seçilen sürücüyü başlat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "_Yeni Pencerede Göz At"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Klasöre Gözat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Yeni _Sekmede Göz At"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Göz At"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Göz At"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Konum indirilsin mi?"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "B_ağlantı Oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1725
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_İndir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:185
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "İ_sme Göre Temizle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Sıkışı_k Düzen"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-view.c:184
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "_Amblemlerine Göre"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Amblemler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Ağacı Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:397
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Özel Konum"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Konum (URI):"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Seçimlik bilgi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Yer imi i_smi:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servis _türü:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Yer imi ekle"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-theme-selector.c:616
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem "
#~ "olması olabilir."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424
# src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Amblem Ekle..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka "
#~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde "
#~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1456
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "Amblem eklenemedi."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Amblemleri Göster"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Ortam İşleme</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Diğer Ortam</b>"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Eylem:"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD _Sesi:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Ortam"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Müzik Çalıcı:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:315
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoğraflar:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-service-ui.xml.h:6
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Yazılım:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Sıkışık görünüm kullan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geçmiş"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Geçmişi Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Bilgi Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:655
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-sidebar.c:676
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-location-bar.c:60
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Konum:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "tarayıcı penceresi aç."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-window-menus.c:734
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "_Pencere Klasörü Aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Yan Panel"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "_Konum Çubuğu"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Arama"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notlar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Notları Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Yerleri Göster"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:260
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:389
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Sil..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:375
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Yeni ekle..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:886
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:915
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1033
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1011
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Resim:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1061
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1066
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Renk _adı:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1077
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Renk _değeri:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1122
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1163
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1189
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Renk kurulamadı."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz "
#~ "gerekiyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1261
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:1319
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/nautilus-music-view.c:684
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2169
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_Silmeyi İptal Et"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2181
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2184
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2187
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2210
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2213
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2216
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2225
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Desenler:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2228
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Renkler:"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2249
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Bir Deseni Sil..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2252
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "B_ir Rengi Sil..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-property-browser.c:2255
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Yan paneli kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# data/browser.xml.h:65
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Yerler"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-bookmarks-window.c:177
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "_Adres Aç..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# components/music/mpg123.c:32
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "çarpıcı"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "grafiksel durum sağlar"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Arkaplanlar..."
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Başlangıç Klasörü"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Yakınlaş"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uzaklaş"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Öntanımlı Odaklama"
2011-07-03 12:43:29 +00:00
# src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Odaklan"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"