nautilus/po/nds.po

6747 lines
195 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-08-08 13:05:47 +00:00
# Low German translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Nils-Christoph Fiedler <ncfiedler@gnome.org>, 2009.
#
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-11-17 12:11+0000\n"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler <ncfiedler@gnome.org>\n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datei is keene akerate .desktop Datei"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Dateiverschoon '%s' vu'm Schrievdisk nich erkannt"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starte %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Element nich ladbar"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Törnoppassensoptschoonen:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Utsehn"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Swatt"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blaue Kante"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Derbe Blau"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blauer Typ"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Bösseltes Metall"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kaugummi"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Laken"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "K_löör"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Bunneswehr"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kried"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohle"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Duuster Kork"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Duuster GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Duuster Blaugreun"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Stippen"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Duustertied"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Avgunst"
#. translators: this is the name of an emblem
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:28
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fasern"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilie"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Bloomig"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrucht"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Greune Welle"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Ies"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Blad"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limone"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papier"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moorkant"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Dreck"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Talen"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Blanker Hans Striepen"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Appelsien"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleekblau"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Schiefer"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Sülver"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Heven"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Hevenkant"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Leila"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Witt"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Muster"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Spiekert Sök"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bill / Registerkant"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Rahmenbrede um Label un Bill in de Alarmfinster rum"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Alarmtyp"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Art vu'm Alarm"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Alarmknöppe"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Mehr _Details opwiesen"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
#: ../eel/eel-canvas.c:1228
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1234
#: ../eel/eel-canvas.c:1235
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Registertext"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justerens"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Lienpack"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Muuswieserpositschoon"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Utwahlpack"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "All markeren"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Ingaavmethode"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf-Fehler:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf-Fehler: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(invalider Unicode)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "All Splieten hebben de sülvige Brede"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Reknerbill op de Schrievdisk opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterium för Sökbalkensök"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuelles Nautilusthema (nich to akzepteeren)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Persönlicher Achtergrund"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standard Achtergrundklöör"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standard Achtergrund Dateinaam"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardgröte för lütte Billers"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardverteeknisopwieser"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardbillerzoomebene"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomebene"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorterens"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Schrievdiskreknerbillnaam"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Schrift op'm Schrievdisk"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Schrievdiskhembillnaam"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Schrievdisk Papierkörv Billernaam"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemverteeknisbill op'm Schrievdisk to sehn"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netwarkserverbill op'm Schrievdisk opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Netwarkserverbillnaam"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Just Verteeknisse in den Sietenrebeetboom opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Beschrivtens op de Siet vu'm Bill"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Verteeknisse as erstes in Finstern opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ortbalken in nejem Finster opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sietenrebeet in nejem Finster opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Statusbalken in nejen Finstern opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Warktüggbalken in nejem Finster opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Sietenrebeetansicht"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papierkörvbill op Schrievdisk opwiesen"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Brede vu'm Sietenrebeet"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Keen Programm funnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fragen, wat to maken is"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nix maken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Verteeknis opmaken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s opmaken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Mit anner'm Programm opmaken..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Je hebbst just eene Ton CD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Je hebbst just eene Ton DVD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Je hebbst just eene Film DVD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Je hebbst just eene Film CD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Je hebbst just eene Super Film CD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Je hebbst just eene blanke CD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Je hebbst just eene blanke DVD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Je hebbst just eene Blue-Ray Disk inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Je hebbst just eene blanke HD DVD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Je hebbst just eene Biller CD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Je hebbst just eene Biller CD inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Je hebbst just een Medium mit Billers drop inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Je hebbst just eenen digitalen Musikspeeler inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
msgstr "Je hebbst just een Medium mit Programmen, de automatisch starten wulln, inlegt."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Je hebbst just een Medium inlegt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Programm utwählen, dat startet werrn schall."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
msgid "_Eject"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Rutsmieten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
msgid "_Unmount"
msgstr "_Utbinnen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Allens markeren"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "All Text in de Feld markeren"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Nah _boven verschuven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Runner verschuven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "St_andard bruken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1498
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naam un Bill vun de Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Gröte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Dateigröte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Dateityp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Ännernsdag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ännernsdag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Togangsdag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Besitter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dateibesitter"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Dateigrupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "De rechten vun de Datei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Octale Rechte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dateirechten, in octal Schrievwies."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux Context"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr ""
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Torüggsetten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "op'm Schrievdisk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Je künnst dat Lööpwark \"%s\" nich in'n Papierkörv verschuven."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Hierhen verschuven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "Hierhen _koperen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Hierhen _verknüppen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "As _Achtergrund setten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Avbreken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "As Achtergrund för _all Verteeknissen setten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "As Achtergrund för _düsses Verteeknis setten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Överhüppen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Allens överhü_ppen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Nochmal versöken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "_Allens löschen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Överschrieven"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "_Allens överschrieven"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Mengeleren"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "_Allens mengeleren"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Sekunn"
msgstr[1] "%'d Sekunnen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d Minuut"
msgstr[1] "%'d Minuuten"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d Stunn"
msgstr[1] "%'d Stunnen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "rund %'d Stunn"
msgstr[1] "rund %'d Stunnen"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10144
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Verknüppen to %s"
#. appended to new link file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Eene annere Verknüppens to %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst verknüppen mit %s"
#. appended to new link file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd verknüppen mit %s"
#. appended to new link file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd verknüppen mit %s"
#. appended to new link file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth verknüppen mit %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr "(koperen)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr "(annere koperen)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "th koperen)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "st koperen)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "nd koperen)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "rd koperen)"
#. localizers: appended to first file copy
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koperen)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annere koperen)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dth koperen)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dst koperen)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnd koperen)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'drd koperen)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#. Empty Trash menu item
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Papierkörv leeren"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr[0] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgstr[1] "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr[0] "%'d Datei över to'm Löschen"
msgstr[1] "%'d Dateien över to'm Löschen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Lösche Dateien"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr[0] "%T över"
msgstr[1] "%T över"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fehler bi'm Löschen."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Dateien över_hüppen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien in'n Papierkörv verschuven"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr[0] "%'d Datei över im Papierkörv"
msgstr[1] "%'d Dateien över im Papierkörv"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "De Datei \"%B\" künn nich in'n Papierkörv verschuvt warrn."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dateien in'n Papierkörv verschuven"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dateien löschen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Papierkörv nich leere_n"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nich möglich, %s intobinnen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparing to copy %'d files (%S)"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparing to move %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparing to move %'d files (%S)"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparing to delete %'d files (%S)"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparing to trash %'d file"
msgstr[1] "Preparing to trash %'d files"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Fehler bi'm Koperen."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Fehler bi'm Verschuven."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Dat Tääl is keen Verteeknis."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Verschuve \"%B\" to \"%B\""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopere \"%B\" to \"%B\""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S of %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr[0] "%S vun %S &#8212; %T över (%S/Sek)"
msgstr[1] "%S vun %S &#8212; %T över (%S/Sek)"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4542
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3902
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4629
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4631
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4048
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4432
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopere Dateien"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4453
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4714
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4974
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Verschuve Dateien"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5132
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5426
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Sette Rechte"
#. localizers: the initial name of a new folder
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5676
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "Verteeknis ohn Naam"
#. localizers: the initial name of a new empty file
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5684
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "new file"
msgstr "Neje Datei"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5836
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5838
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6096
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Leere Papierkörv"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6254
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Düsse Datei künn nich inbinnt werrn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Düsse Datei künn nich utbinnt werrn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Düsse Datei künnt nich stoppt werrn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nich funnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "Vandag Klock 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "Vandag %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "Vandag Klock 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "Vandag %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "Vandag, Klock 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "Vandag, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "today"
msgstr "Vandag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "Güstern Klock 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "Güstern %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "Güstern Klock 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "Güstern %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Güstern, Klock 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "Güstern, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "yesterday"
msgstr "Güstern"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Middeweek, september 00 0000 um Klock 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, Okt 00 0000 Klock 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mon, Okt 00 0000 Klock 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 Klock 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, Klock 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr ""
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
msgid "? items"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "? Elemente"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
msgid "? bytes"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "? Bytes"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
msgid "unknown MIME type"
msgstr ""
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "program"
msgstr "Programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
msgid "link"
msgstr "Verknüppen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
msgid "link (broken)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Jümmers"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Just _lokale Dateien"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "Nienich"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Elkes Mal fragen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nah Dateien söken, bi Naam un Dateieegenschapten"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "Ansicht mit lüttje Billers"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3076
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakte Ansicht"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1552
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2967
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Listansicht"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "Nah Naam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "Nah Gröte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "Nah Typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "Nah Ännernsdag"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "Nah Embleme"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s's Hemverteeknis"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Rekner"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papierkörv"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwark Dienste"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "In'n Papierkörv verschu_ven"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Im _Terminal lööpen laten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Wies op"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Starte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Seker, dat je all Dateien opmaken wullst?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Programm utwählen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "_Trotzdem starten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to mount location"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Mak \"%s\" op."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Mak %d Element op."
msgstr[1] "Mak %d Elemente op."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Keen Programm utwählt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s Dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Künn '%s' nich finnen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Künn Programm nich finnen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Programm utwählen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Opmaken mit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Döörsöken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
msgid "_Open"
msgstr "_Opmaken"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr ""
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
msgid "Open %s with:"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "%s opmaken mit:"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr ""
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr ""
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr ""
#. %s is a file type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr ""
#. Only in add mode
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Hentofögen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Programm hentofögen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperatschoonen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Söken nah \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Bewarken"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Bewarken torüggnehmen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Bewarken torüggnehmen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Bewarken wedderherstellen"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Bewarken wedderherstellen"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Autorun Avfrage"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Dateikieker"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Dateioppassen"
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemverteeknis"
#. tooltip
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Hemverteeknis opmaken"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Dateioppasser"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Papierkörv _leeren"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "S_tarter erstellen..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Nejen Starter erstellen"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schrievdiskachtergrund ännern"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkörv leeren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Allens in Papierkörv löschen"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
msgid "Select Items Matching"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Elemente utwählen, de passen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
msgid "Save Search as"
msgstr "Sök spiekern as"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
msgid "Search _name:"
msgstr "_Naam söken:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Verteeknis:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
msgid "Select Folder to Save Search In"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Verteeknis wählen, in de de Sök spiekern werrn schall"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" utwählt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr[0] "%'d Verteeknis utwählt"
msgstr[1] "%'d Verteeknisse utwählt"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (hett %'d Element in)"
msgstr[1] " (hett %'d Elemente in)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (hett alltosammen %'d Element in)"
msgstr[1] " (hett alltosammen %'d Elemente in)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d Element utwählt"
msgstr[1] "%'d Elemente utwählt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d anneres Element utwählt"
msgstr[1] "%'d annere Elemente utwählt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Frier Spieker: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opmaken mit %s"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk \"%s\", um dat utwählte Element optomaken"
msgstr[1] "Bruk \"%s\", um de utwöhlten Elemente optomaken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5331
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5585
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
"\n"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
"\n"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
"\n"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst"
msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "De %'d utwählte Element warrt kopert, wenn je de Infögen Order utwählst"
msgstr[1] "De %'d utwählten Elemente warrt verschuvt, wenn je de Infögen Order utwählst"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Künn de Ort nich utbinnen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to eject location"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Künn de Ort nich utwerfen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Künn Lööpwark nich stoppen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Verbinnen mit Server %s"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Verbinnen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "Verknüppens_naam:"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr ""
#. name, stock id, label
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "_Dokument erstellen"
#. name, stock id, label
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opmaken m_it:"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Eegenschapten"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Nejes _Verteeknis erstellen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Nejes Verteeknis in düssem Verteeknis erstellen"
#. name, stock id, label
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "No templates installed"
msgstr "Keene Templates installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Leere Datei"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "In Navigatschoonsfinster opmaken"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nejer _Registerkoort opmaken"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "In nejem _Finster opmaken"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Anneres _Programm..."
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6973
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Mit _annern Program opmaken..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Skriptverteeknis _opmaken"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "In Verteeknis in_fögen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "All Elemente in düssem Finster markeren"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Elemen_te utwählen, de passen..."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markeren _umdreihn"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Ver_doppeln"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ver_knüppen erstellen"
msgstr[1] "Ver_knüppens erstellen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Annern Naam geven..."
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Utwähltem Element annern Naam geven"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Wedderherstellen"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Standar_dansicht wedderherstellen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Mit düssem Server verbinnen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
msgid "_Mount"
msgstr "_Inbinnen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Utwähltes Lööpwark inbinnen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Utwähltes Lööpwark utbinnen"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Start the selected volume"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Utwähltes Lööpwark starten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Utwähltes Lööpwark stoppen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Nah Medien söken"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Datei opmaken un Finster sluten"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sök s_piekern"
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Save the edited search"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "De bewarkte Sök spiekern"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sök spi_ekern as..."
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Dat utwählte Verteeknis ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\""
msgstr[1] "De utwählten Verteeknissen ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Dat utwählte Verteeknis ut'm Papierkörv rutholen"
msgstr[1] "Dat utwählten Verteeknissen ut'm Papierkörv rutholen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "De utwählte Datei ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\""
msgstr[1] "De utwählte Datei ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "De utwählte Datei ut'm Papierkörv rutholen"
msgstr[1] "De utwählten Dateien ut'm Papierkörv rutholen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Dat utwählte Element ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\""
msgstr[1] "De utwählten Elemente ut'm Papierkörv verschuven nah \"%s\""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Dat utwählte Element ut'm Papierkörv rutholen"
msgstr[1] "De utwählten Elemente ut'm Papierkörv rutholen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Start the selected drive"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Utwähltes Lööpwark starten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8098
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7900
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Lööpwark opslute_n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Utwähltes Lööpwark opsluten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Utwähltes Lööpwark stoppen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Avmellen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7928
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
msgid "_Lock Drive"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Lööpwark avsluten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7933
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Utwähltes Lööpwark avsluten"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7992
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
msgid "_Unlock Drive"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Lööpwark friegeven"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr ""
#. add the "open in new window" menu item
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nejem _Finster opmaken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "In nejem _Finster ankieken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Verteeknis ankieken"
msgstr[1] "_Verteeknissen ankieken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "In nejer Registerkoort ankieken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "_Nahhollig löschen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Opmaken mit %s"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d Nejem _Finster opmaken"
msgstr[1] "In %'d Nejen _Finstern opmaken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "In %'d Nejem _Finster ankieken"
msgstr[1] "In %'d Nejen _Finstern ankieken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8541
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d Nejer _Registerkoort opmaken"
msgstr[1] "In %'d Nejen _Registerkoorten opmaken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8550
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "In %'d Nejer _Registerkoort ankieken"
msgstr[1] "In %'d Nejen _Registerkoorten ankieken"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "Ort daalladen?"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9899
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Je künn daallad or mak een Verknüppen to düssem Element."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "_Verknüppen erstellen"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9906
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_Daalladens"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10067
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10125
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10230
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10068
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10126
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10231
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
msgid "dropped data"
msgstr ""
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Order"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "nah _Naam"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "nah _Gröte"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "nah _Typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "nah Ännern_dag"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "nah _Embleme"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Elemente _grupperen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Symbol_gröte ännern..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Originale Symbolgröte wedderherstelle_n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Originale Symbolgröte vun elkem utwählten Element wedderherstellen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Nah Naam _opklaren"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktes _Utsehn"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Um_dreihte Reeg"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Nah _Naam"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Nah _Gröte"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Nah _Typ"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Nah Verännerns_dag"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Nah _Embleme"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Originale Symbolgröte wedderherstelle_n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "wies op \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "_Billers"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3078
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2169
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2188
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2242
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr ""
#. tooltip
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2243
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#. translators: this is used in the view menu
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2969
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_List"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2970
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2971
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
2009-11-25 15:13:09 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2972
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naam:"
msgstr[1] "_Naamen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eegenschapten"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eegenschapten"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "nix"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "nich to lesen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d Element, mit Gröte %s"
msgstr[1] "%'d Elemente, mit Gröte %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr ""
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Inholls:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "frie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Gröte tosammen:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dateisystemtyp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Grund"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Linktääl:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Gröte:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Lööpwark:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Togrip:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Ännert:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Frier Spieker:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Lesen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Schrieven"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "U_tföhrn"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "keen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "List"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "lesen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "erstellen / löschen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "schrieven"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "Togang"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Togang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Verteeknistogang:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Dateitogang:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Keene"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Just Listdateien"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Dateitogang"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dateien erstellen un löschen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Just Lesen"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Lesen un Schrieven"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Bruker ID setten"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Gr_upp ID setten"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Besitter"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Besitter:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Utföhrn:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Annere:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Verteeknisrechte:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dateirechte:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Testansicht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "Tolest ännert:"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Eegenes lüttes Bill wählen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Netwarknoberschapt"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Boom opwiesen"
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:415
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:420
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1493
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Künn %s nich utwarfen"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Künn dat autorun Programm nich finnen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Keene Leseteken instellt"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Leseteken</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Ort</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Naam</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Leseteken bewarken"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Künn de Ort nich opwiesen \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Eegener Ort"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Öpenliches FTP"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (mit Anmellen)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows deelt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Ort (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Optschoonale Informatschoon:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Deelen:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "_Brukernaam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Anskrivtnaam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Leseteken_naam:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinnen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "Service_typ:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Leseteken hentofögen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "Verb_innen"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Schrievdisk"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "De Emblem een annern Naam geven"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Annern Naam geven"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Embleme hentofögen..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Embleme opwiesen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Verhollen</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dag</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardansicht</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Verteeknisse</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Annere Medien</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Tondateien</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textdateien</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>papierkörv</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Aktsch_oon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Verhollen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Musik:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard Gröten_ansicht:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _Grötenansicht:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Billschirm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dateioppasseninstellens"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jüst lokale Dateien"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Utblick"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Musikdateien_utblick:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Just _Verteeknisse opwiesen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Lütte _Billers opwiesen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Verteeknisse vor Dateien grupperen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Elemente grupperen:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Film:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standardgrötenlevel:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Twejfacher Klick, um Elemente optomaken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikspeeler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Just för lütter Dateien as:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Billers:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Eenfacher Klick, um Elemente optomaken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Programme:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text op de Siet vun de Symbole"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Kompaktes _Utsehn bruken"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Historie opwiesen"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Knippskassenmodell"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Dag teken"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programme"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöörder"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Produzent"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Koperschood"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Beweertung"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Billtyp:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr[0] "<b>Brede:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Brede:</b> %d pixel"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr[0] "<b>Höhe:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Höhe:</b> %d pixels"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "lade..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bill"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Informatschoon opwiesen"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Standar_dachtergrund bruken"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Denn man to:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Wullt je de Ort %d opwiesen?"
msgstr[1] "Wull je de Orte %d opwiesen?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Ort opmaken"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: ../src/nautilus-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:352
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "Een Browserfinster opmaken."
#: ../src/nautilus-main.c:356
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus sluten."
#: ../src/nautilus-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:449
#: ../src/nautilus-main.c:458
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:454
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:463
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Den Ort \"%s\" givt dat nich."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
msgid "_Go"
msgstr "_Denn man to"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
msgid "_Bookmarks"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "_Leseteken"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
msgid "_Tabs"
msgstr "_Registerkoorten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Window"
msgstr "Nejes _Finster"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "New _Tab"
msgstr "Neje _Registerkoort"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Verteeknisf_inster opmaken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Verteeknisfinster vun de opwiest Ort opmaken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
msgid "Close _All Windows"
msgstr "All Finsters _sluten"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "All Navigatschoonsfinsters sluten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ort wählen, de opmakt werrn schall"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "Clea_r History"
msgstr "Historie opkla_ren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Leseteken hentofögen"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
msgid "_Edit Bookmarks..."
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "_Leseteken bewarken"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
msgid "_Search for Files..."
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Nah Dateien döörsöken..."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorige Registerkoort"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige Registerkoort aktiveren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächste Registerkoort"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "Activate next tab"
msgstr "Nächste Registerkoort aktiveren"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Registerkoort nah _links verschuven"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Registerkoort nah _links verschuven"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hööftwarktüügbalken"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sietenbalken"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
msgid "Location _Bar"
msgstr "Navigatschoons_balken"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalken"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
msgid "_Back"
msgstr "_Torügg"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
msgid "Back history"
msgstr "In de Historie torügggahn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
msgid "Forward history"
msgstr "In de Historie vorangahn"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Registerkoort sluten"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Dateibrowser"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Registerkoort sluten"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Notizen opwiesen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "De Inholls vun dien Schrievdisk in een Verteeknis opmaken"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Netwark"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "%s inbinnen un opmaken"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "De Papierkörv opmaken"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
msgid "_Power On"
msgstr "_Kraft an"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Lööpwark verbinnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Lööpwark utbinnen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nich möglich, %s to starten"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nich möglich, %s antohollen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
msgid "Rename..."
msgstr "Annern Naam geven..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
msgid "Show Places"
msgstr "Orte opwiesen"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Achtergrund un Embleme"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Löschen..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Nej hentofögen..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Nejes Emblem produzeren"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Slötelwoord:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Bill:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Neje Klöör produzeren:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Klöör _naam:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Klöör _weert:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Düsse Klöör künn nich installert werrn."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Wähl eene Klöör ut, de je hentofögen wullst"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "De Datei is keen Bill."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kategorie utwählen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Löschen avbre_ken"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Eene neje Formge_ven..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Eene neje Klöör hentofögen..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Een nejes Emblem hentofögen..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klick op eene Formgeven, um de to löschen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klick op eene Klöör, um de to löschen"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Formgeven:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Klöörs:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Eene Formgeven _löschen..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Eene Klöö_r löschen..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Een Emblem wegn_ehmen..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Wähl een Verteeknis to'm döörsöken"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Bill"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Illustratschoon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabelle"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentatschoon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Textdatei"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Typ wählen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Jichtenswat"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Annerer Typ..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Verteeknis döörsöken"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sekerte Sök bewarken"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Denn man to"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Opfrischen"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök för:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultate"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "De Sietenrebeet sluten"
#. Set initial window title
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:153
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "_Places"
msgstr "_Orte"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ort _opmaken..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Ollenverteeknis sl_uten"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "De Ollenverteeknisse vun düssen Verteeknissen sluten"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "All_e Verteeknisse sluten"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "Close all folder windows"
msgstr "All Verteeknisfinster sluten"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Leseteken för ee'n Ort, de dat nich givt"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
msgid "Content View"
msgstr "Inhollsansicht"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
msgid "View of the current folder"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Ansicht vum aktuellen Verteeknis"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Dat is keen Verteeknis."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunn \"%s\" nich finnen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kiek di nohmol dien Rechtschrievens an un versök dat een tweites Mol."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus witt nich, wat he mit de Verteeknissen \"%s\" maken schall."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus witt nich, wat he mit düssem Verteeknis maken schall."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nich möglich, dat Verteeknis intobinnen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
msgid "Access was denied."
msgstr "Keen Togang."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus hölpt di, Dateien un Verteeknisse to organiseren, op di'm Rekner un im Innernet."
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Koperschood © 1999-2009 De Nautilus Schrievers"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Nils-Christoph Fiedler <ncfiedler@gnome.org>"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus Netsiet"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewarken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Hölp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Sluten"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Düsses Verteeknis sluten"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Achtergrund un Embleme..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Instell_ens"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautilusinstellens bewarken"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Torüch"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "De lesten Textännern torüggnehmen"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Ollenelement opmaken"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ollenverteeknis opmaken"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Ophören, dat aktuelle Verteeknis to laden"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Opfrischen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Dat aktuelle Verteeknis opfrischen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Inholls"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Nautilushölp opwiesen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Över"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "De Schrievers vun Nautilus opwiesen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "Gröter _maken"
#. tooltip
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Ansichtgröte maximeren"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Lütter _maken"
#. tooltip
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
2010-08-08 13:05:47 +00:00
msgstr "Ansichtgröte minimeren"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Standardgr_öte"
#. tooltip
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "De normaale Ansichtgrote bruken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Mit _Server verbinnen..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Hemverteeknis"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
2009-11-25 15:13:09 +00:00
msgstr "_Rekner"
2009-11-10 18:58:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Netwark"
#. tooltip
2010-08-08 13:05:47 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
2009-11-10 18:58:21 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "T_emplates"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Papierkörv"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Dien persönlichen Papierkörv opmaken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verbargte Dateien opwiesen"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Hemverteknis"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Audio CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Audio CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Video DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Billers CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Düsse Dateien sünd op eene Billers CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Op de Medium sünd Billers spiekert."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Düsse Dateien sünd op 'em digitalen Musikspeeler."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Op'm Medium sünd Programmen drop"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Dat Medium is erkannt warrn as \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Gröter maken"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "In Standardgröte torüggsetten"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Gröte"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Grötenlevel setten, dat just instellt is"
2010-08-08 13:05:47 +00:00