nautilus/po/be.po

5441 lines
192 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-06-26 17:49:49 +00:00
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:41+0300\n"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "Запуск апраграмавання"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#. Set initial window title
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 ../src/nautilus-window.c:1977
#: ../src/nautilus-window.c:2188
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Доступ і кіраванне файламі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст надпісу."
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаванне"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на "
"раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага "
"выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign."
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце."
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Пазіцыя курсора"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках."
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граніца вылучэння"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках."
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "Метады ўводу"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (хібны Унікод)"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:570
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Home"
2012-01-09 22:18:14 +00:00
msgstr "Дамашняя папка"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прамавугольнік вылучэння"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць _вышэй"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Пасунуць _ніжэй"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Прадвызначана"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1488
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тып"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уласнік файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4358
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на працу з файлам."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тып MIME файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Security Context"
msgstr "Кантэкст бяспекі"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "The security context of the file."
msgstr "Кантэкст бяспекі файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Месца"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Месца файла."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "У сметніцы"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата выкіду ў сметніцу"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае месца"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню \"Выняць"
"\"."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
"Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню "
"\"Адмацаваць том\"."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_мясціць сюды"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сапіраваць сюды"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "С_тварыць спасылку"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Зрабіць _фонам"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл стала"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#.
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4440
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-H:%M"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgstr "%a, %e %b %Y, %H:%M:%S"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %e %b %Y, %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена вызначаць дазволы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена вызначаць уласніка"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена вызначаць групу"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5673
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Me"
msgstr ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u элемент"
msgstr[1] "%'u элементы"
msgstr[2] "%'u элементаў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папкі"
msgstr[2] "%'u папак"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "'%u файлаў"
#. This means no contents at all were readable
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "? items"
msgstr "элементаў: ?"
#. This means no contents at all were readable
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "байтаў: ?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы тып МІМЕ"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1105
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "program"
msgstr "праграма"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "link"
msgstr "спасылка"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s: спасылка"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "спасылка (зламаная)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
2011-07-13 21:25:46 +00:00
"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены "
"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Замяніць папку \"%s\"?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Арыгінальны файл"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошняя мадыфікацыя:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Ануляваць змены"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Учыніць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Пераазваць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "За_мяніць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Канфлікт файлаў"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Пр_апусціць усё"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць спробу"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "_Выдаліць усё"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Зам_яніць усё"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Аб'яднаць"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "А_б'яднаць усё"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Усё роўна скапіраваць"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна"
msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны"
msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s: іншая спасылка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. appended to new link file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\" са сметніцы?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?"
msgstr[1] ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?"
msgstr[2] ""
2011-07-13 21:25:46 +00:00
"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са "
"сметніцы?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Выдаленне элемента незваротна."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%B\"?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?"
msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?"
msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл"
msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы"
msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "засталося: %T"
msgstr[1] "засталося: %T"
msgstr[2] "засталося: %T"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка падчас выдалення."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на прагляд "
"яе змесціва."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%B\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прапусціць файлы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"read it."
msgstr "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%B\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Узнікла памылка выдалення %B."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу"
msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу"
msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Не ўдалося выкінуць \"%B\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не ўдалося выняць %V"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць %V"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе "
"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не а_чышчаць сметніцу"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6461
#, c-format
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%S)"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%S)"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка падчас капіравання."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
"Вы не можаце апераваць файламі з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на іх "
"прагляд."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"read it."
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Вы не можаце апераваць папкай \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Вы не можаце апераваць файлам \"%B\", бо не маеце дазволу на яго чытанне."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%B\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
msgid "Error while copying to “%B”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%B\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, "
"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846
#, c-format
2012-01-09 22:18:14 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %S вольнай прасторы."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Перамяшчэнне \"%B\" у \"%B\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid "Duplicating “%B”"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Стварэнне дубліката \"%B\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў (у \"%B\")"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2967
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2969
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў у \"%B\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — засталося: %T (%S/с)"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3402
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе "
"копіі ў месцы прызначэння."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%B\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"прагляд."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3580
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
"Вы не можаце скапіраваць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3625
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4933
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%B\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3752
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4320
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4391
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Памылка падчас капіравання \"%B\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %F."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не ўдалося выдаліць у %F існуючы файл з такой самай назвай."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %F."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіраванне файлаў"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%B\""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %F."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Перамяшчэнне файлаў"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5231
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %B."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Узнікла памылка стварэння спасылкі ў %F."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Настаўленне дазволаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Новая папка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Новы %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Новы дакумент"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %B."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння файла %B."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %F."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Ачыстка сметніцы"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2514
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2515
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2533
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць скасаванае"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2534
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу"
msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу"
msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы"
msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы"
msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент"
msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы"
msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\""
msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\""
msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Выдаліць \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Адрабіць капіраванне"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Паўтарыць капіраванне"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат"
msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты"
msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\""
msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента"
msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент"
msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы"
msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Стварыць новую папку \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Адрабіць пераназыванне"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Паўтарыць пераназыванне"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу"
msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу"
msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\""
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\""
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\""
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\""
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Адрабіць змяненне групы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Паўтарыць змяненне групы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1143
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1147
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "Не ўдалося дадаць праграму"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Забыць повязь з праграмай"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Дакумент %s "
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы "
"тыпу \"%s\""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначанай"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі "
"перацягвання."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2011-09-04 16:23:45 +00:00
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"перацягванне."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2011-09-04 16:23:45 +00:00
"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце "
"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці: "
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Search for “%s”"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Шукаць \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Не ўдалося закончыць пошук"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах праглядальніка."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць "
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі "
"будуць дадавацца ў канцы спіса картак."
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую "
"графу ўводу замест адраснай паліцы."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы "
"або ачысціць сметніцу."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, "
"мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму карыстайцеся "
"ёю ўважліва."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба "
"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што "
"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на "
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба "
"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба "
"паказваць такія звесткі."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, "
"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgstr ""
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з "
"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх "
"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з "
"дапамогай дыялогавага акенца, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых "
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"файлаў."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акенца прылады ўсталявання "
"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку "
"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default sort order"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2012-06-08 15:12:21 +00:00
"and \"icon-view\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default list zoom level"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Desktop font"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Network servers icon name"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Fade the background on change"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Width of the side pane"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Шырыня бакавой паліцы"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу."
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Паслаць..."
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Паслаць файл электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай, імгненным паведамленнем..."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:227
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць!"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:229
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або "
"дайце дазвол для яе стварэння:\n"
"%s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або "
"дайце дазвол для іх стварэння:\n"
"%s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.config/nautilus"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:883
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n"
"%s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1006
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1012
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1019
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1065
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1071
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ПАМЕР"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1075
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1077
msgid ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць сталом (праігнараваць настройкі з дыялогу)"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1079
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйсці з Наўтылуса."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1080
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРАС...]"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1093
msgid ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"\n"
"\n"
"Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_Новае акно"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Злучыць з серверам"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "Увод _месца"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройкі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_Аб Файлах"
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не ўдалося запусціць праграму:\n"
"%s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка!"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr ""
"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце "
"\"Скасаваць\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Запусціць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
msgid "No bookmarks defined"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Няма вызначаных закладак"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць вышэй"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць ніжэй"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Location"
msgstr "_Месца"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "У _адваротным парадку"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Захоўваць роўна"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1154
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Уручную"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1158
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Паводле _назвы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1159
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1162
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Паводле _памеру"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1163
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1166
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Паводле _тыпу"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1167
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1170
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1171
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1174
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1175
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2270
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значкоў"
#. translators: this is used in the view menu
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2272
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "_Значкі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2273
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму значкоў."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2274
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму значкоў."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2275
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме значкоў."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
"\n"
"\n"
"Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1441
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "Не ўдалося апазнаць тып файлавага сервера."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Гэта не падобна да адрасу."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:262
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Напрыклад, %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ачысціць усё"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:601
msgid "_Server Address"
msgstr "_Адрас сервера"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Нядаўнія серверы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
msgid "_Browse"
msgstr "_Агляд"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
#: ../src/nautilus-view.c:8724
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Аднавіць арыгінальны памер значка"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змяніць _фон стала"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны "
"аднаго значка іншым"
#. label, accelerator
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змяніць памер значка..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму стала."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Падчас запуску ўзнікла памылка рэжыму стала."
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Загад"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:582
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць групу."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або "
2011-07-13 21:25:46 +00:00
"выдалілі?"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
2011-07-13 21:25:46 +00:00
"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3898
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нічога"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "Прадвызначаны рэжым"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Спосаб паказу _новых папак:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Упарадкаваць элементы:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Штораз пытацца"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:596 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы і выдалення файлаў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Подпісы значкоў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі пад назвамі значкоў. Чым большае "
"павелічэнне элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Від"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "List Columns"
msgstr "Слупкі спіса"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініяцюры:"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4299
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Падлічваць _колькасць элементаў:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні агляд"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1557 ../src/nautilus-list-view.c:3082
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спіса"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі для мясцовых файлаў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Паводле назвы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Паводле памеру"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Паводле тыпу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Паводле даты мадыфікацыі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Паводле даты доступу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "100 KB"
msgstr "100 кб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "500 KB"
msgstr "500 кб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Вытворца фотаапарата"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Мадэль фотаапарата"
#. Choose which date to show in order of relevance
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Дата здымкі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Дата лічбавання"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата мадыфікацыі"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "Exposure Time"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Вытрымка"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Aperture Value"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Дыяфрагма"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
msgid "ISO Speed Rating"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Святлоадчувальнасць ISO"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Flash Fired"
msgstr "Успышка"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
msgid "Metering Mode"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Exposure Program"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Рэжым здымкі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
msgid "Focal Length"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Фокусная адлегласць"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Апраграмаванне"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
msgid "Creator"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Аўтар"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Image Type"
msgstr "Тып выявы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксел"
msgstr[1] "%d пікселы"
msgstr[2] "%d пікселаў"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Failed to load image information"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
#: ../src/nautilus-window-slot.c:372
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Чытанне..."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Выява"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2336
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s: бачныя слупкі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2356
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2411
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Бачныя слупкі..."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2412
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3084
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3085
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Узнікла памылка рэжыму спіса."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3086
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Пры запуску ўзнікла памылка рэжыму спіса."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3087
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Паказаць гэтае месца ў рэжыме спіса."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Месца:"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
msgid "Go To:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Перайсці да:"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:168
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?"
msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?"
msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
#: ../src/nautilus-view.c:8652
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Выкінуць у сметніцу"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запусціць у _тэрмінале"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Паглядзець"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл мае невядомы тып"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Для працы з файламі %s не ўсталявана праграм.\n"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgstr "Недавераны стартар праграмы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 23:03:19 +00:00
"Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце "
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Усё роўна запусціць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgstr "_Зрабіць давераным"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыццё \"%s\"."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента."
msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў."
msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў."
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Close tab"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Закрыць картку"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:270
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Прыстасаванні"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:559
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нядаўняе"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:561
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нядаўнія файлы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:572 ../src/nautilus-window-menus.c:535
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць асабістую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:584
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць змесціва стала ў рэжыме папкі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:598
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:852
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымацаваць і адкрыць %s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:750
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць файлавую сістэму"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:830
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:836
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:838
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Агляд змесціва сеткі"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1659 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
#: ../src/nautilus-view.c:8182
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Запусціць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1660 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2728
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1665
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Карэктна адлучыць прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Далучыць прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1673
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:8092
#: ../src/nautilus-view.c:8194
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблакіраваць прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакіраваць прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1756 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2355
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2165
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не ўдалося выняць %s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2310
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не ўдалося апытаць %s аб магчымых зменах"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2410
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8577
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Open"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "_Адкрыць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2651 ../src/nautilus-view.c:7167
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
#: ../src/nautilus-view.c:8630
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць уовай картцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2658 ../src/nautilus-view.c:8294
#: ../src/nautilus-view.c:8610
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2666
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2681
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Пераназваць..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-view.c:7271
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымацаваць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-view.c:7275
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмацаваць"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Выняць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 ../src/nautilus-view.c:7291
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Апазнаць носьбіт"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2749
2012-01-09 22:18:14 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3278
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі"
msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі"
msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:478
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:479
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-properties-window.c:497
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:618
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы:"
msgstr[2] "_Назвы:"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:813
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:821
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1146
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1354
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1769
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "нічога"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальна"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d элемент, памерам %s"
msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2107
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Змесціва:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "used"
msgstr "занята"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "free"
msgstr "вольна"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2930
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ёмістасць:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2939
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Агульнае"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Месца прызначэння спасылкі:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Дыскавы том:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Час апошняга доступу:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3137
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3788
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "no "
msgstr "немагчыма "
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "list"
msgstr "праглядзець"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "read"
msgstr "прачытаць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "ствараць і выдаляць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "write"
msgstr "пісаць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "access"
msgstr "атрымаць доступ"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3890
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Чытанне і запіс"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
2012-01-09 22:18:14 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да папкі:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файла:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уласнік:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4039
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4090
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4105
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4108
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4284
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4331
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4387
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Кантэкст бяспекі:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4402
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры..."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4412
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4415
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4660
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open With"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць з дапамогай"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4983
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5272
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучэнне ўласнага значка"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
msgid "Documents"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Дакументы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
msgid "Picture"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Малюнкі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Illustration"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Ілюстрацыі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Разліковыя аркушы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Прэзентацыі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
msgid "Pdf / Postscript"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "PDF / Postscript"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
msgid "Text File"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Тэкставыя файлы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
msgid "Select type"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Выберыце тып"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "Вылучыць"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
msgid "Any"
msgstr "Любы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
msgid "Other Type..."
msgstr "Іншы тып..."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
msgid "Remove this criterion from the search"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Current"
msgstr "Бягучае"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
msgid "Add a new criterion to this search"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "Файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Стварыць дакумент\"."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"."
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Ачысціць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:960
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:963
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны."
msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1461
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1476
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1482
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Напрыклад: "
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1583
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Захаваць пошук як"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1606
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва захаванага пошуку:"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2267
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці "
"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2695
2012-01-09 22:18:14 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд змесціва"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2696
2012-01-09 22:18:14 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Прагляд гэтай папкі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "вылучана: \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2894
#, c-format
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d папка вылучана"
msgstr[1] "%'d папкі вылучаны"
msgstr[2] "%'d папак вылучаны"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2904
#, c-format
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2915
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)"
msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)"
msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2930
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2937
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2951
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2975
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-09-08 16:41:54 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4371
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць з дапамогай %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4373
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент"
msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5116
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5370
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5970
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Select Destination"
msgstr "Выбар месца прызначэння"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5974
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Вылучыць"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6488
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6515
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6537
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не ўдалося спыніць прывод"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6639
2012-08-30 12:52:08 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Новы дакуент"
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7131
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "_Адкрыць з дапамогай"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7132
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Уласцівасці"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7142
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая _папка"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7143
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7146
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7147
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7151
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Пусты дакумент"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7152
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты дакумент унутры гэтай папкі"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7164
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7168
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Ін_шая праграма..."
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7175
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "_Адкрыць у іншай праграме..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7188
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7192
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
"\"Скапіраваць\""
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Уставіць у папку"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7202
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
2011-07-13 21:25:46 +00:00
"Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней загадам "
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7205
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Copy To..."
msgstr "Капіраваць у..."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7206
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7209
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Move To..."
msgstr "Перамясціць у..."
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7210
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7214
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7217
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Вылучыць адпаведныя _элементы..."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7218
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7221
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Інвертаваць _вылучэнне"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "С_тварыць спасылку"
msgstr[1] "С_тварыць спасылкі"
msgstr[2] "С_тварыць спасылкі"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7226
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7229
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Rena_me..."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgstr "Пераазваць..."
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7230
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Пераназваць вылучаны элемент"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7233
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Зрабіць абрусам"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7234
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Зрабіць файл абрусам стала"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-view.c:8679
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7246
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Аднавіць"
2012-02-20 13:45:23 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7253
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7254
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7257
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7258
2012-02-20 13:45:23 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7267
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі рэжыму"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7268
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7272
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7276
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7280
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7284
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7296
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7300
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7304
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7308
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7312
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7319
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7323
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Захаваць пошук"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7324
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7327
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Захаваць пошук як..."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7328
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7334
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7343
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
2012-02-20 13:45:23 +00:00
"Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7347
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2012-02-20 13:56:17 +00:00
msgstr ""
"Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
"Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам "
"\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\""
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7356
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7360
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7368
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7372
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7376
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7380
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7384
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
2011-07-13 21:25:46 +00:00
msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне"
#: ../src/nautilus-view.c:7482
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7484
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнарыі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7837
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7841
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7844
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7849
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7851
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7857
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7860
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7865
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7867
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7873
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7876
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7881
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7883
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запусціць вылучаны прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "_Connect"
msgstr "_Злучыцца"
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
#: ../src/nautilus-view.c:8190
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8005
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Адблакіраваць прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8019
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спыніць вылучаны прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
#: ../src/nautilus-view.c:8215
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Адлучыць вылучаны прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8219
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8085
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8089
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8093
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8106
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8110
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8114
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8118
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8122
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Незваротна выдаліць"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8350
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8354
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8524
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8564
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "_Адкрыць у %s"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8612
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне"
msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8632
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8649
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8710
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі."
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Вынятка.txt"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "вынятка"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:877
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "Новая _картка"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_Пасунуць картку ўправа"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:906
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць картку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2161
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Праграма \"Файлы\" з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
"распаўсюджваць яе згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
2012-06-08 15:12:21 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2165
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Праграма \"Файлы\" распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але "
"без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."
2012-06-08 15:12:21 +00:00
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2169
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Наўтылусам. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2184
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "Аўтарскія правы © %Id%Id Аўтары праграмы \"Файлы\""
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2190
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Доступ і кіраванне файламі."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2200
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n"
"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:882
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1031
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Гэтае месцапалажэнне не з'яўляецца папкай."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1650
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
2012-08-30 12:52:08 +00:00
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання "
"і паўтарыце спробу."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1663
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1666
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid ""
2012-08-20 17:01:19 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
2012-08-30 12:52:08 +00:00
"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго "
"напісання і настройкі сеткі."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1685
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Close"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "_Закрыць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Close this folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Закрыць гэтую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open _Parent"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць бацькоўскую папку"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перачытаць бягучае месца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "_Усе тэмы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "Шукаць файлы"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць захаваныя."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Сартаваць файлы і папкі"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "Шукаць згублены файл"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі "
"файл."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў"
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2011-09-06 23:03:19 +00:00
msgid ""
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr ""
"Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні праз "
"кіраўнік файлаў."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Павялічыць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Increase the view size"
msgstr "Павялічыць памер элементаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Зменшыць"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зеншыць памер элементаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Звычайны памер"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Злучыцца з _серверам..."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Дадому"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Close _All Windows"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Закрыць _усе вокны"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
2011-09-04 16:23:45 +00:00
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Enter _Location..."
msgstr "_Увесці адрас..."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вызначыць месцапалажэнне, якое трэба адкрыць"
2012-08-20 17:01:19 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_Закладкі..."
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй карткі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да _наступнай карткі"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Паказваць бакавую паліцу"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Шукаць файлы..."
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. tooltip
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пошук дакументаў і папак паводле назвы"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "List"
msgstr "Спіс"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "View items as a list"
msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў"
2012-09-08 16:41:54 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
2011-06-26 17:49:49 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Уверх"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "Аўдыя CD"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аўдыя DVD"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "Відэа DVD"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "Відэа CD"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "Змяшчае музыку"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "Змяшчае праграмы"
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#. fallback to generic greeting
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
2011-06-26 17:49:49 +00:00
#, c-format
2012-08-20 17:01:19 +00:00
msgid "Detected as “%s”"
2012-06-08 15:12:21 +00:00
msgstr "Апазнаны як \"%s\""
2012-06-08 15:12:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць з дапамогай:"