nautilus/po/kk.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

8473 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2012-02-12 18:36:51 +00:00
# Kazakh translation for nautilus.
# Copyright (C) 2016 The Nautilus authors.
2012-02-12 18:36:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 19:48+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2014-11-05 02:51:46 +00:00
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Бағд. қамтаманы жөнелту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Файлдарға қатынау және оларды реттеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
2014-11-05 02:51:46 +00:00
msgid ""
2020-06-15 13:44:03 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-11-05 02:51:46 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2020-06-15 13:44:03 +00:00
"Файлдар (сонымен қатар Nautilus ретінде белгілі) - бұл GNOME жұмыс үстелі "
2014-11-05 02:51:46 +00:00
"үшін негізгі файлдық басқарушысы. Ол файлдарды басқару және жүйені шолудың "
"қарапайым және интеграцияланған жолын ұсынады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
2014-11-05 02:51:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
2014-11-05 02:51:46 +00:00
msgstr ""
2015-02-24 16:29:32 +00:00
"Nautilus файлдар басқарушысының барлық қарапайым, және одан да көп "
"мүмкіндіктерін қолдайды. Ол жергілікті және желідегі файлдар және бумаларды "
"іздеп, оларды басқара алады, ауыстырмалы тасушылардан және оларға жазып, оқи "
"алады, скрипттерді және қолданбаларды жөнелте алады. Оның үш көрінісі бар: "
"таңбашалар торы, таңбашалар тізімі және ағаш тектес тізім. Оның "
"мүмкіндіктерін плагиндер және скрипттермен кеңейтуге болады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Тор көрінісі"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgid "List View"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgstr "Тізім көрінісі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgstr "Басқа орналасулар"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgstr ""
2020-07-02 04:16:18 +00:00
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;бума;басқарушы;шолу;диск;"
"файлдық жүйе;"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Жол жолағының орнына әрқашан орналасу элементін қолдану"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"Ақиқат болса, Файлдар қолданбасының шолу терезесінде орналасуды көрсету "
"тәсілі ретінде әрқашан да мәтіндік енгізу жолағы (батырмалар емес) "
"қолданылатын болады."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Рекурсивті іздеуді қайда қолдану керек"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"Файлдар қолданбасы қай ораналасуларда ішкі бумаларды іздеуі керек. Мүмкін "
"мәндері \"local-only\", \"always\", \"never\"."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Ізделетін күндерді соңғы қолданылған немесе соңғы өзгертілген бойынша "
"сүзгілеу."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Нәрселерді толығымен өшіру нұсқасын контекст мәзірінде көрсету керек пе"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"Ақиқат болса, Файлдар қолданбасының контекст мәзірінде қоқыс шелегін аттап "
"кету үшін толығымен өшіру мәзір элементін көрсететін болады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Көшірілген немесе таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст "
"мәзірінде көрсету керек пе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"Ақиқат болса, Файлдар қолданбасының контекст мәзірінде көшірілген немесе "
"таңдалған файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде "
"көрсететін болады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Бумадағы нәрселер санын көрсету керек пе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Бумада объекттер санын көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"объекттер саны әрқашан есептеледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда объекттер саны тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін есептеледі. Егер мәні \"never\" болса, онда объекттер саны "
"ешқашан есептелмейді."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Файлдарды жөнелту/ашу үшін қолданылатын шерту түрі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: файлдарды бірлік шертумен жөнелту үшін \"single\", ал, қос "
"шертумен жөнелту үшін - \"double\"."
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME түрлері белгісіз файлдар үшін дестелер орнатушысын көрсету"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"MIME түрлері белгісіз файлдар ашылған кезде оны аша алатын қолданбаны іздеу "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"үшін дестелерді орнату сұхбатын көрсету керек пе."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Файлдар қолданбасында тышқанның қосымша батырмаларын қолдану"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"кілт осы батырмалар басылған кезде Файлдар қолданбасының ішінде қандай да "
"бір әрекет орындала ма, соны анықтайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Алға\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Алға\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Шолушы терезесінде \"Артқа\" командасын белсендіру үшін тышқан батырмасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Пайдаланушы тышқанында \"Алға\" және \"Артқа\" батырмалары бар болса, бұл "
"кілт қай батырма шолушы терезесінде басылған кезде, \"Артқа\" командасын "
"орындайтынын анықтайды. Мүмкін мәндері 6 және 14 арасында жатуы керек."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Файлдар үлгілерін қашан көрсету керек"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Файлдардың кіші көріністерін көрсету критерийі. Егер мәні \"always\" болса, "
"кіші көріністер әрқашан көрсетіледі, бума қашықтағы серверде болса да. Егер "
"мәні \"local-only\" болса, онда кіші көріністер тек жергілікті файлдық "
"жүйелер үшін көрсетіледі. Егер мәні \"never\" болса, онда кіші көріністің "
"орнына әрқашан да файл таңбашасы көрсетіледі. Бұл кіші көріністерін жасауға "
"болатын барлық файлдар үшін іске асады."
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Үлгіні көрсету үшін суреттің максималды өлшемі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2018-08-05 14:52:02 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
2018-08-05 14:52:02 +00:00
"Берілген өлшемнен (мегабайтпен) асатын суреттер үшін кіші көріністер "
"жасалмайтын болады. Бұл баптаудың мақсаты - жүктеуге ұзақ уақыт алатын "
"немесе көп жады қолданатын үлкен суреттердің кіші көріністер жасалуына жол "
"бермеу."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Негізгі сұрыптау тәсілі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-02-16 11:02:56 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Таңбашалар көрінісі үшін бастапқы сұрыптау реті. Мүмкін мәндері: \"name\", "
2019-02-16 11:02:56 +00:00
"\"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" және \"starred\"."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде кері ретпен сұрыптау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Егер бұл кілт орнатылса, жаңа терезелерде файлдар кері ретпен сұрыпталатын "
"болады. Мысалы, егер атауы бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар \"а\"-дан \"я\"-ға дейін ретпен емес, \"я\"-дан \"а\"-ға дейін "
"ретпен; ал, егер өлшемдері бойынша сұрыптау іске қосылған болса, онда "
"файлдар кішіден үлкенге дейін ретпен емес, үлкеннен кішіге дейін ретпен "
"сұрыпталатын болады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Бумалардың бастапқы көрсетушісі"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2021-08-28 09:30:18 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
2021-08-28 09:30:18 +00:00
"Буманы шолу кезінде бұл көрініс қолданылады. Мүмкін мәндері: \"list-view\" "
"және \"icon-view\"."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету керек пе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Бұл кілт ескірген және қолданылмайды. Оның орнына \"org.gtk.Settings."
"FileChooser\" ішінен \"show-hidden\" кілті қолданылады."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "GTK 4 баптаулар миграциясы орын алды ма"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"GtkFileChooser қолданбасымен ортақ баптаулар олардың GTK 3 кілттерінен GTK 4 "
"кілттеріне көшірілді ме."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап қалғанда, оны "
"белгілі уақыттан кейін ашу керек пе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Орнатылса, ұстап апару және тарту әрекеті кезінде бума үстінде тоқтап "
"қалғанда, ол белгілі уақыттан кейін автоматты түрде ашылады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2017-06-25 14:18:58 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Жаңа терезені/бетті ашқан кезде, толық мәтіндік іздеуі іске қосулы болу "
"керек пе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Ақиқат болса, Файлдар қолданбасының файл атына қоса файл құрамасын да "
"сәйкестейді. Бұл бастапқы белсенді күйін ауыстырады, оны іздеудің "
"терезесінде үстінен жазуға болады"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Көріністерде файлдар уақыт белгілерін көрсету әдісі"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
2017-06-25 14:18:58 +00:00
msgid ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
2017-06-25 14:18:58 +00:00
msgstr ""
2024-02-24 13:49:53 +00:00
"Егер \"simple\" деп орнатылса, Файлдар бүгін және кешені уақытпен көрсетеді, "
"әйтпесе уақытсыз нақты күн көрсетіледі. Егер \"detailed\" деп орнатылса, "
"онда ол әрқашан нақты күн мен уақытты көрсетеді."
2017-06-25 14:18:58 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Сығылған файлдар үшін бастапқы пішім"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgstr "Файлдарды сығу кезінде таңдалатын пішім."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Таңбашалардың мүмкін сипаттамаларының тізімі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2018-02-28 14:57:57 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
2018-02-28 14:57:57 +00:00
"Таңбашалар көрінісінде таңбашалар үшін жазулар тізімі. Жазулар саны "
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"масштабқа тәуелді болады. Мүмкін мәндері: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", және \"mime_type\"."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Таңбашалардың бастапқы масштабы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Тізім көрінісінің бастапқы масштабы"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандар"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандар реті"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Ағаш тектес көрінісін қолдану"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
"Тізім көрінісі навигациясы үшін жалпақ тізімі орнына ағаш тектес көрініс "
"қолданылуы керек пе."
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Терезенің бастапқы өлшемі"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Қолданба терезесінің бастапқы енін және биіктігін сақтайтын жұп."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Навигация терезесі жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Навигация терезесі үнсіз келісім бойынша жазық болуы тиіс пе, соны көрсетеді."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Бұл әрекетті бас тарту батырмасына басу арқылы тоқтата аласыз."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hour"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
2020-06-15 13:44:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
msgid "Artist"
msgstr "Әртіс"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Түсіндірме"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d кб/с"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Dimensions"
msgstr "Өлшемдері"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Видео кодек"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Видео битрейті"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f кадр/сек"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Кадрлар жиілігі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Аудио кодегі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Аудио битрейті"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
msgid "Sample Rate"
msgstr "Дискреттеу жиілігі"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Қоршаулы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
msgid "Channels"
msgstr "Арналар"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Қап! Бірнәрсе қате кетті."
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Аудио және видео қасиеттері"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Аудио қасиеттері"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Видео қасиеттері"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
msgid "Duration"
msgstr "Ұзақтығы"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
2019-02-16 11:02:56 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Аудио/Видео қасиеттері"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Сурет түрі"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ені"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Биіктігі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Камера жасаушысы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Камера моделі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Экспозиция уақыты"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Экспозиция бағдарламасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Диафрагма мәні"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO сезімталдылық рейтингі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Жарқылдауы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Өлшеулер режимі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокустық қашықтығы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Бағд. қамтамасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Анықтамасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Кілт сөздер"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Жасаған"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Жасалған күні"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Рейтингі"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "N"
msgstr "С"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
msgid "S"
msgstr "О"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "E"
msgstr "Б"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
msgid "W"
msgstr "Ш"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаттары"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Сурет ақпаратын жүктеу сәтсіз"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
msgid "Image Properties"
msgstr "Сірет қасиеттері"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған буманы жасау мүмкін емес. Келесі буманы жасаңыз, немесе оны жасауға "
"болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сұралған бумаларды жасау мүмкін емес. Келесі бумаларды жасаңыз, немесе "
"оларды жасауға болатындай рұқсаттарды орнатыңыз:\n"
"%s"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:578
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit опциясын URI-мен бірге қолдануға болмайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:587
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select опциясын кем дегенде бір URI-мен қолдануға керек."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:732
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Көмекті көрсету кезінде қате кетті: \n"
"%s"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:853
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "\"%s\" - ішкі хаттама. Бұл орналасуды тікелей ашуға қолдау жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:943
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Бағдарлама нұсқасын көрсету."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:947
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr "Көрсетілген URI-лар үшін әрқашан жаңа терезені ашу"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:951
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus жұмысын аяқтау."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:955
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Көрсетілген URI-ді аталық бумасында таңдау."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-application.c:957
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "\"%s\" үнсіз келісім қолданбасы ретінде орнату қатемен аяқталды: %s"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Негізгі ретінде орнату мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
msgid "OK"
msgstr "ОК"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> ашу үшін қолданбаны таңдау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Элементтерді ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Бағдарламаны іске қосу мүмкін емес:\n"
"%s"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Бағдарлама орындалатын ретінде белгіленген жоқ."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Бағдарламаны табу мүмкін емес"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Қап! Бұл БҚ жөнелткен кезде қате орын алды."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Егер сіз бұл орналасуға сенбей, не сенімді болмасаңыз, Бас тартуды басыңыз."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" құрамында автоматты түрде іске қосылатын БҚ бар. Оны жөнелтуді "
"қалайсыз ба?"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "О_рындау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
2016-09-12 16:58:23 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "\"%s\" бірегей жаңа атау болмайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
2016-09-12 16:58:23 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "\"%s\" бар болып тұрған файл атымен ерегіседі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Атауы бос болмауы тиіс."
2017-05-30 17:02:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Атауда \"/\" болмауы тиіс."
2017-05-30 17:02:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "\".\" жарамды атау емес."
2017-05-30 17:02:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "\"..\" жарамды атау емес."
2017-05-30 17:02:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
2016-09-12 16:58:23 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d бума атын ауыстыру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
2016-09-12 16:58:23 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d файл атын ауыстыру"
2017-02-16 08:15:57 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
2016-11-28 07:47:23 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d файл және бума атын ауыстыру"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Бастапқы аты (Өсу ретімен)"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Бастапқы аты (Кему ретімен)"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Бірінші өзгертілген"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Соңғы өзгертілген"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Бірінші жасалған"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Соңғы жасалған"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Камера моделі"
2016-09-03 17:07:00 +00:00
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Жасау күні"
2016-09-03 17:07:00 +00:00
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Маусым нөмірі"
2016-09-03 17:07:00 +00:00
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Эпизод нөмірі"
2016-09-09 16:13:19 +00:00
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Трек нөмірі"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Әртіс аты"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Альбом аты"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Бастапқы файл аты"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-12 16:58:23 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-03 17:07:00 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Алмасу буфері жолы NULL болмауы тиіс."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus алмасу буфері \"cut\" немесе \"copy\" деп басталуы тиіс."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus алмасу буферінде бос жолдар болмауы тиіс."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Көбірек қарау"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Аты"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Файлдың аты мен таңбашасы."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Файлдың өлшемі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Файл түрі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Файл өзгертілген күні."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Толығырақ түрі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Файлдың толығырақ түрі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Қатынаған"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Файлға қатынау күні."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Жасалған"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "Файлдың жасалған күні."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Файл иесі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Топ"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Файл жататын топ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Файл рұқсаттары."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-02-21 08:13:36 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Балғындығы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
2017-02-21 08:13:36 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Пайдаланушы файлға қатынау күні."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Жұлдызша"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Файл жұлдызшалы ма, соны көрсетеді."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталған күні"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Бастапқы орналасуы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Файл қоқыс шелегіне тасталғанға дейін орналасқан жері"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Релеванттық"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Іздеу үшін релеванттық"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Барлық ОЖ-мен үйлесімді."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Парольмен қорғалған .zip архивтері, Windows және Mac-та орнатылған болуы "
"тиіс."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, тек Linux және Mac үшін."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Кішірек архивтер, бірақ, Linux және Mac-та орнатылған болуы тиіс."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
#| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Бүгін, %-H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Бүгін, уақыты %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Кеше, уақыты %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Кеше, уақыты %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ақпараты: %s"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Қолданбаны жөнелту кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Ақпараты: Прокси жасалмаған."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:666
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:107
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "О_сында жылжыту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:112
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Осында көшіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:117
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "Ос_ында сілтеме жасау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgstr "Тасталған сурет"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Сізде \"%s\" құрамасын қарау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" табылмады. Мүмкін, ол өшірілген."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" құрамасының барлығын көрсету мүмкін емес: %s"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Бұл орналасуды көрсету мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Сізде \"%s\" тобын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#. fall through
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" тобын өзгерту мүмкін емес: %s"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Топты өзгерту мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" иесін өзгерту мүмкін емес: %s"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Иесін өзгерту мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес: %s"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Рұқсаттарын өзгерту мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" атауы бұл жерде қолдануда болып тұр. Басқа атауын таңдаңыз."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Бұл жерде \"%s\" жоқ болып тұр. Мүмкін, ол жылжытылған не өшірілген?"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Сізде \"%s\" атауын өзгерту үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr ""
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"\"%s\" атауы жарамсыз, өйткені оның құрамында \"%c\" таңбасы бар. Басқа "
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"атауын таңдаңыз."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" атауы жарамсыз. Басқа атауын таңдаңыз."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" атауы тым ұзын. Басқа атауын таңдаңыз."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"\"%s\" атын өзгерту мүмкін емес, өйткені оны қолданып тұрған үрдіс бар болып "
"тұр. Ол басқа қолданбада ашық болып тұрса, атын өзгерту алдында оны жабыңыз."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#. fall through
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Кешіріңіз, \"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру мүмкін емес: %s"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Нәрсенің атын ауыстыру мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Файлды тіркеу мүмкін емес"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1337
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Файлды тіркеуден босату мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1384
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Бұл файлды шығару мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Бұл файлды іске қосу мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Бұл файлды тоқтату мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1881
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файл атауларында көлбеу сызықты қолдануға болмайды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1924
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Жоғары деңгейлі файлдардың атауларын өзгерту мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2004
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Файл табылмады"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Жұлдызшалы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5433
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату рұқсат етілмеген"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5777
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Иесін орнату рұқсат етілмеген"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5796
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Көрсетілген \"%s\" иесі жоқ болып тұр"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6086
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Топты орнату рұқсат етілмеген"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6105
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Көрсетілген \"%s'\" тобы жоқ болып тұр"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6245
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Сіз)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6277
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u нәрсе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6278
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u бума"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6279
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "%s байт"
2017-08-20 13:35:41 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6779
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? нәрсе"
#. Translators: This about a file type.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6788
msgid "Unknown type"
msgstr "Белгісіз түрі"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6819
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6857
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6858
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6859
msgid "Image"
msgstr "Сурет"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6860
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6861
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Белгілеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
msgid "Video"
msgstr "Видео"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6866
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6867
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6868
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Құжат"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Кесте"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6903
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Басқалар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6925
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Бинарлы"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6930
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Бума"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6988
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "%s үшін сілтеме"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Сілтеме (сынық)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7203
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s бос"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Бума атында \"/\" болмауы тиіс."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Файл атында \"/\" болмауы тиіс."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Бума аты \".\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Файл аты \".\" болуы мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Бума аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
2017-08-20 13:35:41 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Файл аты \"..\" болуы мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Бума аты тым ұзын."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Файл аты тым ұзын."
#. We must warn about the side effect
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын бумалар жасырылған."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын файлдар жасырылған."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын бума бар болып тұр."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр."
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "А_ттап кету"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Бар_лығын аттап кету"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Барлығын ө_шіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Барл_ығын алмастыру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "Бірі_ктіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:282
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Б_арлығын біріктіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:283
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Со_нда да көшіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Со_нда да жалғастыру"
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Қ_оқыс шелегін тазарту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:398
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунд"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сағат"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "\"%s\" толығымен өшіру керек пе?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Таңдалған %'d нәрсені толығымен өшіруді керек пе?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Толығымен өшірілген нәрселерді қалпына келтіру мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту керек пе?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Қоқыс шелегіндегі барлық нәрсе толығымен өшірілетін болады"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілді"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілді"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілуде"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "\"%s\" өшірілуде"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілді"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілді"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілуде"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d файл өшірілуде"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. *
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr[0] "(%d файл/сек)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Барлық құрамындағы файлдарды өшіру сәтсіз аяқталды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Өшіру кезіндегі қате."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" бумасын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын өшіру кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Сізде \"%s\" файлын өшіру үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "\"%s\" файлын өшіру кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d файл қоқыс шелегіне тасталды"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Қашықтағы орналасу нәрселерді қоқыс шелегіне тастауды қолдамайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" шығару мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "\"%s\" тіркеуден босату мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Тіркеуден босату алдында қоқыс шелегін тазартуды қалайсыз ба?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Бұл томдағы бос орынды алып қалу үшін қоқыс шелегін тазарту керек. Томның "
"қоқыс шелегіндегі барлық нәрселер қайтарылмайтындай жоғалады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін таартпау"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" файлына қатынау мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды көшіруге дайындау (%s)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау (%s)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
2013-09-22 08:44:48 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d файлды өшіруге дайындау (%s)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды қоқыс шелегіне тастауға дайындау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды сығуға дайындау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Көшіру кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Жылжыту кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" бумасындағы файлдарды басқару мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"қарауға рұқсатыңыз жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" бумасындағы файлдар жөнінде ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"read it."
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" бумасын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын оқу кезінде қате орын алды."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" файлын басқару мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "\"%s\" туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "\"%s\" ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Мақсат бумасына қатынау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Мақсат орналасуы туралы ақпаратты алу кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Мақсат орналасуы бума емес."
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Мақсат бумасында бос орын жеткіліксіз. Орынды босату үшін файлдарды өшіріп "
"көріңіз."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Мақсат орналасуға көшіру үшін қосымша %s орын керек болып тұр."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Файл өлшемі мақсат үшін тым үлкен"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "4,3 Гб-тан үлкен файлдарды FAT файлдық жүйесіне көшіру мүмкін емес."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Мақсат орны тек оқу үшін қолжетерлік."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжытылды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілуде"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшірілді"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "\"%s\" көшірмесі жасалды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілуде"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне жылжытылды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне көшірілді"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d файл көшірмесі \"%s\" ішінде жасалды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr[0] "%s / %s — %s қалды (%s/сек)"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr[0] "%'d / %'d — %s қалды (%s/сек)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны мақсат орналасуда жасау "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын жасау кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" бумасындағы файлдарды көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды қарау "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"үшін рұқсаттарыңыз жетпейді."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Файлдарды аттап _кету"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-02-23 16:05:21 +00:00
"\"%s\" бумасын көшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсаттарыңыз "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
"жетпейді."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "\"%s\" жылжыту кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Қайнар көз бумасын өшіру мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Дереккөз туралы ақпарат алу қатемен аяқталды."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне жылжытуға болмайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Буманы оның өзінің ішіне көшіуге болмайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Мақсат бумасы қайнар көз бумасының ішінде орналасқан."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне жылжытуға болмайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Файлды оның өзінің үстіне көшіруге болмайды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Қайнар көз файлы мақсат файлымен алмастырылады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "\"%s\" көшіру кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s ішінен дәл солай аталатын файлды өшіру мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Файлды %s ішіне көшіру кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Файлдарды көшіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіне жылжытуға дайындау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d файлды жылжытуға дайындау"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Файлды %s ішіне жылжыту кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Файлдарды жылжыту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішінде сілтемелерді жасау"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d файлға сілтеме жасау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені жасау қатесі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символдық сілтемелердің тек жергілікті файлдар үшін қолдауы бар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Мақсат орналасуы символдық сілтемелерді қолдамайды."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s жерінде символдық сілтемені жасау кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Рұқсаттарды орнату"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Атаусыз бума"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Атаусыз құжат"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "\"%s\" бумасын жасау кезінде қате орын алды."
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "\"%s\" файлын жасау кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s ішінде буманы жасау кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Saving image to file"
msgstr "Сурет файлға сақталуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Сурет файлға сәтті сақталды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Failed to save image"
msgstr "Суретті сақтау сәтсіз аяқталды"
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Pasted image"
msgstr "Кірістірілген сурет"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Алмасу буфері деректерін алу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Сурет деректерін алу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін тазарту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Мақсат орналасуды тексеру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқатылуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқату қатесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "\"%s\" тарқату кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#, c-format
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқату үшін бос орын жеткіліксіз"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне тарқатылды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне тарқатылды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Тарқатуға дайындау"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Файлдарды тарқату"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығу қатесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файлды \"%s\" ішіне сығу қатесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Файлдарды сығу кезінде қате орын алды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне сығылды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d файл \"%s\" ішіне сығылды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Файлдарды сығу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу…"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
msgid "Loading…"
msgstr "Жүктеу…"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1874
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Examples: "
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr "Мысалдар: "
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2931
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Файлдарды кірістіру мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2932
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Рұқсаттар осы бумаға файлдарды кірістіруді рұқсат етпейді"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" таңдалды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3579
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d бума таңдалды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3593
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында %'d нәрсе бар)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3608
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(құрамында жалпы %'d нәрсе бар)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3627
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d нәрсе ерекшеленді"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3636
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d басқа нәрсе ерекшеленді"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3651
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3701
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2021-08-28 09:30:18 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "Іздеу ба_птаулары"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "_Барлық жерден іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Іздеу үшін көбірек орналасуларды баптауларда қосуға болады"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішінде сәйкестіктер жоқ"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3834
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Қоқыс шелегі бос"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3840
msgid "No Starred Files"
msgstr "Жұлдызшалы файлдар жоқ"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3846
msgid "No Recent Files"
msgstr "Жуырдағы файлдар жоқ"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3852
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Бума бос"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6011
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Жылжыту мақсатын көрсетіңіз"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Көшіріп алу мақсатын көрсетіңіз"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6424
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Тарқату мақсатын көрсетіңіз"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6513
msgid "Error sending email."
msgstr "Эл. поштаны жіберу қатесі."
2018-02-28 14:57:57 +00:00
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6811
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" өшіру мүмкін емес"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6861
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Дискті тоқтату мүмкін емес"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" іске қосу мүмкін емес"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7956
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Таңдалғаннан жаңа буманы жасау (%'d нәрсе)"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8011
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8022
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Жөнелту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8028
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Қайда тарқату…"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8032
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8110
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "Ба_йланысу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8122
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті іске қо_су"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8128
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Жетекті бо_сату"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8146
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Жетекті тоқтату"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Жетекті қауі_псіз шығару"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ба_йланысты үзу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8164
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Көпдискті жетекті тоқтау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8170
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Жетекті боктау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Тасталған мәтін.txt"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ұстап апару мен тастауға қолдау жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Қате тартып апару түрі қолданылды."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені кері \"%s\" ішіне жылжыту"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне жылжыту"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені жылжытуды қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "\"%s\" кері \"%s\" ішіне жылжыту"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне жылжыту"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "Жылжытуды бол_дырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "Жы_лжытуды қайталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr "Қоқыс шелегінен қайтаруды қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне қайта тастау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегінен қайтару"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "\"%s\" кері қоқыс шелегіне жылжыту"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегінен қайтару"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d көшірілген нәрсені өшіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішіне көшіру"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d нәрсені көшіруді қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "\"%s\" өшіру"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішіне көшіру"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Көшіруді бол_дырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Көшіруді қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d көшірме жасалған нәрсені өшіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d нәрсені \"%s\" ішінде қосарлау"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды болд_ырмау"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d нәрсенің көшірмесін жасауды қа_йталау"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "\"%s\" \"%s\" ішінде қосарлау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Көшірмені жасауды қа_йталау"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемелерді өшіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d нәрсеге сілтемені жасау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені өшіру"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін сілтемені жасау"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауды қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "\"%s\" бос файлын жасау"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Бос файлды жасауды қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Жаңа \"%s\" бумасын жасау"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды б_олдырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Буманы жасауды қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgstr "Жаңа \"%s\" файлын үлгіден жасау "
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Үлгіден жасауды болд_ырмау"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Үлгіден жасауды қа_йталау"
2020-07-02 04:16:18 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп ауыстыру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Атын ауыстыруды қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
2016-09-03 17:07:00 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d файл атын топтап ауыстыру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Топтап атын ауыстыруды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Топтат атын ауыстыруды қа_йталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%'d файлдан жұлдызшаны алып тастау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%'d файлға жұлдызшаны орнату"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды болдырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Жұлдызшалы қ_ылуды қайталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Жұлдызшалы еес қылуды болдырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Жұлдызшалы еес қылуды қайталау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" атауын \"%s\" етіп қалпына келтіру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды болд_ырмау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Қоқыс шелегіне тастауды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "\"%s\" ішіндегі нәрселердің рұқсаттарын орнату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Рұқсаттарды өзгертуді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" бастапқы рұқсаттарын қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын орнату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін топты \"%s\" етіп орнату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді болд_ырмау"
2012-05-27 16:55:00 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Топты өзгертуді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "\"%s\" үшін иесін \"%s\" етіп қалпына келтіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr "\"%s\" иесін \"%s\" етіп орнату"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Иесін өзгертуді болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr "Иесін өзгертуді қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Тарқатуды болд_ырмау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Тарқатуды қа_йталау"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d тарқатылған файлды өшіру"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "\"%s\" тарқату"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%'d файлды тарқату"
2012-05-27 16:55:00 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "\"%s\" сығу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%'d файлды сығу"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Сығуды бол_дырмау"
2012-05-27 16:55:00 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Сығуды қа_йталау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgstr "\"%s\" үшін бастапқы орналасуды анықтау мүмкін емес "
2012-05-27 16:55:00 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Нәрсені қоқыс шелегінен қалпына келтіру мүмкін емес"
2017-02-16 08:15:57 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
2012-05-27 16:55:00 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Аудио DVD"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Видео DVD"
2012-05-27 16:55:00 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Видео CD"
2012-05-27 16:55:00 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Фото CD"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Суреттер CD"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Цифрлық фотосуреттерді сақтайды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Contains music"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Музыканы сақтайды"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Жөнелтілетін бағд. қамтаманы сақтайды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Орнатылатын бағд. қамтаманы сақтайды"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" ретінде танылды"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2017-02-16 08:15:57 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Музыка және фотосуреттерді сақтайды"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Фотосуреттер және музыканы сақтайды"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Көшірме"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Көшірме %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "%s (%zu) үшін сілтеме"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Қоқыс шелегіндегі файлдар 1 сағаттан кейін толығымен өшіріледі"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Қоқыс шелегіндегі файлдар %d күннен кейін толығымен өшіріледі"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Бұл бумадағы орындалатын файлдар Скрипттер мәзірінде көрсетіледі"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr ""
"Бұл буманың құрамасын желі арқылы ортақ қылу үшін Файдармен ортақ бөлісу "
"мүмкіндігін іске қосыңыз"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Ортақ бөлісу баптаулары"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Жаңа құжаттар үлгілері ретінде қолдану үшін бұл бумаға файлдарды салыңыз"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "Көбірек біу"
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Қоқыс шелегін таарту…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Қоқ_ыс шелегі баптаулары"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Clear Entry"
msgstr "Жазбаны тазарту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:716
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Go to Location"
msgstr "Орналасуға өту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"==============================================================\n"
"Бұл қолданба әкімші (root) атынан дұрыс жұмыс істей алмайды (sudo арқылы \n"
"жөнелтілсе де). Оның орнына `nautilus admin:/` қолдануды қарастырыңыз.\n"
"=============================================================="
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
msgid "Anything"
msgstr "Кез-келген нәрсе"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Бейне"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
msgid "Picture"
msgstr "Сурет"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
msgid "Text File"
msgstr "Мәтін файлы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның мақсаты жоқ."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
2016-11-28 07:47:23 +00:00
"Сілтемені қолдану мүмкін емес, өйткені оның \"%s\" мақсаты жоқ болып тұр."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық. Оны қоқыс шелегіне тастау керек пе?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2012-02-12 18:36:51 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
2012-05-27 16:55:00 +00:00
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" сілтемесі сынық."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Барлық файлдарды ашуды шынымен қалайсыз ба?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бет пен терезені ашады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек бетті ашады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек терезені ашады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
msgid "_Open All"
msgstr "Барлығын ау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл түрі белгісіз"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "_Select App"
msgstr "Қолданбаны _таңдау"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Unable to search for app"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr "Қолданбаны іздеу мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "_Search in Software"
msgstr "БҚ қолдбасынан і_здеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgstr ""
2019-02-16 11:02:56 +00:00
"\"%s\" түріндегі файлдары үшін орнатылған қолданба жоқ. Бұл файлды ашу үшін "
"қолданбаны іздеуді қалайсыз ба?"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Орналасуға қатынау мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Орналасуды бастау мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" ашу."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr[0] "%d нәрсе ашылуда."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Сіз \"%s\" мақсат бумасын символдық сілтемемен алмастыру талабын жасадыңыз."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2017-05-30 17:02:51 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Бұл мақсат бумасы құрамасын өшіру қаупі салдарынан рұқсат етілмейді."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-05-30 17:02:51 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Символдық сілтеме атын өзгертіңіз немесе аттап кету батырмасын басыңыз."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" бумасын біріктіру керек пе?"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Біріктіру нәтижесінде көшірілетін файлдармен ерегісетін бумадағы кез-келген "
"файлды алмастыру алдында растауды сұрайтын болады."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Олай аталатын ескілеу бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Олай аталатын жаңалау бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Олай аталатын басқа бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" бумасын алмастыру керек пе?"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде ішіндегі барлық файлдар өшіріледі."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Олай аталатын бума \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" файлын алмастыру керек пе?"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Оны алмастыру нәтижесінде барлық құрамасы үстінен жазылады."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Олай аталатын ескілеу файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Олай аталатын жаңалау файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Олай аталатын басқа файл \"%s\" ішінде бар болып тұр."
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Бастапқы бума"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Құрамасы:"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Бастапқы файл"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Соңғы рет өзгертілген:"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Merge with"
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgstr "Немен біріктіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Replace with"
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgstr "Немен алмастыру"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Біріктіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Буманы біріктіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Файл және бума бәсекелесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Файлдар бәсекелесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgid ""
2023-08-19 17:22:17 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr ""
"Парольмен қорғалған архивтерге әлі қолдау жоқ. Бұл тізімде архивті аша "
"алатын қолданбалар көрсетілген."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" парольмен қорғалған."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:280
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Ағымдағы бума мәзірі"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
msgid "Operating System"
msgstr "Операциялық жүйе"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:376
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Әкімшілік түбірлік бумасы"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-places-view.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
#| msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Мысалдар: \"%s\", \"%s\""
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgstr "Дара шерту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgstr "Қос шерту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgstr "Тек бұл компьютерде"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgstr "Барлық орналасулар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgstr "Барлық файлдар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgstr "Барлық бумалар"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Кешіріңіз, қашықтағы жақтан командаларды орындай алмайсыз."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Бұл қауіпсіздік мақсатында сөндірілген."
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Бұл тастау мақсаты тек жергілікті файлдарды қолдайды."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Жергілікті емес файлдарды тастау үшін, оларды жергілікті бумаға көшіріп "
"алып, қайта апарып тастап көріңіз. Сіз тастаған жергілікті файлдар ашылды."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Details: "
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr "Ақпараты: "
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:375
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Дайындау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Әрекет аяқталды"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Файл әрекеттері"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Көбірек ақпарат шығару"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#, c-format
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d файлмен әрекет белсенді"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Файлдармен барлық әрекеттер аяқталды"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
msgstr "Оқу мен жазу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Файлдарды жасау және өшіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Оқу/жазу, рұқсат жоқ"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:375
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Access Files"
msgstr "Файлдарға қол жеткізу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Тек файлдарды тізіп көрсету"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:389
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Write-Only"
msgstr "Тек жазу"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Тек жазу, рұқсат жоқ"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
msgstr "Тек қол жеткізу"
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Таңдауыңызша таңбаша өшірілді"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2013-09-15 16:36:28 +00:00
msgstr "Бір уақытта бірден көп таңдауыңызша таңбашаны тағайындай алмайсыз!"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:674
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбашаны жасау үшін тек бір суретті тартып апарып, тастаңыз."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:690
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Сіз тастаған файл жергілікті емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Таңдауыңызша таңбаша ретінде тек жергілікті суреттерді қолдануға болады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:697
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Сіз тастаған файл сурет емес болып тұр."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Жұлдызшаны алып тастау"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Топты ауыстырудан бас тарту керек пе?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Иесін ауыстырудан бас тарту керек пе?"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
msgid "Multiple"
msgstr "Бірнеше"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Бос бума"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Құраманы оқу мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2013-09-22 08:44:48 +00:00
msgstr[0] "%'d нәрсе, жалпы өлшемі %s"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
2013-08-31 13:46:45 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(құраманың бір бөлігін оқу мүмкін емес)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s файлдық жүйесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
2020-08-15 17:55:42 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "\"%s\" рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Қасиеттер терезесін жасау."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны көрсетіңіз"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-query.c:545
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" іздеу"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:639
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Іздеу нәтижелерін сүзгілеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Ағымдағы бумадан іздеу"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Барлық жерден іздеу"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
msgid "Rename Folder"
msgstr "Бума атын өзгерту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
msgid "Rename File"
msgstr "Файл атын өзгерту"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:356
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Сұралған іздеуді аяқтау мүмкін емес"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Уақыт аралықтарын көрсету"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Use Calendar"
msgstr "Күнтізбені қолдану"
#. Add the no date filter element first
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Кез-кезген уақытта"
#. Other types
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:513
msgid "Other Type…"
msgstr "Басқа түрі…"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Түрін таңдаңыз"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
msgid "Select Dates…"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
msgstr "Күндерді таңдау…"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#. trash
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
2016-11-28 07:47:23 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d күннен бері"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d күн бұрын"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
2016-11-28 07:47:23 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d аптадан бері"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d апта бұрын"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
2016-11-28 07:47:23 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d айдан бері"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ай бұрын"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
2016-11-28 07:47:23 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d жылдан бері"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d жыл бұрын"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:159
2017-08-15 16:01:01 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Аталық бумасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2017-08-15 16:01:01 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Жаңа бет"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162
2017-08-15 16:01:01 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Ағымдағы көріністі жабу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-08-15 16:01:01 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-08-15 16:01:01 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тасталды"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#. * is the count.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1222
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d файл қоқыс шелегіне тасталды"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1241
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "\"%s\" жұлдызшасы өшірілді"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1247
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d файлдан жұлдызша өшірілді"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
2023-08-25 15:44:52 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Қай_талау"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2511
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Ағымдағы уақытта плагиндер орнатылмаған."
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2515
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Ағымдағы уақытта орнатылған плагиндер:"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2517
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Тек ақаулықтарды сынау үшін, келесі команданы пайдалануға болады:"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME жобасы"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2539
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Барлық жерден іздеу"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Барлық іздеу орналасуларында файлдар мен бумаларды табу"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Іздеу баптаулары"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Тек орналасуларды іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Тек желілік орналасуларды іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Қашықтағы орналасу — тек ағымдағы бумадан іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
2018-08-05 14:52:02 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Тек ағымдағы бумадан іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Бұл буманың құрамасын көрсету мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Бұл орналасу бума емес сияқты."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
2021-08-28 09:30:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Жазылуды тексеріп, қайталап көріңіз."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "\"%s\" орналасуларына қолдау жоқ."
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Бұл тектес орналасуларды өндеу мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
2016-11-28 07:47:23 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Сұралған орналасуға қатынау үшін рұқсаттар жоқ."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Сұралған орналасуды табу мүмкін емес. Оның дұрыс жазылғанын және желі "
"баптауларын тексеріңіз."
2020-06-15 13:44:03 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2020-06-15 13:44:03 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Сервер байланысты тайдырды. Әдетте бұл файрволлдың кіруге тыйым салатынын "
"немесе қашықтағы қызметтің іске қосылмағанын білдіреді."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Өнделмеген қате хабарламасы: %s"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#, c-format
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Орналасуды жүктеу мүмкін емес"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Көмегімен ашу:"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "New Window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Жаңа терезе"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Close Window or Tab"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Терезені немесе бетті жабу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Барлық жерден іздеу"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ағымдағы бумадан іздеу"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Ағымдағы орналасуды бетбелгілерге қосу"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Show Help"
msgstr "Көмекті көрсету"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Show Preferences"
msgstr "Баптауларды көрсету"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Қайталау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Ашылуда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Open in New Tab"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Жаңа бетте ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Open in New Window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Нәрсе орналасуын ашу (тек Іздеу және Жуырдағы)"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Open With Default App"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Үнсіз келісім қолданбасымен ашу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "New Tab"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Жаңа бет"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Алдыңғы бетке өту"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Келесі бетке өту"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Open Tab"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Бетті ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Move Tab Left"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Бетті солға жылжыту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Move Tab Right"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
2017-06-17 08:26:58 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Restore Tab"
2017-06-17 08:26:58 +00:00
msgstr "Бетті қалпына келтіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Go Back"
msgstr "Артқа"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Go Forward"
msgstr "Алға өту"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Go Up"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Жоғары өту"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Go Down"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Төмен өту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Go to Home Folder"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Үй бумасына өту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Орналасуды енгізу"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Location Bar With Root Location"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Түбірлік бумасы бар орналасу жолағы"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Location Bar With Home Location"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Үй бумасы бар орналасу жолағы"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Zoom In"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Үлкейту"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Zoom Out"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Кішірейту"
2015-03-11 12:20:28 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Reset Zoom"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Масштабты тастау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Refresh View"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Көріністі жаңарту"
2015-03-11 12:20:28 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Show/Hide Hidden Files"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Жасырын файлдарды көрсету/жасыру"
2015-03-11 12:20:28 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Show/Hide Sidebar"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру"
2015-03-11 12:20:28 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Show/Hide Action Menu"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Әрекет мәзірін көрсету/жасыру"
2015-03-11 12:20:28 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "List View"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Тізім көрінісі"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Grid View"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Тор көрінісі"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Expand Folder"
msgstr "Буманы жазық қылу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Буманы қайыру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Түзету"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Create Folder"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Буманы жасау"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Rename"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
msgstr "Атын өзгерту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Move to Trash"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Delete Permanently"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Толығымен өшіру"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Create Link to Copied Item"
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgstr "Көшірілген элементке сілтеме жасау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Create Link to Selected Item"
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgstr "Таңдалған элементке сілтеме жасау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Қиып алу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Select All"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Барлығын таңдау"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Invert Selection"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Таңдауды терістеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Show Item Properties"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
msgstr "Элемент қасиеттерін көрсету"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Таңдалған файлдарды ашу үшін қолданбаны таңдау."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Бұл файл түрі үшін әрқашан қолдану"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Автоматты түрде сандар"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2014-11-05 02:51:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Метаақпарат"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Жасау күні"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Маусым нөмірі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Эпизод нөмірі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Трек нөмірі"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Әртіс аты"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Альбом аты"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Бастапқы файл аты"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Үлгі негіінде атын ауыстыру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Мә_тінді іздеу және алмастыру"
#. Translators: This is a noun, not a verb
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Автоматты нөмірлеу реті"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
2016-09-03 17:07:00 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Бар болып тұрған мәтін"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Немен алмастыру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Visible Columns"
msgstr "Көрінетін бағандар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Бұл бума таңдауыңызша баптауларды қолдануда"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "Қай_тару"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "Т_ек ағымдағы бума үшін іске асыру"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Ж_оғары апару"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Тө_менге жылжыту"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Сығылған архивті жасау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
2021-08-28 09:30:18 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Архив аты"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
2021-08-28 09:30:18 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Парольді енгізіңіз"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Парольді растау"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа бума"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "Б_ас тарту"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "Жа_сау"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Бума атауы"
2021-08-28 09:30:18 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Аты_н ауыстыру"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Алмаст_ыру"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Мақсат файлы үшін жаңа атын көрсетіңіз"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "Та_стау"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Бұл әрекетті барлық файлдар және бумаларға іске асыру"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Салынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "Ө_згерту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Басқалар"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Жаңа буа…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2015-02-01 02:36:03 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Жаңа құ_жат"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Кө_мегімен ашу…"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
2020-07-02 04:16:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Консольд_е ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-07-02 04:16:18 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Сі_лтеме ретінде кірістіру"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
2020-07-02 04:16:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Кө_рінетін бағандар"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Қ_оқыс шелегін босату…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "Қасеттері"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Тарқату"
2021-08-28 09:30:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Қайда _тарқату…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Бағдарлама ретінде _жөнелту"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgstr "Жаңа терееде ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Нрсенің орналасуын ашу"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Ск_рипттер"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Скрипттер бумасын ау"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
2015-02-01 02:36:03 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Ті_ркеу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2015-02-01 02:36:03 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден шығару"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2015-02-01 02:36:03 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ш_ығару"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
2015-02-01 02:36:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Т_оқтату"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2015-02-01 02:36:03 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Тасушыны анық_тау"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Қайда жылжыту…"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Қайда көшіру…"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-09-03 17:07:00 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Атын аустыру…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Б_ума ішіне кірістіру"
2021-08-28 09:30:18 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
msgid "Create _Link"
msgstr "Сі_лтемені жасау"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "С_ығу…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Фон суреті ретінде орнату…"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Эл. пошта…"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Қоқыс шелегінен ө_шіру…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Толығымен өшіру…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Қоқыс шелегінен қа_йтару"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Жуырағы тізімнен өшіру"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
msgid "Pattern"
msgstr "Үлгі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Құрама көрінісі"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Ағымдағы бума көрінісі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Full Text Match"
msgstr "Толық мәтіндік сәйкестік"
2015-03-11 12:20:28 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Пароль керек"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Парольді енгізіңіз…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "Қасеттері"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Қайта жүкт_еу"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Т_оқтату"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Edit _Location"
msgstr "Орнаасуды түзету"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "_Copy Location"
msgstr "Орналасуын _көшіріп алу"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Буаларды файлдардың алдына қою"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Тізім көрінісіндегі а_шылмалы бумалар"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Элементтерді _ашу әрекеті"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Қосымша контекстік мәзір әрекеттері"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Мәзірлердегі қосымша әрекеттерді көрсету. Әрекеттер көрсетілмесе де пернелер "
"жарлықтарын пайдалануға болады."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Толығымен өшіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Өнімділік"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Бұл мүмкіндіктер баяулануды және желіні артық пайдалануын тудыруы мүмкін, "
"әсіресе, қашықтағы сервердегі сияқты осы компьютерден тыс файлдарды шолу "
"кезінде."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Ішкі б_умалардан іздеу"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Үгілерді көрсету"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Бумалардағы файлдар _санын анықтау"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Күн және уақыт пішімі"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Күн мен уақыт белгілері тізім және тор көріністерінде қалай көрсетілетінін "
"таңдаңыз."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "Қарапа_йым"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "Тол_ығырақ"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
msgid ""
2017-08-15 16:01:01 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
2017-05-30 17:02:51 +00:00
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
2017-05-30 17:02:51 +00:00
"Файлдар және бумалар атауларының астында көрсетілетін ақпаратты қосыңыз. "
"Масштабы үлкейген кезде көбірек ақпарат көрсетіледі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Тор көрінісінің сипаттамалары"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2021-03-01 03:10:27 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Бірінші"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "Seco_nd"
msgstr "Екі_нші"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
msgid "T_hird"
msgstr "Үінші"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Файл әрекеттерін көрсету"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны орнату"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Таңдауыңызша таңбашаны өшіру"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Белгісіз файлдық жүйе"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
msgid "total"
msgstr "барлығы"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "free"
msgstr "бос"
#. Disks refers to GNOME Disks.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Дисктер көмегімен ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "Сі_лтеме мақсаты"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Сілтеме мақсатын ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Аталық _бумасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Аталық бумасын ашу"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
msgid "Original Folder"
msgstr "Бастапқы бумасы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
msgid "Trashed on"
msgstr "Қоқыс шелегін тасталған кезі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
msgid "_Permissions"
msgstr "_Рұқсаттар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Бағдарлама ретінде жөн_елтіледі"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Таңдауыңызша рұқсаттарды орнату"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Белгісіз рұқсаттар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Ерекшеленген файлдардың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Сіз осының иесі емессіз, сол үшін бұл рұқсаттарды өзгерте алмайсыз."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ерекшеленген файлдың рұқсаттарын анықтау мүмкін емес."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "И_есі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Қатынау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
msgid "Folder Access"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgstr "Бумаға қатынау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
msgid "File Access"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgstr "Файлға қатынау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
2020-08-15 17:55:42 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Топ"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
msgid "Security Context"
msgstr "Қауіпсіздік контексті"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Сал_ынған файлдар үшін рұқсаттарды өзгерту…"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Жаңа файл атауы"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Қашан"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Күн_дерді таңдау…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Күн сүзгісін тазарту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Бастап…"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "Соңғы ө_згертілген"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Соңғы қолдан_ылған"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "Жа_салған"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Не"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Кез-келген нәрсе"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Толық мә_тін"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Файлдар ішінен іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Файл аауы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Файлдар ішінен іздемеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ағымдағы бумадан іздеу"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Бүйір панелін көрсету"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_А-Я"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Я-А"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Соңғы ө_згертілген"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "Бірінші ө_згертілген"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "Ө_лшемі"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Түрі"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Соңғы қоқысқа _тасталған"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Сұрыптау"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Кө_рінетін бағандар…"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Көрініс опциялары"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
2023-08-25 15:44:52 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Жаңа _бет"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Таңбаша өлшемі"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "Ба_птаулар"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "Files тур_алы"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
msgid "_New Tab"
msgstr "_Жаңа бет"
2023-08-25 15:44:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Жабылған бетті қа_йта ашу"
2023-08-25 15:44:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Бетті жаңа _терезеге жылжыту"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
2023-08-25 15:44:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
2023-08-25 15:44:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
2023-08-25 15:44:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
msgid "_Close Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
2023-08-25 15:44:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Б_асқа беттерді жабу"
2023-08-25 15:44:52 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Файлдар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
2023-08-25 15:44:52 +00:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Басты мәзір"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
2023-08-25 15:44:52 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
2023-08-25 15:44:52 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Желілік орналасуларды іздеу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Желілік орналасулар табылмады"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Ба_йланысты орнату"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томды тіркеуден босату мүмкін емес"
#. Allow to cancel the operation
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "Бас _тарту"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// немесе ftps://"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// немесе ssh://"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-02-16 11:02:56 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// немесе davs://"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Қашықтағы сервер орналасуын алу мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
msgid "On This Device"
msgstr "Осы құрылғыда"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s қолжетерлік"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
2015-09-05 05:38:57 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Байланысты үзу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Сервер адрестері"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Сервер адресі протокол префиксінен және адрестен тұруы керек. Мысалы:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Қолжетерлік хаттамалар"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-08-28 17:21:06 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Жуырдағы серверлер жоқ"
2015-11-28 19:05:37 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Жуырдағы серверлер"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgstr "Әдепкі жергілікті және қашықтағы тіркеу нүктелерінің тізімі."
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз."
2015-11-28 19:05:37 +00:00
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
2015-11-28 19:05:37 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Сервер адресін енгізіңіз…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде жоқ болып тұр"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s бетбелгілер тізімінде бар болып тұр"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
msgid "Recent"
msgstr "Жуырдағы"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Жуырдағы файлдар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Жұлдызшалы файлдар"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Жеке буманы ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Жұмыс үстеліңіздің құрамасын бумада ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
msgid "Enter Location"
msgstr "Орналасуды енгізу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Орналасуды қолмен енгізу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
#, c-format
2023-08-19 17:22:17 +00:00
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "\"%s\" тіркеу және ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Файлдық жүйе құрамасын ашу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
msgid "New bookmark"
msgstr "Жаңа бетбелгі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Жаңа бетбелгіні қосу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
msgstr "Басқа орналасуларды көрсету"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\" босату қатесі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
msgid "This name is already taken"
msgstr "Бұл атау қолдануда болып тұр"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "\"%s\" тоқтату мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "“%s” тасушы өзгерістеріне бақылау мүмкін емес"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерден ө_шіру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Power On"
msgstr "І_ске қосу"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Жетекті байланы_стыру"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құралғыны іске қо_су"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Құрылғыны бо_сату"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Жетекті а_жырату"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Көпдискті құрылғыны т_оқтату"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "_Lock Device"
msgstr "Құрылғыны боктау"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
msgid "Format…"
msgstr "Пішімдеу…"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
msgid "Sidebar"
msgstr "Бүйір панелі"
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
"Әдепкі пернетақта жарлықтары, тіркеу нүктелері және бетбелгілер тізімі."
2024-02-24 13:49:53 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check басқа опциялармен бірге қолдануға болмайды."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Өз-өзін тексеретін сынаулардың жылдам жиынын орындау."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орналасуы"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Файл орналасуы."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Өзгертілген — Уақыты"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Архив атында \"/\" болмауы тиіс."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Архив аты \".\" болуы мүмкін емес."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Архив аты \"..\" болуы мүмкін емес."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Архив аты тым ұзын."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Атаулары \".\" таңбадан басталатын архивтер жасырылған."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "%s үшін басқа сілтеме"
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d сілтеме %s үшін"
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (көшірме)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (басқа көшірме)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr " көшірме)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr " көшірме)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr " көшірме)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr " көшірме)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (көшірме)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (басқа көшірме)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (нөмірі %'d көшірме)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (нөмірі %'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Қоқыс шелегінен \"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Қоқыс шелегінен %'d нәрсені толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол толығымен жоғалады."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселерді өшіру керек пе?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "%s шығару мүмкін емес"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/."
#~ "local/share/nautilus ішіне жылжытып көрді"
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Индекстелетін орналасулардан сәйкестіктер табылмады"
#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Тек бұл компьютерде"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Файлдар мен бумаларды іздеу"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Жазбаны тазарту"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегіндегі 1 сағаттан ескілеу нәрселер автоматты түрде өшіріледі"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Қоқыс шелегіндегі %d күннен ескілеу нәрселер автоматты түрде өшіріледі"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Үлгілер үшін GNOME "
#~ "көмегі\">Көбірек білу…</a>"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Жаңа терезе"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Жаңа бетте ашу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашу"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Жаңа бет"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Бетті солға жылжыту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Бетті оңға жылжыту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Артқа өту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Жоғары өту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Төмен өту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Орналасуды енгізіңіз"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Кішірейту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Тізім көрінісі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Тор көрінісі"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Толығымен өшіру"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Барлығын таңдау"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Үлгі бойынша таңдау"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Жаңа бе_тте ашу"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Жаңа терееде ашу"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Бірінші"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Әрекеттерді көрсету"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Орындар"
2023-08-19 17:22:17 +00:00
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Іздеу кезінде қандай көрініс қолданылуы тиіс"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "Іздеу кезінде Nautilus осы баптаудағы көрініс түріне ауысады."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Жаңа терезелерде орналасу өрісін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде орналасу өрісі көрінетін болады."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, уақыты %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e %b %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e %b, уақыты %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "Қо_лданбаны таңдау"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Күнді таңдау үшін тізімді көрсету"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Күнді таңдау үшін күнтізбені көрсету"
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "%d файл өшірілді"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Файлды ашу және терезені жабу"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "Басапқы түріне тастау"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Ағымдағы тізім бағандарын үнсіз келісім баптауларымен алмастыру"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Бұл бумада көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Күнді таңдаңыз"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Ағымдағы таңдалған күнді тазарту"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Қай файлдар түрлері ізделеді"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Файл құрамасы және атаудан іздеу"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Тек файлдар атаулары бойынша іздеу"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Бүйір панелін көрсету"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Кішірейту"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "_Серверге байланысты орнату"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Плитка көрінісі"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Шолушы терезелерінде жаңадан ашылған беттерді қайда орнату"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Егер мәні \"after-current-tab\" болса, онда жаңа беттер ағымдағы беттен "
#~ "кейін ашылады. Ал, егер мәні \"end\" болса, онда жаңа беттер беттер "
#~ "тізімінің соңына қосылады."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Жаңа сынамалы көріністерді іске қосу"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Соңғы GTK+ виджеттерін қолданатын жаңа сынамалы көріністерді кері "
#~ "байланысты беру және олардың болашағын қалауға көмектесу үшін іске қосу "
#~ "керек пе."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Атауларды қысқарту параметрлері"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдардың тым ұзын атауларының бөліктері масштабқа байланысты қалай "
#~ "жасырылатынын анықтайды. Тізімнің әр элементі \"Масштаб:Сан\" түрінде "
#~ "келеді. Бұл сан нөлден үлкен болса, әр масштаб үшін файл атауы берілген "
#~ "жолдар санынан артық болмайды. Егер сан 0-ге тең не одан кіші болса, бұл "
#~ "масштаб үшін шектеу қойылмайды. Үнсіз келісім мәніне де (\"Сан\" түрінде, "
#~ "масштаб көрсетілмеген) рұқсат етіледі. Ол барлық масштабтар үшін "
#~ "максималды жолдар санын анықтайды. Мысалы, 0 - файл атын әрқашан да "
#~ "толығымен көрсету, 3 - файл аты үш жолға сыймаса, оны қысқарту, "
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - \"smallest\" масштабы үшін бес, ал \"smaller\" "
#~ "масштабы үшін төрт жолдан асатын файлдар атауларын қысқартып, басқа "
#~ "масштабтарда файлдар атауларын қысқартпау. Қолжетерлік масштабтар: small, "
#~ "standard, large."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Бүйір панелінің ені"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Жаңа терезелердегі бүйір панелінің бастапқы ені."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Жаңа терезелерде бүйір панельді көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Іске қосылған болса, жаңа терезелерде бүйір панелі көрінетін болады."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Гц"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 арна"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Қ/Ж"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Кодек:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Қайда жіберу…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Файлды эл. пошта арқылы жіберу…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Файлдарды эл. пошта арқылы жіберу…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Таңдау төртбұрышы"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мен"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Тұсқағаздар"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Осында тарқату"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Ұстап апару мен тастау тек жергілікті файлдық жүйелер үшін істейді."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Бос)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Бастапқысын қолдану"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "%d орналасуды қарауды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Бетті жабу"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Аты"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s қасиеттері"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s қасиеттері"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ешнәрсе"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "оқылмайды"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "жоқ "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "тізім"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "оқу"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "жасау/өшіру"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "жазу"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "қатынау"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "\"%s\" қосу кезінде қате орын алды: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Қолданбаны қосу мүмкін емес"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Сәйкестікті ұмыту мүмкін емес"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s құжаты"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "\"%s\" түріндегі барлық файлдарды көмегімен ашу"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" және басқа да \"%s\" түріндегі файлдарды ашу үшін қолданбаны "
#~ "таңдаңыз"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегіндегі элементтер біршама уақыт өткеннен кейін автоматты түрде "
#~ "жойылады"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Қоқыс шелегі құрамасының жүйелік баптауларын көрсету"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "Қал_пына келтіру"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді олардың бастапқы орындарына қалпына келтіру"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Бо_сату…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Торды көрсету"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Тізімді көрсету"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Тізімді көрсету"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "\"%s\" өшірілді"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Файлдарыңызға қатынау және басқару"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Жаңа буа"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Басқа қолд_анбамен ашу"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағаз ретінде орналастыру"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "О_сында тарқату"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тегтер"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Жұлдызшаны орнату"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Құрамасы"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Том"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Бос орын"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Жалпы сыйымдылығы"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Қарапайым"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Тастау"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "Ұ_мыту"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Қо_су"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Бастапқы ретінде орнату"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Жұлдызша орнатылған файлдар осында көрсетіледі"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Артқа өту"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Алға өту"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Көрініс режимін ауыстыру"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Масштабты тастау"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Жуырдағы серверлер табылмады"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нәтижелер табылмады"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f С / %f Б (%.0f м)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек бетті ашады."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Бұл әрекет %'d бөлек терезені ашады."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Сәйкестілікті ұмыту"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Түзету"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Қиып алу"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Кірістіру"
2021-08-28 09:30:18 +00:00
#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s, %s %s"
2021-03-01 03:10:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды өшіру не қоқыс шелегін тазарту алдында растауды сұрау керек пе, "
#~ "соны көрсетеді"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, Nautilus сіз файлдарды өшіру не қоқыс шелегіне тастау "
#~ "алдында растауды сұрайтын болады."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Орындалатын файлдар белсендірілген кезде олармен не істеу керек"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Орындалу жалаушасы бар мәтіндік файлдары белсендірілген кезде (бірлік не "
#~ "қос шерту) не істеу керек. Мүмкін мәндері: \"launch\" - оларды бағдарлама "
#~ "ретінде орындау, \"ask\" - сұхбат арқылы не істеуді сұрау, \"display\" - "
#~ "оларды мәтіндік файлдар ретінде көрсету."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "\"%s\" жөнелтуді, немесе оның құрамасын көрсетуді қалайсыз ба?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "\"%s\" орындалатын мәтіндік файлы болып тұр."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "_Терминалда орындау"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "Көр_сету"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сұрыптау"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Бумаларды а_шық қылуға рұқсат ету"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Көріністер"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Әрекетті ашу"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Нәр_селерді ашу үшін бірлік шертуді қолдану"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Сілтемелерді жасау"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Символдық сі_лтемелерді жасау әрекетін көрсету"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Орындалатын мәтіндік файлдары"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "Оларды көр_сету"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Оларды о_рындау"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Не істеуді сұр_ау"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін таарту алдында сұрау"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Файлдар және бумаларды _толығымен өшіру әрекетін көрсету"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Мінез-құлығы"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Тізім көрінісі үшін көрсетілетін ақпараттың ретін таңдаңыз."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Тізім бағандары"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "Ешқаша_н"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Үлгілер"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Тек бұл компьютердегі _файлдар"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Ешқашан"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Өл_шемі келесіден аз файлдар үшін ғана:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Файлдар саны"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Тек бұл компьютердегі буалар"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ешқ_ашан"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Іздеу және алдын-ала қарау"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кіші"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Аты бойынша"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Өлшемі бойынша"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Түрі бойынша"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Түзету уақыты бойынша"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Қатынау уақыты бойынша"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Тасталу уақыты бойынша"
2020-08-15 17:55:42 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Атау(лар)ы:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Аталық бумасы:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Бастапқы бумасы:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Қатынаған:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Түзетілген:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Иесі:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Тобы:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Басқалар:"
2020-07-02 04:16:18 +00:00
#~ msgid "Contains software"
#~ msgstr "Бағд. қамтаманы сақтайды"
2020-06-15 13:44:03 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Тізім көрінісі"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Бастапқы терезені көрсетілген өлшемдерімен жасау."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRY"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Терезелерді тек арнайы көрсетілген URI-лар үшін жасау."
2019-02-16 11:02:56 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Бап_таулар"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "О_сы туралы"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-08-05 14:52:02 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының өзгеруі жөнінде "
#~ "ескерту сұхбатын көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегіне тастауға арналған пернелер жарлығының \"Сtrl+Delete\" "
#~ "мәнінен жай ғана \"Delete\" мәніне өзгеруі жөнінде ескерту сұхбатын "
#~ "көрсету."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Файлдың MIME түрі."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Файл құрамасы жарамсыз desktop файл пішімінде болуы мүмкін"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "шамамен %'d сағат"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Жөнелткішті сенімді (орындалатын) етіп белгілеу мүмкін емес"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Сенімсіз қолданба жөнелткіші"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" қолданба жөнелткіші сенімді ретінде белгіленбеген. Егер сіз оның "
#~ "шыққан көзін білмесеңіз, оны жөнелту қауіпсіз емес болуы мүмкін."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Сену және жөне_лту"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Тек құрылғыларда іздеу"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Өшіру жарлықтары өзгертілген"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдар қолданбасының соңғы нұсқасымен сізге өшіру үшін Ctrl ұстау керек "
#~ "емес — Delete батырмасы басылған кезде өздігінен жасайтын болады."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Түсінікті"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Сынамалы"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Жаңа _көріністерді қолдану"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Жаңа бума"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Бұл орналасуды бетбелгілерге қосу"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Мәзірді ашу"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Әрекеттер мәзірі"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Әрекет мәзірін ашу"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Көрініс режимін ауыстыру"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Тор және тізім көріністері арасында ауысу"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Әрекет орындалуда"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Орындалып тұрған әрекеттерді көрсету"
2018-02-28 14:57:57 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Топтап атын ауыстыру қолданбасы"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Егер бұл кілт орнатылса, Nautilus таңдалған файлдардың URI адрестерін "
#~ "қосып, нәтижесін топтап атауларын өзгерту командалық жол ретінде өңдейді. "
#~ "Топтап атауларды өзгерту қолданбаларын тіркеу үшін, осы кілт мәнін "
#~ "орындалатын файлдар аттарын және опцияларын бос аралықтармен ажыратып "
#~ "құралған жолға тең етіп орнатыңыз. Егер орындалатын файл аты толық жолмен "
#~ "берілмесе, ол іздеу жолында ізделетін болады."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Таңбаша көрінісіндегі бастапқы масштабы."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Үлгі таңбашаларының бастапқы өлшемі"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Таңбаша көрінісіндегі үлгілердің бастапқы масштабы, "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD өлшемін қолдану кезде."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі қолданылатын бастапқы масштабы."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі көрінетін бағандардың бастапқы тізімі."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Тізім көрінісіндегі бағандардың бастапқы реті."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Жұмыс үстел қарібі"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Жұмыс үстеліндегі таңбашалары үшін қолданылатын қаріп анықтамасы."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Үй бумасы таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Орнатылса, үй бумасына сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Қоқыс шелегі таңбашасы жұмыс үстелінде көрінеді"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Орнатылса, қоқыс шелегіне сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне орнатылады."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Тіркелген бөлімдер таңбашалары жұмыс үстелінде көрінеді"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Орнатылса, тіркелген томдарға сілтейтін таңбашалар жұмыс үстеліне "
#~ "орнатылады."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Желілік серверлер жұмыс үстелінде көрінеді"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Орнатылса, желілік серверлерге сілтейтін таңбаша жұмыс үстеліне "
#~ "орнатылады."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Үй бумасы'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Жұмыс үстел үй бумасы таңбашасының атауы"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстеліндегі үй бумасы таңбашасы үшін таңдауыңызша атын қаласаңыз, "
#~ "осы атауды орната аласыз."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Қоқыс шелегі'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Жұмыс үстел қоқыс шелегі таңбашасының атауы"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстеліндегі қоқыс шелегі таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
#~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Желілік серверлер'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Желілік серверлер таңбашасының атауы"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстеліндегі желілік серверлер таңбашасы үшін таңдауыңызша атын "
#~ "қаласаңыз, осы атауды орната аласыз."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Бүтін сан, жұмыс үстеліндегі файлдардың тым ұзын атаулары қалай "
#~ "қысқартылатынын анықтайды. Егер бұл сан нөлден үлкен болса, файл аты "
#~ "көрсетілген жолдар санынан аспайды. Егер нөлден кіші немесе нөлге тең "
#~ "болса, жолдар санына шектеу қойылмайды."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Түсқағазды өзгерту кезінде бәсеңдету"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, Nautilus түсқағазды ауыстыру кезінде бәсеңдету эффектісін "
#~ "қолданатын болады."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Навигация терезесі үшін геометрия жолы"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Көбірек ақпарат шығару"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (қате Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Жұмыс үстелін әрқашан басқару (GSettings баптауын елемеу)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "жұмыс үстелінде"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Жұмыс үстел таңбашасының атауын өзгерту мүмкін емес"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Бар болып тұрған %s бумасын өшіру мүмкін емес."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Бар болып тұрған %s файлын өшіру мүмкін емес."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Жасаған"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Жауапкершіліктен бас тарту"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Қайнар көзі"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Түсірілген күні"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Цифрленген күні"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген күні"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Элементтер:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Реттелген түрінде ұ_стау"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Жұмыс үстелін атаулары бойынша р_еттеу"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Ф_он суретін ауыстыру"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Таңбаша өлшемін өзгерту…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Таңбашаның бастапқы өлшемін қалпына келтіру"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Баст_апқы ретінде орнату"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Ашу әрекеттері орындалуда"
2017-08-20 13:35:41 +00:00
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Файлдың аты көрсетілуі керек."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 КБ"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 КБ"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 МБ"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 МБ"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 МБ"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 МБ"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 МБ"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 ГБ"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ГБ"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 ГБ"
2017-08-15 16:01:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу орнына тарқату керек пе"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Мәні true болса, онда Nautilus сығылған файлдарды басқа қолданбада ашу "
#~ "орнына автоматты түрде тарқатады"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Сығылған файлдар"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Файлдарды ашқан кезде _тарқату"
2017-05-30 17:02:51 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Бұл әрекет %d бөлек қолданбаны ашады."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2017-02-23 16:05:21 +00:00
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" өшірілді"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне жылжытылды"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "\"%B\" \"%B\" ішіне көшірілуде"
2017-02-16 08:15:57 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Сон_да да жөнелту"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Сені_мді ретінде белгілеу"
2016-11-28 07:47:23 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Терезелерде бумаларды алдында көрсету"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Егер ақиқат болса, Nautilus таңбашалар және тізім көріністерінде "
#~ "бумаларды файлдардың алдында көрсетеді."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d нәрсені '%s' ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "'%s' кері '%s' жеріне жылжыту"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне жылжыту"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' өшіру"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' ішіне көшіру"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d нәрсенің '%s' ішінде көшірмелерін жасау"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін '%s' ішінде көшірмені жасау"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s' атауын '%s' етіп ауыстыру"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' '%s' етіп қалпына келтіру"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін топты '%s' етіп орнату"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s' үшін иесін '%s' етіп орнату"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "'%s' тарқату"
2016-08-28 17:21:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" бумасындағы файлдарды өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оларды "
#~ "қарауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" бумасын өшіру мүмкін емес, өйткені сізде оны оқуға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B бумасын өшіру мүмкін емес."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Бар болып тұрған %F бумасынан файлдарды өшіру мүмкін емес."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop және --force-desktop бірге қолдануға болмайды."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Жұмыс үстелін ешқашан басқармау (GSettings баптауын елемеу)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ке_рі ретпен"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "Қа_йта жүктеу"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Атаусыз %s"
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ішінде жергілікті рекурсивті іздеуді іске қосады немесе "
#~ "сөндіреді."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы орналасуларда рекурсивті іздеуді іске қосу керек пе, әлде жоқ па"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus ішінде қашықтағы рекурсивті іздеуді іске қосады немесе сөндіреді."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Іздеу кезінде тізім көрінісіне ауысу керек пе"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат етіп орнатылса, іздеу кезінде көрініс тізім көрінісіне ауысатын "
#~ "болады. Алайда, пайдаланушы көріністі қолмен ауыстырса, бұл мүмкіндік "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Files баптаулары"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Бастапқы көрінісі"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Құраманы реттеу:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Көшірілген файлдардан сілтемелерді жасау нұсқасын контекст мәзірінде "
#~ "көрсету"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды жө_нелту"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Орындалатын файлдар ашылған кезде оларды _көрсету"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Әр р_ет сұрау"
#~ msgid "Search subfolders on local file systems"
#~ msgstr "Жергілікті файлдық жүйеде ішкі бумалардан іздеу"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Қашықтағы файлдық жүйелерде ішкі бумалардан іздеу"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Бумаларды ағаш түрінде қарау"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Көрініс"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарау"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Шамалы..."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Кез-келген"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Бұл шартты іздеуден алып тастау"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Ағымдағы"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Бұл іздеуге жаңа шартты қосу"
2015-12-19 11:37:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 бұл буманы ескірген деп есептейді және бұл баптауларды ~/."
#~ "config/nautilus ішіне жылжытып көрді"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Сақталған бетбелгілер жоқ"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Элементтің орналасуын ашу"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Бетке өту"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Бетбелгілер басқарушысын көрсету"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғары жылжыту"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Аты"
2015-09-05 05:38:57 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Белгі мәтіні."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Туралауы"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Белгі мәтіні жолдарының өзара туралануы. Бұл баптау белгінің өз "
#~ "туралануына тиісПЕЙді, ол үшін GtkMisc::xalign қасиетін қолданыңыз."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Жолды тасымалдау"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Орнатылса, мәтін тым кең болған кезде жолдар тасымалданады."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Курсор орны"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Әріптер есебіндегі енгізу курсорының орны."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Таңдау шекаралары"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Әріптер есебіндегі таңдаудың қарама-қарсы шеттерінің курсордан орналасуы."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Сіз “%s” томын қоқыс шелегіне тастай алмайсыз."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды шығарғыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Шығаруды "
#~ "таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Егер томды тіркеуден босатқыңыз келсе, томның қалқымалы мәзіріндегі Томды "
#~ "тіркеуден босатуды таңдаңыз."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Өшіру үшін %'d файлы қалды"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T қалды"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Файлдарды қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды жылжыту: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Файлды көшіру: %'d, барлығы %'d (“%B” ішінде), мақсаты “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Көшірмені жасау: файл %'d, барлығы %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S бар, барлығы %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Қолданбаны тіркеу мүмкін емес"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Сервермен байланыс орнату…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Орналасуды көрсету мүмкін емес"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "URI баспаға шығару, бірақ ашпау"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Сервер тіркеу нүкесіне байланысты қосу"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Файл серверінің бұл түрі танылмады."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Бұл адреске ұқсамайды."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Мысалы, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Өші_ру"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Барлығын таарту"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Жаңа б_умаларды қалайша қарау:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Жасырын мен қ_ор көшірме файлдарын көрсету"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Таңбашалар көріністің бастапқы баптаулары"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Баста_пқы масштабы:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Тізім көріністің бастапқы баптаулары"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Басапқы масштабы:"
2015-03-11 12:20:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, Nautilus файлдарды лезде және өз орнында өшіруді рұқсат "
#~ "ететін болады, ол кезде файлдар қоқыс шелегіне апарылмайды. Бұл қауіпті "
#~ "болуы мүмкін, абайлап қолданыңыз."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне апармайтын Ө_шіру командасын көрсету"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s өшірілген"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
2015-02-24 16:29:32 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2015-02-01 02:36:03 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеу"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферіндегі сақталған мәтінді кірістіру"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Мәтіндік өрісіндегі барлық мәтінді іздеу"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Тө_мен апару"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Басапқысын қолдану"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Б_етбелгілер"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Таңбашаларды кері ретпен көрсету"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Таңбашаларды тормен реттеп ұстау"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Қол_мен"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Таңбашаларды олар тасталған жерінде қалдыру"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "А_ты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда атауларымен реттеу"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Өлшеі бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өлшемдерімен реттеу"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Түрі бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда түрлері бойынша реттеу"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда өзгерту уақытымен реттеу"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Қ_атынау уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды бағандарда қатынау уақытымен реттеу"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Қоқ_ысқа тасталған уақыты бойынша"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Таңбашаларды қоқысқа тасталған уақытымен реттеу"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегін таарту"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Таңбашалардың бастапқы ө_лшемдерін қалпына келтіру"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Жұмыс үстелінің фоны үшін оюды не түсті орнатуға мүмкін ететін терезені "
#~ "көрсету"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Таңбашаларды терезеге жақсырақ сыю және бір-бірінің үстіне шықпау үшін "
#~ "қайта реттеу"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Таңдалған таңбашаны өлшемі өзгермелі етіп қылу"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Әр таңдалған таңбашаны бастапқы өлшемдеріне қайтару"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Бұл бумада көрінетін бағандарды таңдаңыз"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Орналасуы:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Орналасудың опциялары"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Іздеуді қалайша сақтау"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сақтау"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Іздеу аауы:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Буа:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Іздеуді сақтау үшін буманы таңдаңыз"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Таңдалғанды ашу үшін “%s” қолдану"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "“%s” кез-келген таңдалған нәрсе үшін жөнелту"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "“%s” үлгісінен жаңа құжатты жасау"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Кө_мегімен ашу"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені ашу үшін бағдарламаны таңдау"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсенің қасиеттерін қарау және түрлендіру"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың ішінде жаңа бос буманы жасау"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Таңдаудан жаңа буманы жасау"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселер бар жаңа буманы жасау"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені бұл терезеде ашу"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсенің орналасуын осы терезеде ашу"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жаңа бетте ашу"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Басқа қолд_анба…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Бұл мәзірде көрсетілетін скрипттер сақталатын буманы көрсету"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту не кірістіру"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы бумаға осыған дейін Қиып алынған не Көшірілген файлдарды жылжыту "
#~ "не кірістіру"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға көшіріп алу"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды басқа орналасуға жылжыту"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Бұл терезедегі барлық нәрсені таңдау"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Үл_гі бойынша таңдау..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Бұл терезеден берілген үлгіге сәйкес нәрселерді таңдау"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Тек ағымдағы таңдалмаған барлық нәрсені таңдау"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Сілтее(лер) жасау"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсе үшін символдық сілтемені жасау"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Нәрсені түсқағаз қылу"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені өшіру, қоқыс шелегіне тастамай-ақ"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Соңғы болдырмаған әрекетті қайталау"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Сұрыптау ретін және масштабын бұл көрініс баптауларына сәйкес тастау"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеу"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тіркеуден шығару"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді шығару"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді іске қосу"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Таңдалған бөлімді тоқтату"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған диск оқу құрылғысында тасушыны анықтау"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеу"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды шығару"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Іздеуді сақ_тау"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Түзетілген іздеуді сақтау"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "іздеуді қалайша сақ_тау…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Ағымдағы іздеуді файл ретінде сақтау"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Бұл буманы навигация терезесінде ашу"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Бұл буманы жаңа бетте ашу"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен жылжытуға дайындау"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Бұл буманы Кірістіру командасы көмегімен көшіруге дайындау"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бумаға алдында Қиып алу не Көшіру көмегімен таңдалған файлдарды "
#~ "жылжыту не көшіру"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Бұл буманы қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Бұл бұманы қоқыс шелегіне тастамай-ақ, өшіру."
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестендірілген томды тіркеу"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тіркеуден босату"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды шығару"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды іске қосу"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Бұл бумамен сәйкестелген томды тоқтату"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Бұл буманың қасиеттерін қарау не өзгерту"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Ағымдағы терезеде жасырын файлдардың көрінуін іске қосу/сөндіру"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Скрипттерді жөнелту не басқару"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған бумаларды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған буманы қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған файлды қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрсені қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен “%s” ішіне жылжыту"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған элементті қоқыс шелегі ішінен жылжыту"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қоқыс шелегінен жылжыту"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискті іске қосу"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған дискке байланыс орнату"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін іске қосу"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті босату"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті тоқтату"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті қауіпсіз шығару"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті ажыратып тастау"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Таңдалған көпдискті жетегін тоқтату"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Таңдалған жетекті блоктау"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті іске қосу"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетегіне байланысу"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті іске қосу"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті босату"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті т_оқтату"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті қауіпсіз шығару"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті ажыратып тастау"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін көпдискті жетекті тоқтату"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумаға сәйкес келетін жетекті блоктау"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Ашық буманы толығымен өшіру"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Ашық буманы қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s _көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d терезеде ашу"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Жаңа %'d бетте ашу"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Барлық таңдалған нәрсені толығымен өшіру"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Әр таңдалған нәрсені жуырдағы қолданылған тізімнен өшіру"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Ашық бумасының қасиеттерін қарау не түзету"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Аалық бумасын ашу"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Аталық бумасын ашу"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Ағымдағы орналасуды жүктеуді тоқтату"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін үлкейту"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Көрініс түрін кішірейту"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Қал_ыпты өлшемі"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Қалыпты көрініс өлшемін қолдану"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "Ү_й бумасы"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа бетті ашу"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Алдыңғы жерге өту"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Ашу үшін жолды көрсетіңіз"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Б_етбелгілер…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді көрсету және түзету"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "А_лдыңғы бет"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Келесі бет"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Бұл терезенің бүйір панелінің көрсетуін ауыстыру"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Файлдарды і_здеу..."
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Тізім"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Элементтерді тізім ретінде қарау"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Элементтерді таңбашалар торы ретінде қарау"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Жоғ_ары"
2014-11-05 02:51:46 +00:00
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry опциясын бірден көп URI-мен бірге қолдануға болмайды."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Файлдық жүйені файлдар басқарушысымен шолу"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Қара_п шығу"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files еркін бағдарламалық қамтамаға жатады; сіз оны Free Software "
#~ "Foundation шығарған GNU General Public License 2 нұсқасы, немесе "
#~ "(тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан нұсқасының аясында еркін тарата не/"
#~ "және өзгерте аласыз."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files бағдарламасы пайдалы болады деген сенімімен таратылады, бірақ "
#~ "ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір "
#~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public "
#~ "License қараңыз."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз Nautilus бағдарламасымен бірге GNU General Public License көшірмесін "
#~ "алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына "
#~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Copyright © %Id%Id Files авторлары"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Nautilus баптауларын түзету"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Барлық тақырыптар"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Nautilus көмегін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы және түрі бойынша табу. Іздеулерді кейін қолдану "
#~ "үшін сақтау."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды олардың атауы, өлшемі, түрі не өзгерту уақыты бойынша реттеу."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Жоғалған файлды табу"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз жасаған не жүктеліп алынған файлды таба алмасаңыз, мына кеңестерді "
#~ "қолданыңыз."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Файлдармен бөлісу мен жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарыңызды контакттар және құрылғыларға файлдар басқарушысынан жеңіл "
#~ "түрде тасымалдаңыз."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus авторларын көрсету"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Қашықтағы компьютерге не ортақ дискіге қатынау"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Көрсетілген орналасу үшін жаңа Nautilus терезесін ашу"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Б_арлық терезелерді жабу"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Барлық навигация терезелерін жабу"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Енгізу тәсілдері"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Қатынаған уақыты"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Сегіздік түрде рұқсаттар"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "Файл рұқсаттары, сегіздік түрде."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux контексті"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "Файлдың SELinux қауіпсіздік контексті."
#~ msgid "today"
#~ msgstr "бүгін"
#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "қайда:"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "белгісіз MIME түрі"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "сілтеме"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді болдырмау"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Түзетуді қайталау"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Қайда жіберу..."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_Бетбелгілер</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Орналасуы</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Аты</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Публикалық FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (кірумен)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ортақ бумасы"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Қауіпсіз WebDAV (HTTPS)"
#~| msgid "_Connect"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Байланысу..."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайтадан көру"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "<b>Рейтинг:</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~| msgid "Use De_fault"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Пайд.-шы ақпараты"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~| msgid "_Domain Name:"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Домен аты:"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Пайдаланушы аты:"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_Бұл парольді еске сақтау"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Мінез-құлығы</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ықшам көріністің бастапқы баптаулары</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Уақыты</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Бумалар</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Тізім көріністің бағандары</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Басқа алдын-ала қарауға болатын файлдар</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Мәтіндік файлдар</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Қоқыс шелегі</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Ағаш көріністің баптаулары</b>"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Бар_лық бағандардың ендері бірдей"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Ықшам көрінісі"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Файлдарды басқару баптаулары"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Әр буманы бөл_ек терезеде ашу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Тек буаларды көрсету"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Таңбашаларда мә_тінді көрсету:"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "Бастапқы мас_штабы:"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "Мә_тін таңбашалардың қасында"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "өлшеі бойынша"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "_түрі бойынша"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "Түз_ету уақыты бойынша"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Элементтерді ре_ттеу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Таңбашалар"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "Ық_шам"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "жүктеу..."
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Өту:"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Желіні шолу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Желі құрамасын шолу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Оқу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Жазу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "Жө_нелту"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Арнайы жалаушалар:"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Па_йдаланушы ID-ін орнату"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Т_оп ID-ін орнату"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "Жабсқақ"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Бума рұқсаттары:"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Файл рұқсаттары:"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Ішінен іздеу үшін буманы көрсетіңіз"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Сақталған іздеуді түзету"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Өту"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Іздеуді орындау не жаңарту"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздеу:"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Таңдалған нәрселерді қалпына келтіру"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Кірістіру үшін алмасу буферінде ешнәрсе жоқ."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Бос орын: %s"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Бос орны: %s"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Бос құжат"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Қа_йда көшіру"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "Атын ауысты_ру..."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Бұл серверге байланыс орнату"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Жұм_ыс үстелі"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "\"%s\" орналасуы жоқ болып тұр."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Бұл бетбелгі көрсететін жерге өту"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - Файлдарды шолу"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" табу мүмкін емес."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" орналасуларын қолдамайды."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "\"%s\" көрсету мүмкін емес, өйткені хост табылмады."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus сізге жергілікті не желідегі файл мен бумаларды басқаруға рұқсат "
#~ "етеді."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "Nautilus веб сайты"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Түрі"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "_Серверге байланыс орнату..."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "Ко_мпьютер"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Ж_елі"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Үлгіл_ер"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "Қоқ_ыс шелегі"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Ө_ту"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "Ораласуы..."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Б_асқа панельге ауысу"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Бөлінген терезе көрінісіндегі фокусты басқа панельге ауыстыру"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "Ба_сқа панельдегі орналасу"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Қосымша панельдегі орналасуға өту"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Бебелгілерді түзету..."
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Ба_с саймандар панелі"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "Қал_ып-күй жолағы"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Бұл терезенің қалып-күй жолағын қосып/өшіреді"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Сыбайлас көріністі ашу"
2013-08-31 13:46:45 +00:00
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Ағаш"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Қолданба команда жолында құжаттарды қабылдамайды"
2012-02-12 18:36:51 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Құжат URI-ін 'Type=Link' desktop элементіне беру мүмкін емес"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Сессия менеджментінің ID-ін көрсету"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Сессияны басқару опциялары:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Нүктелер"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Индиго"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Ақ"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "Э_мблемалар"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#, fuzzy
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "%s-ң басқа көшірмесі"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "жаңа файл"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s байт)"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Әрқаан"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 К"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s үй бумасы"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Қолданбаны таңдау"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Ба_сқа команда:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Қолданбаны қосу"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Файлдық шолушы"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "<b>Қай жерге жүктеледі</b>"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "Жү_ктеп алу"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемалар"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Таңбашалардың _эмблемаларын көрсету"
#, fuzzy
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа плеер"
#, fuzzy
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "видео DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "%s музыка плеері"
#, fuzzy
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "Бағд. қамтамасы:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Тарихы"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ақпараты"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Бүйір панелі"
#, fuzzy
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ү_лкейту"
#, fuzzy
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "Таң_башалар көрінісі"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "І_здеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белгілер"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "Ө_шіру..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Жаңа ойнату тізімі"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Суре_т:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Тү_с аты:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Түстер:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Эмблемалар:"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "Орын_дар"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Құраасы"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Қоқыс шелегін тазартуды таңдасаңыз, құрамасы жойылады. Оларды жеке-жеке "
#~ "өшіруге болатынын есте сақтаңыз."