mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2580 lines
79 KiB
Text
2580 lines
79 KiB
Text
# Slovak translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008-2011.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 16:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 11:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na "
|
||
"vašom disku."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"S programom GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť "
|
||
"oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú zväčšiť alebo zmenšiť "
|
||
"vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa "
|
||
"pokúsiť zachrániť údaje zo stratených oddielov."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GParted pracuje s mnohými súborovými systémami vrátane: btrfs, ext2, "
|
||
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs a xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Oddiel;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Spustiť GParted ako správca"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na spustenie editora oddielov GParted ako správca sa vyžaduje overenie "
|
||
"totožnosti"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Zarovnať podľa:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylindra"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ničoho"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Nastavenie menovky súborového systému oddielu %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Menovka:"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Vloženie %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informácie o %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozornenie:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Súborový systém"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Súborový systém:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvorené"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Uzavreté"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Neprístupné (Šifrované)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Pripojený k %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktívny"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Neaktívny a exportovaný"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nepripojený"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Skupina zväzkov:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Pozostáva z:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Logické zväzky:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Použitých:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Voľných:"
|
||
|
||
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nevyhradených:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrovanie"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifrovanie:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Oddiel"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Príznaky:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Prvý sektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Posledný sektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Celkovo sektorov:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Vytvorenie nového oddielu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Vytvoriť ako:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primárny oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logický oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Rozširujúci oddiel"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Názov oddielu:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nový oddiel č.%1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti/presun %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Zmena veľkosti %1"
|
||
|
||
# dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Dokončené operácie:"
|
||
|
||
# expander
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozornení"
|
||
msgstr[1] "%1 upozornenie"
|
||
msgstr[2] "%1 upozornenia"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "DÔLEŽITÉ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
|
||
"podrobnosti!"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Vynútené zrušenie (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Vynútené zrušenie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Pokračovať v operácii"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Zrušiť operáciu"
|
||
|
||
# Filechooser dialog title
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Uloženie podrobností"
|
||
|
||
# PM: titulok HTML reportu
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Knižnica Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKONÁVA SA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "HOTOVO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "CHYBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMÁCIA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "–"
|
||
|
||
# Dialogtitle
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Podpora súborových systémov"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoriť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Skontrolovať"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Potrebný softvér"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to "
|
||
"spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
|
||
"softvéri."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Dostupný iba po pripojení"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Dostupný iba po odpojení"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nedostupná"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
|
||
|
||
# dialogtitle; vbox label
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Správa príznakov oddielu %1"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Nájdené súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Nájdené údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, "
|
||
"ale len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Súborové systémy"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
|
||
"prípojný bod."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
|
||
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Súborový systém je pripojený k:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným "
|
||
"existujúcim oddielom"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak "
|
||
"poškodeniu existujúcich údajov."
|
||
|
||
# PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "odstrániť položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "aktualizovať položku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojiť"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:231
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Vytvorený adresár %1"
|
||
|
||
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:258
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Odstránený adresár %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:74
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Chyba programu GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Prehľadáva sa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:263
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:520
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:534
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:670
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "správy knižnice libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:973
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "nerozpoznaná"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Súborový systém je poškodený"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho "
|
||
"zoznamu: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli."
|
||
|
||
# MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z "
|
||
"ponuky položku:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Oddiel --> Skontrolovať."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "cesta: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "odstrániť oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "vymazať systém súborov %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Vymazať menovku súborového systému oddielu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Vymazať názov oddielu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "presunúť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
||
"preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "používa sa knižnica libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
||
"preskakuje"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "starý začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "starý koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nový začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nový koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "požadovaný koniec: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "zmenšiť súborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "znovu vytvoriť nový súborový systém %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopírovať %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3290
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekúnd"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3524
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nový typ oddielu: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nový príznak oddielu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3567
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrovať %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3636
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "zariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encryption:"
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "Šifrovanie:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3676
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3793
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "vymazať staré podpisy súborového systému na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4161
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4164
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
|
||
"vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informácie knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4332
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4336
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4339
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4342
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4348
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4352
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Opraviť"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4354
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4356
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4358
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opakovať"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4360
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4362
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4364
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovať"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
|
||
"pokračuje"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Prípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Použitých"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Voľných"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Príznaky"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:255
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nevyhradený"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámy"
|
||
|
||
# oddiel alebo súborový systém
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:268
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nenaformátovaný"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "vymazané"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:296
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použitých"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:297
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "voľných"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:314
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrovaný"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:442
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:447
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:452
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:457
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Zariadenia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Čakajúce _operácie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Podpora súborových systémov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Z_ariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Ob_sah"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formátovať na"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Pripojiť k"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Pomenovať oddiel"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "S_pravovať príznaky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "S_kontrolovať"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Nastaviť menovku súborového systému"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nové UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informácie o zariadení"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Sériové číslo:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tabuľka oddielov:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hlavy:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektory/stopa:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindre:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Veľkosť sektora:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Ukončiť GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
|
||
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
|
||
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nezistené žiadne zariadenia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
||
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
|
||
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
|
||
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
|
||
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozšírený oddiel je tiež "
|
||
"primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/"
|
||
"Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému "
|
||
"Windows."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
|
||
"pre program GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kópia %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
|
||
#| "are advised to unmount them manually."
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
|
||
"odporúčané odpojiť ich ručne."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
||
"čakajúce operácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
|
||
"byť vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2483
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2489
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
|
||
"byť vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
#| "pending for the partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
|
||
"operácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2497
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
#| "pending for the partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
|
||
"operácie."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
|
||
"vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odpája sa %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
|
||
"vykonaná."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2591
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "pripája sa %1 k %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2"
|
||
msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2"
|
||
msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový "
|
||
"systém alebo povolený priestor swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
|
||
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
|
||
"swap."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká"
|
||
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká"
|
||
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
|
||
"oddielov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
|
||
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje "
|
||
"na iné médiá."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2764
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2765
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové "
|
||
"systémy."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3046
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3048
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá "
|
||
"zničí alebo poškodí skupinu zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie "
|
||
"aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:312
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. "
|
||
"Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže "
|
||
"znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu "
|
||
"neaktivujete systém Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle "
|
||
"bezpečné, ale zaručiť sa to nedá."
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Zapnúť swap"
|
||
|
||
# swap neprekladáme?
|
||
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
||
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
|
||
# PK: podla ML je to tusim ok
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Vypnúť swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
|
||
"neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
|
||
"neobsahuje žiadne údaje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tivovať"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivovať"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom "
|
||
"exportovanej skupiny zväzkov."
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia správcu"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môže ho spustiť len správca, pretože GParted je mocný nástroj schopný zničiť "
|
||
"tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, "
|
||
"býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:226
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "spustiť simuláciu"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:234
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "skutočná veľkosť"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:67
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Oddiel je príliš veľký. Maximálna veľkosť je %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:75
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Oddiel je príliš malý. Minimálna veľkosť je %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "zväčšiť súborový systém"
|
||
|
||
#~ msgid "resize file system"
|
||
#~ msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto "
|
||
#~ "operácia preskakuje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
||
#~ "operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred "
|
||
#~ "aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Preskočiť nastavenie nepodporovaného príznaku oddielu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Menovka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
|