gparted/po/kk.po
Baurzhan Muftakhidinov 759aadffd5 Added Kazakh translation
2009-04-21 16:44:43 +02:00

1354 lines
44 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gparted to kazakh
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 14:15+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan M. <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару жәңе өшіру"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (Мб):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (Мб):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (Мб):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 Мб"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Бастапқы түрде msdos бөлімдер кестесі жасалынады."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Ақпарат %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Файлдық жүйесі:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Қолданылмаған:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Барлығы секторлар:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Бөлім белгісін %1 қылып орнату"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "қалайша жасау:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Қаралып тұрған әрекетті іске асыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ақпараты"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Файлдық жүйені қолдау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Қол жетерлік"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеуді орындау"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:205
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаларды жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:296
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "зақымдалған %1 жазбаларды өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:319
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 жазбасын өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:369
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 жазбасын жаңарту"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 бөлімдерді іздеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%1) үлкен "
"болса, ол бөлім қате"
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
#: ../src/GParted_Core.cc:911
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#: ../src/GParted_Core.cc:950
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
#: ../src/GParted_Core.cc:963
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289 ../src/GParted_Core.cc:2401
msgid "path: %1"
msgstr "жол: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290 ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291 ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1292 ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1322 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр - бұл әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform real move"
msgstr "шын жылжытуды орындау"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап "
"етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
"кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді - бұл әрекетті "
"аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808 ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1809 ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1810 ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "grow file system"
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "resize file system"
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді - бұл әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "perform read-only test"
msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "read %1 sectors"
msgstr "оқылған %1 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "көшірілген %1 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "тиімді блок өлшемі %1 сектор (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 сектор оқылды"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 сектор көшірілді"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "rollback last transaction"
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 секторды оқу, блок өлшемі %2 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 секторды көшіру, блок өлшемі %2 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орның есептеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктеме секторын жаңарту, қайда: %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді - бәрібір "
"жалғастырамыз"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Кб"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Мб"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Гб"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Тб"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Қарастырылатын ә_рекеттер"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркелуден босату"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Белгі"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "DiskLabelType:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектор/Жолдар:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 әрекет қаралуда"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір қаралуда."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркелуден босату"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат алу "
"үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr "Бауржан Муфтахидинов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
"керек болуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
"босатыңыз"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды "
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Қаралып тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Сізге жалғастырар алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "тіркелуден босату %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "файлдық жүйені көшіру"