mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
1472 lines
42 KiB
Text
1472 lines
42 KiB
Text
# translation of gparted.master.po to galego
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
|
|
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 17:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 13:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "De modo predefinido, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camiño:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición estendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
|
|
"longo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacións completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vexa %1 para máis información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anular a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANTO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software requirido"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
|
|
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Lenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Compilación de accións posíbeis "
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "borrar %1 entradas afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "borrar a entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
|
|
"supports a size of 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando o dispositivo %1 con tamaño de sector lóxico de %2 bytes porque "
|
|
"gparted só admite un tamaño de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:290
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando as particións %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:418
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
|
|
"non é correcta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:492
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensaxes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:908
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1019
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
|
|
"son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1021
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
|
|
"do sistema de ficheiros %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "camiño: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "borrar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movemento real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover a partición á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover a partición á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
|
|
"saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "comezo antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "comezo novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "fin novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Reducir o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
|
|
"saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar un test só de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando o algoritmo interno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "lidos %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfacer a última transacción"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
|
|
"corrixilos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2 "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en 1%"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de "
|
|
"inicialización NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuar de "
|
|
"todas as maneiras"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usada"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir no "
|
|
"ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no "
|
|
"ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear a táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Xestionar as marcas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Com_probar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información do dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Táboa de particións:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/pistas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño de sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:693
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:804
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Con memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "A documentación non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010;\n"
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2001;"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. A "
|
|
"dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
|
|
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
|
|
"unha partición primaria primeiro."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partición podería non ser desmontada nos seguintes puntos de montaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
|
|
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
|
|
"crear unha nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
|
|
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar unha simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionado real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"
|