mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
1263 lines
44 KiB
Text
1263 lines
44 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.gu.po to Gujarati
|
|
# Copyright (C) 2004 The Gnome Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2004.
|
|
# Krunali Patel <krunaliben.patel@gmail.com>, 2007.
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 04:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 18:44+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
|
|
"Language: gu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Gujarati\n"
|
|
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted પાર્ટીશન સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "મુક્ત જગ્યા પૂર્વગ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "નવું માપ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "મુક્ય જગ્યા અનુસરવાનું (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "સિલિન્ડરોનું ગોળ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "માપ બદલો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ન્યૂનતમ માપ: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "મહત્તમ માપ: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશન કોષ્ટક બનાવો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "અદ્યતન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "નવું પાર્ટીશન કોષ્ટક પ્રકાર પસંદ કરો:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 ચોંટાડો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 વિશેની જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "ચેતવણી:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "માપ:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "વપરાયેલ:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "નહિં વપરાયેલ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "ફ્લેગો:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "પથ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "સ્થિતિ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "વ્યસ્ત (ઓછામાં ઓછો એક લોજીકલ પાર્ટીશન માઉન્ટ થયેલ છે)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "સક્રિય"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 પર માઉન્ટ થયેલ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "વ્યસ્ત નથી (ત્યાં કોઈ માઉન્ટ થયેલ લોજીકલ પાર્ટીશનો નથી)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "સક્રિય નથી"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "માઉન્ટ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "લેબલ"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "પ્રથમ સેક્ટર:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "છેલ્લો સેક્ટર:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "કુલ સેક્ટરો:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "આ રીતે બનાવો:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "પ્રાથમિક પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "લોજીકલ પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "વિસ્તૃત પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 નું માપ બદલો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "બધી યાદી થયેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાનો જથ્થો અને પ્રકાર પર આધાર રાખીને આ થોડો લાંબો સમય લેશે."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પ્રક્રિયાઓ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "વિગતો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 માંની %1 પ્રક્રિયાઓ સમાપ્ત થઈ"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "વિગતો સંગ્રહો (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થઈ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 ચેતવણીઓ"
|
|
msgstr[1] "%1 ચેતવણીઓ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્ભવી"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "વધુ જાણકારી માટે વિગતો જુઓ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "મહત્વનું"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "જો તમને આધારની જરૂર હોય, તો તમારે સંગ્રહાયેલ વિગતો પૂરી પાડવાની જરૂર છે!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "વધુ જાણકારી માટે %1 જુઓ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર વર્તમાન પ્રક્રિયા રદ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરવાનું ઘાતક ફાઈલસિસ્ટમ ભંગાણ સર્જી શકશે."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા ચાલુ રાખો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા રદ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "વિગતો સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "લક્ષણો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "શોધો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "વાંચો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "વધો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "નકલ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "ચેક"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "લેબલ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "ઉપ્લબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1 પરની નિશાનીઓની વ્યવસ્થા કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:226
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "બિનવર્ગીકૃત"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનની લંબાઈ %1 સેક્ટરો હોઈ શકે નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "વપરાયેલ સેક્ટરો (%1) સાથેના પાર્ટીશન કરતાં તેની લંબાઈ (%2) માન્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ શોધવામાં અસમર્થ! શક્ય કારણો છે:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ બગડેલ છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:731
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted ને ફાઈલસિસ્ટમ અજાણ છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:733
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "ત્યાં કોઈ ફાઈલસિસ્ટમ ઉપલબ્ધ છે (બંધારણવીહિન)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:829
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "માઉન્ટબિંદુ શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:847
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમના સમાવિષ્ટો વાંચવામાં અસમર્થ!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:849
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "આના કારણે અમુક પ્રક્રિયાઓ બિનઉપલબ્ધ રહી શકશે."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "ખાલી પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "પાથ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2097
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "નવી %1 ફાઈલસિસ્ટમ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "ખસેડવા માટે જૂની અને નવી લંબાઈ બંને સરખી હોવી જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "છેલ્લી લેવડદેવડ પાછી ફેરવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ડાબે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને જમણે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમને ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
|
|
msgstr "નવી અને જૂની ફાઈલસિસ્ટમને સરખું સ્થાન છે. આ પ્રક્રિયા રદ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "વાસ્તવિક રીતે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted વાપરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "માપ બદલવા માટે જૂના અને નવા શરૂઆતબિંદુ સરખા હોવા જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને %1 માંથી %2 માં ખેંચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને જમણે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "પાર્ટીશનને ડાબે ખસેડો અને તેને %1 માંથી %2 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "નવા અને જૂના પાર્ટીશનને સરખું માપ અને સ્થાન છે. આ પ્રક્રિયા અવગણી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "જૂનું શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "જૂનો અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "જૂનું માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "નવું શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "નવો અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2178
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "નવો માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમનું માપ બદલો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr "નવી અને જૂની ફાઈલસિસ્ટમને સરખું માપ છે. આ પ્રક્રિયા અવગણી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન ભરવા માટે ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે વધારો ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "અંતિમમુકામ એ સ્રોત પાર્ટીશન કરતાં નાની છે"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 ની %2 માં ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "માત્રવાંચી શકાય તેવી ચકાસણી કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "આંતરિક અલગોરિધમ વાપરીને"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ શોધી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 સેકન્ડો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરો શ્રેષ્ઠ બ્લોકમાપ છે (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરો વાંચો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોની નકલ થઈ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "છેલ્લી લેવડદેવડ પાછી ફેરવો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "%1 પર ક્ષતિઓ માટે ફાઈલસિસ્ટમોની ચકાસણી કરો અને (જો શક્ય હોય તો) તેમને સુધારો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમ માટે ચકાસણી ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન પ્રકાર: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 જેટલા %2 માંથી વંચાયા (%3 બાકી)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું (%3 બાકી)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી વંચાયુ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 જેટલું %2 માંથી નકલ થયું"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપની મદદથી વાપરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 સેક્ટરોને %2 સેક્ટરોના બ્લોકમાપથી નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક લખવામાં ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "સેક્ટર %1 આગળ બ્લોક વાંચવામાં ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "કેલીબ દર %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 નું નવું માપ અને સ્થાન ગણો"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "અરજી થયેલ શરૂ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "અરજી થયેલ અંત: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "અરજી થયેલ માપ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમનો %2 પર બુટસેક્ટર સુધારી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયાઓયાદી સાફ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 ની નકલ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો (%3 આગળ શરૂ કરો)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માં નકલ કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "%1 ની %2 માં ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) ને %5 પર બનાવો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) ને %4 માંથી કાઢો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 રીતે ફોર્મેટ કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%1 પર પાર્ટીશનપ્રકાર સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 નું માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "નવા અને જૂના પાર્ટીશનને સરખું માપ અને સ્થાન છે. ગમે તે રીતે ચાલુ રાખી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 ને જમણે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 ને ડાબે ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને %2 માંથી %3 માં ખેંચો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને જમણી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં વધારો"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 ને ડાબી બાજુએ ખસેડો અને તેને %2 માંથી %3 માં સંકોચો"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "માઉન્ટબિંદુ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "માપ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "ઉપયોગમાં લેવાયેલ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "બિનઉપયોગી"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "નિશાનીઓ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "નહિંફાળવેલ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "અબંધારણીય"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "વપરાયેલ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "બિનઉપયોગી"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:144
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:149
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:154
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:159
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:164
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:300
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:309
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "ઉપકરણો પુનઃતાજાં કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "ઉપકરણો (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "લક્ષણો બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ફેરફાર (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "દેખાવ (_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "નવો પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "શોધો (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "મદદ (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "પસંદિત બિનફાળવેલ જગ્યામાં નવો પાર્ટીશન બનાવો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશન કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનનું માપ બદલો/ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "પસંદિત પાર્ટીશનની ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી પાર્ટીશન ચોંટાડો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "છેલ્લી પ્રક્રિયા રદ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "બધી પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:295
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "માપ બદલો/ખસેડો (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "આમાં ફોર્મેટ કરો (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "અનમાઉન્ટ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "પર માઉન્ટ કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "ફ્લેગોની વ્યવસ્થા કરો (_a)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "ચેક"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "લેબલ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:405
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "ઉપકરણ જાણકારી"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "મોડેલ:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "ડિસ્કલેબલપ્રકાર:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "હેડ:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "સેક્ટરો/ટ્રેક:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "સીલીન્ડરો:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "આ પ્રક્રિયાને યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 પ્રક્રિયાઓ બાકી"
|
|
msgstr[1] "%1 પ્રક્રિયાઓ બાકી"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "શું GParted બંધ કરવું છે?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "૧ પ્રક્રિયા વર્તમાનમાં બાકી છે."
|
|
msgstr[1] "૧ પ્રક્રિયા વર્તમાનમાં બાકી છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "અનમાઉન્ટ કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swapoff"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swapon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:948
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "બધા ઉપકરણો સ્કેન કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "કર્નલ નીચેના પાર્ટીશન કરી શકાય તેવા કોષ્ટકોને નીચેના ઉપકરણો પુનઃ-વાંચવામાં અસમર્થ છે:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"આના કારણે તમારી પાસે આ ઉપકરણોનો મર્યાદિત વપરાશ હશે. બધા માઉન્ટ થયેલ પાર્ટીશનોને "
|
|
"ઉપકરણ ઉપર પૂરેપૂરો વપરાશ અનમાઉન્ટ કરો."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "કોઈ ઉપકરણો મળ્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "જીનોમ પાર્ટીશન સંપાદક"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "કૃણાલી પટેલ <krunaliben.patel@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "%1 કરતાં વધુ પ્રાથમિક પાર્ટીશનો બનાવવાનું શક્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"જો તમને વધુ પાર્ટીશનોની જરૂર હોય તો તમારે પ્રથમ વિસ્તૃત પાર્ટીશન બનાવવો જોઈએ. આવો "
|
|
"પાર્ટીશન અન્ય પાર્ટીશનો સમાવી શકો છો. વિસ્તૃત પાર્ટીશન એ પ્રાથમિક પાર્ટીશન હોવાના "
|
|
"કારણે તે પ્રાથમિક પાર્ટીશન પ્રથમ દૂર કરવાનું જરૂર હશે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1 કાઢવામાં અસમર્થ!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને %1 કરતાં ઊંચો નંબર હોય તેવો કોઈપણ લોજીકલ પાર્ટીશનો અનમાઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર %1 કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "નિરાકરણ પછી નકલ કરવા માટે આ પાર્ટીશન લાંબા સમય સુધી ઉપલબ્ધ રહેશે નહિં."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "આ ફાઈલસિસ્ટમને %1 માં ફોર્મેટ કરી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમને ઓછામાં ઓછા %2 નો પાર્ટીશન જરૂરી છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 ફાઈલસિસ્ટમ સાથેનું પાર્ટીશનને %2 નું મહત્તમ માપ હોય છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "પાર્ટીશન નીચેના માઉન્ટબિંદુઓમાંથી અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"મોટે ભાગે અન્ય પાર્ટીશનો પણ આ માઉન્ટબિંદુઓ પર માઉન્ટ કરી શકાશે. તમને તેમને જાતે અનમાઉન્ટ "
|
|
"કરવા માટે સલાહ આપવામાં આવે છે."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "swap on %1 અસક્રિય કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "swap on %1 સક્રિય કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "સ્વેપ અસક્રિય કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "સ્વેપ સક્રિય કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 અનમાઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "નવું ડિસ્કલેબલ સુયોજીત કરતી વખતે ક્ષતિ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર બાકી રહેલ પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "એ આગ્રહણીય છે કે પ્રક્રિયા કરવા પહેલાં કિંમતી માહિતી બેકઅપ કરો."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "હાર્ડડિસ્કમાં પ્રક્રિયાઓ લાગુ કરો"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ બનાવો (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર માઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "%1 ને %2 પર 'resize' ફ્લેગ સક્રિયતા સાથે પુનઃમાઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 ને અનમાઉન્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "કામચલાઉ માઉન્ટબિંદુ દૂર કરો (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted ચલાવવા માટે રુટ વિશેષાધિકારો જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "GParted એ ભયાનક વિનાશનું હથિયાર હોઈ શકે કારણ કે માત્ર રુટ જ તેને ચલાવી શકે."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "સીમ્યુલેશન ચલાવો"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "વાસ્તવિક પુનઃમાપ"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "માઉન્ટ થયેલ ફાઈલસિસ્ટમ વધારો"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:274
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમની નકલ કરો"
|
|
|