gparted/po/it.po
2015-01-20 07:32:46 +00:00

2161 lines
66 KiB
Plaintext

# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-20 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. "
"These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new "
"operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e spostare "
"partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di incrementare o "
"diminuire la dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi sistemi operativi o "
"tentare il ripristino dei dati da partizioni danneggiate o perse."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, "
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and "
"xfs."
msgstr ""
"GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs e xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1285 ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizione;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiati"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Allineare a:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni riguardo %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "File system"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active and exported"
msgstr "Non attiva ed esportata"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2735
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppo di volumi:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non allocato:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "First sector:"
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "Settori totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Imposta etichetta partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forza annullamento (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forza annullamento"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Dettagli di GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ESECUZIONE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Supporto file system"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Software richiesto"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of "
"file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto alla "
"natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibile offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibile solo offline"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Controlla azioni supportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Trovati file system su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Trovati dati"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Trovati dati non coerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di questi "
"file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "File system"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea da usare "
"come punto di mount."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies "
"or errors in the file system."
msgstr ""
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono presenti "
"incoerenze o errori nel file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Il file system è montato su:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr ""
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una partizione "
"esistente"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare problemi con i "
"dati esistenti."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eliminazione voce %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "Aggiornamento voce %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directory %1 creata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Directory %1 rimossa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferma di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector "
"sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:656
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%2) non "
"è valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:740
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"
# (ndt) un po' libera...
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato "
"implementato."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system è danneggiato"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Il file system è sconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca il device %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the "
"menu item:"
msgstr ""
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, "
"selezionare la partizione e scegliere:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizione → Controlla"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "path: %1"
msgstr "Percorso: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1931 ../src/GParted_Core.cc:3092
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:3093
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1933 ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1965 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "delete %1 file system"
msgstr "Eliminazione file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "move file system to the left"
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system to the right"
msgstr "Spostamento del file system a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid "move file system"
msgstr "Spostamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa della "
"precedente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Operazione "
"saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:3173
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2570 ../src/GParted_Core.cc:3174
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2571 ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598 ../src/GParted_Core.cc:3121
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2599 ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid "shrink file system"
msgstr "Riduzione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "grow file system"
msgstr "Espansione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "resize file system"
msgstr "Ridimensionamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "copy %1"
msgstr "Copia di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Ripristino ultima transazione"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
"correzione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3033
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 non "
"riuscita."
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3610
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avviso Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informazioni Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3618
msgid "Libparted Error"
msgstr "Errore Libparted "
#: ../src/GParted_Core.cc:3620
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Trovato bug relativo a Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3623
msgid "Fix"
msgstr "Risolvi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3625
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/GParted_Core.cc:3627
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:3629
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/GParted_Core.cc:3635
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Rimuovi operazioni"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
"continua ugualmente."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Libero"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "cleared"
msgstr "pulito"
#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "non utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:370
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:375
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:380
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:390
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "Supporto file s_ystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea tabella _partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Recupera dati"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Applica tutte le operazioni"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nuo_vo UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabella delle partizioni:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensione settore:"
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
"partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentazione non disponibile"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
#: ../src/Win_GParted.cc:1549
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a "
"partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a "
"primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr ""
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa in grado "
"di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche una partizione "
"primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione primaria."
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
"operativo"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della partizione %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition "
"containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di sistema C:, "
"può causare il non avvio del sistema."
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, consultare "
"le FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
#: ../src/Win_GParted.cc:1775
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2071
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2073
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di mount. È "
"consigliato smontarle a mano."
#: ../src/Win_GParted.cc:2097 ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr ""
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
"sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this "
"partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for "
"the partition."
msgstr ""
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se c'è "
"un'altra operazione in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume "
"Group with this partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr ""
"L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in sospeso "
"sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this "
"partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti "
"partizioni attive."
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or "
"enabled swap space."
msgstr ""
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno spazio "
"di swap abilitato."
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizzare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», per "
"disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una nuova tabella "
"delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono presenti "
"operazioni in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new "
"partition table."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
"creare una nuova tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2347
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart non trovato"
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file system."
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other "
"media."
msgstr ""
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e copiare i "
"dati su altri supporti."
#: ../src/Win_GParted.cc:2382
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Continuare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca file system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2414
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
#: ../src/Win_GParted.cc:2658
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Applica operazioni sul disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or "
"damage the Volume Group."
msgstr ""
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile e "
"distruggerà o danneggerà il gruppo di volumi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use "
"external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr ""
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato annullare "
"l'operazione e utilizzare comandi LVM esterni per liberare il volume fisico prime "
"di riprovare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2726
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
#: ../src/btrfs.cc:300
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Ricerca di devid per il percorso %1 non riuscita"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, "
"might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you "
"reactivate Windows."
msgstr ""
"Su file system FAT e NTFS, la numero seriale del volume è utilizzato com UUID. La "
"modifica del numero seriale del volum sulla partizione Windows, tipicamente C:, "
"potrebbe invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non consente l'accesso "
"fino alla riattivazione di Windows."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually "
"safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di "
"sistema è tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ttiva swap"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Disattiva swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file system %1 "
"non contiene alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
"contiene alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ttiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Disattiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an "
"exported Volume Group."
msgstr ""
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un gruppo di "
"volumi esportato."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast "
"amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella delle "
"partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può eseguirlo."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of "
"the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà del "
"valore UUID viene impostato a un nuovo valore casuale."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr ""
#~ "L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Modalità avanzata"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 attiva"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 non attiva"