gparted/po/be.po
2018-12-28 19:44:53 +00:00

2348 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for gparted.
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Antikruk <zmicerturok@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 15:57+0300\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварыць, пераразмеркаваць альбо выдаліць раздзелы"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr "GParted — бясплатны графічны рэдактар для кіравання раздзеламі дыска."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr "Пры дапамозе GParted можна змяняць памер, капіраваць, адмячаць і перамяшчаць раздзелы без страты даных. Гэта дапамагае паменшыць альбо павялічыць раздзел \"C:\", вызваліць прастору для новых аперацыйных сістэм. Таксама GParted дазваляе аднавіць даныя са страчаных раздзелаў."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr "GParted працуе з многімі файлавымі сістэмамі, ўключаючы: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Раздзел;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Запусціць GParted ад імя суперкарыстальніка"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Для запуску GParted ад імя суперкарыстальніка патрабуецца аўтэнтыфікацыя"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новы UUID — генеруецца выпадкова)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Палова новага UUID - генеруецца выпадкова)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скапіравана"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Аперацыя скасаваная"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Падчас запісу блока ў сектар %1 адбылася памылка"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Падчас чытання блока з сектара %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Увядзіце парольную фразу LUKS для адкрыцця %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вольнае месца да (МіБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новы памер (МіБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вольнае месца пасля (МіБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Выраўняць па:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Цыліндр"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "Мбайт"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:271
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальны памер: %1 МіБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максімальны памер: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Стварыць табліцу раздзелаў на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА: дзеянне ВЫДАЛІЦЬ УСЕ ДАНЫЯ на ЎСІМ ДЫСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Абраць новы тып табліцы раздзелаў:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму на %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Адмеціна:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Уставіць %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
msgid "Information about %1"
msgstr "Інфармацыя аб %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Увага:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Dialog_Partition_New.cc:144
msgid "File system:"
msgstr "Файлавая сістэма:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:572
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Closed"
msgstr "Закрыта"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недаступна (зашыфравана)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заняты (па меншай меры адзін лагічны раздзел прымантаваны)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:357
msgid "Active"
msgstr "Уключана"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Прымантаваны на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Незаняты (няма прымантаваных лагічных раздзелаў)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
msgid "Not active"
msgstr "Неактыўны"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактыўны (не ўваходзіць у групу тамоў)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "Not active and exported"
msgstr "Неактыўны і экспартаваны"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Not mounted"
msgstr "Не прымантавана"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3362
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група тамоў:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:447 ../src/Win_GParted.cc:3363
msgid "Members:"
msgstr "Удзельнікі:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Лагічныя тамы:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:487
msgid "Used:"
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501
msgid "Unused:"
msgstr "Не выкарыстоўваецца:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Unallocated:"
msgstr "Неразмеркавана:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:534 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554
msgid "Encryption"
msgstr "Шыфраванне"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558
msgid "Encryption:"
msgstr "Шыфраванне:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:564 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Раздзел"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "Flags:"
msgstr "Сцягі:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "First sector:"
msgstr "Першы сектар:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648
msgid "Last sector:"
msgstr "Апошні сектар:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:658 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Сектараў агулам:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Даць назву раздзелу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварыць новы раздзел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Стварыць як:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Асноўны раздзел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Лагічны раздзел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Пашыраны раздзел"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва раздзела:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новы раздзел #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Змена памеру/Перамяшчэнне %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Змена памера %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Выкананне запланаваных аперацый"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "У залежнасці ад тыпаў аперацый і іх колькасці на гэта можа спатрэбіцца шмат часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершаныя аперацыі:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выканана %1 з %2 аперацый"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Захаваць падрабязнасці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Аперацыя скасаваная"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Усе аперацыі паспяхова завершаныя"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 папярэджанне"
msgstr[1] "%1 папярэджанні"
msgstr[2] "%1 папярэджанняў"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Падчас выканання аперацый адбылася памылка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Каб атрымаць больш дакладную інфармацыю адкрыйце падрабязнасці."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНА"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Для таго, каб атрымаць дапамогу, неабходна прадаставіць захаваныя падрабязнасці!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Каб даведацца больш, глядзіце %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Скасаваць прымусова (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Скасаваць прымусова"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць бягучую аперацыю?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Скасаванне аперацыі можа пашкодзіць файлавую сістэму."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Працягнуць аперацыю"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасаваць аперацыю"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Захаваць падрабязнасці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Падрабязнасці GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "ЗАПУСК"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "ПАСПЯХОВА"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "ПАМЫЛКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "ІНФАРМАЦЫЯ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "УВАГА"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Падтрымка файлавых сістэм"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Павялічыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Паменшыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Капіраваць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Праверыць"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Патрэбнае праграмнае забеспячэнне"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Дыяграма адлюстроўвае дзеянні, якія падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Не ўсе дзеянні падтрымліваюцца файлавымі сістэмамі, часткова гэта вызначаецца сутнасцю файлавых сістэм і абмежаваннямі праграмнага забеспячэння."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Даступна адмантаваным і прымантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Даступна толькі прымантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Даступна толькі адмантаваным"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Недаступна"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Перасканаваць падтрымліваемыя дзеянні"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Кіраванне сцягамі на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Пошук файлавых сістэм на дыску"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файлавыя сістэмы, знойдзеныя на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Знойдзены даныя"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Знойдзеныя даныя няўзгодненыя"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "УВАГА!: няўзгодненыя файлавыя сістэмы пазначаюцца (!)."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Падчас агляду файлавых сістэм могуць узнікаць памылкі."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Кнопкі \"Агляд\" ствараюць агляд кожнай файлавай сістэмы, даступнай толькі для чытання."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Усе прымантаваныя агляды адмантуюцца падчас закрыцця гэтага акна."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Агляд"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "Падчас стварэння часовага каталога для пункта мантавання адбылася памылка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Падчас стварэння каталога адбылася памылка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Файлавую сістэму немагчыма прымантаваць (магчыма, гэта swap), альбо ў ёй ёсць памылкі."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Падчас стварэння даступнага толькі для чытання агляду адбылася памылка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Памылка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Пункт мантавання файлавай сістэмы:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначанага кіраўніка файлаў"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr "Увага: выяўленая вобласць файлавай сістэмы перакрываецца, па меншай меры, адным раздзелам"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Для прадухілення страты даных рэкамендуецца пазбягаць перакрыцця файлавых сістэм."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Паспрабаваць выключыць наступныя пункты мантавання?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "стварыць адсутныя элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "выдаліць закранутыя элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "выдаліць элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "абнавіць элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Прымантаваць"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Адмантаваць"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Каталог %1 створаны"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Каталог %1 выдалены"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Хіба GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканаванне %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Confirming %1"
msgstr "Пацверджанне %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:278
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук раздзелаў на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздзел не можа быць даўжынёй %1 сектар"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:550
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Раздзел з колькасцю сектараў (%1) большай за яго памер (%2) з’яўляецца хібным"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "unrecognized"
msgstr "нераспазнана"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Немагчыма выявіць файлавую сістэму! Магчымыя прычыны:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлавая сістэма пашкоджаная"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted не ведае такой файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлавая сістэма адсутнічае (раздзел не фарматаваны)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запіс прылады %1 адсутнічае"
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Немагчыма знайсці пункт мантавання"
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва гэтай файлавай сістэмы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "З гэтай прычыны пэўныя аперацыі могуць быць недаступнымі."
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Магчыма, ў вас адсутнічае патрэбнае праграмнае забеспячэнне."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Для падтрымкі файлавай сістэмы %1 патрабуецца наступнае праграмнае забеспячэнне: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеркаванай прасторы ў раздзеле."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "Каб павялічыць памер файлавай сістэмы, запоўніўшы ўвесь раздзел, абярыце раздзел і пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздзел --> Праверыць."
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "create empty partition"
msgstr "стварыць пусты раздзел"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "шлях: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678
msgid "partition"
msgstr "раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679
msgid "start: %1"
msgstr "пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680
msgid "end: %1"
msgstr "канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку стварэння файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварыць новую файлавую сістэму %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку фарматавання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "delete partition"
msgstr "выдаліць раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
msgid "delete %1 file system"
msgstr "выдаліць файлавую сістэму %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку пазначэння файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Прыбраць адмеціну файлавай сістэмы на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму \"%1\" на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ачысціць назву раздзела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу \"%1\" на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
msgid "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены UUID файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць для %1 палову UUID з выпадковым значэннем"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Прызначыць %1 новае выпадковае значэнне UUID"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "памер раздзела змяняецца толькі на крок"
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "адвярнуць апошнюю змену раздзела"
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "move file system to the left"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўлева"
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "move file system to the right"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму ўправа"
#: ../src/GParted_Core.cc:2419
msgid "move file system"
msgstr "перамясціць файлавую сістэму"
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "у новай і старой файлавых сістэм аднолькавая пазіцыя, таму аперацыя мінаецца"
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
msgid "using libparted"
msgstr "выкарыстанне libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "пачатак раздзела змяняецца толькі для кроку змены памеру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае шыфраванне LUKS для кроку змены памеру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "немагчыма сціснуць закрыты аб'ём, зашыфраваны ў LUKS"
#: ../src/GParted_Core.cc:2648
msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку змены памеру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "resize/move partition"
msgstr "змяніць памер/перамясціць раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "move partition to the right"
msgstr "перамясціць раздзел управа"
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "move partition to the left"
msgstr "перамясціць раздзел улева"
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "павялічыць раздзел з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "паменшыць раздзел з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і павялічыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел управа і паменшыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і павялічыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "перамясціць раздзел улева і паменшыць памер з %1 да %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "у новага і старога раздзелаў аднолькавыя памер і пазіцыя, таму аперацыя мінаецца"
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "old start: %1"
msgstr "стары пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "old end: %1"
msgstr "стары канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стары памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768
msgid "new start: %1"
msgstr "новы пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769
msgid "new end: %1"
msgstr "новы канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новы памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721
msgid "requested start: %1"
msgstr "запытваецца пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "requested end: %1"
msgstr "запытваецца канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запытваецца памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "не атрымалася адрабіць змены раздзела"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "original start: %1"
msgstr "першапачатковы пачатак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
msgid "original end: %1"
msgstr "першапачатковы канец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2837
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "першапачатковы памер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
msgid "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае адкрытага шыфравання LUKS толькі для кроку сціснутага шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "аб'ём сціснутага шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step"
msgstr "раздзел не змяшчае шыфравання LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "павялічыць аб'ём шыфравання для запаўнення раздзела"
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "павелічэнне недаступнае для гэтага аб'ёму шыфравання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку сціскання файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "новы памер раздзела большы альбо такі самы для кроку сціскання"
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "shrink file system"
msgstr "паменшыць памер файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку максімальнага шыфравання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "павялічыць памер файлавай сістэмы запоўніўшы ўвесь раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "павелічэнне памера гэтай файлавай сістэмы не падтрымліваецца"
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "на дадзены момант немагчыма павялічыць памер файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3044
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "не %1 файлавая сістэма для перастварэння %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "перастварыць %1 файлавую сістэму"
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздзел прызначэння меншы за зыходны раздзел"
#: ../src/GParted_Core.cc:3176
msgid "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "зыходны раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіравання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
msgid "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "раздзел прызначэння змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку капіравання файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "скапіраваць файлавую сістэму з %1 у %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3270
msgid "using internal algorithm"
msgstr "выкарыстанне ўнутранага алгарытма"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
msgid "copy %1"
msgstr "скапіравана %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3276
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук аптымальнага памера блока"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "скапіраваць %1, выкарыстоўваючы памер блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3325
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "аптымальны памер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скапіравана"
#: ../src/GParted_Core.cc:3409
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "не атрымалася адрабіць перамяшчэнне файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3432
msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку праверкі файлавай сістэмы"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3444
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "праверыць файлавую сістэму %1 і, па магчымасці выправіць памылкі"
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "праверка недаступна для гэтай файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3518
msgid "set partition type on %1"
msgstr "прызначыць тып раздзела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3568
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новы тып раздзела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новы сцяг раздзела: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3612
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібраванне %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "device"
msgstr "прылада"
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "encryption path: %1"
msgstr "шлях шыфравання: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вылічыць новы памер і пазіцыю %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3846
msgid "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only step"
msgstr "раздзел змяшчае адкрытае шыфраванне LUKS толькі для кроку выдалення сігнатур файлавай сістэмы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "выдаліць сігнатуры старой файлавай сістэмы ў %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "ачысціць сістэмны кэш аперацый %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "абнаўленне загрузачнага сектара файлавай сістэмы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Падчас спробы запісаць блок у загрузачны сектар %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4133
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Падчас спробы перайсці на пазіцыю 0x1c на %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4140
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Падчас адкрыцця %1 адбылася памылка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Не атрымалася прызначыць колькасць схаваных сектараў %1 у загрузачным запісу NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Каб выправіць гэта паспрабуйце запусціць наступны загад:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "libparted messages"
msgstr "паведамленні libparted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ігнараванне прылады %1 з лагічным памерам сектара %2 байты."
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Для падтрымкі прылад з памерам сектара больш за 512 байт GParted мае патрэбу ўlibparted версіі 2.2 альбо навейшай."
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інфармацыя libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Папярэджанне libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4442
msgid "Libparted Error"
msgstr "Памылка libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крытычная памылка Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4448
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Хіба Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4451
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Непадтрымліваемая libparted функцыя"
#: ../src/GParted_Core.cc:4454
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Невядомае libparted выключэнне"
#: ../src/GParted_Core.cc:4458
msgid "Fix"
msgstr "Выправіць"
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/GParted_Core.cc:4462
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: ../src/GParted_Core.cc:4464
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: ../src/GParted_Core.cc:4466
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/GParted_Core.cc:4468
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../src/GParted_Core.cc:4470
msgid "Ignore"
msgstr "Не зважаць"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Адрабіць апошнюю аперацыю"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Ачысціць спіс аперацый"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Выканаць усе аперацыі"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "У групе тамоў адсутнічаюць адзін альбо некалькі фізічных тамоў."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Падчас чытання канфігурацыі LVM2 адбылася памылка!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Пэўных альбо ўсіх даных можа не быць альбо яны могуць быць хібнымі."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы не павінны змяняць раздзелы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Прызначыць для %1 (файлавая сістэма %2) палову UUID з выпадковым значэннем"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Прызначыць новае выпадковае значэнне UUID для файлавай сістэмы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Капіраваць %1 на %2 (пачынаючы з %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Капіраваць %1 на %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Праверыць і аднавіць файлавую сістэму (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Стварыць %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3) з %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid "Adding more information to the results of this step after it has been marked as completed"
msgstr "Даданне дадатковай інфармацыі да вынікаў гэтага кроку пасля пазначэння яго завершаным"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Фарматаваць %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Адмеціць файлавую сістэму \"%1\" на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Даць назву раздзелу \"%1\" на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "змяніць памер/перамясціць %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "у новага і старога раздзелаў аднолькавыя памер і пазіцыя; працягнуць усё роўна"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перамясціць %1 управа"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перамясціць %1 улева"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Паменшыць памер %1 з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і павялічыць памер з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 управа і паменшыць памер з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і павялічыць памер з %2 да %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перамясціць %1 улева і паменшыць памер з %2 да %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скапіравана (%3 засталося)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Пункт мантавання"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Выкарыстоўваецца"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Не выкарыстоўваецца"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Сцягі"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unallocated"
msgstr "неразмеркавана"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unknown"
msgstr "невядома"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:273
msgid "unformatted"
msgstr "нефарматавана"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:280
msgid "other"
msgstr "іншае"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:286
msgid "cleared"
msgstr "ачышчана"
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "used"
msgstr "выкарыстоўваецца"
#: ../src/Utils.cc:319
msgid "unused"
msgstr "не выкарыстоўваецца"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:327
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфравана"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: ../src/Utils.cc:468
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: ../src/Utils.cc:473
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"
#: ../src/Utils.cc:478
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Абнавіць спіс прылад"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Прылады"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інфармацыя аб прыладзе"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_піс запланаваных аперацый"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Падтрымка файлавых сістэм"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Стварыць табліцу раздзелаў"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Паспрабаваць аднавіць даныя"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Прылада"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздзел"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Стварыць новы раздзел у абранай неразмеркаванай прасторы"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Выдаліць абраны раздзел"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змяніць памер/Перамясціць абраны раздзел"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Скапіраваць абраны раздзел у буфер абмену"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Уставіць раздзел з буфера абмену"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасаваць апошнюю аперацыю"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Выканаць усе аперацыі"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змяніць памер/Перамясціць"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Фарматаваць у"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_Прымантаваць"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Даць раздзелу назву"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Кіраванне сцягамі"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "П_раверыць"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "_Адмеціць файлавую сістэму"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новы _UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Інфармацыя аб прыладзе"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Мадэль:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Табліца раздзелаў:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Головак:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектараў/дарожка:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цыліндраў:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Памер сектара:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не атрымалася дадаць аперацыю ў спіс"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "%1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "%1 запланаваных аперацый"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйсці з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя."
msgstr[1] "Засталося %1 запланаваныя аперацыі."
msgstr[2] "Засталося %1 запланаваных аперацый."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканаванне ўсіх прылад…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Прылад не выяўлена"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не знойдзена табліцы раздзелаў"
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перад даданнем раздзелаў неабходна стварыць табліцу раздзелаў."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Каб стварыць новую табліцу раздзелаў абярыце:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Прылада --> Стварыць табліцу раздзелаў."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Не атрымалася змяніць памер файлавай сістэмы толькі для чытання %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Немагчыма змяніць памер файлавай сістэмы, бо яна прымантаваная толькі для чытання."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Альбо адмантуйце файлавую сістэму, альбо прымантуйце яе для чытання і запісу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не атрымалася адкрыць дапаможнік па GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Дакументацыя недаступная"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "У гэтай зборцы gparted адсутнічае дакументацыя."
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "З дакументацыяй можна азнаёміцца на сеціўнай пляцоўцы праекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Рэдактар раздзелаў GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "translator-credits"
msgstr "Zmicer Turok<zmicerturok@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўнага раздзела"
msgstr[1] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
msgstr[2] "Немагчыма стварыць больш %1 асноўных раздзелаў"
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Калі вам патрэбна больш раздзелаў, то спачатку стварыце пашыраны раздзел. У такім раздзеле могуць змяшчацца іншыя раздзелы. Гэты раздзел з’яўляецца асноўным раздзелам, таму спачатку можа спатрэбіцца выдаліць асноўны раздзел."
#: ../src/Win_GParted.cc:1951
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Калі вы перамесціце раздзел, то аперацыйная сістэма не зможа загрузіцца"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Чакаецца аперацыя па перамяшчэнню пачатковага сектара раздзела %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " Калі вы перамесціце раздзел GNU/Linux з \"/boot\" альбо сістэмны раздзел Windows \"C:\", то, хутчэй за ўсё, не зможаце загрузіцца."
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Інфармацыю па аднаўленню загрузачных налад можна знайсці ў FAQ па GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "На перамяшчэнне раздзелу можа спатрэбіцца шмат часу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "Copy of %1"
msgstr "Скапіраваць %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Вы ўставілі ў бягучы раздзел"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2150
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Калі выканаць гэтую аперацыю, то даныя на %1 страцяцца."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Немагчыма выдаліць %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Адмантуйце ўсе лагічныя раздзелы з нумарамі большымі за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сапраўды выдаліць %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Пасля выдалення гэты раздзел больш не будзе даступны для капіравання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Выдаліць %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2408
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не атрымалася адфарматаваць гэтую файлавую сістэму ў %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлавай сістэме %1 патрабуецца раздзел большы за %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2428
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "У раздзела з файлавай сістэмай %1 максімальны памер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Адкрыццё шыфравання на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Не атрымалася адкрыць шыфраванне LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid "The close encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне закрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Закрыццё шыфравання на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2545
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не атрымалася закрыць шыфраванне"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid "The open encryption action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне адкрыцця шыфравання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздзел немагчыма адмантаваць ад наступных пунктаў мантавання:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2650
msgid "This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Гэта звязана з тым, што іншыя раздзелы таксама мантуюцца ў гэтыя пункты. Зрабіце гэта ўласнаручна."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2663
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя з раздзелам %2"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі з раздзелам %2"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый з раздзелам %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Выкарыстоўвайце пункт меню \"Рэдагаванне\", каб скасаваць, ачысціць альбо ўжыць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне выключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Выключэнне swap на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не атрымалася выключыць swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
msgid "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне ўключэння swap немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Уключэнне swap на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не атрымалася ўключыць swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
msgid "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне выключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Выключэнне групы тамоў %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2738
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не атрымалася выключыць групу тамоў"
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне ўключэння групы тамоў немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Уключэнне групы тамоў %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не атрымалася ўключыць групу тамоў"
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the partition."
msgstr "Дзеянне адмантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Адмантоўванне %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2753
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не атрымалася адмантаваць %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
msgid "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition."
msgstr "Дзеянне прымантавання немагчыма выканаць пакуль для раздзела ёсць запланаваныя аперацыі."
#: ../src/Win_GParted.cc:2830
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "мантаванне %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2858
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не атрымалася прымантаваць %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "На дадзены момант %1 раздзел актыўны на прыладзе %2"
msgstr[1] "На дадзены момант %1 раздзелы актыўныя на прыладзе %2"
msgstr[2] "На дадзены момант %1 раздзелаў актыўна на прыладзе %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў калі ёсць актыўныя раздзелы."
#: ../src/Win_GParted.cc:2894
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Актыўнымі з’яўляюцца раздзелы, якія выкарыстоўваюцца на дадзены момант, напрыклад,прымантаваныя файлавыя сістэмы альбо swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2896
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Выкарыстайце пункты меню \"Раздзел\", напрыклад, \"Адмантаваць\" альбо \"Выключыць swap\", каб выключыць усе раздзелы на дыску перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
#: ../src/Win_GParted.cc:2908
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Засталася %1 запланаваная аперацыя"
msgstr[1] "Засталіся %1 запланаваныя аперацыі"
msgstr[2] "Засталіся %1 запланаваных аперацый"
#: ../src/Win_GParted.cc:2921
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Немагчыма стварыць новую табліцу раздзелаў калі ёсць запланаваная аперацыя."
#: ../src/Win_GParted.cc:2923
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Выкарыстайце пункт меню \"Рэдагаванне\", каб скасаваць альбо выканаць усе аперацыі перад стварэннем новай табліцы раздзелаў."
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Падчас стварэння табліцы раздзелаў адбылася памылка"
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Загад gpart не знойдзены"
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Гэтая функцыя выкарыстоўвае gpart. Усталюйце gpart і паўтарыце спробу."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для пошуку файлавых сістэм неабходна правесці поўнае сканаванне дыска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2969
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканаванне можа выконвацца доўга."
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Пасля сканавання можна прымантаваць знойдзеныя файлавыя сістэмы і скапіраваць даныя на носьбіт."
#: ../src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Працягнуць?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Шукаць файлавыя сістэмы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Пошук файлавых сістэм на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файлавых сістэм не знойдзена"
#: ../src/Win_GParted.cc:3005
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Падчас сканавання дыскаў пры дапамозе gpart на гэтым дыску не выяўлена файлавых сістэм."
#: ../src/Win_GParted.cc:3276
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сапраўды выканаць плануемыя аперацыі?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3282
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Рэдагаванне раздзелаў можа прывесці да страты даных."
#: ../src/Win_GParted.cc:3284
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перад тым як працягнуць рэкамендуецца стварыць рэзервовую копію даных."
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Выканаць аперацыі з прыладай"
#: ../src/Win_GParted.cc:3331
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы выдаляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3335
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы фарматуеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3339
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вы ўстаўляеце непусты фізічны том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3348
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
msgstr "Выдаленне альбо перазапісванне фізічнага тома немагчыма скасаваць, гэта можа знішчыць альбо пашкодзіць групу тамоў."
#: ../src/Win_GParted.cc:3351
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr "Каб пазбегнуць знішчэння альбо пашкоджання групы тамоў, рэкамендуецца скасаваць гэтае дзеянне і выкарыстаць вонкавыя загады LVM, каб вызваліць фізічны том перад аперацыяй."
#: ../src/Win_GParted.cc:3354
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Працягнуць прымусовае выдаленне фізічнага тома?"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не атрымалася знайсці devid для шляху %1"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Змена UUID можа пашкодзіць актывацыйны ключ Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "У файлавых сістэмах FAT і NTFS у якасці UUID выкарыстоўваецца серыйны нумар тома. Калі змяніць гэты нумар у раздзелах Windows (звычайна C:), то актывацыйны ключ Windows можа пашкодзіцца. У гэтым выпадку вы не зможаце ўвайсці ў сістэму пакуль зноў не актывуеце яго."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "Змена UUID вонкавых носьбітаў і несістэмных раздзелаў не з’яўляецца бяспечнай."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_Уключыць swap"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Выключыць swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не перамешчаны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздзел не скапіраваны, бо ў файлавай сістэме %1 няма даных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Уключыць"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключыць"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
msgstr "На дадзены момант нельга змяніць памер фізічнага тома LVM2, бо том уваходзіць у экспартуемую групу тамоў."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Адкрыць шыфраванне"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыць шыфраванне"
#: ../src/luks.cc:143
msgid "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the partition when opened"
msgstr "Максімальнае закрыццё шыфравання LUKS мінаецца, бо яно аўтаматычна запоўніць адкрыты раздзел"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted патрабуюцца правы суперкарыстальніка"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "GParted з’яўляецца магутнай прыладай, якая можа знішчыць табліцы раздзелаў і даныя, таму толькі суперкарыстальнік (root) можа запусціць яе."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "Каб пазбегнуць анулявання ключа WPA, на файлавых сістэмах NTFS толькі палова UUID атрымае выпадковае значэнне."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "запусціць сімуляцыю"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "рэальная змена памеру"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта вялікі, максімальны памер %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Раздзел занадта малы, мінімальны памер %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label."
msgstr "mkudffs да версіі 1.1 не падтрымлівае не ASCII сімвалы ў адмецінах."