gparted/po/nl.po
Vincent van Adrighem e9cde7b882 Translation updated by Tino Meinen.
2006-08-29  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2006-08-29 12:53:31 +00:00

1393 lines
39 KiB
Plaintext

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# -------------------------------------------------
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# busy - bezet
# flag - vlag/markering
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 03:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 09:24+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:1028 ../src/Win_GParted.cc:1149
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
#
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MiB):"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Resize/Move"
msgstr "Verplaatsen/Herschalen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Standaard maakt GParted een msdos schijflabel aan."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
# Select new labeltype: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw labeltype kiezen]
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Kies een nieuw labeltype:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle gegevens op %1 worden verwijderd!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 plakken"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste
# bezig/bezet
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Afronden op cylinders"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:196
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:236
msgid "Operation canceled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
# to disk weggelaten
#: ../src/Dialog_Progress.cc:266
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information"
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:309
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detecteren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
#: ../src/DialogFeatures.cc:52
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:208
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
# ongeldig/niet geldig
#: ../src/GParted_Core.cc:271
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#: ../src/GParted_Core.cc:294
msgid "find real path of %1"
msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:313 ../src/GParted_Core.cc:988
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
# meldingen/berichten
#: ../src/GParted_Core.cc:357
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:709
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:711
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:713
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
# beschikbaar weglaten?
#: ../src/GParted_Core.cc:715
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
#: ../src/GParted_Core.cc:792
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:920
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:990
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1022 ../src/linux_swap.cc:54 ../src/xfs.cc:193
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
#: ../src/GParted_Core.cc:1138
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1143
msgid "move filesystem"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1145
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie. deze bewerking wordt "
"overgeslagen"
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "using libparted"
msgstr "gebruik libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1241
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "resize/move partition"
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1312
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1321
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1324
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1327
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344 ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1408 ../src/GParted_Core.cc:1938
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1409 ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1410 ../src/GParted_Core.cc:1940
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "shrink filesystem"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1438
msgid "grow filesystem"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
# herschalen/ groter of kleiner maken
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "resize filesystem"
msgstr "bestandssysteem herschalen"
# grootte/afmeting
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
msgid ""
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte en positie. zal "
"doorgaan"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#: ../src/GParted_Core.cc:1476
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem laten groeien tot de partitie is opgevuld"
#: ../src/GParted_Core.cc:1481
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "kan dit bestandssysteem niet laten groeien"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1580
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660 ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
# berekenen/opzoeken
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "optimale blokgroote berekenen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1705
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimale blokgrootte is %1 sectoren (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopieer %1 sectoren met blokgrootte van %2 sectoren"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1869
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1883
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1887
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Koppelpunt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "vrij"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
# schijven/stations/apparaten
# verder is herladen niet echt duidelijk.
#: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
# apparaten/schijven/stations
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Devices"
msgstr "_Stations"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "_Show Features"
msgstr "_Functies"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Operations"
msgstr "_Bewerkingen"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Schijflabel instellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Unmount"
msgstr "Loskoppelen"
# koppelen aan/aankoppelen op
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "_Mount on"
msgstr "_Koppelen aan"
#: ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Vlaggen beheren"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "Device Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:406
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Schijflabeltype:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
#: ../src/Win_GParted.cc:682
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:684
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
# ontkoppelen/loskoppelen
#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "_Unmount"
msgstr "L_oskoppelen"
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
#: ../src/Win_GParted.cc:789
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
# moet dit vertaald worden?
#: ../src/Win_GParted.cc:795
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
#: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van stations..."
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:1000
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
"volgende schijven:"
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
#: ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
"krijgen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1051
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#: ../src/Win_GParted.cc:1130
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
# hoofdbericht
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1419
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1488
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1589
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 koppelen aan %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1744
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw schijflabel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:108 ../src/xfs.cc:110 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:208
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) aanmaken"
#: ../src/jfs.cc:115 ../src/xfs.cc:117 ../src/xfs.cc:215 ../src/xfs.cc:224
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
#: ../src/jfs.cc:124
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#: ../src/jfs.cc:142 ../src/xfs.cc:139 ../src/xfs.cc:248 ../src/xfs.cc:269
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/jfs.cc:162 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:289 ../src/xfs.cc:312
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tijdelijk koppelingspunt (%1) verwijderen"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
# testrun uitvoeren
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:92
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:99
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:125
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aangekoppelde bestandssyteem groter maken"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:232
msgid "copy filesystem"
msgstr "bestandssysteem kopiëren"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
#~ msgid "%1 of %2 moved"
#~ msgstr "%1 van %2 verplaatst"
# toepassen/uitvoeren
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van de stations"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Bestandssystemen"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
#~ msgid "mounting %1"
#~ msgstr "%1 aankoppelen"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deactiveren"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
#~ "aangekoppeld is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"