gparted/po/nl.po
2012-06-18 21:35:52 +02:00

2489 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# -------------------------------------------------
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#
# busy - bezet
# flag - vlag/markering
# operations - bewerkingen/handelingen/acties
# resize - herschalen (bijna overal zo gebruikt)
# unallocated - ongebruikt
# used - gebruikt
# unused - vrij
#
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006. 2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2011.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011.
# Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 21:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Rogier Goossens <goossens.rogier@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitiebewerker"
# editor/bewerker
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Gparted partitiebewerker"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partities aanmaken, ordenen en verwijderen"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Half-nieuwe UUID - wordt willekeurig gegenereerd)"
# omdat de grafische representatie van de schijf toch geen direct verband
# heeft met de fysieke indeling van de schijf, zijn termen als 'naar voren' en
# 'naar achteren' net zo goed/fout als 'naar links' en 'naar rechts'.
# Bij de laatste is het voor de gebruiker echter direct duidelijk wat er
# gebeurt omdat het grafisch toont wat er gebeurt.
# (was eerst 'ervoor' en 'erachter')
# voorwaarts/naar voren/naar rechts
# vrije ruimte voor(aan)
# vrije ruimte achter(aan)
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte links (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MiB):"
# volgend op/erachter
# zie opmerking hierboven waarom rechts wordt gebruikt
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Vrije ruimte rechts (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Uitlijnen op:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Geen"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
# kortere vertaling dan Verplaatsen/Herschalen ?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/bewerken/wijzigen
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Grootte wijzigen/Verplaatsen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitietabel aanmaken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Hiermee worden ALLE GEGEVENS op de GEHELE SCHIJF %1 GEWIST!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standaard wordt een msdos-partitietabel aangemaakt."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
# Select new type: [msdos/amiga/loop/etc]
# infinitief hier beter dan 'een nieuw partitietabeltype kiezen'
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Kies een nieuw partitietabeltype:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 plakken"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
#, fuzzy
msgid "Unallocated:"
msgstr "ongebruikt"
# Markeringen
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
# minimaal/minstens/tenminste
# bezig/bezet
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezet (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 actief"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezet (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Niet actief (Niet onderdeel van een volumegroep)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 niet actief en geëxporteerd"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 niet actief"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "First sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
msgid "Last sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# schijflabel/partitielabel ?
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitielabel op %1 instellen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
# herschalen
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Afhankelijk van het aantal en soort bewerkingen, kan dit enige tijd gaan "
"duren."
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Voltooide bewerkingen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "Details op_slaan"
# bewerking/handeling/operatie/actie
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
# verlopen/voltooid
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle bewerkingen met succes voltooid"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 waarschuwing"
msgstr[1] "%1 waarschuwingen"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de bewerkingen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Bekijk de details voor meer informatie."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "BELANGRIJK"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Indien u hulp wilt hebben moet de opgeslagen details aanleveren!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Zie %1 voor meer informatie."
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige bewerking wilt annuleren?"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Het annuleren van een bewerking kan ERNSTIGE schade toebrengen aan het "
"bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Bewerking voortzetten"
# afbreken/annuleren
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Bewerking annuleren"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Details opslaan"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Details GParted"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "IN UITVOERING"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "GESLAAGD"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Bestandssysteemondersteuning"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergroten"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Vereiste software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dit overzicht toont de acties die op de bestandssystemen ondersteund worden."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Niet alle acties zijn beschikbaar op alle bestandssystemen, deels als gevolg "
"van de eigenschappen van de bestandssystemen en deels door de beperkingen "
"van de vereiste software."
# legendatekst, copy/move/expand zijn mogelijk/beschikbaar
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
# onmogelijk zou te sterk wezen. niet mogelijk/niet beschikbaar
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Zoek opnieuw naar ondersteunde acties"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Vlaggen beheren op %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Zoek op schijf naar bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Bestandssystemen gevonden op %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data gevonden"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Inconsistente gegevens gevonden"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"WAARSCHUWING!: De bestandssystemen gemarkeerd met (!) zijn inconsistent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Het kan zijn dat u fouten tegenkomt wanneer u deze bestandssystemen probeert "
"te bekijken."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Met de 'Beeld'-knoppen krijgt u een alleen-lezen overzicht van elk "
"bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle gekoppelde overzichten zullen ontkoppeld worden wanneer u dit "
"dialoogvenster sluit."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Bestandssystemen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een tijdelijke aankoppelings-"
"map."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Aanmaken van tijdelijke map mislukt"
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de alleen-lezen weergave."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Of het bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld (zoals swap), of er "
"zitten inconsistenties of fouten in het bestandssysteem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Aanmaken van alleen-lezen weergave mislukt"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Het bestandssysteem is aangekoppeld op:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan het standaard bestandsbeheerprogramma niet openen"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Waarschuwing: het gedetecteerde bestandssysteemgebied overlapt met minstens "
"één bestaande partitie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Het is aan te raden om overlappende bestandssystemen niet te gebruiken, om "
"zo beschadiging van bestaande gegevens te voorkomen."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Wilt u proberen de volgende aankoppelpunten te deactiveren?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ontbrekende %1 items aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "betrokken %1 items verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 item verwijderen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 item bijwerken"
# koppelen aan/aankoppelen op
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "Aan_koppelen"
# ontkoppelen/loskoppelen
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "L_oskoppelen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Map %1 aangemaakt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Map %1 verwijderd"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 scannen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 bevestigen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Apparaat %1 met logische sectorgrootte van %2 bytes negeren."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted heeft libparted versie 2.2 of hoger nodig voor de ondersteuning van "
"apparaten met sectorgroottes groter dan 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partities zoeken"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "niet herkend"
# de lengte van een partitie kan niet %1 zijn
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Een partitie kan geen lengte van %1 sectoren hebben"
# ongeldig/niet geldig
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:616
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Een partitie met gebruikte sectoren (%1) groter dan de lengte (%2) is niet "
"geldig"
# meldingen/berichten
#: ../src/GParted_Core.cc:684
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted meldingen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryptie wordt nog niet ondersteund."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Gparted kent dit bestandssysteem niet"
# beschikbaar weglaten?
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Er is geen bestandssysteem beschikbaar (ongeformatteerd)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Het item %1 ontbreekt"
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
# punt/map
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan het aankoppelpunt niet vinden"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "De oorzaak kan een ontbrekend softwarepakket zijn."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"De volgende lijst met softwarepakketten is vereist voor ondersteuning van %1 "
"bestandssysteem: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
#, fuzzy
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
#, fuzzy
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partitie"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "create empty partition"
msgstr "lege partitie aanmaken"
#: ../src/GParted_Core.cc:1706 ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "path: %1"
msgstr "pad: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "start: %1"
msgstr "begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1708 ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "end: %1"
msgstr "eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "nieuw %1 bestandssysteem aanmaken"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
msgid "delete partition"
msgstr "partitie verwijderen"
# label wissen van partitie/partitielabel wissen op
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel van %2 instellen op %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
"De helft van het UUID op %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Het UUID op %1 instellen op een nieuwe, willekeurige waarde"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "bij verplaatsen moeten de oude en nieuwe lengte hetzelfde zijn"
# transactie/bewerking/actie
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "de laatste wijziging aan de partitietabel terugdraaien"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "move file system to the left"
msgstr "bestandssysteem naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "move file system to the right"
msgstr "bestandssysteem naar rechts verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "move file system"
msgstr "bestandssysteem verplaatsen"
# BUG: engels:positition
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde positie —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "perform real move"
msgstr "verplaatsing echt uitvoeren"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "using libparted"
msgstr "gebruik libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "bij herschalen moeten het oude en nieuwe begin hetzelfde zijn"
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
msgid "resize/move partition"
msgstr "partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "move partition to the right"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "move partition to the left"
msgstr "partitie naar links verplaatsen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partitie vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partitie verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar rechts verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en vergroten van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partitie naar links verplaatsen en verkleinen van %1 naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"de nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie —— deze "
"bewerking wordt overgeslagen"
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
msgid "old start: %1"
msgstr "oude begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
msgid "old end: %1"
msgstr "oude eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "oude grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325 ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "new start: %1"
msgstr "nieuwe begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2326 ../src/GParted_Core.cc:3109
msgid "new end: %1"
msgstr "nieuwe eind: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327 ../src/GParted_Core.cc:3110
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nieuwe grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352 ../src/GParted_Core.cc:3057
msgid "requested start: %1"
msgstr "gevraagd begin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "requested end: %1"
msgstr "gevraagd eind: %1"
# gevraagde/aangevraagde/verzochte
#: ../src/GParted_Core.cc:2354 ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "gevraagde grootte: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "shrink file system"
msgstr "bestandssysteem verkleinen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "grow file system"
msgstr "bestandssysteem vergroten"
# herschalen/ groter of kleiner maken
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resize file system"
msgstr "grootte bestandssysteem wijzigen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"het nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte —— deze bewerking "
"wordt overgeslagen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "bestandssysteem vergroten tot de partitie is opgevuld"
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "kan dit bestandssysteem niet vergroten"
#: ../src/GParted_Core.cc:2455
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "de doelpartitie is kleiner dan de bronpartitie"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "bestandssysteem van %1 kopiëren naar %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "perform read-only test"
msgstr "alleen-lezen test uitvoeren"
# gebruik makend van intern algoritme/gebruik intern algoritme
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "using internal algorithm"
msgstr "gebruik intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "read %1"
msgstr "lees %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "copy %1"
msgstr "kopiëren van %1"
# berekenen/opzoeken
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimale blokgrootte berekenen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconden"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimale blokgrootte is %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) gelezen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) gekopieerd"
# transactie/bewerking/actie
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
msgid "roll back last transaction"
msgstr "de vorige bewerking terugdraaien"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"bestandssysteem op %1 controleren op fouten en deze (indien mogelijk) "
"repareren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "dit bestandssysteem kan niet worden gecontroleerd"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partitietype op %1 instellen"
# partitiesoort/partitietype
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nieuw partitietype: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gelezen (%3 resterend)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd (%3 resterend)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 van %2 gelezen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 van %2 gekopieerd"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 lezen in blokken van %2 sectoren"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 kopiëren in blokken van %2 sectoren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fout bij schrijven van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fout bij lezen van blok op sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibreren"
#: ../src/GParted_Core.cc:3053
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "nieuwe grootte en positie berekenen van %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3193
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "bijwerken van de bootsector van het %1-bestandssysteem op %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fout bij schrijven naar bootsector op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fout bij poging door te gaan naar positie 0x1c op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fout bij openen van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Instellen van het aantal verborgen sectoren op %1 in het NTFS-bootrecord "
"mislukt."
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"U zou het volgende commando kunnen proberen om het probleem op te lossen:"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted waarschuwing"
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informatie"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted fout"
# gebruik makend van/gebruik/libparted gebruiken
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted bug tegengekomen!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Fix"
msgstr "Repareren"
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: ../src/GParted_Core.cc:3394
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking _ongedaan maken"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "De lijst met bewerkingen _wissen"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen _uitvoeren"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Een of meer fysieke volumes van de volumegroep ontbreken."
# toepassen/uitvoeren
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de LVM2 configuratie!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Sommige, of alle informatie kan ontbreken, of incorrect zijn."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"Maak GEEN veranderingen aan partities die een LVM2 fysiek volume bevatten."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel de helft van het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een "
"nieuwe, willekeurige, waarde"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Stel het UUID van het %1 bestandssysteem op %2 in op een nieuwe, "
"willekeurige, waarde"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopie van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 kopiëren naar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Bestandssysteem (%1) op %2 controleren en repareren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) aanmaken op %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) verwijderen van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formatteren als %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partitielabel wissen van %1"
# Partitielabel mijn label instellen op /dev/hda3
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitielabel %1 instellen op %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 verplaatsen/herschalen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nieuwe en oude partitie hebben dezelfde grootte en positie. zal doorgaan"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 naar links verplaatsen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar rechts verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en vergroten van %2 naar %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 naar links verplaatsen en verkleinen van %2 naar %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# Ongebruikt/Vrij.
# De ruimte die niet gealloceerd is, dus waar een partitie op
# aangemaakt kan worden noemen we nu 'ongebruikt' omdat dat
# ruimte is die helemaal niet gebruikt wordt.
# De partitie zelf wordt onderverdeeld in gebruikte en vrije ruimte.
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Vrij"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "ongebruikt"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "vrij"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Tijdelijk bestand, aangemaakt door gparted. Het mag verwijderd worden.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan niet naar tijdelijk bestand %1 "
"schrijven.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bewerken van het label is mislukt: Kan tijdelijk bestand %1 niet aanmaken.\n"
# het is ietwat inconsequent om de devices hier te vertalen als
# 'stations', we gebruiken schijven
# schijven/stations/apparaten
# opnieuw lezen/herlezen/opnieuw analyseren/verversen
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Schijven herlezen"
# apparaten/schijven/stations
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Schijven"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "I_nformatie over de harde schijf"
# titel van de voortgangsbalk
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Bestandssysteemondersteuning"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Pa_rtitietabel aanmaken"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Poging tot dataherstel"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Station"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Partitie"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
# kortere vertaling?
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatteren als"
# koppelen aan/aankoppelen op
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Koppelen aan"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Vlaggen beheren"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "_Controleren"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nieuwe UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Informatie over de harde schijf"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitietabel:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinders:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "sectorgrootte:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kon deze bewerking niet aan de lijst toevoegen."
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bewerking in de wachtrij"
msgstr[1] "%1 bewerkingen in de wachtrij"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
# schijven/stations/apparaten
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analyseren van schijven..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Geen partitietabel gevonden op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Voordat er partities kunnen worden toegevoegd, moet er een partitietabel "
"zijn."
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Om een nieuwe partitietabel aan te maken kiest u het menu-item:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Station --> Partitietabel aanmaken."
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Kan het documentatiebestand GParted Manual niet openen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Deze versie van gparted is geconfigureerd zonder documentatie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "De documentatie kunt u vinden op de website van het project."
# editor/bewerker
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Daniel van Eeden\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"Rogier Goossens\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
# hoofdbericht
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partitie aan te maken"
msgstr[1] "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
# verklarende tekst
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
"een andere primaire partitie verwijderen."
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Het verplaatsen van een partitie kan tot gevolg hebben dat uw "
"besturingssysteem niet meer opstart."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"U heeft een bewerking, het verplaatsen van de startsector van partitie %1, "
"in de wachtrij geplaatst."
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"In de FAQ van GParted staat hoe u de opstartconfiguratie kunt repareren."
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
#, fuzzy
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "U heeft in een bestaande partitie geplakt."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Alle gegevens op %1 zullen verloren gaan als u deze bewerking uitvoert."
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2012 ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Er staat nog %1 bewerking in de wachtrij voor partitie %2."
msgstr[1] "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij voor partitie %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2026
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie Wisselgeheugen aan kan niet uitgevoerd worden als er nog een "
"bewerking in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u het wisselgeheugen voor deze partitie activeert."
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"De actie Aankoppelen kan niet uitgevoerd worden als er nog een bewerking "
"in de wachtrij staat voor deze partitie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om bewerkingen ongedaan te maken, te wissen of uit "
"te voeren voordat u deze partitie aankoppelt."
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 koppelen aan %2"
# aankoppelen op/koppelen aan
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kon %1 niet koppelen aan %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Er is momenteel %1 actieve partitie op %2."
msgstr[1] "Er zijn momenteel %1 actieve partities op %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt wanneer er actieve "
"partities zijn."
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Actieve partities zijn partities die in gebruik zijn, bijvoorbeeld als "
"aangekoppeld bestandssysteem of als wisselgeheugen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Gebruik opties uit het menu Partitie, zoals 'Ontkoppelen' of 'Wisselgeheugen "
"uit', om alle partities op dit apparaat te deactiveren voordat u een nieuwe "
"partitietabel aanmaakt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Er kan geen nieuwe partitietabel worden aangemaakt zolang er nog bewerkingen "
"in de wachtrij staan."
#: ../src/Win_GParted.cc:2209
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Gebruik het menu Bewerken om alle bewerkingen te wissen of uit te voeren "
"voordat u een nieuwe parttietabel aanmaakt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de partitietabel."
#: ../src/Win_GParted.cc:2244
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "De opdracht gpart werd niet gevonden"
#: ../src/Win_GParted.cc:2245
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Deze functie gebruikt gpart. Installeer gpart en probeer het opnieuw."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Om bestandssystemen te vinden dient de hele schijf gecontroleerd te worden."
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "De schijfcontrole kan heel lang duren."
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Na de controle kunt u elk gevonden bestandssysteem aankoppelen en de "
"gegevens kopiëren naar andere media."
#: ../src/Win_GParted.cc:2259
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Wilt u doorgaan?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Naar bestandssystemen zoeken op %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Bezig met zoeken naar bestandssystemen op %1"
# bestandssysteem kopieren van 1 naar 2
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Geen bestandssystemen gevonden op %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bij de door gpart uitgevoerde schijfcontrole werden er geen herkenbare "
"bestandssystemen aangetroffen op deze schijf."
#: ../src/Win_GParted.cc:2522
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2528
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Het bewerken van partities kan VERLIES van GEGEVENS tot gevolg hebben."
# data/gegevens/informatie
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"doorgaat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Het veranderen van het UUID kan de Windows productactivatiesleutel (WPA-"
"sleutel) ongeldig maken."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Op FAT en NTFS bestandssystemen, wordt het volume-serienummer gebruikt als "
"UUID. Het veranderen van het volume-serienummer op een windows "
"systeempartitie, gewoonlijk C:, kan de WPA-sleutel ongeldig maken. Bij een "
"ongeldige WPA-sleutel is aanmelden niet mogelijk totdat Windows opnieuw is "
"geactiveerd."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Het veranderen van het UUID op externe opslagmedia en op andere dan "
"systeempartities is gewoonlijk veilig, maar het kan niet volledig "
"gegarandeerd worden."
# moet dit vertaald worden?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Wisselgeheugen aan"
# moet dit vertaald worden?
# wisselbestand/wisselgeheugen/wisselopslag
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Wisselgeheugen uit"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Verplaatsen van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Kopiëren van partitie overgeslagen omdat bestandssysteem %1 geen gegevens "
"bevat"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Om GParted te kunnen uitvoeren zijn systeembeheerdersrechten (root) vereist."
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een krachtige tool is waarmee partitietabellen of enorme "
"hoeveelheden gegevens vernietigd kunnen worden, mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Op NTFS bestandssystemen wordt enkel de helft van het UUID veranderd, om zo "
"te proberen het ongeldig worden van de WPA sleutel te vermijden."
# testrun uitvoeren
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "simulatie uitvoeren"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "daadwerkelijk herschalen"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management wordt nog niet ondersteund."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Loskoppelen"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) aanmaken"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 aankoppelen op %2"
# hmm, flag vertalen?
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 opnieuw aankoppelen op %2 met de vlag 'resize' ingeschakeld"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1 loskoppelen"
# tijdelijke koppeling op %1 verwijderen
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "tijdelijk koppelpunt (%1) verwijderen"
# laten groeien/groter maken/uitbreiden/laten uitzetten
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aangekoppeld bestandssyteem groter maken"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "bestandssysteem kopiëren"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u de knop Aanmaken indrukt zullen ALLE GEGEVENS op de schijf %1 "
#~ "ONMIDDELLIJK WORDEN GEWIST."
# afronden op cylinders/afronden op de cylinder
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Afronden op cylinders"
# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Functies"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecteren"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lezen"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren lezen"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 sectoren kopiëren"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectoren gelezen"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectoren gekopieerd"
# functies/mogelijkheden/eigenschappen
# functies tonen/functies
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Functies"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Schijflabeltype:"
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
#~ "volgende schijven:"
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
# een beetje dubbelop)
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdoor zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven. Koppel "
#~ "alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
#~ "krijgen."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Schijflabel instellen op %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Een schijflabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, "
#~ "dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
# de schijf/deze schijf
# te kunnen aanmaken/aan te maken
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om partities te kunnen aanmaken op de schijf is een schijflabel nodig."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Bij het aanmaken van een nieuw schijflabel zullen alle "
#~ "gegevens op %1 worden verwijderd!"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Schijflabel instellen"
# een [msdos] schijflabel aanmaken op /dev/hda
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u een %1 schijflabel wilt aanmaken op %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Label lezen"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
# to disk weggelaten
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "De volgende bewerking kon niet worden uitgevoerd:"
# zal doorgaan is niet echt mooi, iets beters?
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr ""
#~ "nieuwe en oude bestandssysteem hebben dezelfde grootte. zal doorgaan"
# statusbericht?
# zoek het echte/daadwerkelijke pad van %1
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "zoeken naar het daadwerkelijke pad van %1"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 kloktikken"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum grootte: %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blokgrootte (sectoren):"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Partitie en bestandssysteem verplaatsen"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
# achterwaarts/naar achteren/naar links
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "%1 naar links verplaatsen met %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "en %1 herschalen van %2 naar %3"
# titel van de voortgangsbalk
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Huidige bewerking:"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Werkelijk pad:"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deactiveren"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
# volledige/volledig
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
#~ "toegang te verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
#~ "name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
#~ "bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
# of in meervoud:
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat een wijziging, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel "
#~ "zou kunnen verwarren, wordt u aangeraden uw computer te herstarten."
# verlopen/voltooid
#~ msgid "Not all operations were succesfully completed"
#~ msgstr "Niet alle bewerkingen zijn succesvol verlopen"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
# van/als (formatteren als)
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fout bij het formatteren van het bestandssysteem van %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op "
#~ "andere bewerkingen uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die "
#~ "hier zijn ingevuld."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info over GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"