gparted/po/ko.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2246 lines
71 KiB
Plaintext

# Korean translation of gparted.
# Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-16 11:38+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted는 디스크 파티션을 시각적으로 관리하는 무료 파티션 편집기입니다."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted로 데이터 손실 없이 파티션의 크기를 조절하거나, 복사하거나, 명칭을 붙"
"이거나, 옮길 수 있습니다. C: 드라이브의 크기를 늘이거나 줄이고, 새 운영체제"
"의 공간을 만들거나 잃어버린 파티션에서의 데이터 복구를 시도할 수 있습니다."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted는 btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 "
"pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs 등의 수많은 파일 시스템에"
"서 동작합니다."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "파티션 편집기"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 파티션 편집기"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "파티션을 만들고, 재배치하고, 삭제합니다"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;파티션;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(새 UUID - 임의로 생성)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(절반의 새 UUID - 임의로 생성)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함(%3 남음)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 복사"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "작업을 취소했습니다"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 섹터에 블럭 쓰는 중 오류"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 섹터의 블럭 읽는 중 오류"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "앞 부분의 여유 공간(MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "새 크기(MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "뒷 부분의 여유 공간(MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "다음에 맞춤:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "실린더"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "크기 조정"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "크기 조정/이동"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "최소 크기: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "최대 크기: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1에 파티션 테이블 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "경고: 전체 디스크 %1에 있는 모든 데이터를 지웁니다!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "새 파티션 테이블 형식 선택:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1의 파일 시스템 레이블 설정"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "레이블:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 붙여넣기"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 정보"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "경고:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "파일 시스템"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "파일 시스템:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "열림"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "접근할 수 없음(암호화)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "사용 중(하나 이상의 논리 파티션을 마운트함)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1에 마운트함"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "사용 안함(마운트한 논리 파티션이 없음)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "비활성"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "활성화 하지 않음(임의 볼륨 그룹의 구성 요소 아님)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "활성화 하지 않고 내보냄"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "마운트 안함"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
msgid "Volume Group:"
msgstr "볼륨 그룹:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
msgid "Members:"
msgstr "구성원:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "논리 볼륨:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "사용 중인 공간:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "비어있는 공간:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "할당하지 않음:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "암호화:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "경로:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "파티션"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "플래그:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "처음 섹터:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "마지막 섹터:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "총 섹터 수:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1의 파티션 이름 설정"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "새 파티션 만들기"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "다음 형식으로 만들기:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "기본 파티션"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "논리 파티션"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "확장 파티션"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "파티션 이름:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "새 파티션 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 크기 조정/이동"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 크기 조정"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "남은 작업 진행"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "작업의 양과 종류에 따라 오래 걸릴 수 있습니다."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "완료한 작업:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "상세 정보"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 중 %1 번째 작업을 완료함"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "상세 정보 저장(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "작업 취소함"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "모든 작업이 성공적으로 끝났습니다"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "경고 %1개"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "작업을 진행하던 중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "자세한 정보는 상세 정보를 보십시오."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "지원을 받으려면, 저장한 상세 정보를 제공해야 합니다!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "자세한 정보는 %1을(를) 보십시오."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "강제 취소(%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "강제 취소"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "정말로 현재 진행 중인 작업을 취소하시겠습니까?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "작업을 취소하면 파일 시스템에 심각한 손상을 줄 수 있습니다."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "작업 계속"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "작업 취소"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "상세 정보 저장"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 상세 정보"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "실행 중"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "완료"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "오류"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "정보"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "파일 시스템 지원"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "늘리기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "줄이기"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "검사"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "필수 프로그램"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "이 도표는 파일 시스템에서 지원하는 동작을 보여줍니다."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"일부는 필요한 프로그램에서 파일 시스템의 특성과 제한 때문에 모든 파일 시스템"
"에서 사용할 수 있는 동작이 아닙니다."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "마운트, 마운트 해제 상태면 사용 가능"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "마운트 해제 상태일 때만 사용 가능"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "사용 불가능"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "범례"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "지원 동작 다시 검색"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1의 플래그 관리"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "파일 시스템으로 디스크 검색"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1에서 발견한 파일 시스템"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "데이터를 찾았습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "일관성 없는 데이터를 찾았습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "경고!: (!)로 표시한 파일 시스템은 일관성이 없음을 의미합니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "이 파일 시스템을 보려던 중 몇가지 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'보기' 단추는 각 파일 시스템의 읽기 전용 보기를 만듭니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "이 대화 상자를 닫으면 마운트한 모든 요소를 마운트 해제합니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "파일 시스템"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "보기"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"마운트 지점으로 사용할 임시 디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "임시 디렉터리 만들기에 실패했습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "읽기 전용 보기를 만드는 중 오류가 발생했습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"파일 시스템을(스왑처럼) 마운트 할 수 없거나 파일 시스템상에 일관성이 없거나 "
"오류가 있습니다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "읽기 전용 보기 만들기에 실패했습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "파일 시스템을 마운트한 지점:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "기본 파일 관리자를 열 수 없습니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "경고: 감지한 파일 시스템 영역에 최소한 하나의 기존 파티션이 겹칩니다"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"기존 데이터의 손상을 막으려면 파일 시스템을 겹치지 않도록 처리하는게 좋습니"
"다."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "다음 마운트 지점을 비활성화 하시겠습니까?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "빠진 %1 항목 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "영향 받는 %1 항목 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 항목 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 항목 업데이트"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:203
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 만들었습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 제거했습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 검사 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 확인 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 파티션 검색 중"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:367
msgid "unrecognized"
msgstr "인식하지 않음"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "파티션은 %1 섹터 길이를 가질 수 없습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:699
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"파티션의 길이(%2)보다 큰 파티션의 사용 중인 섹터 크기(%1)는 유효하지 않습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 메시지"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "파일 시스템을 인식할 수 없습니다! 가능한 이유는 다음과 같습니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
msgid "The file system is damaged"
msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "파일 시스템을 GParted에서 알 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "파일 시스템이 없습니다(포맷하지 않음)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 장치 항목이 빠졌습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "이 파일 시스템의 내용을 읽을 수 없습니다!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "이 중 몇몇 작업은 이용할 수 없기 때문입니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "이는 아마도 프로그램 패키지가 빠져서 일어난 문제일 수도 있습니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "다음 프로그램 패키지 목록은 %1 파일 시스템 지원을 위해 필요합니다: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "파티션에서 할당하지 않은 %1 공간이 있습니다."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"파티션을 채우도록 파일 시스템을 늘리려면, 파티션을 선택한 후 메뉴 항목을 선택"
"합니다:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Partition --> Check."
msgstr "파티션 --> 확인."
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
msgid "create empty partition"
msgstr "빈 파티션 만들기"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "경로: %1(%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "partition"
msgstr "파티션"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "start: %1"
msgstr "시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
msgid "end: %1"
msgstr "끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "새 %1 파일 시스템 만들기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "delete partition"
msgstr "파티션 삭제"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
msgid "delete %1 file system"
msgstr "새 %1 파일 시스템 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 파일 시스템 레이블 지우기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 파티션 이름 지우기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 파티션 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1의 UUID 절반 값을 새 임의 값으로 설정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1의 UUID를 새 임의 값으로 설정"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "이동하려면 이전 크기와 새 크기가 같아야 합니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "파티션 테이블로 최근에 바꾼 내용 되돌리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
msgid "move file system to the left"
msgstr "파일 시스템을 왼쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
msgid "move file system to the right"
msgstr "파일 시스템을 오른쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
msgid "move file system"
msgstr "파일 시스템 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"파일 시스템의 이전 위치와 새 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
msgid "using libparted"
msgstr "libparted 사용"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "크기를 조정하려면 이전의 시작 위치와 새 시작 위치가 같아야 합니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
msgid "resize/move partition"
msgstr "파티션 크기 조정/이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "move partition to the right"
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "move partition to the left"
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동"
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
msgid "old start: %1"
msgstr "이전 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "old end: %1"
msgstr "이전 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "이전 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "new start: %1"
msgstr "새 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new end: %1"
msgstr "새 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "새 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
msgid "requested start: %1"
msgstr "요청한 시작 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
msgid "requested end: %1"
msgstr "요청한 끝 위치: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "요청한 크기: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "shrink file system"
msgstr "파일 시스템 줄이기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
msgid "grow file system"
msgstr "파일 시스템 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "resize file system"
msgstr "파일 시스템 크기 조정"
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"이전 파일 시스템과 새 파일 시스템의 크기가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁"
"니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "파티션을 채우도록 파일 시스템 늘리기"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "이 파일 시스템은 크기를 늘릴 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "파일 시스템 크기 증가를 현재 허용하지 않습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "대상 크기가 원본 파티션의 크기보다 작습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 파일 시스템을 %2(으)로 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "using internal algorithm"
msgstr "내부 알고리즘 사용"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
msgid "copy %1"
msgstr "%1 복사"
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
msgid "finding optimal block size"
msgstr "최적 블럭 크기 찾는 중"
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1초"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "최적 블록 크기는 %1 입니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) 복사함"
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "roll back last transaction"
msgstr "최근 트랜잭션 되돌리기"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1상의 파일 시스템 오류 검사 및(가능하면) 수정"
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "이 파일 시스템의 검사를 진행할 수 없습니다"
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1의 파티션 종류 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "new partition type: %1"
msgstr "새 파티션 형식: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "새 파티션 플래그: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 분석"
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "device"
msgstr "장치"
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1의 새 크기와 위치를 계산"
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1의 이전 파일 시스템 서명 지우기"
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1의 운영 체제 캐시 비우기"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2에 %1 파일 시스템의 부트 섹터 업데이트"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1에 부트 섹터 기록 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1의 0x1c 위치 탐색하려던 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 열려던 중 오류"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS 부트 레코드의 숨겨진 섹터의 수 %1개 설정에 실패했습니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "이 문제를 해결하려면 다음 명령을 시도해야 할 것입니다:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 바이트의 논리 섹터 크기를 지닌 %1 장치를 무시합니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted에서 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 장치를 지원하려면 버전 2.2 이"
"상의 libparted가 필요합니다."
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
msgid "Libparted Information"
msgstr "libparted 정보"
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
msgid "Libparted Warning"
msgstr "libparted 경고"
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
msgid "Libparted Error"
msgstr "libparted 오류"
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "libparted 치명 오류"
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
msgid "Libparted Bug"
msgstr "libparted 버그"
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "libparted에서 지원하지 않는 기능"
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "libparted에서 알 수 없는 예외"
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
msgid "Fix"
msgstr "고침"
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Ok"
msgstr "확인"
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
msgid "Retry"
msgstr "재시도"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "이전 작업 실행 취소(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "모든 작업 지우기(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "모든 작업 진행(_A)"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "하나 이상의 볼륨 그룹을 가진 물리 볼륨이 빠졌습니다."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 설정을 읽어오는 중 오류가 발생했습니다!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "일부 혹은 전체 세부 정보가 빠졌거나 잘못된 것 같습니다."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV 파티션을 수정하면 안됩니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "절반의 새 임의 UUID값을 %2의 %1파일 시스템에 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "새 임의 UUID값을 %2의 %1 파일 시스템에 설정"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "%1의 복사본"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사(시작 위치: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:95
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2의 파일 시스템(%1) 점검 및 복구"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5에 %2번 %1 만들기(%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4에서 %1 (%2, %3) 삭제"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1을(를) %2(으)로 포맷"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 파티션 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 크기 조정/이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 어쨌든 계속 진행합니다"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 줄이기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "마운트 지점"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "사용 중"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "사용 가능"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화 함"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:244
msgid "unallocated"
msgstr "할당하지 않음"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "unformatted"
msgstr "포맷하지 않음"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "cleared"
msgstr "지움"
#: ../src/Utils.cc:283
msgid "used"
msgstr "사용 중"
#: ../src/Utils.cc:284
msgid "unused"
msgstr "사용 가능"
#: ../src/Utils.cc:415
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:420
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:425
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:430
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:435
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "장치 새로고침(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "장치(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "장치 정보(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "남은 작업(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "파일 시스템 지원(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "새 파티션 테이블 만들기(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "데이터 복구 시도(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "장치(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "파티션(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "내용(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "선택한 미할당 공간에 새 파티션을 만듭니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "선택한 파티션을 지웁니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "선택한 파티션의 크기를 조정하거나 이동합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "선택한 파티션을 클립보드에 복사합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 파티션을 붙여넣습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "이전 작업 실행 취소"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "모든 작업 진행"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "크기 조정/이동(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "다음으로 포맷(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "다음에 마운트(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "파티션 이름(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "플래그 관리(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "검사(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "파일 시스템 레이블 지정(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "새 UUID(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "장치 정보"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "일련번호:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "파티션 테이블:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "헤드:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "섹터/트랙:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "실린더:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "섹터 크기:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "이 작업을 목록에 추가할 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "대기 중인 작업 %1개"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted를 마치겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "모든 장치를 검색하는 중..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "아무 장치를 찾을 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 장치에서 파티션 테이블을 찾지 못했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "파티션 이전에 필요한 파티션 테이블을 추가할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "새 파티션 테이블을 만들려면 다음 메뉴 항목을 선택하십시오:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "장치 --> 파티션 테이블 만들기."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "문서가 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "그놈 파티션 편집기"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.\n"
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013, 2014."
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "주 파티션을 %1개 이상 만들 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"더 많은 파티션이 필요하다면 먼저 확장 파티션을 만들어야 합니다. 확장 파티션"
"은 다른 파티션을 넣을 수 있습니다. 확장 파티션은 또한 주 파티션이기 때문에 다"
"른 주 파티션을 먼저 지워야 할 것입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "파티션을 옮기면 운영체제 부팅이 실패할 수도 있습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "파티션 %1 시작 섹터 대상 이동 동작을 대기열에 넣었습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" 부트 실패는 대부분 /boot 같은 GNU/리눅스 파티션을 옮겼거나 윈도우 시스템 파"
"티션 C:를 옮겼을 때 발생합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"GParted 자주 묻는 질문을 통해 부트 설정을 어떻게 복구하는지 알아볼 수 있습니"
"다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "파티션 이동 동작 적용에 꽤 오랜 시간이 걸립니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "기존 파티션에 붙여넣었습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 파티션의 마운트를 해제하여 주십시오"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "정말로 %1 파티션을 삭제하시겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "이 파티션을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) 삭제"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 파티션이 필요합니다."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 파티션의 최대 크기는 %2입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "다음 마운트 지점에서 파티션 마운트를 해제할 수 없습니다:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"아마도 이 마운트 지점에는 다른 파티션도 마운트한 것 같습니다. 복수의 파티션"
"에 대해 수동 마운트 해제를 권장합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "파티션 %2에서 현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "파티션 동작이 대기 중이면 스왑 활성화를 진행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"이 파티션의 스왑 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편집 메"
"뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr "파티션 동작이 대기 중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"이 파티션의 볼륨 그룹 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편"
"집 메뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1의 스왑 비활성화 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1에 스왑 활성화 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not activate swap"
msgstr "스왑을 활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 볼륨 그룹 비활성화 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 볼륨 그룹 활성화 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 마운트 해제 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 마운트를 해제할 수 없음"
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "파티션 동작이 대기중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"이 파티션의 마운트 동작 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편집 메"
"뉴를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중"
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 장치의 %1 파티션이 현재 활성화 상태입니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "활성 파티션이 존재하여 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"활성 파티션을 사용 중인 마운트 파일 시스템 또는 활성화 스왑 공간입니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"새 파티션 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 파티션을 비활성화 하려면 마운트 해"
"제 또는 스왑 해제와 같은 파티션 메뉴 옵션을 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "대기 중인 동작이 있을 때 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"새 파티션 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메뉴"
"를 사용하십시오."
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "파티션 테이블을 만드는 중 오류가 발생했습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾을 때 필요합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 "
"복사할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "계속하시겠습니까?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1의 파일 시스템 검색"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1에서 파일 시스템 검색 중"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart가 진행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 "
"찾지 못했습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "정말로 남은 작업을 진행하시겠습니까?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "파티션을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
msgid "Apply operations to device"
msgstr "작업 내용을 장치에 적용"
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 삭제합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 포맷합니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨에 붙여 넣습니다"
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩"
"니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하"
"고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다."
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 경로의 장치 ID 찾기에 실패했습니다"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID를 바꾸면 윈도우 제품 활성화(WPA)키를 무력화 할 수 있습니다"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT와 NTFS 파일 시스템에서는 볼륨 시리얼 번호를 UUID처럼 사용합니다. 윈도우 "
"시스템 파티션의 볼륨 시리얼 번호를 바꾸면 보통 C: 에서 WPA 키를 무효화할 수 "
"있습니다. 잘못된 WPA키는 윈도우를 재활성 하기 전까지 로그인을 막습니다."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"외장 저장 미디어와 비 시스템 파티션의 UUID 바꾸기는 보통 안전하지만, 보장이 "
"주어지지는 않습니다."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "스왑 활성화(_S)"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "스왑 비활성화(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 이동 작업을 건너뜁니다"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 복사 동작을 건너뜁니다"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "활성(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "비활성(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 물리 볼륨은 내보낸 볼륨 그룹의 구성원이기 때문에 현재 크기를 조절할 수 "
"없습니다."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted를 실행하려면 root 권한이 필요합니다"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted는 파티션 테이블과 많은 양의 데이터를 파괴할 수 있는 강력한 도구이므"
"로, root만 실행할 수 있습니다."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA 키 무효화를 막으려던 중, NTFS파일 시스템에서 UUID의 절반 값 만을 새 임의 "
"값으로 바꾸었습니다."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "시뮬레이션 실행"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:224
msgid "real resize"
msgstr "실제 크기 조정"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "리눅스 통합 키 설정 암호화를 아직 지원하지 않습니다."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "libparted 버그를 찾았습니다!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "레이블(_L)"