mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-09-13 21:21:12 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2246 lines
71 KiB
Plaintext
2246 lines
71 KiB
Plaintext
# Korean translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
|
|
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-16 11:38+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted는 디스크 파티션을 시각적으로 관리하는 무료 파티션 편집기입니다."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted로 데이터 손실 없이 파티션의 크기를 조절하거나, 복사하거나, 명칭을 붙"
|
|
"이거나, 옮길 수 있습니다. C: 드라이브의 크기를 늘이거나 줄이고, 새 운영체제"
|
|
"의 공간을 만들거나 잃어버린 파티션에서의 데이터 복구를 시도할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted는 btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 "
|
|
"pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and xfs 등의 수많은 파일 시스템에"
|
|
"서 동작합니다."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "파티션 편집기"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted 파티션 편집기"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "파티션을 만들고, 재배치하고, 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;파티션;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(새 UUID - 임의로 생성)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(절반의 새 UUID - 임의로 생성)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함(%3 남음)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "전체 %2 중 %1 복사함"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%2 블록 크기를 사용하여 %1 복사"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "작업을 취소했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "%1 섹터에 블럭 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "%1 섹터의 블럭 읽는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "앞 부분의 여유 공간(MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "새 크기(MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "뒷 부분의 여유 공간(MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "다음에 맞춤:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "실린더"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "크기 조정"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "최소 크기: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "최대 크기: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "%1에 파티션 테이블 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "경고: 전체 디스크 %1에 있는 모든 데이터를 지웁니다!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "새 파티션 테이블 형식 선택:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "%1의 파일 시스템 레이블 설정"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "레이블:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 붙여넣기"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 정보"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "경고:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "파일 시스템:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열림"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "닫힘"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "접근할 수 없음(암호화)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "사용 중(하나 이상의 논리 파티션을 마운트함)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1에 마운트함"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "사용 안함(마운트한 논리 파티션이 없음)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "비활성"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "활성화 하지 않음(임의 볼륨 그룹의 구성 요소 아님)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "활성화 하지 않고 내보냄"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "마운트 안함"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "볼륨 그룹:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "구성원:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "논리 볼륨:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "사용 중인 공간:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "비어있는 공간:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "할당하지 않음:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "암호화:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "파티션"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "플래그:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "처음 섹터:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "마지막 섹터:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "총 섹터 수:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "%1의 파티션 이름 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "새 파티션 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "다음 형식으로 만들기:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "기본 파티션"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "논리 파티션"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "확장 파티션"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "파티션 이름:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "새 파티션 #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 크기 조정"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "남은 작업 진행"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "작업의 양과 종류에 따라 오래 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "완료한 작업:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "상세 정보"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 중 %1 번째 작업을 완료함"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "상세 정보 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "작업 취소함"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "모든 작업이 성공적으로 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "경고 %1개"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "작업을 진행하던 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "자세한 정보는 상세 정보를 보십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "중요"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "지원을 받으려면, 저장한 상세 정보를 제공해야 합니다!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "자세한 정보는 %1을(를) 보십시오."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "강제 취소(%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "강제 취소"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "정말로 현재 진행 중인 작업을 취소하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "작업을 취소하면 파일 시스템에 심각한 손상을 줄 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "작업 계속"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "작업 취소"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "상세 정보 저장"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted 상세 정보"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "실행 중"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "파일 시스템 지원"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "검사"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "필수 프로그램"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "이 도표는 파일 시스템에서 지원하는 동작을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부는 필요한 프로그램에서 파일 시스템의 특성과 제한 때문에 모든 파일 시스템"
|
|
"에서 사용할 수 있는 동작이 아닙니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "마운트, 마운트 해제 상태면 사용 가능"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "마운트 해제 상태일 때만 사용 가능"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "사용 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "범례"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "지원 동작 다시 검색"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1의 플래그 관리"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "파일 시스템으로 디스크 검색"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "%1에서 발견한 파일 시스템"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "데이터를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "일관성 없는 데이터를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "경고!: (!)로 표시한 파일 시스템은 일관성이 없음을 의미합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "이 파일 시스템을 보려던 중 몇가지 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "'보기' 단추는 각 파일 시스템의 읽기 전용 보기를 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "이 대화 상자를 닫으면 마운트한 모든 요소를 마운트 해제합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트 지점으로 사용할 임시 디렉터리를 만드는 동안 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "임시 디렉터리 만들기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "읽기 전용 보기를 만드는 중 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템을(스왑처럼) 마운트 할 수 없거나 파일 시스템상에 일관성이 없거나 "
|
|
"오류가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "읽기 전용 보기 만들기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "파일 시스템을 마운트한 지점:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "기본 파일 관리자를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr "경고: 감지한 파일 시스템 영역에 최소한 하나의 기존 파티션이 겹칩니다"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 데이터의 손상을 막으려면 파일 시스템을 겹치지 않도록 처리하는게 좋습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "다음 마운트 지점을 비활성화 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "빠진 %1 항목 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "영향 받는 %1 항목 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "%1 항목 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "%1 항목 업데이트"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "마운트(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제(_U)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "%1 디렉터리를 만들었습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "%1 디렉터리를 제거했습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 검사 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 확인 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 파티션 검색 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "인식하지 않음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "파티션은 %1 섹터 길이를 가질 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:699
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"파티션의 길이(%2)보다 큰 파티션의 사용 중인 섹터 크기(%1)는 유효하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:819
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted 메시지"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "파일 시스템을 인식할 수 없습니다! 가능한 이유는 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "파일 시스템을 GParted에서 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "파일 시스템이 없습니다(포맷하지 않음)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "%1 장치 항목이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "마운트 지점을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "이 파일 시스템의 내용을 읽을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "이 중 몇몇 작업은 이용할 수 없기 때문입니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "이는 아마도 프로그램 패키지가 빠져서 일어난 문제일 수도 있습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr "다음 프로그램 패키지 목록은 %1 파일 시스템 지원을 위해 필요합니다: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "파티션에서 할당하지 않은 %1 공간이 있습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"파티션을 채우도록 파일 시스템을 늘리려면, 파티션을 선택한 후 메뉴 항목을 선택"
|
|
"합니다:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "파티션 --> 확인."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "빈 파티션 만들기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "경로: %1(%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "파티션"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "새 %1 파일 시스템 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "파티션 삭제"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "새 %1 파일 시스템 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템 레이블 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "%1 파티션 이름 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파티션 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "%1의 UUID 절반 값을 새 임의 값으로 설정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "%1의 UUID를 새 임의 값으로 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "이동하려면 이전 크기와 새 크기가 같아야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "파티션 테이블로 최근에 바꾼 내용 되돌리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "파일 시스템을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "파일 시스템을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템의 이전 위치와 새 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted 사용"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "크기를 조정하려면 이전의 시작 위치와 새 시작 위치가 같아야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "파티션 크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 %1에서 %2(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 오른쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 늘이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "파티션을 왼쪽으로 이동하고 %1에서 %2(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "이전 시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "이전 끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "이전 크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "새 시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "새 끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "새 크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "요청한 시작 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "요청한 끝 위치: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "요청한 크기: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "파일 시스템 크기 조정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 파일 시스템과 새 파일 시스템의 크기가 같습니다. 따라서 이 작업을 건너뜁"
|
|
"니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "파티션을 채우도록 파일 시스템 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "이 파일 시스템은 크기를 늘릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "파일 시스템 크기 증가를 현재 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "대상 크기가 원본 파티션의 크기보다 작습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템을 %2(으)로 복사"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "내부 알고리즘 사용"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "%1 복사"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "최적 블럭 크기 찾는 중"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1초"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "최적 블록 크기는 %1 입니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) 복사함"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "최근 트랜잭션 되돌리기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "%1상의 파일 시스템 오류 검사 및(가능하면) 수정"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "이 파일 시스템의 검사를 진행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "%1의 파티션 종류 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "새 파티션 형식: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "새 파티션 플래그: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 분석"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1의 새 크기와 위치를 계산"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "%1의 이전 파일 시스템 서명 지우기"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "%1의 운영 체제 캐시 비우기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%2에 %1 파일 시스템의 부트 섹터 업데이트"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "%1에 부트 섹터 기록 중 오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "%1의 0x1c 위치 탐색하려던 중 오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "%1 열려던 중 오류"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "NTFS 부트 레코드의 숨겨진 섹터의 수 %1개 설정에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "이 문제를 해결하려면 다음 명령을 시도해야 할 것입니다:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "%2 바이트의 논리 섹터 크기를 지닌 %1 장치를 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted에서 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 장치를 지원하려면 버전 2.2 이"
|
|
"상의 libparted가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "libparted 정보"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "libparted 경고"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "libparted 오류"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "libparted 치명 오류"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "libparted 버그"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "libparted에서 지원하지 않는 기능"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "libparted에서 알 수 없는 예외"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "고침"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "재시도"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "이전 작업 실행 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "모든 작업 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "모든 작업 진행(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "하나 이상의 볼륨 그룹을 가진 물리 볼륨이 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "LVM2 설정을 읽어오는 중 오류가 발생했습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "일부 혹은 전체 세부 정보가 빠졌거나 잘못된 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "LVM2 PV 파티션을 수정하면 안됩니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "절반의 새 임의 UUID값을 %2의 %1파일 시스템에 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "새 임의 UUID값을 %2의 %1 파일 시스템에 설정"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1의 복사본"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사(시작 위치: %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:95
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2(으)로 복사"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2의 파일 시스템(%1) 점검 및 복구"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%5에 %2번 %1 만들기(%3, %4)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%4에서 %1 (%2, %3) 삭제"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2(으)로 포맷"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파일 시스템 레이블을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 파티션 이름을 \"%1\"(으)로 설정"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 크기 조정/이동"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 파티션과 새 파티션의 크기와 위치가 같습니다. 어쨌든 계속 진행합니다"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에서 %3(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 오른쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 늘리기"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1을(를) 왼쪽으로 이동하고 %2에서 %3(으)로 줄이기"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "마운트 지점"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "사용 중"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "사용 가능"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "플래그"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "암호화 함"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:244
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "할당하지 않음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:251
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:257
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "포맷하지 않음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:263
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "지움"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:283
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "사용 중"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:284
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "사용 가능"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:415
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:420
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:425
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:430
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:435
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "장치 새로고침(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "장치(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "GParted(_G)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "장치 정보(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "남은 작업(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "파일 시스템 지원(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "새 파티션 테이블 만들기(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "데이터 복구 시도(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "장치(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "파티션(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "내용(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "선택한 미할당 공간에 새 파티션을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "선택한 파티션을 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "선택한 파티션의 크기를 조정하거나 이동합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 파티션을 클립보드에 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 파티션을 붙여넣습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "이전 작업 실행 취소"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "모든 작업 진행"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "크기 조정/이동(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "다음으로 포맷(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "다음에 마운트(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "파티션 이름(_N)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "플래그 관리(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "검사(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "파일 시스템 레이블 지정(_L)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "새 UUID(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "장치 정보"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "모델:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "일련번호:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "파티션 테이블:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "헤드:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "섹터/트랙:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "실린더:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "섹터 크기:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "이 작업을 목록에 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "대기 중인 작업 %1개"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted를 마치겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "모든 장치를 검색하는 중..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "아무 장치를 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "%1 장치에서 파티션 테이블을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "파티션 이전에 필요한 파티션 테이블을 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "새 파티션 테이블을 만들려면 다음 메뉴 항목을 선택하십시오:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "장치 --> 파티션 테이블 만들기."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "문서가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "그놈 파티션 편집기"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.\n"
|
|
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013, 2014."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "주 파티션을 %1개 이상 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"더 많은 파티션이 필요하다면 먼저 확장 파티션을 만들어야 합니다. 확장 파티션"
|
|
"은 다른 파티션을 넣을 수 있습니다. 확장 파티션은 또한 주 파티션이기 때문에 다"
|
|
"른 주 파티션을 먼저 지워야 할 것입니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "파티션을 옮기면 운영체제 부팅이 실패할 수도 있습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "파티션 %1 시작 섹터 대상 이동 동작을 대기열에 넣었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" 부트 실패는 대부분 /boot 같은 GNU/리눅스 파티션을 옮겼거나 윈도우 시스템 파"
|
|
"티션 C:를 옮겼을 때 발생합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted 자주 묻는 질문을 통해 부트 설정을 어떻게 복구하는지 알아볼 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "파티션 이동 동작 적용에 꽤 오랜 시간이 걸립니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "기존 파티션에 붙여넣었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 파티션의 마운트를 해제하여 주십시오"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "정말로 %1 파티션을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "이 파티션을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) 삭제"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 파티션이 필요합니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 파티션의 최대 크기는 %2입니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "다음 마운트 지점에서 파티션 마운트를 해제할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"아마도 이 마운트 지점에는 다른 파티션도 마운트한 것 같습니다. 복수의 파티션"
|
|
"에 대해 수동 마운트 해제를 권장합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "파티션 %2에서 현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "파티션 동작이 대기 중이면 스왑 활성화를 진행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파티션의 스왑 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편집 메"
|
|
"뉴를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr "파티션 동작이 대기 중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파티션의 볼륨 그룹 활성화 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편"
|
|
"집 메뉴를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1의 스왑 비활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1에 스왑 활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "스왑을 활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 볼륨 그룹 비활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 볼륨 그룹 활성화 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 마운트 해제 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 마운트를 해제할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "파티션 동작이 대기중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파티션의 마운트 동작 전, 실행 취소, 지우기, 진행 동작을 적용하려면 편집 메"
|
|
"뉴를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%2 장치의 %1 파티션이 현재 활성화 상태입니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "활성 파티션이 존재하여 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성 파티션을 사용 중인 마운트 파일 시스템 또는 활성화 스왑 공간입니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 파티션 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 파티션을 비활성화 하려면 마운트 해"
|
|
"제 또는 스왑 해제와 같은 파티션 메뉴 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "대기 중인 동작이 있을 때 새 파티션 테이블을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 파티션 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메뉴"
|
|
"를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "파티션 테이블을 만드는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾을 때 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 "
|
|
"복사할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "%1의 파일 시스템 검색"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "%1에서 파일 시스템 검색 중"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"gpart가 진행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 "
|
|
"찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "정말로 남은 작업을 진행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "파티션을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "작업 내용을 장치에 적용"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 포맷합니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨에 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하"
|
|
"고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:311
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "%1 경로의 장치 ID 찾기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "UUID를 바꾸면 윈도우 제품 활성화(WPA)키를 무력화 할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"FAT와 NTFS 파일 시스템에서는 볼륨 시리얼 번호를 UUID처럼 사용합니다. 윈도우 "
|
|
"시스템 파티션의 볼륨 시리얼 번호를 바꾸면 보통 C: 에서 WPA 키를 무효화할 수 "
|
|
"있습니다. 잘못된 WPA키는 윈도우를 재활성 하기 전까지 로그인을 막습니다."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"외장 저장 미디어와 비 시스템 파티션의 UUID 바꾸기는 보통 안전하지만, 보장이 "
|
|
"주어지지는 않습니다."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "스왑 활성화(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "스왑 비활성화(_S)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 이동 작업을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "%1 파일 시스템에 데이터가 없기 때문에 파티션 복사 동작을 건너뜁니다"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "활성(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "비활성(_T)"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 물리 볼륨은 내보낸 볼륨 그룹의 구성원이기 때문에 현재 크기를 조절할 수 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted를 실행하려면 root 권한이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted는 파티션 테이블과 많은 양의 데이터를 파괴할 수 있는 강력한 도구이므"
|
|
"로, root만 실행할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPA 키 무효화를 막으려던 중, NTFS파일 시스템에서 UUID의 절반 값 만을 새 임의 "
|
|
"값으로 바꾸었습니다."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:216
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "시뮬레이션 실행"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:224
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "실제 크기 조정"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "리눅스 통합 키 설정 암호화를 아직 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "libparted 버그를 찾았습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "%1의 파티션 레이블 지우기"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "레이블(_L)"
|