gparted/po/gl.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2265 lines
69 KiB
Plaintext

# Galician translation of gparted
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-03 02:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 02:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted é un editor de particións libre para a xestión gráfica das "
"particións do seu disco."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Con GParted pode redimensionar, copiar, etiquetar e mover particións sen "
"perda de datos. Estas accións permítenlle agrandar ou reducir a súa unidade "
"C:, crear espazo para novos sistemas operativos ou tentar recuperar datos de "
"particións perdidas."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted funciona con moitos sistemas de ficheiros incluíndo: btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, ufs, e xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particións"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particións GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Aliñar á:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto BORRARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Información sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Unallocated:"
msgstr "Sen asignar:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Flags:"
msgstr "Marcas:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330
msgid "%1 active"
msgstr "%1 activo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active"
msgstr "Non activa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 non activo e exportado"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 non activo"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forzar cancelar (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Fozar cancelar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar a operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anular a operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANTO"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÉXITO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilidade de sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Required Software"
msgstr "Software requirido"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Esta gráfica mostra as accións admitidas nos sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dispoñíbel fóra de liña ou en liña"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
msgid "Available offline only"
msgstr "Dispoñíbel só fóra de liña"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../src/DialogFeatures.cc:131
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Compilación de accións posíbeis"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Atopáronse datos"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de "
"montaxe."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen "
"inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Aviso: O sistema de ficheiros detectado solápase con, cando menos, outra "
"partición existente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar "
"interferencias cos datos existentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eliminar a entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar %1 entrada"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:191
msgid "Created directory %1"
msgstr "Cartafol %1 creado"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:218
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Retirouse o cartafol %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analizando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:239
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
"dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando as particións %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:645
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:659
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
"non é correcta"
#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Aínda non existe compatibilidade para o cifrado de Linux Unified Key Setup."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
"son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Falta a entrada do dispositivo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Non é posíbel atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Non é posíbel ler o contido deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
"do sistema de ficheiros %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1619
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de espazo sen asignar na partición."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Para facer medrar o sistema de ficheiros para encher a partición, seleccione "
"a partición e seleccione o elemento do menú:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partición --> Comprobar."
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "delete partition"
msgstr "eliminar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "delete %1 file system"
msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfacer o último cambio á táboa de particións"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:2151
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición. Omitindo "
"esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. "
"Omitindo esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "old start: %1"
msgstr "comezo antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "new start: %1"
msgstr "comezo novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "new end: %1"
msgstr "fin novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
msgid "shrink file system"
msgstr "reducir o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"O sistema de ficheiro novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. Omitindo esta "
"operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualmente non está permitido estirar un sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando o algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "finding optimal block size"
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
"arranxalos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2881
msgid "set partition type on %1"
msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2918
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipo de particións novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova bandeira de partición: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "limpar sinaturas do sistema de ficheiros antigas en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3278
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "limpar cache do sistema operativo para %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3352
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro "
"de arranque de NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Advertencia de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
msgid "Libparted Information"
msgstr "Información do libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Atopouse un fallo en libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
msgid "Fix"
msgstr "Corrixir"
#: ../src/GParted_Core.cc:3486
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/GParted_Core.cc:3488
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3496
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a configuración de LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de "
"todas as maneiras"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Usada"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "cleared"
msgstr "limpado"
#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:368
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:378
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:388
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_File System Support"
msgstr "Compatibilidade de sistema de _ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear a táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tentar _rescatar os datos"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/Win_GParted.cc:216
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Xestionar as marcas"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "Com_probar"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/pistas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamaño de sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:912
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escolla o elemento do menú:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Documentation is not available"
msgstr "A documentación non está dispoñíbel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012\n"
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010\n"
"Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008\n"
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
"net>, 1999-2012"
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria"
msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita "
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario retirar "
"unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Mover unha partición pode facer que o sistema operativo falle ao arrancar"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" É máis probábel que se produza un fallo ao arrancar se move a partición de "
"GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Pode aprender como reparar a configuración de arranque nas FAQ de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Despois da eliminación, esta partición non estará dispoñíbel para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2"
msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de activar o intercambio se existe unha "
"operación pendente para a partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
"de crear unha táboa de particións nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Non é posíbel levar a cabo a activación do Grupo de Volume se unha operación "
"está pendente da partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións "
"usando a activación do Grupo de volume para esta partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Desactivado o Grupo de volume %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Activando o Grupo de volume en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Non foi posíbel desactivar o Grupo de volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Non foi posíbel activar o Grupo de volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente "
"para a partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
"de crear unha táboa de particións nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2"
msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións "
"activas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas "
"de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar "
"intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes "
"de crear unha táboa de particións nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente"
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha nova táboa de particións cando hai tarefas "
"pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
"crear unha nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necesario unha análise completa do disco para atopar sistemas de ficheiros."
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise pode durar moito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e "
"copiar os datos a outro soporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros "
"recoñecíbel neste disco."
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Recoméndase facer unha copia de seguridade dos datos antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está eliminando o volume físico LVM2 %1 non baleiro"
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está formatando sobre ovolume físico LVM2 %1 non baleiro"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está pegando sobre o Volume físico LVM2 %1 non baleiro"
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Eliminar ou sobrescribir un Volume físico é irrecuperábel e pode destruír e "
"danar o Grupo de Volume."
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Para evitar a destrución ou danado do Grupo de volume, debe cancelar e usar "
"as ordes LVM externas para liberar o Volume físico antes de tentar esta "
"operación."
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Desexa continuar coa eliminación pola forza do Volume físico?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Cambiar o UUID pode invalidar a chave de activación do produto de Windows "
"(WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como "
"UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, "
"normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non "
"lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Cambiar o UUID nun soporte de almacenamento externo e en particións que non "
"son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non é posíbel garantilo."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Con memoria de intercambio"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 "
"non contén datos"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non "
"contén datos"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"O Volume físico LVM2 non pode redimensionarse actualmetne xa que é un membro "
"dun Grupo de volume exportado."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:48
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece "
"a metade do UUID a un valor novo aleatorio."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:220
msgid "real resize"
msgstr "redimensionado real"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "realizar movemento real"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "realizar un test só de lectura"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "ler %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 de %2 lido"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir "
#~ "no ficheiro temporal %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no "
#~ "ficheiro temporal %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 en %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lidos %1 sectores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectores copiados"