gparted/po/pl.po
2016-12-18 16:10:18 +01:00

2329 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gparted.
# Copyright © 2006-2016 the gparted authors.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 16:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-18 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do "
"graficznego zarządzania partycjami dysku."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać "
"etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają "
"zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych "
"systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych "
"partycji."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs i xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1432
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partycja;Partycjonowanie;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Anulowano działanie"
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Wyrównanie do:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacje o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Uwaga:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Niedostępny (zaszyfrowany)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
msgstr "Aktywna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Zamontowana w %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
msgstr "Nieaktywna"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa woluminów:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Members:"
msgstr "Elementy:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Woluminy logiczne:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unused:"
msgstr "Dostępne:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nieprzydzielone:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Total sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Utworzenie jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja podstawowa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja logiczna"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja rozszerzona"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Nazwa partycji:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nowa partycja #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ukończonych działań:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 z %2 działań ukończonych"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "Zapi_sz szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Działanie anulowane"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Wymuś anulowanie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
"plików."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Kontynuuj działanie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anuluj działanie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz szczegóły"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Szczegóły programu GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Biblioteka libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "WYKONYWANIE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "UDANE"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "BRAK"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Obsługa systemów plików"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Utworzenie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Przemieszczanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane działania na systemach plików."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — "
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
"oprogramowaniu."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Odnaleziono dane"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Systemy plików"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
"montowania."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
"plików występują niespójności lub błędy."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
"istniejącą partycją"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
"zakłócenia istniejących danych."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "usunięcie wpisu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:233
msgid "Created directory %1"
msgstr "Utworzono katalog %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:260
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Usunięto katalog %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:73
msgid "GParted Bug"
msgstr "Błąd programu GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potwierdzanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:362
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:649
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:663
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
"nieprawidłowa"
#: ../src/GParted_Core.cc:788
msgid "libparted messages"
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "The file system is damaged"
msgstr "System plików jest uszkodzony"
#: ../src/GParted_Core.cc:1495
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Z tego powodu pewne działania mogą być niedostępne."
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
"%1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1801
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
"partycję i wybrać element menu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partycja → Sprawdź."
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid "create empty partition"
msgstr "tworzenie pustej partycji"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3366
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ścieżka: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987 ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid "partition"
msgstr "partycja"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988 ../src/GParted_Core.cc:3370
msgid "start: %1"
msgstr "początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3372
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "create new %1 file system"
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "delete partition"
msgstr "usuwanie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "delete %1 file system"
msgstr "usuwanie systemu plików %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2165 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ustawia połowę UUID w %1 na nową, losową wartość"
#: ../src/GParted_Core.cc:2198
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ustawia UUID w %1 na nową, losową wartość"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przenoszenia"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "move file system to the left"
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "move file system to the right"
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
msgid "move file system"
msgstr "przenoszenie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to "
"działanie zostanie pominięte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "using libparted"
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zmieniania rozmiaru"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the left"
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
"to działanie zostanie pominięte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid "old start: %1"
msgstr "poprzedni początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
msgid "old end: %1"
msgstr "poprzedni koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706 ../src/GParted_Core.cc:3456
msgid "new start: %1"
msgstr "nowy początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2707 ../src/GParted_Core.cc:3457
msgid "new end: %1"
msgstr "nowy koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708 ../src/GParted_Core.cc:3458
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2735 ../src/GParted_Core.cc:3404
msgid "requested start: %1"
msgstr "wybrany początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736 ../src/GParted_Core.cc:3405
msgid "requested end: %1"
msgstr "wybrany koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737 ../src/GParted_Core.cc:3406
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie "
"zmniejszania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "shrink file system"
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2775
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
#: ../src/GParted_Core.cc:2786
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2819
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
"nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego tworzenia systemu "
"plików %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2831
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ponowne tworzenie system plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
msgid "using internal algorithm"
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3024
msgid "copy %1"
msgstr "kopiowanie %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "finding optimal block size"
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3105
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3143
msgid "roll back last transaction"
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
#: ../src/GParted_Core.cc:3179
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3271
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nowa flaga partycji: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3299
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibracja %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3368
msgid "device"
msgstr "urządzenie"
#: ../src/GParted_Core.cc:3400
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3516
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3754
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3790
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora rozruchowego %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3796
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c w %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3803
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3813
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS się "
"nie powiodło."
#: ../src/GParted_Core.cc:3815
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:3876
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorowanie urządzenia %1 z rozmiarem sektora logicznego %2 bajtów."
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Do obsługi urządzeń z rozmiarem sektora większym niż 512 bajtów wymagana "
"jest biblioteka libparted 2.2 lub nowsza."
#: ../src/GParted_Core.cc:4043
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4047
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4051
msgid "Libparted Error"
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4054
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4057
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4060
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4063
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4067
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: ../src/GParted_Core.cc:4069
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/GParted_Core.cc:4071
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4073
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: ../src/GParted_Core.cc:4075
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/GParted_Core.cc:4077
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/GParted_Core.cc:4079
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Wy_czyść listę działań"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Niektóre szczegóły mogą być brakujące lub niepoprawne."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
"to działanie zostanie kontynuowane"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Unused"
msgstr "Dostępne"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowany"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielone"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unformatted"
msgstr "niesformatowane"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "cleared"
msgstr "wyczyszczone"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "used"
msgstr "zajęte"
#: ../src/Utils.cc:292
msgid "unused"
msgstr "dostępne"
#: ../src/Utils.cc:424
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:429
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:434
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:439
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:444
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Odśwież urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Devices"
msgstr "_Urządzenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Zaplanowane działania"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_File System Support"
msgstr "_Obsługa systemów plików"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Device"
msgstr "_Urządzenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Partition"
msgstr "_Partycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
#: ../src/Win_GParted.cc:297
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Format to"
msgstr "_Sformatuj na"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Mount on"
msgstr "Za_montuj w"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nowa partycja"
#: ../src/Win_GParted.cc:398
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Z_arządzaj flagami"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "C_heck"
msgstr "S_prawdź"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
msgid "_Label File System"
msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików"
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nowy UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:473
msgid "Device Information"
msgstr "Informacje o urządzeniu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Serial:"
msgstr "Numer seryjny:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Partition table:"
msgstr "Tablica partycji:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/ścieżki:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Sector size:"
msgstr "Rozmiar sektora:"
#: ../src/Win_GParted.cc:737
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
#: ../src/Win_GParted.cc:918
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Zakończyć program GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
#: ../src/Win_GParted.cc:1358
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1408
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "No devices detected"
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika pomocy programu GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na witrynie projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2016\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
"podstawowej może okazać się konieczne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
"systemową partycję C: systemu Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
"w dokumencie FAQ programu GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1874
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1943
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
#: ../src/Win_GParted.cc:2024
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2031
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2042
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr ""
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2166
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich "
"odmontowanie."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
"działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2335
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
"plików lub włączony obszar wymiany."
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
"aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
"tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
#: ../src/Win_GParted.cc:2525
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:2527
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
"i spróbować ponownie."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
"i skopiować dane na inny nośnik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2577
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Kontynuować?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2581
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2592
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2608
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Brak systemów plików na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2609
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
"systemów plików na tym dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2881
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
#: ../src/Win_GParted.cc:2885
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
#: ../src/btrfs.cc:312
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Odnalezienie devid dla ścieżki %1 się nie powiodło"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
"UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
"C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
"logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
"bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
"%1 nie zawiera danych"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
"nie zawiera danych"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Włącz"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Wyłą_cz"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
"jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
#: ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa "
"UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:226
msgid "run simulation"
msgstr "wykonanie symulacji"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:234
msgid "real resize"
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"