gparted/po/kk.po
2015-07-26 15:42:19 +00:00

2347 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gparted
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-26 20:41+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted - бұл диск бөлімдерін графикалық түрде басқаруға арналған тегін "
"қолданба."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted көмегімен сіз деректерді жоғалтпай-ақ бөлімдер өлшемдерін өзгертіп, "
"оларды көшіріп, белгі қойып немесе жылжыта аласыз. Бұл әрекеттер көмегімен "
"сіз өзіңіздің C: дискінің өлшемін кішірейтіп, жаңа операциялық жүйе үшін "
"орынды босата аласыз, немесе жоғалған бөлімдерден деректерді қалпына келтіру "
"талабын жасай аласыз."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted көптеген файлдық жүйелермен жұмыс жасайды, олар: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, және xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Бөлім;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Туралау:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін орнату"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 туралы ақпарат"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "File system:"
msgstr "Файлдық жүйе:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
msgid "Not active and exported"
msgstr "Белсенді емес және экспортталған"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
msgid "Volume Group:"
msgstr "Томдар тобы:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Members:"
msgstr "Мүшелер:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
msgid "Unused:"
msgstr "Бос:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
msgid "Unallocated:"
msgstr "Бөлінбеген:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
msgid "First sector:"
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
msgid "Last sector:"
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:"
msgstr "Барлығы сектор:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын орнату"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Create as:"
msgstr "Қалайша жасау:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
#| msgid "Partition table:"
msgid "Partition name:"
msgstr "Бөлім атауы:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted ақпараты"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Онлайн және оффлайн қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Тек оффлайн қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Мәлімет табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Файлдық жүйелер"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде "
"қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық "
"жүйемен үстінен жабылып тұр"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық "
"жүйелерді қолданбау ұсынылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "Тірк_еу"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден босату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Бума жасалды: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Бума өшірілді: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 қаралуда"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:221
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted "
"нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:378
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:698
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:712
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен "
"болса, ол бөлім қате"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:1914
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді "
"таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Бөлім --> Тексеру."
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:3395
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "жолы: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "partition"
msgstr "бөлім"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3400
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3401
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 файлдық жүйесін өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2281 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2313 ../src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп бөлім атын %2 үшін орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап "
"өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап "
"етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
"кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл "
"әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3479
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3480
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829 ../src/GParted_Core.cc:3427
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2830 ../src/GParted_Core.cc:3428
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2831 ../src/GParted_Core.cc:3429
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
msgid "grow file system"
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2863
msgid "resize file system"
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті "
"аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:2907
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2912
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "файлдық жүйені өсіру қазір рұқсат етілмеген"
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:3066
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
msgid "copy %1"
msgstr "көшіру %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
#: ../src/GParted_Core.cc:3113
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) көшірілді"
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "roll back last transaction"
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
#: ../src/GParted_Core.cc:3204
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:3275
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа жалаушасы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
#| msgid "new partition flag: %1"
msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
msgstr "Қолдауы жоқ бөлім жалауша түрін орнатуды аттап кету: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "device"
msgstr "құрылғы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 ішінен ескі файлдық жүйелер сигнатураларын өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 үшін операциялық жүйе кэшін тастау"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3740
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3776
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3782
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3789
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3799
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
#: ../src/GParted_Core.cc:3801
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3990
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted ақпараты"
#: ../src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted ескертуі"
#: ../src/GParted_Core.cc:3998
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted қатесі"
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted қатаң"
#: ../src/GParted_Core.cc:4004
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted ақаулығы"
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted қолдауы жоқ ақпараты"
#: ../src/GParted_Core.cc:4010
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted белгісіз тыс жағдайы"
#: ../src/GParted_Core.cc:4014
msgid "Fix"
msgstr "Түзеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ../src/GParted_Core.cc:4018
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/GParted_Core.cc:4022
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:4024
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы "
"%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:72
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" бөлім атын %2 үшін орнату"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан "
"бәрібір жалғастырамыз"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:239
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:246
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "cleared"
msgstr "тазартылған"
#: ../src/Utils.cc:278
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
#: ../src/Utils.cc:441
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:446
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:451
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:456
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:461
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "Бөлімді аау"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr "Файлдық жүйе бегісін орнату"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ж_аңа UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Serial:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Partition table:"
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:535
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:551
msgid "Sector size:"
msgstr "Сектор өлшемі:"
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
"керек болуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
"оқи аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
"босатыңыз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды "
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Томдар тобын белсендіру әрекетін жасау мүмкін емес, егер бөлім үшін кезекте "
"әрекет бар болса."
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Бұл бөліммен томдар тобын белсендіру алдында, Түзету мәзірін қолданып, "
"барлық әрекеттерден бас тартыңыз, оларды тазартыңыз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
"тұрған swap орны."
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл "
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
"белсенді емес қылыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
"басқа тасушыға көшіре аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен "
"таппаған."
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Томдар тобын өшіру не зақымдауға жол бермеу үшін, бұл әрекетті жалғастыру "
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
"ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/btrfs.cc:309
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 жолы үшін devid табу сәтсіз"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде "
"қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды "
"нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты "
"қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту "
"әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Бел_сендіру"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Белс_енді емес қылу"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 физикалық том өлшемдерін қазір өзгертуге болмайды, өйткені ол "
"экспортталған томдар тобының мүшесі болып тұр."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң "
"тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted ақаулығы табылды!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Белгі"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Кеңейтілген"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 белсенді"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 белсенді емес"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қол жетерлік"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "шын жылжытуды орындау"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "оқу %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "тіркелуден босату %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені көшіру"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."